You are on page 1of 40

c rA .

Also by Mette Rudvin


THE ROLE OF ORAL NARRATIVE IN FORMING NATIONAL IDENTITY:
lnterpreting in the
A NORWEGIAN CASE STUDY (2000)
Community and Workplace
DOMAIN-SPECIFIC ENGUSH LANGUAGE MEDIATION IN A PROFESSIONAL
AND INST!TUTIONAL SE1TING (2003, joint author with G. Garrone) A Practical Teaching Guide

Mette Rudvin
Universit di Bologna, Italy

Elena Tomassini
SSML Fondazione Universitaria San Pellegrino

palgrave
macmillan
-- An'notated Dialogues 141

We could have used Filipino or Nigerian English in the health and legai
6 settings, or ]apanese speakers of English in the business setting, but it is
not always easy to reproduce non-standard English effectively in writ-
Annotated Dialogues ing. Trainers can vary these scripts by adding other varieties of English
or English used by non-native speakers.
These dialogues are also meant to function as points of departure for
discussions on language- and communication-related features such as:

redundancies - if and when omissions are pennitted


explication/ clarification - if and when additions are pennitted
language-specific changes in lexis and syntax
floor-management and speaker-coordination
institutional register and informai register - colloquiai versus formai
In this chapter the reader will find fifteen annotated dialogues, five for language through lexis but also through modality, indirectness,
each sector (business, medicai and legai settings), which are designed hedging (also switching between the two: negotiating social roles)
to familiarize the trainer with the use of scripted simulated dialogues politeness markers
in the classroom. They can be used as a guide to creating similar dia- phatic speech and gap-fillers
logues, they can be used as they stand, or they can be adapted to suit the body language
trainer's specific requirements.' The points for comment are numbered discourse features such as repair, back-channelling, adjacency pairs
in bold in square brackets in the text and the conments themselves are etc.
provided at the end of each dialogue. The dialogues are in English and culturally appropriate language - cultura! and social taboos
ltalian, but a translation of the ltalian text has been provided so that ethical issues.
they can easily be adapted to other language combinations. Rather than
using near-literal and awkward-sounding gloss translations, we have The dialogues are also useful for looking at how_ the power relations
attempted to provide rea! translations that read well and sound reason- between the interlocutors are constructed (who is in charge and how this
ably natura! in the English so that they can be used as natural-sounding is signalled linguistically - who asks the questions or decides on topic
source texts for yet another language pair. Neediess to say, authentic transition, and so on). To help the teacher use these dialogues more
spoken dialogues are the optimal teaching instrument, but these may efficiently in class, we have provided an introductory note on each of
be difficult to come by, espectaliy in the necessary language combina- the dialogues regarding the leve! of difficulty for generallanguage and
tion. Some of the dialogues in this chapter are based on rea! events in technical tenninology - and thus whether they are more suitable for
which the trainers were involved as interpreters. Scripted dialogues, the first lessons of a course ar the end of the course. As mentioned in
although they are less natura! and more stilted, allow the trainers to chapter 5, in class we deliberately include obstacles to understanding
include predsely those elements that their students need to work on, in syntax, inappropriate register, tension and emotions, terminological
be they terminological, conversational or interpersonal aspects. Scripted mistakes, lack of textual cohesion and resulting non-sequiturs (this last
dialogues may not be verbatim accounts of the that have actu- feature arises from translation mistakes or from lack of cohesion in the
aliy taken piace, but they do reflect trainers' aggregate experience as utterance-response, e.g. replying to the last part of the utterance first).
professionals and as teachers, and we belleve they are therefore a useful One can also dellberately break the logica! cohesion of an utterance, for
methodological tool. example by induding the beginning of the following chunk of speedl,
The ltalian-English language combination restricts our scenario in to challenge the students' mnemonic skills.
terms of 'community' interpretiog, since standard UK, US or Australian As mentioned earlier, remembering figures, dates and names is very
English is not the typical community interpretiog language in ltaly. challenging indeed for the students unless they are taking notes, and
140
142 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 143

we have tried to integrate these exercises into the diaiogues. We give 6.1 The business sector
the students the translations of the most difficult terms at the begin-
ning of the course, reducing the number of terms supplied as the course Dialogue 1 Interpreting for an Italian pasta producer
progresses. Sometimes non-technicai terms (like 'nuances' in business
SITUATION: Ms Whitehouse and Ms Smith from Pasta-pronta, a gourmet
Diaiogue 3) that we know from experience are challenging, are aiso
Italian pasta shop in York, England, have just arrived in Parma, Itaiy,
supplied.
far a meeting with Mr Norberto, Marketing Manager of Parilla [1], an
Since these diaiogues are intended as an educationai tool that can be
ltalian pasta producer.
adapted to any language palr, we have dane two things that we hope
will be useful to the trainer. First, we have divided the passages into Introductory note: This diaiogue is not particularly technicai and is quite
chunks by indicating 'l/' (in the Italian passages the l l marks have aiso colloquiai in register. !t can be used to break the ice and to start inter-
been placed in the English translations that follow). These are simply preting practice in one of the first lessons. The interlocutors in this
suggestions about where to break down longish passages, if necessary- diaiogue have different approaches to business: the Italian manager has
if the students cannot yet handle long chunks. Those chunks that are a corporate approach that differs from that of his British counterparts
very short are meant far beginners. At times, the chunks have been who, being shop-owners, are used to 1smaller' deals but are equally
not just according to length but aiso for topic changes, logicai interested in making a profit. The diaiogue starts with a few introduc-
rmits of meaning, seeking affirmation/reply etc., as would happen in tory pleasantries about the trip, and the register here is reasonably
naturai conversation. Trainers need to adjust this according to their informai. This first diaiogue has extended co=ents, many of which
specific needs, be it memory work, practising consecutive interpreting, apply generaliy to the following diaiogues as well (greetings, length
orto emulate the natura! flow afa diaiogue: i.e. should the chunks be as of chunks, politeness forms, gap-fillers, tum-taking, change of topic,
long as possible to avoid interruption an d imposition by the interpreter, register, translating culture-specific terms, deixis, lists, names, figures,
or short to follow the naturai entry/break points? The trainers' approach and so on).
will aiso be connected to how 'visible' she wants the to IT = Italian speaker (Sig. Norberto, Marketing Manager of Parilla)
be: less visible in long chunks in an almost dyadic format, and more E = English speaker (Mrs Whitehouse, from Pasta-pronta in England)
'visible' in short in a more naturai sounding - but aiso more Leve/ of difficulty: easy. The main difficulties here are related to cooking
invasive as well as .time-consuming- triadic diaiogue. Finding the right expressions.
baiance between tums and topic change and chunk length is therefore Tenns supplied: none.
up to the individuai trainer. !t must aiso be remembered that some of The diaiogue contains severai business terms (work shift, stock market,
the short chunks can be very dense indeed. (Furthermore, the different etc.), but with terms as easy as these we prefer to test them on the
phases of the conversation, and subsequent tum-taking pattems, will students first and see if they can manage to understand the terms from
change according to the sector-specific discourse.) Varying the lengths the context and provide an adequate translation or paraphrase.
of the chunks of speech is ideai far memory training, and the length
of the chunks should in any case be increased to coincide with the stu- IT: Buon giorno Signora Whitehouse. Ben arrivata! Vedo che con
dents' progression. la sua assistente, la Signora Smith. Com' andato il viaggio? Good
Second, we have aiso included information about when the polite moming Mrs Whitehouse, and welcome to Parma. [2] I see You are with
form is being used in the ltalian passage ('You' far 'lei') and suggested Your assistant; Mrs Smith. How was Your trip?
in the English texts when the You form might be used when translating E: Good moming. We had a very cornfortable joumey from York,
into other languages. thank You.
IT: Ah, che bello. Due mesi fa ci siamo visti a York, nel Vostro bellis
simo negozio, ed un piacere per noi oggi vedervi qui a Parma. Oh,
good! Two months ago we met in York, in Your wonderful shop, and it's
a pleasure {or us to have You here in Parma today.
144 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 145

E: Thank You so much, You're very kind. Il When we met last May, we IT: Si, Io so. Per noi un grande mistero come riusdate a mangiare la
discussed the possibility of going into business together. l'm hoping pasta scotta! Yes, I know. How You can possibly eat overdone pasta is a
that we'll be able to continue that discussion today. mystery to usi
!T: Dopo il nostro incontro desidero che visitiate lo stabilimento. E: There's something else l'd like to discuss with You. We're plan-
Sebbene [3] la nostra ditta operi da 30 anni, lo stabilimento di a
n'ing t o introduce new !ine of fresh pastas because fresh pasta
produzione stato completamente rinnovato di recente. l l Come and Ital'ian cuisine have become extrernely chic in Britain. l l
potrete vedere, gli impianti produttivi sono nuovissimi e ogni In cilies like Lmidon and Edinburgh it's ali the rage [10]. Tortellini
reparto dotato di impianti caratterizzati da tecnologie avanzate and home-made vegetable Iasagna have become a must at any
dotate di software per !l comando e il controllo di linee ed impianti self-respecting d'inner-party. Il l've even found severa! courses on
produttivi e sistemi di automazione [4]. Il In quanto alla produ- how to make home-made pasta in Edinburgh! Our customers are
zione, produciamo 300 kg di pasta al giorno, con una gamma di beginn'ing to understand that qual'ity and freshness are essential.
32tipi diversi di pasta [5]. Afl:er our meeting, Iwould like You to visit IT: Mi fa molto piacere. Questo nuovo atteggiamento da parte del
our factory. Although our firm was set up 30 years ago, our manufactur- cliente inglese apre grandi opportunit di una nostra ulteriore
ing unit has recently been completely renovated. Il As You will see, the collaborazione futura, se riusdremo ad ottenere una quota di mer-
manufacturing plants are brand new, and every department is equipped cato sufficiente. l l Il nostro Ufficio Marketing, che svolge ricerche
with advanced technology that provides manufacturing line- and plant- specifiche sui bisogni dei mercati e il potenziale di vendita dei
operating software as well as automated systems. Il As to production, we nostri prodotti in ogni mercato, ha una Sezione anche nel Regno
manufacture 300 kg ofpasta a day, and a range of 32 types of pasta. Unito. l l Se lo desidera, posso fissarle un appuntamento con loro
E: We'd very much enjoy visiting it [6]. We've been offering our domani. l'm very pleased to hear that. This new attitude on the part of
customers Your sample foods aver the last 30 days, and we're very British customers opens up many opportunities for future collaboration,
satisfied with the results of this trial period. The pasta business is if we manage to acquire a sufficient market share. Il Our marketing
growing rapidiy in York, indeed, ali aver Europei However, custom- department - which conducts research on market needs and the sales
ers are becoming more and more demandirig in their choice of potential of our products in every market - also has an office in the
pasta. [7] United Kingdom. Il If You like, I can fix an appointment with them
!T: Sapevo infatti che avete clienti molto esigenti [8]. Sono anche tomorrow.
molto curiosa, per. Qual'i sono i tipi d'i pasta preferiti dal vostri E: Thank You, that would be extrernely helpful.
ciienli? I know Your customers are very demanding. fust out of curiosity, IT: Ora[ll] possiamo parlare d'affari.[12] Partirei raccontandole qual-
which types o(pasta do they like the most? cosa della nostra ditta, in modo che possiate conoscerci meglio e,
E: They liked your spaghetti most. As you probably know, last year speriamo, avere piena fiducia in noi. Siete d'accordo? [13] Ok, now
we were using the products of another pasta manufacturer - Lazzi - we can get down to business. I'd like to start by telling you about our
who's based in Naples and specializes in macaroni. And although firm, so that You'll get to 'know us better and hopefully we'll be able to
his pasta is good, our customers seern to prefer Yours. gain Your trust. Would that suit You?
!T: Mi fa molto piacere! Come avr potuto vedere in questo mese di E: [Indicates agreernent through body language.]
prova abbiamo diversi tipi di spaghetti di diversa grandezza e gusti IT: Abbiamo nove fabbriche in ltal'ia, e settanta impiegali negli
(per esempio nero-seppia e verde-spinaci) con diversi tipi di cottura. impianti - uffici e fabbriche - qui a Parma. Il nostro giro d'affari
That's nice! As You will have noticed during this 30-day trial period, we annuo su'ilO.OOO euro. l l Come pu vedere dal Catalogo, vantiamo
have different types of spaghetti of various sizes and taste (for instance una gamma di venti prodotti, ovvero sedici diversi tipi di pasta.
black-sepia and green-spinach) [9] with different cooking times. Nell'ultima lettera lei m'i aveva informato che intende piazzare
E: Yes, although l'm sure You're aware of the fact that the Brilish un ordine consistente oggi. We have nine factories in Italy, and 70
have very different eating habits and are not used to eating pasta employees in offices and factories here in Parma. Our yearly tumover is
'al dente' the way You do; we tend to cook it much longer. around 10,000 euros. Il As You can see (rom our catalogue, we have a
146 Interpreting in the Community and Workplate Annotated Dialogues 147

range of 20 different product categories, and 16 different types of pasta E: Yes, of course. What about damaged products? Will we be reim-
(or each category. In Your latest letter You said that You intended to piace bwsed far products that are damaged during transportation?
a big arder today. !T: S. Abbiamo una copertura assicurativa per il trasporto. Ora vor-
E: Yes, that's correct. Aie You prepared to offer us a discount if we buy remmo parlare di modalit di pagamento. E' la prima volta che
a large quantity of pasta? lavoriamo con voi, qUindi siamo costretti a chiedervi di pagare con
!T: Naturalmente, intendo concederle un ottimo sconto per grandi lettera di credito. Yes, we have transport insurance coverage. Shall we
quantit, ovvero uno sconto del 10% su oltre 2,000 confezioni di talk about payment terms now? This is Your first arder, and we're obliged
pasta. Un confezione contiene spaghetti di varie dimensioni. Of to ask You to pay by letter of credit.
course, I can offer You a good quantity discount of 10% i(You ordermore E: No problem, we're used to working with letters of credit.
than 2, 000 pasta packages. A package includes a w hole range ofspaghet- !T: Si, abbiamo parlato con il nostro agente nel Regno Unito, che d ha
tis of different sizes. informato che avete un'ottima reputazione. Gi al vostro secondo
E: We'd like to start with 2,000 packages inunediately. lf Your ordine potremo cambiare modalit di pagamento. Yes, we talked to
spaghetti sells well, and quite sure it will, we're prepared to our UK agent, and he told us that You are credit-worthy. After Your (irst
increase the arder. arder, we'll be able to change the payment terms.
!T: Bene, v6gliamo parlare di tempi e modalit di consegna? Great, E: Good, that's fine by us. The last company we worked with was
shall we talk about delivery times and terms? very unreliable, which is why we would like to avall ourselves [15]
E: Yes please. Could You tell us about your shipment methods and of Your forwarding company. There seemed to be a carrier strike,
Your delivery terms, please. l l When can we expect the fust con- constantly, and often there would be a discrepancy between the
signment to be shipped? And when can we expect the merchandise goods we had ordered and those that were delivered.
to arrtve? [14] !T: Ah, purtroppo non si pu escludere la possibilit che vi siano degli
!T: Potremmo per esempio fissare una data ogni mese, ad esempio il scioperi. Come sappiamo, Italia il paese degli scioperi, noi siamo
primo del mese per la consegna ordini potrebbe andarle bene? We stati colpiti molto dagli scioperi di ferrovie e linee aeree, per esempio;
could (or instance fix a date every month, let's say the first day o( every anche quando la merce viene fermata in dogana possiamo fare ben
month, (or the deliveiy; would that suit You? poco. Il Abbiamo per un'ottima reputazione per quanto riguarda la
E: Sure; if Your Despatch Department can fillalize the details, that's spedizione delle merci. Unfortunately we cannotrule out the possibility of
fine with us. Which mode of transport do You normally use to the stn"kes. As You probably know, Italy is the land ofstrikes. [16] We have had
UK? many railway and airline strikes in the past. When goods are stopped by
!T: Di solito noi operiamo con trasporto su strada, dato che abbiamo customs there is notmuch thatwe ca n do aboutit. Il Our company, however,
un servizio automezzi per le consegne. l l Possianio concordare una has a very good reputation when it comes to the shipment o( goods.
data di partenza per i prossimi ordini? Ad esempio, con i nostri E: Well, that's good news because in our last consignment a number
clienti di Hannover in Germania d siamo accordati sulla consegna of goods were missing! And the packaging had broken so that the
al primo del mese. l l Prestiamo il massimo della cura all'imballaggio. entire consignment was damaged! [17]
Come pu inunaginare, con prodotti come la pasta, soprattutto le !T: Avete restituito tutta la merce? Did You retum ali the goods?
tagliatelle, fondamentale che vengano consegnati in ottime E: Yesrand lucki!yit was covered by their insurance company although
condizioni, e che le confezioni di pasta nOn v.engano rovinate o neither the forwarding company nor the suppliers seemed particu-
schiacciate. We normally ship our goods by road, as we have our own larly concemed. l l But it's very unpleasant when these things hap-
truck service. l l Ca n we agree on the starting date (or our next orders? pen. We hope to be able to rely on You.
For instance, with our customers based in Hannover, Germany, we deliver lT: Vedr che con noi si trover molto meglio, ne sono sicuro. l'm sure
our goods on the first day o( each month. Il The utmost care is given You'll be much more satisfied with our company.
to packaging. As You can imagine, products like pasta, and especlally E: I have no doubt we wili! Goodbye Mr Norberto, it's been a pleasure
'tagliatelle', have to be delivered in the very best conditions, and the doing business with You.
packaging must not be damaged or crushed. !T: Arrivederci. Goodbye.
148 Interpreting in the Community and Annotated Dialogues 149

Commentary [7J This chunk is quite long, but it is tbe same line of thought, and stopping
[l] Many of the names are well-known brands that bave been sligbtly modi- bere would make it even more difficult for students to remember the wbole
fied, partly to contextualize and partly to make it entertaining. 'Parilla' is a chunk. It is advisable to use it wbole, and to encourage students to inter-
pun on the well-known Italian pasta brand 'Barilla'. rupt when they need to.
[8] At the beginning, students tend to use more formai, and often complicated,
[2] Fspectally at the beginning of the cowse, students find i t diffirult to trans- forms in Englisb. They are encowaged to always try and use the sirnplest
late 'small talk' greetings and talking about tbe weather or the joumey. form in Englisb rather than a literal translation.
These 'openers' are important to break the ice and create a natura! progres-
sion in the conversation. They also previde register variation and culture- [9] There are potential tenninology problems bere. Trainers can expand on
spedfic translation challenges. It is also a good idea to immediately introduce cooking tenninology problems at fue end of tbe lesson. Students can. be
the use of the You/you forms and the use of given names/ surnames/ asked to prepare a glossary on cuisine and to translate a menu. Watching
titles. excerpts from British TV cooking programmes is useful also because they
The Englisb translations of many of the gap-fillers, discourse markers hear English regional accents and improvetheir comprehension skills.
and utterances that bave a more marked communicative, than semantic, [IO] Similar colloquiai expressions can be examined. Later, trainers can discuss
function are not direct translations. Rather, we have used corresponding topical issues like fads or newly emerging habits in British sodety, like eat-
expressions that we believe would be more natural in Englisb. This is an ing good Italian or Frencb wines and typical ltalian food. This gives
excellent2tarting point from which to discuss the pragmatic function of a chance to engage students in conversation. Students may also work m
words and expressions, and espedally of politeness markers, and to give groups where one of them reports on a local typical product or dish and is
corresponding examples of these in L1 and L2. Practica1Iy any opportu- interpreted by bis colleagues.
nity can be used to sbow how many different solutions there are to selve
grammar- or syntax-related problems. The simplest and clearest solution [li] Again, gap-fillers, linking words, conversation openers are ubiquitous in,
in the target language is usually recommended, but other options should and crucial to, the natura! flow of conversation. The forms, functions and
be discussed too. levels of formality vary a great deal between languages and are well worth
exploring with the students.
[3] The Managing Director is using a quite formai register here. Differences in
[12] Trainers can give students bomework assignments such as drawing up a
register between the two languages sbould be pointed aut to the students glossary, as more technical terms start to appear: turnover, range of prod-
and the strategies needed to translate them sbould be examined. l ucts, placing an order, etc.
l
[4] Lists of materials and technical descriptions allow trainers to test the J [13] Forma1 tum-taking modes can be discussed, as the Italian interlocutor is
students' memory skills and knowledge of tenninology. suggesting a change of topic. Politeness markers can be highlighted here
too.
[5] IIi this passage the register rises slightly and the terminology becomes more
field-specific and less generai. At this point we introduce two numbers, and [14] Tbere is actuallyquite a lot of materia! packed into this short chunk for
later more will be introduced. We find that the students tend to forget the both interlocutor and interpreter to rernember. The cbunk could be divided
first sentence as soon as they bear the numbers, because of an automatic into two or even three pieces to make it easier.
mnemonic process they focus on the most difficult part to remem- [15] A good opportunity to register: 'avail oneself of' versus 'use'. The
ber, the numbers. We vary the length of the chunks according to the level next sentence is also qui te formai, butuseful because it is a way to hedge,
of difficulty tbat we feel is appropriate to tbe student's competence at tbat to avoid a potentially face-threatening critidsm.
particular time. This passage can be divided up according to the types of
skills the students need to practise. [16] Here we find another cultura} stereotype, which provides yet another
Pasta is an ltalian term that needs no Here, one might list opportunity to discuss politeness markers, especially as the speaker is not
the sectors where sowce language words are used even in Englisb (music, being deliberately impolite.
art, cuisine, etc.) and stress tbat translating them would not be correct. [17] At this point it is 'safer' to criticize soinething that bappened in the past
The same applies to tbe English terms that are not translated into otber With another interlocutor. The tane of voice changes and the hint of ten-
languages, far example IT terms such as mouse, or words llke govemance. sion is dissolved; the atmosphere is decidedly amicable and one gets the
feeling that they are doser to reaching an agreement.
[6] The reference 'it' is hard to track bere because it refers to the beginning of
the previous speaker's utterance. Here the trainer can either keep the struc-
ture to increase complex:ity, or divide the previous chunk.
150 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 151

Dialogue 2 Starting a business collaboration strikes and with Bologna airport being closed {rom the 1st ofMay till the
end of!uly.
SITUATION: An American delegation from World, a -software producer, is E: Well, thank You very much for inviting us. Yes, we decided to risk
visiting the headquarters of Info.com, an Jtalian finn based in Bologna, it! We felt it was crucial to come now and not cancel the meeting,
in Italy, in the hope of establishing a collaboration. as we were encouraged by Your interest in our products.
!T: S Sig. Smith, da quando abbiamo potuto vedere i vs. prodotti soft-
!T = ltalian speaker (Sig. Marchi, Marketing Manager of Info.com)
ware alla Fiera Informatica di Londra, lo scorso gennaio, volevamo
E = English speakers (Mr Smith . and Mr Morley, World Export instaurare una collaborazione commerciale con voi. Pensiamo che
Managers) d sia un ottimo rapporto qualit - prezzo nella Vs. produzione.
Leve/ of difficulty: easy. Some business terminology is used, but no Good, Mr Smith. When we saw Your software products at the Computer
technical terms are mentioned. and IT trade-fair in London, last January [31 we hoped to start col-
Thls dialogue can serve as an introduction to more difficult ones to laborating with You. We think Your products provide an excellent price-
follow, where more specific business tenns and techrcal terminology quality ratio.
can be used. E: Tbat is indeed very encouraging. Did You exarnine our new range
Tenns supplied: SME/Small and Medium-sized Eoterprise (piccole e medie of products in the catalogne that we sent You a month ago?
imprese). !T: S. Siamo molto interessati al programma di contabilit per le pic-
cole e medie imprese, ovvero l'ultima versione del prodotto che
avevate presentato in fiera. Yes. We are really interested in Your SME
!T: Buongiorno e benvenuti. Sig. Smith, desideriamo ringraziarla accounting software, the latest versian of the software that You launched
molto di essere venuto a trovarci con il collega, che presumo sia il at the trade-fair.
Sig. Morley. Sono il Dr. Marchi, Direttore Marketing. Good moming E: Well, that is the brand-new version, of course, and only at the end
and welcome. Mr Smith, we'd like to thank You {or oming to visit us of the year will we be able to draw more definitive condusions
with Your colleague; I assume he's Mr Morley? My name is Mr Marchi, about how viable it might be on the market and when to launch
l'm the Marketing Manager. it. l'm happy to say that the results we've obtained so far are very
E: (Smith) Tbank You. Yes, Jet me introduce Mr Morley, our Export encouraging.
Manager. [l] I was the one who replied to Your letters and enqui- !T: Noi abbiamo svolto un sondaggio presso i nostri dienti ed i risultati,
ries, but Mr Morley will be responsible for the contract that we'll resi noti di giugno, ci confermano che il vostro prodotto
hopefully sign at the end of our stay in Bologna. in grado di soddisfare le nuove necessit del mercato italiano.[4]
!T: Piacere, Sig. Morley e benvenuto anche a lei. // Effettivamente We've conducted a customer survey, and the results - published early in
abbiamo avuto due mesi di intense trattative, prima al teiefono e fune - confirm that Your products can actually meet the ltalian market's
poi per posta elettronica. A proposito, il/la Sig./ra X, la nostra inter- needs.
prete, che avete gi sentito telefonicamente e che vi presento, sar E: l'm glad to hear that. Tbe SME Accounting Solution proved to be
con noi per tutto il vs. soggiorno.[2] //Vi ringraziamo anche perch very successful in the UK. l'd like to know if You agree on the price
avete accettato il ns. invito nonostante i recenti scioperi e il fatto that we quoted in our latest offer.
che l'aeroporto di Bologna stato chiuso il l. maggio e rimarr IT: Il prezzo Wl po' alto, e desideriamo discuterne ora. Data la nos-
chiuso fino alla fine di luglio. Pleased to meet You Mr Morley, and tra vasta clientela, siamo certi di fungere da motore promozionale
welcome. Il We've been negotiating intensively far two months, haven't per i vostri prodotti, e siamo fiduciosi che vorrete accordarci un
we? First on the phone and later by e-mail. By the way, l et me introduce prezzo migliore. Il Se tutto andr secondo le nostre previsioni, non
Ms/Mr X, our interpreter, to You. You've spoken to her/him on the phone escludiamo la possibilit di diventare l'iroportatore italiano dei vs.
already and (s)he'll be with us {or Your whole stay. Il We a/so thank You prodotti. The price is a bit high [S], and we'd like to discuss this now.
far accepting our invitation notwithstanding the recent airline and train As we have a large customer base, we are confident that we will be a good
152 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 153

marketing plat{orm for Your products. We are sure You wi/1 be wi/ling to English translation this could either be dropped and replaced with the first
offer us a better price. Il If everything goes according to pian, we hope to name, or replaced by their professional title, if it is known.
become Your exclusive Italian dea/er. [2] Introducing the interpreter is good practice, in all senses of the word, and
E: That's an interesting proposal. Let's discuss prices in further detail. gets the students used to being more proactively engaged in the communi-
Mr Morley, our Export Manager, is at Your complete disposal. The cation, helping them to"feel more part of the group and take responsibility.
In ten:ps of organizing the conversation, however, it can be tricky, so this
floor is Yours, Mr Morley. needs to be planned ahead of time and the students wamed that they will
E: (Mr Morley) Yes, thank You. I share Your view and we are happy to be drawn into the conversation.
say that we can grant You quantity disco\mts if You intend to piace
[3] Students should be familiar with the major trade-fairs held in their
very large orders. I understand Your survey results are quite good. country.
IT: Esatto. Ogni nostra decisione commerciale, soprattutto in momento
[4] Readers familiar with Italian will note how the register in Italian is often
di crisi economica come questo, deve essere supportata da dati much higher than in English. lt is good practice far students to try various
di mercato. La nostra ditta riuscita a superare momenti diffi- translations: maintaining the register or producing a more natura1-sounding
cili, e ovviamente dobbiamo rispondere al nostro Consiglio di register far the context.
Amministrazione. Jl Si tratta quindi di una scelta ponderata e [5] Negotiating practices vary in different cultures, and students should be
saremmo molto lieti di potere formalizzare un accordo con voi, se aware of the cross-cultura! issues they may be facing. Delicate phases such
possibile, al termine del nostro incontro di lavoro. Il Quindi pro- as this also require an uninterrupted flow of conversation and one should
pongo di dare la possibilit al Dr. Morley e al nostro Dr. Bianchi di be careful nat ta break up long chunks, creating undesired interruptions
that might have a negative effect an the other interlocutar's image of the
discutere la bozza di accordo nel particolari. Exactly. Every business
speaker.
decision we make has to be supported by market survey data, especia/ly
during economie crises like the present one. Our company has been ab/e [6] This is a very important passage in the conversation, the final phase of the
preliminary negotiations, and should be handled with care at the interper-
to overcome some pretty tricky financia/ cha/lenges. Obviously, we wi/1 sonal and stylistic level because the objective is to try to obtain the best
a/so have to ask (or our Board of Directors' approva/. Il We've examined deal far both parties withaut ruffling too many feathers and by presenting
this proposal with care and we would be rea/ly glad to reach an oneself as reliable, seriaus and trustworthy (hence the emphasis an empirica!
agreernent with You,.if possible, at the end o( our business meeting. Il So data). Thus, politeness strategies, tane of voice, body language, completeness
I propose we give Mr Morley and Mr Bianchi the opportunity to discuss of message/topic are a11 important features.
our draft agreernent in further detai/.[6]
E: (Mr Smith) Sure, we'd be very pleased to !et them discuss our
agreement. Let's !et them work for a couple of hours and then
resume our talks in the afternoon. l wouldn 't mind walking round
Bologna for a couple of hours. l'd love do a bit of sight-seelng in
Your beautiful city!

Commentary
[I] Positions and qualifications can be difficult for students (see Dialogue 1).
Getting them to list various corporate tasks and the relevant terminology -
Board of Directors, Managing Director, CEO, etc.- is good practice. Whereas
in Italian, 'signor', 'signora' and 'signorina' are commonly used, in English
one would tend to use the full name, personal name and sumame. To make
the dialogues more consistent, however, we have generally kept the 'Mr',
'Mrs' and 'Ms' format, but trainers can replace these with first names if needs
be. A1so, in ltalian, 'Dottore', 'Dr.' is used as a term ofrespect far anyone who
has an undergraduate degree (or if it assumed that they bave a degree). In the
154 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 155

Dialogue 3 Interpreting for the leather goods industry un'ora arriver Massimo, che gi conosci bene. Milk and coffee? Well,
ok... l'Il send Cinzia to get one from the bar downstairs. Il They've ali
SlTUATlON: A well-known fashion company, Pandarina Duck, has arrived -some of them you haven't met before. Now, l'm going to intro-
Invited the English designer David McNamara to visit them In Bologua. duce them to you. Here's Omelia Bianchi [7], our colour expert, Mimma
Mr Rossi, Department Manager of 'New Trends', welcomes him. They Furio, from the Leathr Goods Department [8] and Toni Cantaro, from
have been collaboratlng far a long thne and know each other well. Note the Production Department. Il Massimo, you know him well - will join
that the Italian speaker uses the non-polite form of 'you'. us in an hour.
E: Oh yes, we've been collaborating closely aver the Iast few months.
!T = Italian speaker (Mario Verdi, from 'Pandarina Duck') Will I meet your Managing Director?
E = English speakers (David McNamara, desiguer) IT: Certamente, come d'accordo lo vedrai subito <:fopo questa riunione,
Leve! of difficulty: medium. verso le 13, cos poi andrete Insieme a pranzo. Abbiamo prenotato
Tenns supplied: leather goods (pelletteria), shadeltone, nuance In un ottimo ristorante In centro. Of course. As we agreed, you'll be
(sfumatura). meeting him immediately a{ter our meeting, at about one o'clock, and
then you'll go out (or lunch together. We have booked a table for you in
!T: Buongiorno David [1], e ben arrivato. Come andato il viaggio? an ex.cellent restaurant in town.
Good moming David, welcome. How was your trip? E: That sounds great. Ah, these are the new bags, I really like them.
E: Thank you Mario, the flight was fine. !t just took us a long thne to !T: Ci fa molto piacere. Come ti dii Mimma, abbiamo avuto molte
get here from the airport; there was a terrible traffic jam! difficolt per trovare la pelle pi adatta al modello da te diseguato.
IT: E' in corso una fiera, quella del settore edile, ed una fiera molto Credo che anche Omelia voglia parlartene. Mimma, a te la parola.
importante. l l Pensa questa fiera la seconda In Europa. Bologua Oh good, l'm glad to hear that. As Mimma will tell you, we had quite a
ormai diventata un importante centro fieristico europea. l l Si lot of trouble fnding the right leather (or the mode/ you designed. I think
tengono due fiere edilizie l'anno, ed atfuano molti espositori, non Omelia would also like to discuss this with you. Mimma, you have the
solo dall'Europa, ma da tutto il mondo. La nostra sede purtroppo foor [9].
ubicata molto vicno alla Fiera [2]. l l Vieni, sediamoci nella sala !T: S, David, quella sfumatura di verde ci ha causato non pochi
riunioni ed aspettiamo gli altri. l l Vuoi bere qualcosa? Magari un buon problemi! TI ricorderai che l'ulthna volta che sei venuto a Bologua
esp<esso? No, temo che tu preferisca un t. There's a trade-fair on abbiamo esaminato Insieme la gamma di colori ed abbiamo stabi-
now, dealingwith the building sector, it's a majorevent [3]. IIThis trade- lito alcune sfumature. Poi per adattare tipo di pelle e sfumatura di
fair ranks second in Europe, just imagine, and Bologna has now become colore ci ha dato del fii o da torcere. Yes, David, that shade of green
a major European exhibition centre. Il Two building sector exhibitions caused no end of trouble! You probablyremember that the /ast time you
are held every year, and they attract many visitors, not only from Europe, wre in Bologna we examined the new range of colours together and we
but from the whole world. Unfortunately our headquarters is located very dedded on a few nuances. [10] Later -an, though, we had such troub/e
close to the fair. Il Come this way, let's go and sit in the meeting room combining the right type of leather and colour shade.
and wait for the others there. Il Would you like something to drink? [4] E: Sorry, butI see you've dane a great job. [11] That's exactlywhatl had
Maybe a good Italian espresso coffee? No, I suppose you'd rather have In mlnd when 1 sent you my latest desigu. Great! l l The small size
a cup oftea? [5] ... is even better, I th!nk. May I have a look at the new wallets? [12]
E: Well .... , actually, could I have a latte? [6] !t was a ttring morning, !T: Eccoli qui. Questi sono In vitello, e siamo molto contenti del risultato.
I had to get up very early to be at Heathrow at 8. Speriamo tu sia d'accordo. Here they are. They are calfskin [13], and
. . :
!T: Un caffelatte? Va bene .... Mando Cinzia al bar qui sotto. Il we're very satisfed with the outcome. We hope you'll think so too.
Sono arrivati tutti, e alcuni li vedrai per la prima volta. Ora te li E: Oh yes, I really appreciate the work you've put Into this. Well dane!
presento. Ecco Omelia Bianchi, la nostra esperta colori, Mimma IT: Prima di passare all'abbigliamento, e di chiedere a Monica di Indos-
Furio, reparto valigeria, e Toni Cantaro, della produzione. l l Fra sare gli abiti dell'ulthna collezione creata In base ai tuoi disegni,
156 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 157

vorremmo mostrarti le nuove valigie, anche se non sono di tua syntax when grammatically possible, or reduce syntactic redundancies to
competenza. Cosa ne dici? Be(ore passing on to garments, and before previde a more sucdnct rendition in the target language- not just for dar-
ity and to ease comprehension for the listener, but also to reduce the time
asking Monica to try on the outfits in our latest collection based on your
of delivery.
designs, we'd like tn show you our new suitcases, even though it's not
exactly your area of expertise. What do you think? [4] 'Let's go', 'come', let's sitthere', 'sit down', 'have a drink', 'bave a cup oftea/
coffee' ('drink a cup of tea'), 'would love/like a cup of tea' etc. are extremely
E: l'd lave to have a look. I met the French designer who created them
useful everyday .expressions that, although absolutely trivial far native
and l think he's very good. Look, they're both stylish and practical speakers, can be difficult to get right for so many students. Ex.pressions
. like these are important to signal. interpersonal relations between the
!T: Noi siamo particolarmente cntenti del nuovo trolley. Come interlocutors by indicating degrees of formality. If the students manage to
vedi di un'estrema praticit. Ha una linea molto semplice, che get them right they also do a great dea! to improve the quality of their 12
production.
permette di chiuderlo in questo modo, per ridurre al minimo
l'ingombro. We're particularly safufied with our new trolley-suitcase. [5] Students should learn to be confident, relaxed and natural-sound.ing
As you can see it is extremely practical. It has a very simple line, and you when translating pleasantries. They should be reminded that intonation
and body language are very irnportant bere. Humour is also a part of the
can close it like this so that i t takes up very little space. exchange of pleasantries, although, especially when there is a hint of irony
E: Mmmm. lt's really an excellent new collection. When are you plan- or 'pretend' disapprovai, it is a minefield for cultura! misunderstandings.
ning to launch it on the market?
[6] Indeed, the cup of tea is based on the stereotype of the English as a tea
!T: Come sai, ora stiamo lavorando sodo per essere pronti per Pitti drinking nation, which probably .isn't as true of present-day Britain as it
Moda Uomo. Poi, ci saranno le giornate della 'Moda valigeria' a might have been in the past, not least since the advent of Starbucks and
Milano, e vorremmo essere pronti per lanciare la nuova collezione (supposed.ly) 'ltalian coffee shops'. David's reply achieves a double effect.
in quell'occasione, se d riusciamo. Il Ora David, siamo pronti per Mario thinks he's accommodating David by offering hlm 'English' tea
while DaVid thinks he's being 'ltalian' by looking for the nonexistent
mostrarti i capi dell'ultima collezione da te ideata; se sei d'accordo,
'latte', the result being confusion and rnisunderstanding.
naturalmente. As you know, we've been working very hard to be ready (or
the Fitti fashion show (or men, Pittl Modo Uomo [14]. A(ter that, there's [7] This is a good passage to practise names in 12, but also in Ll, which are
difficult to remember and require good notetaking sk.ills. Students can use
the 'Moda valigeria', the suitcase exhibition in Milan, an d we'd like to two strategies here: either asking the speaker to interrupt after uttering each
be ready to launch our new collection on that occasion, if possible. Il single name and the relevant position, or taking many notes.
Now, David, we're ready tv show you our new collection, the last one that [8] The different departments of the company indude some challenging tech
you designed, if that's ok with you ... nical terrns. Whether or not to supply these terms in advance is up to the
E: Yes sure, that's fine with me. trainer. The advantage of not supplying them is that under stress and time
IT: Benissimo; se ti siedi puoi vedere Monica quando esce dalla sala presswe the sru.dents are encouraged to find a viable solution spontane
prove ed entra nel salone grande. Great. Have a seat, why don't you; ously or to ask for explanations.
(rom here yoq'll be able to see Monica coming out of the fittlng room into [9] Thls might be bit formai, "but '.fl.oor terminology' could be d.iscussed here
the large hall. ('to give the floor to someone', 'let's do a round of the table', 'what do you
think, Mimma?', 'is there anything you would like to add, Mimma?', etc.).
Also, terminology such as agenda, Chairman and Chairperson, panel, panellist,
Comrnentary question and answer time, etc. could be discussed here.
[l] Again, greetings and leavetakings can be discussed at. this stage. Discussing
[10] Foreign loanwords for 12 speakers may cause comprehension problems, as
a variety of registers is useful.
they are pronounced using English phonetics.
[2] This chunk is long, but by the end of the course students should be able to
[11] Even though the diffi.culties encountered are reported, the designer did not
interpret a passage of this length without asking for repeti.tion.
get offended. Trainees should be aware of, and wary of, taking on a role
[3] Or 'there's an important building sector trade.fair on right now'. Practically around conflict preventer.
any excuse is good to discuss differences in syntax between the Ianguage The combination of colloquiai conversational register and technical
pair(s) you are using and whether or not it is better to follow the origina! terms is good practice.
158 Interpreting in the Community and Workplace - Annotated Dialogu.es 159

[12] A possible point at w bieh t o discuss cross-cultura! aspects o! body language, Dialogue 4 Interpreting for the Swatch company
proximity, etc.
[13] Translating technical tenns is always a problem. Getting hold of a com- SITUATION: A Swiss delegation of the well-known watchmaker Swatch
pany's catalogue showing the different types of leather products is useful. is visiting Verona, Italy. The purpose of this visit is the acquisition of
Here, students might compile a fashion terminology glossary, and visit the 'Tempo Prezioso', an Itallan manufacturer of high-quallty watches who
main fashion houses' originai websites to fi.nd terms and words in con- is going out of business.
text.
[14] The name of this fashion show is an opportunity to discuss how to trans- !T = ltallan speaker (Sig. Rossi, from 'Tempo Prezioso')
late names of well-lmown events. The originai name can be kept, foJ-
lowed by the target language version, if the Students koow i t; alternatively, E = English speakers (Mrs Schaffner and Ms Singh, from the 'Swatch'
the meaning of the originai can be paraphrased or explained. company)
Level o( difficulty: medium-to-difficult. There are severa! bilsiness terms,
not necessarily highly technical but often requiring an explanation, a
lot of foreign names, and the chunks to be translated are quite long.
Figures and names of people and towns add to the leve! of difficuity.
Terms supplied: none.

!T: Buongiorno e benvenuti! Signora Schaffner, che piacere vederLa


ancora! Ringraziamo innanzitutto Lei e i suoi colleghi di avere
accettato il nostro invito e di essere venuti in Italia invece di incon-
trard a Syracuse.// Speriamo di potervi offrire un'esperienza cuitu-
rale e culinaria piacevole, e di utilit per entrambi. Il Le presento la
Signora x, la nostra interprete, che rimarr accanto a voi per l'intero
soggiorno. Good moming and welcome! Mrs Schaffner, l'm very glad
to see You again. First o( ali let me thank You and Your colleagues very
much (or accepting our invitation and (or having come to Italy instead
o( meeting us in Syracuse. Il We hope Your stay will be proftable as well
as pleasant, (rom a cultura/ and culinary point o(view too. Il l'd like to
introduce Ms/Mr .... (name ofthe student) to You. (S)he is our interpreter,
and will be with You throughout Your visit.[l]
E: (Mrs Schaffner) Thank You so much. Yes, we're very much look-
ing forward to our stay here. We're hoping to see a concert at Your
beautiful open-air theatre [2]. Most of the team here are both his-
tory and art lovers, so we see this as an opportunity to indulge in
our hobbies! And naturally we're looldng forward to tasting Your
celebrated food and wine ...
!T: ll volo ha avuto ritardi? Was your fight late?
E: Not really, only hall an hour, which is not bad, mainly due to the
long security checks at the airport, but we didn't have any other
problems.
' !T: Benissimo. Nel nostro ultimo incontro abbiamo discusso la
situazione qui in Italia; purtroppo il mercato di articoli di lusso
160 lnterpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 161

in crisi in tutta Europa. Inoltre la situazione politica mondiale far bright young designers to recruit - our head-hunters [8] in tbe
degli ultimi due anni non stata favorevole. Excellent. When we met research and development division have a full-time job!
last we discussed the situation here in Italy. Unfortunately the !T: E per quanto riguarda la produzione? Vuole aggiungere qualcosa?
market (or luxury iterns is declining ali over Europe. Moreover, the And what about production, is there anything You would like to add?
world-wide economie situation over the last two years has not helped E: (Ms Singh) In arder to keep up production, our factories never dose,
either.[3] we're open 24 hours a day and we work tbree 8-hour shlfts.[9] l l
E: Yes. Our top management was anxious far us to meet as soon as We have a daily production of 25,000 watches witb signilicant
possible to come to an agreement about 'tl:te acquisition of Your profits every year- annua! sales total more than $20 billion. AJ; You
company. l'm glad tbe take-over bid went so smoothly and swiftly; ali know, of course, we produce affordable watches - in fact, our
tbere are stili a few administrative tbings to be taken care of, how- prices have remalned 1J!1changed since 2008I
ever. These tbings can be so time-consurning! [4] !T: So che presentate una nuova collezione di orologi ogni anno ..... You
IT: Eh, proprio vero. So che dopo aver acquisito la nostra ditta sono presenta new collection o( watches every year, don't You ... ? [10]
molte le dedsioni da prendere. Siamo stati sempre in contatto negli E: As You can see on tbe next slide, every year we design a new collec-
ultimi mesi, ma siamo a vs__.. completa disposizione se avete bisogno tion which is usually presented in spting. There are eighty products
di chiarimenti. How true ... I know that a(ter purchasing our company in our catalogne. We Jaunch tbe new collection on tbe market at
there are a loto( dedsions that will need to be taken. We have constantly tbe same time ali aver Europe, tbe US, Japan, Soutb Asia and Soutb
been in touch over the last (ew months, but we are at Your complete dis- America. l l We follow tbe fashlon scene very dosely, of course, and
posal if you need any clarifcation. work in dose contact witb tbe major fashlon houses.
E: We stili have many tbings to discussi First of ali, however, Jet !T: Grazie infinite, Ms Singh, stata una presentazione molto chlara.
me introduce my team to You. l l Thls is our Marketing Manager, Thank You so much, Ms Singh, Your presentation was very clear. [11]
Ms Singh, our ltalian Section Coordinator, Mr James, our Lega! E: (Mrs Schaffoer) Thank You, Ms Singh. One of tbe points we'd like
Representative, Mrs Beli, and our Export Manager, Mr Hiroshi. [5] to discuss witb You is tbe future marketing [12] and distribution of
!T: Buongiorno Signora Singh, Signor James, Signora Beli, Signor Your product range. Naturally, tbe marketing strategies we employ
Hiroshl. E' un grande piacre per noi potervi ospitare qui. Vi prego di far our youtbful, lively and affordable Swatch watches will have
dirmi quali sono gli aspetti chedesideratediscutereoggi. l l Prima, per, to be adapted to a much more demanding and resourceful target
vorremo chiedere se potete parlarci della vostra ditta. Ovviamente, market. [13] Il The sales organization also is difierent from Yours;
una ditta famosa come la vostra non ha bisogno di introduzione, eventually You'll have to tell us a bit about Your sales distribution.
ma ... Good moming Ms Singh, Mr fames, Ms Beli, Mr Hiroshi. It's a !T: Con piacere. Noi abbiamo sempre venduto prindpalmente alla
pleasure (or us to have You ali here. Could you please tell me which issues piccola distribuzione, ovvero piccoli negozi di orologeria e gioiel-
you'd like to discuss today? Il Before doing that, however, could you leria, ad alcuni grandi magazzini di alta qualit, come Harrods a
please tell us about Your frm? A well-known company like Yours needs Londra, Saks Fiftb Avenue a New York e anche di medio-livello
no introduction, o( course, but ... come Printemps a Parigi [14]. We'd be delighted. We have always sold
E: With pleasure, in fact Ms Singh has prepared a brief PowerPoint our products mainly to small watchmakers' and jewellers' shops, some
presentation to give You a few bare facts about our company. . -...-. luxury departrm!nt stores, like Harrods in London, Saks Fi(th Avenue in
Would you do tbe honours, Shirin? [6] New York and even medium-segment ones like Printernps in Paris.
E: (Ms Singh) Of course! As You know, Swatch is one of tbe leading . ' E: We have a global market as you know, but what about Your market
watch manufacturers on tbe world market, and our most farnous niche?[15]
product is tbe Swatch watch. The Swatch group consists of twelve !T: Come sapete abbiamo un'ottima rete di vendita a livello europeo,
companies, induding Tissot, Omega and Swatch, witb a head office soprattutto Italia, Francia, Germania e Gran Bretagna. Da cinque anni
in Zurich, where we employ ninety people. We have nine factories abbiamo anche aperto negozi negli Emirati Arabi, in Arabia Saudita,
in Europe and anotber main office. [7] We're constantly Jooking e in Kuwait [16]. l l Riteniamo che il mondo arabo sia un mercato
. -,...

162 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 163

emergente molto promettente; certo che la crisi mondiale politica that some of our competitors will be taken aver by bigger companies, as
potrebbe cambiare la situazione .... Vediamo un nuovo mercato we were.
anche in Giappone, Singapore e Malesia. As You know, we have E: What are Your payment terms? Do You always require cash on
an excelient sales network throughout Europe, mainly in Italy, France, delivery?
Germany and Great Britain. Five years ago we a/so opened some shops !T: Come potete immaginare, i nostri clienti non hanno di solito
in the United Arab Emirates, Saudi Arabia and Kuwait. Il We believe the problerui di liquidit, ma ogui tanto pu capitare che un giovane
Arab world is a very promising emerging market. Of course the current hnprenditore possa necessitare di una proroga dei termiui di
world crisis might change things . We thinkthat Japan, Singapore and pagamento. In questi casi, dopo averne controllato la situazione
Malaysia are a/so interesting new markets. finanziaria, concediamo loro le proroghe richieste. Il Vorrei anche
E: Let's talk a bit about marketing. We loved your last marketing sottolineare che spesso i nostri clienti sono rappresentanti della
campaign! [17] mondanit, del jet set o dell'aristocrazia, e i nostri agenti capiscono
lT: Ci fa molto piacere che vi sia piaciuta. In effetti [18] ci siamo benisshno quanto sia hnportante la discrezione in questi casi. As
rivolti ad una nuova agenzia pubblidtaria, un'azienda giovanile e You can imagine, our clients do not norrnaliy have cashflow problerns,
innovativa. Volevamo can\];>iare leggermente immagine, e renderla but sometimes a young entrepreneur may need w extend the terms o(
pi dinamica. Il Dobbiamo dire che la campagna ha avuto un gran payment. When this happens we check their finandal situation and then
successo soprattutto fra i giovarli. l'm very pleased that You liked it. give them the extra time they need to pay. Il Let me a/so add that our
We hired a new advertising company, a youthful and innovative firrn. We customers o(ten come from the jet set or the aristocracy, and our agents
wanted to change our i mage a little to make i t more dynamic. l l I must understand how important confidentiality is in these cases.
say that this campaign has been a great success, espedaliy among young E: And what about delivery terms?
people. !T: Naturalmente, per i pezzi pi preziosi richiesti sui'ordine del
E: l'm so glad to hear that. Let's talk a bit about price: what kind of cliente, ci vorranno alC)l.Ili mesi. Per i pezzi pi standard, di solito
price range do You operate with? riusdamo a consegnarli entro tre settimane se non gli abbiamo in
!T: Partiamo da un prezzo di 2.000 euro per l'orologio meno costoso, magazzino, ovviamente. Tutti i pezzi sono assicurati fino alla con-
e poi andiamo su, fino. 10.000 euro per gli orologi ideati dai segna al cliente. Naturaliy, with the most valuable items made to arder,
designer pi noti, e qui mi riferisco alle case di moda dei grandi it wili take a few months. As to the more standard items, we normaliy
stilisti. Il Ovviamente si tratta di orologi personalizzati, fatti su deliver them within three weeks, ifthey are not in stock, o( course. Ali o(
richiesta del cliente, e spesso sono hnpreziositi da gioielli. We start our iterns are insured up to delivery to the customer.
from 2,000 euros (or the cheapest watches, and then the price goes up E: Naturaliy ...
w 10,000 euros (or the watches created by famous designers - and l'm lT: Adesso il nostro Ammiuistratore Delegato Vi aspetta, cos avrete
talking about the big fashion houses. Il Of course, we are talking about la possibilit di discutere con lui di tutte le questioni principali e
custom-made watches, often with inset jewels. delle vostre prospettive future. Now our Managing Director is waiting
E: Who are Your rnain competitors? (or You. You can discuss any important issues You think need addressing
!T: I nostri concorrenti principali sono Cartier e Rolex. 'futti sentono and prospects (or the future.
l'impatto della crisi economica mondiale, anche se forse meno E: We're looking forward to seeing him!
del previsto. Il La Borsa stata colpita duramente e ovviamente d IT: Benisshno, oltre tutto parla benisshno l'inglese, vista la sua lunga
vorr molto tempo prima che la situazione si riequilibri. Riteniamo esperienza lavorativa in Inghilterra. Il Poi vi porteremo in un
che alcuni dei nostri concorrenti saranno acquisiti dalle sodet ottimo ristorante veneto vidno all'Arena. Pff adesso, grazie mille
pi grandi, come siamo stati noi. Our main competitors are Cartier della visita e arrivederci. Excelient. He speaks English weli because he
and Rolex. They are ali bearing the brunt o( the international economie has worked in the UK (or a long time. Il Afterwards, we wiii have lunch
crisis, although maybe less than was expected. Il The stock market was at a very good local restaurant close to the Arena. Thank You so much
badly and naturally it'll take a long time to recover. [19] We belit!ve far visiting us. I hope to see You soon.[ZO]
164 Jnterpreting in the Community and Workplace

Commentary
l
j
Annotated Dialogues 165

[11] Compliments can be very dilficult and are also highly culture-specific:
[l] This is a good piace to discuss introducti.ons and the need far repetition of
unfamiliar and/or foreign names to avoid mispronoundng them (see note 5).
Again (see Dialogue 2), this passage also shows us how the student-
interpreter can be introduced inta the conversation; this shauld be dane
l students should leam how to praise interlocutors using the most appro-
priate form and register in the target language, without exaggerating or
imposing, which might have the apposite effect. The culture-bound aspects
of 'positive and negatiye face' could be raised here.
carefully however because it can create a great deal of confusian when tao [12] In the Italian language there is a spedal marketing jargon which retains
many roles are being played aut at the same time. It is a good opportunity many of the originai English words, which are often mispronounced by
to discuss the use of the 1st and 3rd person (should the interpreter refer Italian speakers. Students should be made aware of this. We suggest they
to herself in the 3rd person?) and logistical and practi.cal aspects such as use the corresponding Italian term. whenever possible, to widen their
where ta sit/stand. ltalian vocabulary along with their English one.
[2] Reference is made to the Arena in Verona here. The art and cultural herit- [13] This part contains several business terms and expressions that can be
age of a country is often referred to in conversations such as these, and ana!ysed at the end of the dialogue.
translating names of places and people can be tricky. Students should
be familiar with the major monuments in their own and in their L2 [14] This is a list of famous department stores that the students should be
countries. familiar with (generai cultura! knowledge).
[3] Bere we move into the next, more technical, phase of the meeting. Being [15] When French words are used in English they are often not understood by
informed of the current political and economie situation often helps the Italian students, as they are pronounced differently.
students grasp the meaning of canversatians regarding current affairs.
[16] Again, names of geographical locations often pose problems. A possible
[4] H possible, this chunk should no t be divided. When chunks are quite dense exerdse here is that of spedfying the offida] languages of these countries,
and beginner-level students might have problerns, then the trainer should i.e. Saudi Arabia - Arabic.
speak slowly and articulate clearly.
[17] This comment allows trainers to analyse other marketing tenns.
[5] Interpreters should always ask far the list of participants' names and posi-
tions in advance to avoid mispronounctng, or offending anyone. Foreign [18] There are so many 'false friends' between Italian and English, and this is
names always pose problems. The students should leam to mimic sounds one ofthem. Rather than saying 'in effect', 'effectively' or 'actually', here it
and practise understanding an_d repeating foreign names. could just be dropped, perhaps finding some other emphasizing marker to
compensate. ('As a matter of fact', 'in fact', 'on the contrary', 'instead' are
[6] An interesting expression to discuss and to translate. When many different also typical trouble spots, as is the ubiquitous Italian 'welcome' which does
interlocutors are involved in the conversation i t is important to use body not always sound equally natura! in English.) Making a list of typical false
and gesture to keep track of who is who! This is also an opportu- friends also on the basis of the mistakes that emerge during tbe role-play
nity to discuss the use of first names in everyday conversations (especially that week, is useful because students are under a great deal of stress when
prevalent in US English) to create familiarity and/or an assumed band. interpreting and -easily resort to the most obvious-seeming corresponding
[7] It might be a good idea to try and read the whole chunk to students, and term. Sometimes the apposite happens, that they avoid similar-sounding
stop only if tbey ask you to. It is also a good way to force them to interrupt correspondences at ali costs, even when correct. In due course however
when they realize that they won't be able to remember the whole chunk. they should feel confident enough and internalize the terminology well
enough to produce more natural-sounding renditions.
[8] 'Head-hunters' has always been a challenge far our students, but a good way
to introduce new term.inology. [19] Again, students should be informed about international economie events.
They should be familiar with key economie concepts and terminology.
[9) In this passage the maln difficulties are due to figures, which should be If they know the topk well their task becomes much easier.
taken note of. The word was nnexpectedly a cballenge but one which
could be understood from the context. Again, this dialogue is packed with [20] Leave-takings and how to adjoum meetingS could be discussed here.
information and in passageS like this, with both technical and semantic
(colloquiai) challenge.s, the text should be read slowly and articulated
carefully.
[10] At some point tbe trainer could talk about the ubiquitous and so useful
'tag questions' in English and their pragmatic and interpersonal functions,
which are expressed differently_in other languages.
166 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 167

Dialogue 5 Interview with an Italian fresbpasta producer to be here in London with my managers, to offdally launch our products
using our own brand names for the frst time an the UK market, before a
SITUATION: The British launch of one of ltaly's favourite fresh pasta group ofjoumalistswhoare spedalized in food andwines.lIWe are al so very
brands, Filippo Brana in London. The founder of the company, the elderiy pleased to be in this wonderful dty. This is a great opportunity, we believe,
Filippo Brana, accompanied by other managers from the company, is to convince you that our fresh pasm products are of the highest quality.
being interviewed by a food joumalist. E: We understand that your tortellini are delictously thin and amply
filled. Is it not true that your products were sold at Harrods first,
!T = Italian speaker (Filippo Brana) and then at Sainsbury's, using their brand-names?
E = English speaker (English joumalist) !T: S, ha perfettamente ragione. Prima infatti, i nostri prodotti venivano
Leve! of diffculty: difficult. Very specific food terminology is used and venduti con il nome dei grandi magazzini che li vendevano,
reference to food habits in ltaly and the United Kingdom. Sainsbury e Harrods, ad esempio. Abbiamo pensato che il modo
Tenns supplied: Fresh pasta (pasm fresca), filling (ripieno), truffle (mrtufo), migliore per convincervi fosse quello di farveli assaggiare. l l Quindi
home-made pasta (pastll fat:tn in casa). vi presento i miei colleghi: la Dott.ssa Miriam Grani la Direttrice
Introductory note: This dialogue ta.\>es the form of an interview, which delle Pubbliche Relazioni, la Sig.ra Maira Calderoni la Direttrice
of course has specific discourse features that are different from the Prodotto, il Sig. Polli il Direttore Marketing Italia [2), gli altri col-
earlier dialogues, which are more spontaneous. The orderly tum- leghi sono gi al lavoro in cuctna. Yes, exactly. Unti! now, our products
taking of the interviewer and the focussed answers of the interviewee were in fact sold with the brand-name of the big departrnent stores that
factlitate recall, not only because of the short length of the chunks but used to sell them: Sainsbury and Harrods, for instllnce. We thought the
also because they generally reprei;ent a single unit of meaning and do best possible way to convince You was to !et You mste them. Il Let me
not change topic midway (with some exceptions). The interlocutors introduce my colleagues to You: Miriam Grani is our Public Relations
pass the tum to each other in an orderly and predictable fashion, again Manager, Maira Calderoni is our Product Manager, Mr Polli is Marketing
making it easier far the students to provide an accurate rendition (as Manager for Italy, their colleagues are already working in the kitchen.
compared to reprodudng fragmented speech and different units of E: Yes, we saw ten men and two women behind these pots of boiling
meaning within the same chunk). Chunks can be kept long or short, water, preparing today's lunch. Some are cutting Alba truffles [3)
according to the specific pedagogica! requiiements. Note that the first aver plates of shiny ravioli, others are pouring balsarnic vinegar an
chunk frol)l the interviewee and the last sentence of the interviewer three-year-old parmesan cheese [4).
function as opening and dosing remarks, in the manner of prepared IT: S, vero, se questa l'Italian way, cio bello vedere gli alti
speech. Also, this type of interview formai allows far the indusion of dirigenti al lavoro in cudna, per dimostrarvi che conoscono bene il
a highly colloquiai register that pertains t o the private domain (espe- loro lavoro, e lo amano anche! Yes, absolutely. This is the 'Italian way';
ctally in the replies of Mr Brana when he talks about his farnlly's eating it's nice seeing top managers working in the kitchen to show you that they
habits), as well as humour. love what they're doing and also that they know what they're doing!
E: Mr Brana, you are the founder of this company, we've been told
E: We' d like to thank Filippo Brana and his staff far invitlhg us t o the that you launched the company nearly SO years ago, delivering
British launch of their products here in London. pasta on your niotorbke. Now you own a chain of restaurants and
IT: E'un grande piacere per me essere venuto a Lon4Ia, insieme ai miei it is your happy face we see that srniles from every packet. You also
dirigenti, per !andare per la prima volta i nostri prodotti con il star in ali your commerdals.
nostro marchio nel mercato inglese, davanti a un gruppo di giorna- IT: S, vero, e il video che vi mostreremo ora vi spiegher la nostra
listi specializzati nel settore dei prodotti alimentari e del vino. l l Ed storia. Preferisco mostrarvi il video piuttosto che parlarvi a lungo. l l
un grande piacere per noi essere in questa una magnifica dtt. E' Per quanto riguarda la nostra storia vi dico solo che fra due anni la
un'occasione speciale, crediamo, per riuscire a convincervi dell'alta nostra azienda festegger i SO anni di attivit. Sono SO anni che io
qualit dei nostri prodotti di pasta fresca.[l) !t is a privilege, far me, lavoro nel settore della pasta fresca e ne sono felice. Yes, that's corred,
168 Interpreting in the Community and Workplace
, Annotated Dialogues 169

and the video you are going to watch now will tell you the story o{ our !T: Lui mangia pasta fatta in casa regolarmente. He regularly eats home-
company. I'd rather show you the video and no t bore you by talking too madepasta.
much. Il As to the history o{our company, what I can tell you is that in two E: We examined your surveys attentively and think they are really
years time we will celebrate our 50th anniversary. l've been working in the revealing. Only 5-10 per cent of households in the Emilia Romagna
fresh pasta sector far nearly 50 years, which I am very pleased about. region, ltaly's fresh pasta-eating heartland, [9] make their own
E: Did you work in any other sector before becorning a leader in the pasta, and you can be sure the figure is considerably lower in other
fresh pasta business? parts, where dried dururn wheat pasta, which no one ever makes at
!T: Guardi, io sono praticamente nato in una bottega della pasta home, is the mainstay.
fresca, o meglio, prima ho imparato a fare il pane e poi a impastare IT: Infatti, uno dei miei pi stretti collaboratori dice sempre, e lo cito:
i tortellini. Mio padre era un fornaio, e io ho cominciato a lavorare 'Non Io dovrei dire in !talla, dove si sempre detto che la pasta
quando ero ancora molto giovane, nel forno di famiglia. Well, I was comprata non potr mai essere buona quanto quella della nonna,
practically horn in a fresh pasta workshop. [5] That is, I leamed how to ma cos, la nostra pasta proprio buona, e questa la verit. Il
make bread frst, and then torte/lini dough. My father was a baker, and I Noi abbiamo gli ingredienti migliori, e il know-how per produrla in
started working when I was stili very young, in our family bakery. serie. Inoltre, una volta aperto il pacchetto, pronto in un minuto.'
E: Today, you're officially entering the British market; what's your One of my close collaborators always says, and I quote: 'I shouldn't say
main target, Mr Brana? this in Italy, where they always say that ready-made pasta is never as
!T: Noi prendiamo con grande seriet il mercato inglese. Sappiamo che good as the pasta your grandmother used to make, but the simple truth
gli inglesi amano la pasta fresca, e vogliono prodotti di alta qualit. is that our pasta is really good. Il We have access to the best ingredients
Quasi un quarto dei consulatori inglesi acquista la pasta fresca. and we have the know-how to mass-produce it. And, you just open the
We take the UK market very seriously. [6] We know that the English packet, and it's ready in a minute.'
like fresh pasta, and want high-quality products. Almost a quarter ofthe E: ls that such a dirty secret? To the Itallans, maybe, but far us I think
English consumers buy fresh pasta. it is rather reassuring. We are so used to beating ourselves up far
E: Yes, sales of fresh pasta are now worth f.70 million [7] a year. being the laziest cooks in Europe, far lacking a culinary heritage
!T: S, e voi mangiate pi pasta fresca degli italiani. Gli italiani man- and succumbing to convenience, that it's nice to know that our
giano la pasta ogni giorno, ma di solito mangiano pasta fresca solo friends an the continent aren't above taking the odd short-cut. Il
una v.olta a settimana. Yes, you eat more fresh pasta than Italians do. The Iikes of ]arnie Oliver [10] give the impression that an Italian
Italians eat pasta every day, but they usually eat fresh pasta only once mama would rather put pineapple and sweetcorn in her hair and
a week. cali herself a Hawaiian than serve up shop-bought pasta. [11]// But
E: You are also promoting ready-made pasta, we understand? [8] Il now that we know the truth, we can blow the dust off our pasta-
How often do you make your own pasta, Mr Brana? rcilling rnachines - and throw them straight in the bin.
!T: Io non la preparo mai adesso. Lo facevo in passato. Mia sorella, che
Commentary
ha 90 anni, fa ancora la pasta. Il giorno di Nataje siamo tutti da lei a
[l] Note the use of informai 1you'. This passage differs from the utterances in
pranzo, e lei ne molto orgogliosa. I never prepar.it anymore. I used to
the earlier dialogues in that it seems to be a speech fragment with the dis-
in the past. My sister, who's 90, stili prepares her own pasta. On Christmas course features of prepared rather than spontaneous speech, as mentioned
day we ali go to her piace far lunch, and she is very proud of that. in the Introductory note. We have divided this chunk into two passages, but
E: And what about the sales and marketing directors, are they good it is a good opportunity to practise a slightly longer chunk with a more
chefs? definite structure, as if i t were the beginning of a speech.
!T: Loro cucinano tutti bene, come vedrete fra poco. They are all good [2] Again, this is a good place to practice note-taking, memory and pronunda-
chefs, as you will see in a while. tion with lists of names.
E: What about the current CEO, your san Giorgio, how often does he [3] Translating menus and regional spedalties can be very difficult. They are,
eat pasta? however, useful because business negotiati.ons often continue aver a good
"' ,.

170 Interpreting in the Community an d Warkplace _


.1' Annotated Dialogues 171

6.2 The health sector


meal. Moreover, these terms could be given to the students as homework:
describing spedal dishes of the region they come from, and discussing an 1
L2 transiation of ali the relevant names and cuisine-related terms. j Ideally, the main differences existing between English and Italian medi-
[4] The names of some ingredients should be maintained in Italian or a literal callanguage and healthcare jargon should be discussed before embark-
translation of the same is used, i.e. Parmigiano= Parmesan cheese, aceto bal- ing on these dialogues. Suggestions should be given on how to translate
samico = baisamic vinegar. Discuss other difficuitles in translati.ng menus, medicai terms in both sdentific and more informai registers. Cross-
like having different names far an animai and its meat, i.e. deer/venison.
cultura! issues should be covered too, far example by analysing issues
Trainers can expand on cooking terminoi>gy probiems at the end of the
lesson. that are considered taboo and the organization of the health systems in
both Ll (first language) and LZ (second language) cultures.
[5] There is a seeming lack of cohesion (self-repair) between these two sen-
tences (two clauses in the ltalian), wlch is a good opportunity to discuss
'natural errors', inference and implicature in spontaneous speech versus
the textual perfection -of prepared speech. Dialogue 6 A flu vaccination
[6] Or 'English': a good piace to discuss 'British' versus 'English' and the often SITUATION: An American dtizen, aged 72, is staying at his daughter's
mistaken, but pseudo-standardize.l use of 'English' rather than 'British' in
home in Forli, Italy. The GP has prescribed a vaccine.
many countries.
[7] Again, students should get used to taking notes of figures and being accu-
rate in translating them. Currency exchanges are good far both terminol- rr = Italian speaker (the doctor)
ogy and exchange rates (general economie cultura! knowledge). E = English speaker (Mr Rudas, the American patient)
[8] We have signalled a change of tums here - allowing the interpreter to take Level of difficulty: modera te!y difficult.
her tum - because the change of topic (from using ready-made to fresh This dialogue contains severa! medicai terms, and chunks are quite
pasta), also signalled by a question mark, would in natura! speech require long. Moreover, there is a difference in register between the doctor's
an immediate reply. The trainer can, of course, choose to ignare this, but and the patient's language, and the latter is being quite argumentative;
it might be disconcerting far the listener. Far the interpreter, the lack of
trainees may find this difficult. There is some underlying tension, due
logica! coherence could impede memory and rendition, which may seem-
unhelpful, but can an the othei: hand be used far memory practice. to a reluctant and rather grouchy patient.
Far the appropriate length 6f chunks, the trainer will bave to find the Tenns supplied: contagion (contagio), discomfort (disagio), debilitating
ideai balance between long chunks far memory practice and creating con- disease (patologia debilitante), epidemie (epidemia), flu jab (UK), flu shot
versation turns that are as unobtrusive as possible, and to follow a natural (US) or injection (vacdno antinfluenzale), GP (UK), family doctor (US)
flow of conversational tums with the interlocutar responding to each (medico di base, medico di famiglia), residential care home (casa di riposo).
utterance where a response would usually be required. The trainer will also
have to decide whether or not they want to practise 'realistic dialogic tum- Other terms, like asthma, breathing problems, diabetes, heart disease,
taking' or consecutive interpreting practice with longer chunks. immune defence system, steroid treat:Iilent, can be discussed if they
[9] Reference is made here to Italian food habits. It is useful to include local
cause problems, but it can be.a good ideato test them without any help
traditions and discuss them in business from the trainer. [l]
[lO] When doing food-dialogues, it can be fun far the students to discuss celeb-
rity chefs like }arnie Oliver, and TV programmes like The Naked Chef, which IT: Buongiorno, signore. Come si chiama? Good moming. What's Your
they can watch to improve their comprehension skills as well cuisine name?
terminology.
E: ... Rudas
[11] Translating jokes is a challenge, even far experienced interpreters. Trainers !T: Mi deve cortesemente dire quanti anni ha. [2] Could You please tell
may omit this sentence and the last one, but we think students should try me how old You are?
and convey the message (also through non-verbai commwtication) even
though the joke is not necessarily going to be funny in the target language.
E: Seventy-two.
Trainers can discuss at the end of the lesson how to translate jokes and !T: Da quanto tempo si trova in Italia? How long have You been living in
quips. Italy?
172 lnterpreting in the Community and Workplace
,
...

l Annotated Dialogues 173

E:
!T:
I think four, five years. I carne here after I refued.
Bene. Quando andato in pensione? Good. When did You retire?
j IT: No, il vaccino la protegger solamente dall'influenza. Quindi potr
prendere degli altri virus, vero, ma di solito l'influenza pu cau-
E: Four years ago. When I refued I was 68. Now l'm staying at my j sare dei seri problemi all'anziano, come le accennavo prima, quindi
daughter's, doctor. My daughter wanted me to come here, but meglio fare il vaccino. Il Lei ha mai fatto un vaccino negli Stati
I don't like doctors and I don't like hospitals. [3] Uniti? No, this vacdne will only protect You (rom influenza. So You
IT: Capisco. I see. might stili be subject to other forms of virus - You're right - but o(ten
E: And anyway, I feel great. Why would get the flu? flu can cause serious problems (or elderly patients, as I was telling You
IT: S, vedo che lei in ottime condizioni di salute e forse non ne com- earlier. That's why I suggest that You should get a vacdne. Il [9] Did You
prende appieno la necessit, ma mi creda, sua figlia ha pienamente ever get a vacdnation in the United States?
ragione. // Quando si arriva all'autunno, e noi siamo gi all'inizio E: I don't know, don't rernernber. I don't put needles in my body,
di novembre, molto importare prevenire il virus influenzale che si I don't do drugs. [10]
presenter fra poco, in inverno. Inoltre lei ha una bella tosse, e sua !T: Mi spiace contraddirla, ma non sono d'accordo. La vaccinazione
figlia mi ha detto che soffre di asma. Weeell yes, I can see that You are antinfluenzale considerata necessaria per tutte le persone (bam-
perfectly fit and healthy now, and maybe You find i t difficultto understand bini e adulti) con condizioni di rischio per la salute, per le persone
why You need a vacdnation [4], but believe me, Your daughter is right. Il di et pari o superiore ai 65 anni, per il personale sanitario e anche
In autumn- and it's already early November now- it's essential to pre- per il personale che a contatto con animali. l'm sorry to contradict
vent the influenza virus that will be coming soon, in winter. You also have You, butI don't agree. [11] The flu jab is essential (or everyone (children
a bad cough, and Your daughter told me You also suffer (rom asthma. and the elderly) in conditions that carry health risks. We're talking about
E: I think she should mind her own business.[S] people aged 65 or aver, healthcare professionals and also people who are
IT: Se si hanno pi di 65 anni, come nel suo caso, molto importante in touch with animals in the workplace.
affidarsi ad un vaccino. Inoltre se si ha un grave disturbo cardiaco o E: l've never been sick a day of my !ife. And, I don't think il is safe.
di tipo respiratorio, come l'asma, o il diabete, o si hanno delle basse IT: No, guardi, deve stare tranquillo, la vaccinazione contro l'influenza
difese immunitarie dopo UJ?.3 terapia con steroidi o una terapia sicura e efficace. Inoltre una febbre alta pu essere molto debi-
oncologica [6], si ha bisogno della vaccinazione. Il Lei credo che litante per una persona della sua et, senza volerla naturalmente
rientri in questo gruppo di pazienti solo per l'asma, vero? IfYou are offendere, Sig. Rudas. Honestly, You needn't worry [12], flu jabs are
aver 65 - as You are - getting a vacdnation is imporiant. Furthermore, if safe and effective. Moreover, high fever can be debilitating (or a person of
You have a severe heart disease or a breathing problem, like asthma, or Your age. I don't mean to be offensive, Mr Rudas.
diabetes, or You have a lowered immune defence system following steroid E: Well, I feel young and healthy. You know, when You were a baby,
or cancer treatment, You need a vacdnation. Il I think You (ali within I was fighting in the war.
this group ofpatients (or the asthma alone, no? !T: Certo, vedo che lei sta bene, ma una febbre alta nell'anziano pu
E: Hmm. l've been smoking far 45 years. l'm 72 now. Why would I comportare anche malattie quali la bronchite e la polmonite, che
need a shot? , potrebbero costringerla a venire regolarmente in ospedale per
IT: Non dimentichi che la vaccinazione il mezzo pi efficace e sicuro curarsi. // Non la voglio assolutamente spaventare, Sig. Rudas,
a nostra disposizione per prevenire l'influenza e per ridurre le com- ma -ci sono delle persone anziane che possono andare incontro
plicanze, che possono essere rischiose soprattutto per le persone . ,<:'!Ji' ad un peggioramento consistente della salute solo per una brutta
con patologie croniche. You should not forget that vacdnes are the influenza nel periodo invernale, che li butta molto gi. L'influenza
most effident and safest tools we have to prevent the flu and reduce the una malattia altamente infettiva, che si diffonde molto rapida-
risk of complications that might be dangerous, espedally (or patients mente con gli starnuti e la tosse, e la trasmettono persone porta-
with chronic conditions. [7] trici del virus. Lei ha dei nipoti, quindi potrebbe trasmettere loro
E:. But will a vaccine stop me from getting sick? l've always hated dei virus. Sure, I can see that You are well, but a high temperature in
shots.[8] an elderly person can lead to bronchitis or pneumonia so they might be
174 Interpreting in the Community and WorkplaEe Annotated Dialogues 175
1
forced to go to hospitnl (or treatment anyway. Il I don't want to frighten in their arm where they had the injection. Any other type of reaction is
You, Mr Rudas, but there are some elderly people whose stnte of health very rare.
consistently deteriorates a(ter a bad winter flu which leaves them very E: AmI 100% sure that I won't get the flu after the jab?
weak. The flu is a highly infectious disease that is spread very rapidly !T: Nessun vaccino efficace ai 100%, ma la maggior parte delle per-
through sneezing and coughing, it's transmitted by carriers. You have sone vaccinate non Prender l'influenza. No vacdne is 100% effec-
grandchildren, and You might transmit the virus to them. tive, but most people who get vacdnated will not get the flu.
E: But there's no need to have a flu jab :now that it's sunny and it's E: What if I get it?
not that cold any longer; why should I get a flu jab? But mmm, !T: Se prender l'influenza, probabilmente sar in una forma pi lieve.
I was just wondertng, when am r most at risk from this flu you keep If You catch the flu, it'll probably be a milder form.
talking about? E: lsn't it too late for the flu jab now? It's already November 10th ...
!T: Guardi Sig. Rudas, l'influenza compare ogni inverno, di solito per !T: No, Sig. Rudas, lei pu sottoporsi alla vaccinazione in qualunque
un periodo breve di qualche settimana, e di conseguenza molti si momento durante l'autunno e all'inizio. dell'inverno. No, Mr Rudas,
ammalano nello stesso periodo di tempo. In anni particolarmente You can get vacdnated at any time during the autumn and the beginning
sfortunati si pu avere una vera: e propria epidemia. E' quasi impos- ofwinter.
sibile prevedere quanti casi ci saranno quest'anno. Mr Rudas, the E: I had a mild allergy once, because l'd eaten too many eggs. Is this
flu comes every winter, usually (or a briefperiod, (or a few weeks; conse- going to be a problem?
quently a lot ofpeople get ili at the same time. In particularly bad years !T. Soltanto se si ha una forte allergia alle uova non raccomandabile
a real epidemie may occur. It's almost impossible to predict how many sottoporsi alla vaccinazione. Se si trattato di un solo episodio,
cases there will be this year. che non si mai pi ripetuto, non dovrebbe correre assolutamente
E: But if I had the jab last year, do I need it again now? I bear that flu alcun rischio. l l Naturalmente possiamo metterei in contatto con il
viruses keep changing ali the lime ... suo medico di fanriglia, anche per e-mail, e sentire cosa ne pensa. If
!T: Ha ragione, Sig. Rudas, i virus cambiano di frequente, e questo You have a very strong allergy to eggs, then I wouldn't advise You to get
significa che questo invern(J l'influenza sar diversa da quella a vacdnation, but only in that case. If it was an isolated episode - that
dello scorso inverno, e anche il vaccino sar diverso. You're right, never occurred again - it is very unlikely that You will run any risk what-
Mr Rudas, viruses change (requently, and this means that this winter soever. Il Naturally we can contnct your GP, even by e-mail, and ask (or
the flu_ will be different (rom last year's flu, and the vacdne will a Iso be his or her opinion.
different. E: That might be a good idea. If l decide to bave the vaccination, can
E: How long is this jab going to protect me? I come back bere?
!T: Attualmente il vaccino protegge il paziente per circa un anno. IT: S, certamente, se non riesco a convincerla di farlo adesso . . . Pu
At present the vacdne protects patients (or approximately one year. anche chiedere all'infermiera di venire a domicilio, a casa di sua
E: I get the flu from getting this shot? figlia, per misurarle la prssione sanguigna. Spero che lei si decider
!T: No, stia tranquillo Sig. Rudas, il vaccino no11 pu causarle influenza. e torner presto a trovarmi. Arrivederci, Sig. Rudas. Yes of course, if
No, don't worry, Mr Rudas, You won't get the flu (rom the vacdne. I ca n't convince You to do it no w ... You can also ask the nurse to come to
E: Are there any side-effects? [13] Your daughter's home to measure Your blood pressure. Il I hope You71 make
!T: Beh, si deve sempre prevedere la possibilit di _avere effetti colla- up Your mind and You71 come to see me soon. Good-bye Mr Rudas.
terali. C' chi ha qualche linea di febbre, o dolori muscolari per
un paio di giorni dopo la vaccinazione, e potrebbe avere un po' di Commentary
dolore nel braccio nel punto in cui si effettuata l'iniezione. [14]
[l] In this case it is essential to supply trainees with qui te a long list of terms
Ogni altro tipo di reazione molto rara. Well, You cannot completely and words in context, and to differenti.ate British English and American
rule out any side-effects. Some people get either just a Zitti e bit of fever, or English forms (shot, jab and injection). Relevant medical-related phrasal
muscle pain, (or a couple of days a(ter the vacdne, or they may feel pain verbs and verb constructions ('to bave a headache', 'to have/suffer from
...
-

176 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 177

a disease', 'to sustain an injury') and basic medicai terminology such as even though that fina! question follows on from the previous utterance.
illness, vacdnation, vacdne, immunization, etc., Although it would seem natural to keep them together, it is very easy far
could be introduced at this stage. Students are always encouraged to look the students to forget either the beginning or the end when the sentence
for synonyms or similar expressions with a different regi_ster. This is good form changes (from declarative to interrogative, for example).
practl.ce far vocabulary enhancement, paraphrasing, register practice, syno-
[10] Notice the patient's colloquiai and colourful expressions and the American
nyms etc., so that if the first word does not come to m.ind, they immedi- use of 'drugs'.
ately bave another one ready.
[11] Notice the politeness markers, even thougb the dinician is assertive in
[2] This politeness remark Mi deve cortesemeiite dire - literally 'You must kindly
making his suggestions. This might also be an opportunity to discuss
tell me'- can be discussed. The doctor is talking to an elderly man and he
various expressions of agreement/disagreement and discuss the degrees of
is trytng to convince him to accept a flu vacdnation. We are dealing with
intensity and/or formality each of these convey ('I don't share your view',
an argumentative patient here <i.nd thls is the perfect opportunity to talk
'l'm not convinced', 'I don't agree with you', 'Yqu're wrong there', 'No,
about the interpersonal- and not just rultural - aspects of doctor-patient
you're wrong', etc.).
communication. The patient is defensive and anxious and the doctor is
applying both sdentific (i.e. the connection between age and the flu) and [12] ltalians very often use the expression 'You don't bave to worry' instead of
interpersonal communication strategies to persuade him to accept his treat- 'Don't worry'. Modals used in the imperative fermat (must, have to, and
ment pian. : intend, mean to) and indicating degrees of probability and ability
might and be able to) are also notoriously difficult for Italians but
[3] This dialogue, with the elderly American patient's insistence that he is per-
extremely important to conveyin natural-sounding- and thus convincing-
fectly well and doesn't need a vaccination, and the Italian doctor's cautious
speech. An interpreter who produces natural-sounding idiomatic and
attitude, is also a good opportunity to talk about different ways of perceiv-
confident renditions will also convince the listener more easily that the
ing and expressing illness and pain cross-culturally: the Anglo-Saxon stoic translation is accurate.
approach versus the more Mediterranean tendency to complain more
freely and verbalize illness more. (We make this point at the risk of propa- [13] In this case it is the patient that uses this medica! term first and thus helps
gating stereotypes.) Galanti's (2002) book provides a wealth of interesting the student translate the following chunk by giving the L2 tenn.
cross-cultura! examples from the health sector.
[14] This is quite a long sentence which needs to be mentally simplified or
[4] The dottor uses quite a high register- as ltalian doctors normally do- and __ _ summarized before translating, to avoid a heavy and awkward sentence
trainees might want to adopt a lower register in 12. structure.
[5] The elderly patient is quite impolite here, and the interpreter should nat
really get involved. One might discuss impartiality issues bere as well as the
need for interpreters not to take sides with either the patient or the service
provider.
[6] The term cancer can be discussed and the evolution of the use of can-
tumour, oncological treatment, etc. This entails cross-cu1tural issues of
informed consent and the breaking of bad news, i.e. whether the patlent
should be told they suffer from cancer, and in what way the news should
be broken. In Italy, the official policy towards the disdosure of inforrnation
to patients has changed and clinidans are rQuired to inform patients fully
about their illness.
[7] Here again, trainees' attention is drawn to the different registers used by
' . .'
the doctor and the patient. 0Ne bave lowered the register in the translation :_,-; -, __
into English, whicb we feel is more natural.)
[8] Another point of entry to discuss differences between British and American
English. Students are expected to choose either British or American English
lexis, orthography and pronundation.
[9] It is a good idea to make breaks in chunks after a list or after the end of
a long unit of thought/ reasoning etc. but before asking a final question,
178 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 179

Dialogue 7 High drama in the Seychelles There roight be some ernotional stress involved which gives trainers the
chance to discuss issues like interpreter support froro psychologists or
SITUATION: A group of Italian tourists are on vacation in the Seychelles. colleagues.
They are bathing at an isolated beach, far away froro the resort they are Terms supplied: artificial respiration (ventilazione assistita), airways (vie
staying at, on the other side of the island. One of the elderly Iadies aeree), pulse (polso).
seeros to bave fainted while bathing and a young roan - the only one
who speaks English fluently - rescues her and brings ber back to the !T: (Young roan) Adesso chiamo il 113 [l] dal roio telefonino, per
shore. He translates for the woroan and ber husband in the following fortuna avevo preso il numero ieri. l'Il cali 113 {rom my celi phone.
dialogue. In the first - and longest - part of the dialogue, he is speaking Luckily I noted dawn the number yesterday. [This part does not need
to the telephone operator and translating for one of the tourists who is to be translated, as it is more of an introduction to the scene. Froro
perfonning artifidal respiration. This dialogue is hardly representative now on the young roan acts as interpreter between the English-
of the type of situation interpreter trainees will find thernselves in, but speaking tourists and the healtb profess.ionals/ telephone operator.
apart froro the pedagogical value of a high density of technical but also The first person singular should be used here as default interpreting
non-coroplex medicai ternrinology talso useful logistical ternrinology forroat, even if tbe interpreter in the dialogue is not professional.]
pertalning to touching and rooving) we find that such 'dramatic' sce- !T: Ho una signora anziana di fronte a me, credo sia svenuta in mare,
narios, especially when perforroed in the group-forroat, are conducive mentre faceva il bagno. E' molto pallida e fa fatica a respirare;
to class cohesion and rootivation. By using an ad hoc interpreter bere, sta soffocando. [2] l'm with an old lady. I think she fainted while
not only in the eroergency situation on the beach but also in hospital, she was bathing. She is very pale and has breathing difficulties. She's
it can also be used to reflect on the use of ad hoc interpreting in erner- suffocating.
gency situations as well as the need for trained interpreter staff in hos- E: (Hospital operator) Now, don't panic. It's essential that no one
pitals. Trainers roight even choose to insert deliberate errors that would panics. [3]
be plausible in such an ad hoc situation. !T: Ma cosa devo fare io? What should I do?
The situation has been roade deliberately awkward logistically, with E: Your friend has probably inhaled water into ber lungs.
the interpreting taking piace over the telephone. Using the telephone as !T: Per favore mi dica cosa dobbiamo fare. ll viso completamente
a cororounication channel is highly artificial the way it has been used in bianco, ha le labbra blu e sento appena il polso. Please tell me what
this context, butit allows the trainers and students to reflect on tbe more to do. Her face is completely white, her lips are blue and I can barely feel
practical and logistical aspects of interpreting if tbey so choose (rooving her pulse.
around, acoustic interference, etc.). Although professional telephone E: Don't worry. l'm going to help you and explain to you what you
interpreting is perforroed very differently, and nowadays often witb need to do. Unfortunately you're too far away froro tbe nearest
video equiproent, this could also be an opportunity to discuss remote eroergency departroent. l'Il cali an ambulance iroroediately, but it'll
interpreting in a more entertalning forroat. lssues such as the lack of take some tiroe. Il Now, put your ear dose to ber rooutb and tell
non-verbal cororounication and physical proxiroity to the patient, torre roe if you can bear or feel any breathing.
of voice, emotions and fear evoked by emergency situations, and so IT: Non sento alam rumore, noti sento neanche l aria. I can't hear any-
1

on, can then be addressed. This dialogue is qui te fun to perforro an d it thing; I can't even hear any air passing.
requires a Jot of 'acting'; there is a lot of rooving ar()und, gesturing and E: Ok. Now this is what you roust do. You roust perforro roouth-
body language involved, which can be rooderately confusing. to-mouth resusdtation, artifidal respiration. Follow my instruc-
tions carefully.
!T = Italian speakers (tourist, husband) IT: La sento, sono pronto. l'm listening; ready now.
E = English speakers (telephone operator at tbe hospital, doctor) E: The first thing you roust do is to roake sure that she has a clear
Leve! of difficulty: difficult. airway. It's crudal tbat her respiratory passage is not blocked by her
180 Interpreting in the Community and Workplace
1l Annotated Dialogues 181
i
tongue or by dentures. Can you do that? You need to ti! t her head E: Ok, now that the most important thing has been taken care of, you
downwards. must make sure that you maintain your friend's body heat with
!T: S. Le ho inclinato la testa verso il basso e controllato che la lingua blankets [6]. Can you do that?
non le blocchi la gola impedendole di respirare. E adesso, che cosa !T: Abbiamo degli asciugami qni con noi, possono andar bene? We
devo fare? Yes, l've tilted her head downwards and l've checked that her have some towels here,- can we use them?
tongue isn't blocking the throat and preventing her (rom breathing. And E: As long as they're dry, but whatever you do don't cover her with
now what should I do? wet towels.
E: Now make sure that you eliminate any residua! water from the air !T: No, penso che cos le farei perdere ancor pi calore corporeo. Per
passage. Keep her head tilted downwards. quanto tempo devo andare avanti? No, then she'd lose even more body
!T: S, Io sto facendo. Le esce un sacco d'acqua dalla bocca. Deve aver heat, I suppose. How long shall I go on (or?
inghiottito un sacco di acqua di mare. Sono pronto. Yes, ok, that's E: Keep going till the ambulance arrives. A person can be kept alive
what l'm doing. There's lots ofwater coming aut o(her mouth. She must artilicially far as long as an hour, so don't lose heart.
have swallowed a loto( sea water. lfhat now? !T: Mi sembra di essere gi andato avanti per ore, ma probabilmente
E: Now listen very carefully. Hold thlady's mouth closer and put your sono passati solo dieci minuti. Devo continuare con la ventilazione
Jips aver her mouth and nose - both mouth and nose together - assistita una volta che arrivata l'ambulanza? It (eels like l've been
that's important. Then blow, not too hard, gently, but enough to doing this (or hours, butI probably only started ten minutes ago. Shall I
provide her with oxygen. Then remove your lips. Can you see her continue with the artifidal respiration once the ambulance has arrived?
chest rising? E: Tbe ambulance will have mechanical methods far artilicial respira-
IT: S, ho soffiato aria nella bocca e nel naso, non troppo forte, ma non tion which are more effective- and then once she gets to the hospi-
si muove nulla, che cosa devo fare adesso? Yes, l've blawn air into her tal they can use electric shock treatment as well as pharmacological
mouth and her nose, not too hard, but nothing is moving. What should treatment.
I do now? IT: Finalmente, ecco, sento che sta arrivando l'ambulanza. Vado avanti
E: just continue slowly and gently, Repeat the procedure every 5 to 10 finch non arrivano. At last! I can hear the ambulance. I'll keep going
seconds or so. Wait till l say 'ilow'. until they arrive.
!T: Seguo le sue istruzioni. Respiro sulla bocca e sul naso. S, adesso il E: Good, I'llleave you in their hands now. I wish you ali the best.
petto si alza e si abbassa mentre respiro nella bocca e nel naso e poi !T: Grazie di tutto. Non so cosa avremmo fatto senza di lei ... Thank
smetto, ma non respira da sola. l'm following your instructions. Jlm you so much. I don't know what we would have dane without you ...
blowing air into her mouth and nose- now her chest is rising [4] and E: Only doing my job.
deflating while l'm breathing into her mouth and nose, and now l've [In the hospital some hours later: .Tbe doctor is exarnining the
stopped, but she's not breathing on her own. patient's X-rays and clinica! record and explaining them to the
E: The patient's chest should rise when you breathe into her nose and patient's husband. A friend is acting as the interpreter between the
deflate when you Jet go - with expiration. That's what happens. doctor and the patient's husband.]
Just keep breathing regularly. Il Pause far 7 t o 8 seconds, then start !T: Dottore, grazie di tutto. Mi pu dare notizie sulla salute di mia
again. The alternate compression and relaxation of the chest wall moglie? Doctor, thanks so much. Can you give me any information
will stirnulate the blood supply to the heart and provide oxygen far about my wife's health condition?
the lungs. [5] E: (Husband) She seerns much better now. Of course she needs to be
!T: S, adesso il viso ancora pallido e le labbra sono blu. Immagino taken care of. She'll stay in hospital far a couple of days, unti! she
che questo significhi che c' ancora carenza di ossigeno, ma sembra recovers completely. We'll need to carry aut some tests to check her
ci sia un debole polso. Yes, her (ace is stili pale and her lips are stili genera! state of health.
blue. This probably means that there's stili a shortoge o( oxygen, but !T: Mi pu dire di cosa si trattato esattamente? Can you please tell me
I can feel her pulse faintly. what happened exactly?
182 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 183

E: No w, i t seems t o me that your wifemay h ave suffered from heat stroke [5] These passages are dense with technical terminology and good far practice,
while stili in the water - there was no sign of muscular tension - but might have to be read slowly or repeated a few times. This might not
and as a result she fainted, causing water inhalation in the lungs
and subsequent suffocation -in other words, she was drowning.
l be appropriate far an emergency situation, but it is good for terminology
practice.
[6] Even a simple word like this (blanket) can prove to be difficult when trainees
IT: C' mancato poco, se quel ragazzo non si accorgeva subito ... Pensi
are tense, also because of the emergency situation, even if it is only simu-
che stavo prendendo il sole, non mi sarei accorto di nulla! Mi sento lated. Stress the importance of making themselves understood, even if they
cos in colpa. She nearly died, you knaw, ifthat boy hadn't noticed that use a different word.
she was in trouble ... I was sunbathing, you know, I wouldn't even have
noticed! I (eel l'm the one to blame:
E: !t must have been a great shock. The lack of blood supply and
oxygen to the lungs, and therefore to the brain during the 9 or IO
minutes that passed between her passing aut and the application
of artifidal respiration, may haye led to brain darnage, which is
what we are trying to ascertain through the brain scan we've just
performed. This hospital, as you can see, is equipped with state-of-
the-art technology and, being a small hospital, we have access to
our machines virtually round the dock.
!T: Dottore, ringrazio di cuore lei e i suoi colleghi e rimango in attesa
di ulteriore notizie. Grazie. Doctor, I really want to thank you and your
colleagues. l'Il be waiting (or more in(ormation. Thank you so much.

Commentary
[l] Students should know the emergency numbers in the relevant countries, 999 1,
in many English-speaking countries, far example. We have used 113 here,
the ltalian emergency number, but this of course should be adapted to Ll
and L2 circumstances.
[2] Differences in register should be highlighted in this dialogue. Usually, but
espedally in emergency situations like this one, the main interpreting task is
that of conveying the message, and if the student is not familiar With a medi-
cai term in the source language, she should explain the term using simple
words, or even gestures. Here the Italian rescuer is using a very colloquiai
term that can be translated using a higher register if the interpreter is talking
to a physidan. However, in an emergency accuracy and darity are
far more important than stylistic features. lndeed, register is not the main
concem in this kind of situation, but as it is a simulation, students should
be made aware of these issues.
[3] This emergency situatibn allows us to discuss the role of the interpreter -
who should remain calm and detached.
[4] Funnily enough, seemingly simple expressions indicating body movement,
both involuntary and voluntary, are often difficult far students; one might
stress the need to explain the action to be performed, even though students
are not familiar With the exact translation.
l
184 Interpreting in the Community and Workplace l Annotated Dialogues 185

Dialogue 8 A delivery in Australia


l followed very closely during the first months o( the pregnancy. Il I see You
want to take my blood pressure? And a blood sample as well? (4]
SITUATION: We are in an Australian hospital. A young Italian woman l E: Yes, we'll need that just in case of complications. Have you thought
is at the emergency ward because of early labour pains. A nurse, who
uses a high technical register, is filling in a fonn and has just asked her
narne. The hospital has an in-house interpreting service and interpreters
l IT:
about what form of anaesthesia you'd like to use- or perhaps you'd
prefer not to use any?
Speravo di poter fare l'epidurale, ma se lei mi consiglia un altro tipo
are available 24 hours a day. di anestesia, faedo quello che mi dice lei. I was hoping I might have
an epidural, but i( You could suggest any other type o( anaesthesia l'Il do
IT = Italian speaker (patlent)
what You tell me to do.
E = English speakers (nurse, midwife)
E: l'm afraid an epidural has to be adminlstered three hours before the
Leve/ o( difficulty: difficult.
delivery, so I can't guarantee that we'll be in time. Here at the hos-
Introductory note: The dialogue contains a long Iist of specific gynaeco-
pital w e often use 'gas an d air'[ 5], a fonn of gas that relieves much
logical terminology, as well as generai medicai terminology, although
of the pain - you inhale it when the pain becomes too intense. l l
the register is qui te colloquiai. Students<IIJ.ay find it difficult to respond
Alternatively, we bave morphine injections injected in the tissue
promptly to refonnulating difficulties when interpreting into English.
near the birth canal in minima! dosages, but very effective. We
This emergency situation also contains many colloquiai expressions of
sometimes adntinister the analgesie in drips, but I don't think that
pain and annoyance and a great dea! of moving around, which can be
will be necessary in your case.
'acted out' or simply referred to. Il combines colloquiai expressions with
IT: Vorrei fare Fanestesia per inalazione - ahi, che dolore, adesso le
technical tenns and explanations of how the body works (delivering
contrazioni mi stanno venendo pi spesso; ma guarda - tutto
a baby).
questo bagnato? l'd like to have 'gas and air'- oh, it really hurts; the
Terms supplied: pregnancy (gravidanza), miscarriage (aborto sponta-
neo), abortion (aborto), labour pains (doglie), umbilical card (cordone contractions are coming more often now, but look, l'm ali wet naw ...
ombelicale), Caesarean section or C-section (taglio cesareo), anaesthesia -
E: Oh not to worry, that'll be the membranes rupturing, or 'the waters
(anesthesia). - j breaking' as we say. [6]
j !T: Cosa sta succedendo esattamente, mi puoi spiegare? What is
!T: Mi chiamo Elena Biagi. Mi aiuti per favore, mi sento molto male, happening? Could you please tell me what's going on?
ho le doglie, adesso - oh che male! My name is Elena Biagi. Please E: Wbat is happening is that the water- the amn:iotic fluid- in the
help me, l'm in such pain, I have labour pains - ow it hurts! [l] womb is pressing downwards and the pressure has broken the
E: (Nurse) Hm... Hang on a moment please, l'Il just bave to digup your membrane of the arnniotic sac, allowing the fluid to leak aut. l l
clinica! record [2] - oh bere it is! You've been attending your !oca! That means that the foetus - the baby - is almost ready to come
health clinic during the prenatal period, I see. And you're a week aut and is beginning to push, or rather be pushed, helped by your
before your due date. How long bave you been feeling pain (3]? contractions. l l Try to breathe regularly and slowly and push when
IT: I dolori sono cominciati un'ora fa - alneno. un'ora fa. The pain I give the word. (7]
started an hour ago, at least an hour ago. !T: Va bene, far del mio meglio. Al! right, l'Il do my best. ..
E: Well, that means we bave plenty of lime. Just breathe deeply. Now, E: Wbat happens now is that we'll take you to a more comfortable
did you bave any problems during pregnancy? Is this your first room where the anaesthetist will set the analgesia dosage and a
pregnancy? midwife - she'll be along any minute now - will come by regularly
!T: Nessun problema grave, no, ho solo la pressione bassa. Ho avuto un to check your dilation - that is the opening of the womb - unti!
aborto spontaneo e questa volta mi hanno tenuto sotto controllo i you're ready to go into the delivery room. l l The obstetridan will
primi mesi. l/Ab- vedo che mi vuole misurare la pressione, vero? E come to see you when you go in and we'll be with you during the
deve fare anche un prelievo? l've never had any major problems. l've actual delivery. l l Here, do you feel strong enough to walk? Take the
just got low blood pressure. l've had a miscarriage and this lime I was interpreter's arm, that should do the trick (8].
1l
186 Jnterpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 187
l
IT: Ecco, cos riesco a camminare. l l Ascolta infermiera, mia sorella
l
[2] Hospital terminology can be discussed here: 'to be admitted to hospital',
diceva che quando ha partorito lei, il cordone ombelicale era 'clinical record', 'hospitalization', 'to be discharged', etc.
annodato attorno alla testa della bambina ed era tutta blu, sem- l [3] Pain-related terminology can be discussed: labour pains, painkillers, etc. This
brava stesse per soffocare - non succeder anche a me, vero? Oh 1
l topic also gives trainers the chance to discuss cross-cultura! issues, such as
yes, this way I can walk. Il Nurse, my sister told me that when she how people of d.iffet-ent cultures bave different ways of showing their pain,
or grief1 or bave different pain tluesholds. (Italians are said to verbalize
delivered her baby the umbilical cord was wrapped around the neck o( their pain very loudly, far examplet)
the baby- she was ali blue, and itlooked like she was about to choke.
That isn't going to happen to me too, is i t? [9] [4] The patient is very nervous and asking questions. After the studenfs
rendition trainers can discuss whether the interpreter should be equally
E: Let's hope not, but it's actually not that rare. !t sounds frightening, insistent. The interpreter should try to adopt an emotionally detached
but the midwlie just slips a finger under the card to release it, it attitude even if she chooses to 'act aut' the more overtly dramatic com-
isn't difficult. Right, come along then- ah, here we are, here's your munication features.
room- get undressed and siip on this tunic; make yourself comfort- [5] Many spedfic medicai terms are encountered in this dialogue; some of
able here on the bed. Il Ah here's the midwlie- what, 7 centimetres them are discussed at the beginning af the lesson1 but students can prac-
already? Only 3 to go. Tiris is by far the most painful part of the tise explaining the meaning af the word - after asking the interlocutor far
process, so stiff upper lip [10] - and good luck! l'Il hand you aver darifi.cation in the source language. In a real-life sltuation they may come
to the midwlie now. across words they are not familiar With and might bave to ask far an expla-
nation and darification. Also, various medicai registers could be discussed
!T: Ho dei crampi insopportabili adesso, dammi un po' di anestesia, per h ere, e.g. 'anaesthesia' versus 'pQinkiller' or 'pain relief.
favore. The cramps are unbearable now. Please give me some pain relief.
E: (Midwlie) Here, hold this mask aver your nose and breathe slowly, [6] This sentence allows trainees t o practise both the sdentific term an d the
colloquiai farm. Synonyms are also important. lt might be a good idea to
that's right. //1 have a suspidon that this might be an unexpected use severai expressions with the same, or roughly the same, meaning when
breech presentation [11] - l can't feel the baby's head and it feels i t really is important to make oneself understood, as in this case. It is good
like it's turned feet down. interpreting practice to use synonyms, and far the students to list them in
!T: Cosa vuoi dire parto podalico? Non riesci a sentire la testa del their glossaries.
bambino? C' qualcosa che non va? Cosa si puoi fare? Pu vedere Here the patient changes from the polite 1You 1 form ta the informai 'you'
form when the pain becomes too intense to maintain the forma! register.
subito se va tutto bene, per favore? Dove mi state portando? Devo
fare_ un taglio cesareo? E l'anestesia? Almeno adesso facdamo [7] This long explanatian clearly demonstrates that it is much easier for the
l'epidurale? What do you mean by breech present11tion? Can 't you (eel interpreter to _perform if she is familiar with the terminology.
the baby's head? Is somethingwrong? What are we going to do? Can you [8] lnserting coJloquial expressions in your dialogues normally calls students'
check to make sure everything's ali right? Where are you t11king me? Am I attenti an to interesting solutions and allows them to enlarge their English
vocabulary.
going to have a Caesarean section? What about anaesthesia? Can I have
an epidural now? [12] [9] In this passage too, the patient ls very anxious. Trainers n stress how
E: lnto the delivery room immediately, help me, midwlie - no, important it is for the interpreter to contrai her nerves and not get too
involved when interpreting.
Alessandra, no interpreters beyond this point; l'm afraid the young
lady will just have to try to communicate as best she can. Thank [IO] This is an ex.Pression that students might not be familiar with. Culturally
you far your help. determined expressions like these can lead to stimulating discussions on
differences between Ll and L2 cultures.

Commentary [11] Again, this is a very specific medicai term that most students are not famil-
iar with. Students are not told this term beforehand1 and must try to infer
[l] Both the patient and tbe nurse use colloquiai medicai farms in these the meaning from the context or ask far an explanation. To familiarize
passages. Sometimes this tums aut to be more difficult far the students themselves witb these topics, students can read sdentific articles, or listen
tban more formai sdentific language, where the Latin or Greek origin of to interviews on the internet with patients, or with physicians talking
the word may be helpfuL about their diagnoses.
188 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 189

[12] The patient is beginning to panic and the trainers and students will bave to Dialogue 9 Interpreting at the Casualty Department
be creative while interpreting this passage and coordinate the chunks and
emotions effectively (which can be great fun for role play). Here we find a SITUATION: An English patient arrives at the Casualty Department in an
string of desperate questions asked by the patient, not giVing any time far Italian town wlth his wife [1].
the midwife to reply. We have not signalled any twn changes bere, which
effectively puts the student in great difficulty, showing how challenging
these emergency situations can be. Trainers can of course adapt the turns !T Italian speaker (Dr Moretti)
to meet their specific needs. English speaker Gane Rowlands, the patient's wlfe)
Furthermore, tbis question shows that very often patients do not under- Level o{ difficulty: quite easy, though the dialogue contains several
stand what healthcare professionals tell and they need explanations.
It is important to specify here that the interpreter is not expected to give cardiological terms.
them explanations, but simply to translate tbe patienes questions or to Tenn.s supplied: chest pain (dolore precordiale), painkiller (analgesia),
report the problem to service providers. infarction (infarto), coronary angiography (angiografia coronarica), angi-
oplasty (angioplastica), contrast medium (mezzo di contrasto)

!T: Buongiorno, Signora. Good moming.


!T: Sono il Dr. Moretti, Cardiologo. Allora vorrei sapere cosa successo.
l'm Dr Moretti, l'm a cardiologist. l'd like to know what happened.
E: We were sitring on the beach when john suddenly started clutch-
ing his chest [Mrs Rowlands dernonstrates this movement] and
seemed to be in great pain.
!T: Era un dolore precordiale, vero? Era molto forte? Itwas a chest pain,
wasn't it? Was i t very intense? [2]
E: Well, l don't know, that's what it looked like. !t looked like he was
in a lot of pain, so we calied the arnbulance. We were incredibly
lucky because there was a physician sitring next to us on the beach,
and he inunediately phoned Your hospital on his mobile phone.
The arnbulance carne very quickly.
!T: Lo faccia sedere qui. Lo tranquillizzi, tutto sotto controllo.
Have him lie down here, and tell him not to wony. Everything is under
contro/.
E: At the beginning my husband thought this pain was due to his
rheumatism. I called his Generai Practitioner in England on our
way here and Dr Abbots told me that it might be rheumatism, and
suggested that he should take a painkiller.
!T: Il dolore non passato per, credo. Ecco; ora faremo un ECG (elet-
trocardiogramma), che ci permetter di capire cosa successo. l l
[Dopo 10 minuti]. S, l'ECG ha confermato che c' un infarto in
atto. He's stili feeling pain, I believe. Well, we are going to run an ECG,
an electrocardiogram (3], to try to fnd out what happened. Il [After lO
minutes] Yes, the ECG has confrmed that he's having an infarction.
E: Oh my goodness, You're frightening me; is this very dangerous?
What are You going to do now, Dr Moretti?
'""lf
190 Interpreting in the Community and Workplace
1 Annotated Dialogues 191

!T: Stia tranquilla signora, andr tutto bene. Il Ora abbiamo bisogno [3] Acronyms always pose problems and should be explained.
del consenso informato del Sig. Rowlands, ovv'ero della sua auto-
rizzazione ad eseguire un'angiografia coronarica e poi_ un'angio-
plastica. Don't wony, Mrs Rowlands, he'll be fine. [4] Il We now need
l [4] ThiS is an opportunity to discuss the doctor's daim that 'he'll be fine' to reas-
sure the patient's wife. Time permitting, it would be interesting to discuss
the issue of healthcare interpreters' professionalliability.
Mr Rowlands' informed eonsent, that is we need his authorization to [5] In this case the patient'S relative trusts the doctor. It's a good idea to bring
perform a eoronary angiography frst and an angioplasty later. in examples of more complicated cases where the issue of informed consent
E: Yes, please John sign here [turning'to the patient]. Thank you Dr might not be so straightforward; for example, if the patient or the patient's
relatives disagree, or the pati.ent's family prefer not to give the pati.ent too
Moretti.[S] much information about the illness.
IT: Signora Rowlands, suo marito Verr ricoverato, e rester in ospe-
dale una decina di giorrti, per permetterd di effettuare tutti gli [6] Trainers can expand on related expressions: 'to be admitted to hospital', 1to
be discharged from hospital', 'hospital stay', 'hospitalization' etc.
esami che risulteranno necessari ed escludere ogni complicanza.
Poi verr dimesso se non d sar alcuna complicanza. Il Purtroppo
non abbiamo un servizio interpreti durante la notte, anche se
l'abbiamo gi richiesto da all'Uffido Amministrazione.
Fortunatamente alle ore 20.00 monter in serviZio un collega, il
Dr. Remoti, che parla bene l'inglese. Mrs Rowlands, Your husband
will be hospitalized now [6], and he will stay in hospital far ten days,
approximately, so that we ean run ali the neeessary tests and exclude
any eomplieations. Then, if no complieations arise, he'll be diseharged
(rom hospital. Il Unfortunately our hospital doesn't have an interpreting
service during the night, even though we sent in a formai request to our
Managing Division long ago. Luekily, Dr Remoli - who speaks English
fluently - will be on duty at 8 this evening.
IT: Ho ancora una domanda per lei: suo marito ha mai avuto problemi
di allergia? E' una domanda che devo porle, perch il paziente
potrebbe essere allergico al mezzo di contrasto. I have one las t ques-
tion far You: has Your husband ever had any allergie reaetions? I have to
ask You this question beeause the patient may be allergie to the contrast
medium.
E: John never had problerns with allergies.that I know of.
IT: Nel caso vi fossero problemi passerernm ad una terapia anti-aller-
gica con cortisone. Ecco, ora l'infermiera .le accompagner alla
Stanza N. 2. Should there be any problerns, we'll switch to a oortisone-
based anti-allergy treatment. Now the nurse will take You to room no. 2.

Commentary
[l] Both British English and American expressions are examined: Casualty
Department, A&E (Acddent and Emergency), ER (Emergency Room), etc.
[2] This expression allows the trainers to expand on the concept of pain and
. the related terms: acute, mil Sharp, throbbing pain, painkiller, and expressions
such as 'does yom (ankle) hurt?', etc.
192 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 193

Dialogue 10 Interpreting for an osteoporosis awareness E: Four years ago, when I was just 37, I began noticing a loss of height,
campaign which had been accelerating in tbe previous 12 montbs. I discovered
tbat I had shrunk by two incbes! Something tbe doctors told me was
SIWATION: Mr Nelson, an American, is invited by tbe Osteoporosis impossible for someone my age. l l They told me it was just my imag-
Prevention Centre of Forl to be tbeii ambassador for an osteoporosis ination tbat I had gone from 5 feet 8 inches to 5 feet 6 inches. [5]
awareness campaign. IT: Credo che non fosse la sua immaginazione, vero? But it wasn't Your
Introductory note: Being an interview, tbis dialogue, like Dialogue 5, also imagination, was it?
presents some interesting cballenges. Note how tbe Englsh speaker E: No, indeed! !t was osteoporosis. But tbe doctors didn't recognize it.
immediately starts to tell tbe interviewer abouttbe inadequades ofhis GP !t was my when I broke three ribs after walking into a door tbat i t
and is clearly very upset and angry when he re-lves tbese experiences 'licked'.// Then tbey began to realze tbat tbe fractures, my height
tbrough his narrative. This is useful to play out in class, botb for tbe loss and painful joints might be caused by osteoporosis. !t certairy
slghtly confused formulation of his utterances (very natura! given tbe took tbern long enough ...
situation) and for tbe opportunlty to see how tbe students handle emo- !T: A quel punto stato mandato da uno specialista? Were You referred
tionallanguage and body language. (Wehave used itallcs and exclama- to a spedalist then? [6]
tion marks to suggest ernotional ernphasis.) E: Actually, it was at my suggestion tbat my GP fnally contacted a spe-
This dialogue can be used to talk about tbe differences between 1 cialst, altbough it took almost a year to convince him. I can tell You
patient-doctor communication in the consulting room or in an emer- I was pretty desperate; nothing else would explain my problems. [7]
gency situation and tbe orderly, turn-taking and progression of an !T: Probabilmente il medico non pensava che lei potesse avere
interview format: registers, lexical density, greeting and leave-taking, l'osteoporosi, malattia che di solito colpisce le donne. The physidan
polteness strategies, topic-cbanging, entry points, turn-taking and probably didn't think You could have osteoporosis, as this disease usually
emotivity, and so on. affects women.
l
J
E: Yes, exactly, tbat's tbe whole point. Osteoporosis does not usually
IT = ltalan speaker (journallst) affect men. I think the doctor was as surprised as I was when tbe
E = Englsh speaker (Mr Nelson)
ii DXA scan indicated osteoporosis.
l Csa ci pu dire dei fattori di rischio? What do you know about the
Leve/ of difficulty: difficult. !T:
Very specific medicai terminology is used, and tbe dialogue also con-
tains otber difficulties, sucb as translating units of measurement.
Tenns supplied: osteoporosis (osteoporos1); DXA scan (la metodica DEXA);
l
1
E:
risk fadors?
Well, I tell You, I think tbe doctors should have recognized tbat
height loss in a young man is not norma!. And I had two years of
fernurl thighbone (femore); hip (anca); osteoporotic bone (osso osteopo-
rotico) [1]. Severa! medicai terms have not supplied- to encourage
l chernotberapy far Hodgkins disease, as well as five years of inhibi-
tors [8], whicb might have affected my disease too.
tbe students to infer tbe meaning from tbe ontext. This will increase IT: Pensa quindi che sia necessario cambiare la lista dei .fattori di
tbeii self-confidence and train tbem to ask for explanations when tbey rishio per l'osteoporosi? Do You think it is necessary to change the
get stuk on a word. risk factor list for osteoporosis?
E: Yes, perhaps we should modify tbe risk factors reported to doctors
!T: Buongiorno, Sig. Nelson, e grazie di aver accettato il nostro and radiologists to include medicai treatrnents involving cytotoxic
invito e di essere qni con noi oggi, al Centro per la Prevenzione compounds and antiviral drugs.
dell'Osteoporosi di Forl, a raccontard la sua esperienza. Come ha !T: Forse il medico di base dovrebbe anche essere pi informato e
saputo di essere affetto da osteoporosi? Good moming, Mr Nelson. quindi propenso a considerare l'osteoporosi un possibile problema
Thank You for accepting our invitation [2] and being here with us today anche per l'uomo, a qualsiasi et. Maybe generai practitioners [9]
at the Osteoporosis Prevention Centre [3] in Forli, to tell us about Your should be better infonned and more receptive to the possibility that osteo-
experience. How did You leam You had osteoporosis? [4] porosis could affed men too, at any age.
.,
194 Interpreting in the Community and Workplace
l Annotated Dialogues 195

E: Yes, I agree. The good thing is that I now have a reason for my suffer from pertpheral neuropathy so that after the initial pain
unexplained problems. I aimost forget l've broken a hone.
!T: Quali sono stati i problemi pi difficili che ha dovuto affrontare? !T: La prego di raccontard della sua prima visita al Centro in cui le
What were the most diffcult problems You had to tackle? stata diagnosticata l'osteopatia. Please tell us about Your first visit to
E: The biggest embarrassment was that in order to get a hone den- the Centre where You were diagnosed as having osteopathy. [13]
sity scan I had to attend a 'Well-Woman' clinic and endure some E: When I was first referred to the 'Well-Woman Centre' I was given a
rather hostile 'get out of our womert-only space' remarks from the very frosty reception. Now the clinic recognizes it has a more varied
other cllents. Il Thls was not the first time, as I also had to have a role and has become an independent osteoporosis and osteopathy
marnmogram (which is an evenmore difficult and uncomfortable centre with a much more open attitude. l l Could this be due to the
procedure on a man than a woman), since my disease caused a increasing number of male patients, I wonder?
breast-enlarging lump to appear (which after a biopsy was found !T: La ringraziamo molto, Sig. Nelson, di aver cortesemente risposto a
to be benign). Il Ali of this seemed to defy the myth that both tutte le nostre domande, grazie. We thank You very much, Mr Nelson,
osteoporosis and breast cancer are women-only problerns and far answering ali our questions, thank You.
age-related issues. <-
!T: Sono queste difficolt che l'harmo spinta a partedpare attivamente Commentary
alla campagna di prevenzione dell'osteoporosi negli Stati Uniti? Are
these the main diffculties that prompted You to become an ambassador [l] We supplied the most technical and seemingly difficult words here, but
found that many students, unexpectedly, got stuck on the more everyday
far the osteoporosis prevention campaign in the United States? [10] words, like shrink, ribs, joints, fracture and inch.
E: l'd say yes. I arn campaigning locally for recognition of these
[2] Trainers can explore idiomatic expressions to thank invited speakers and
problems for both younger and non-fernale patients and also to
give them the floor. This occasion is not formai, and only colloquiai expres-
establlsh more generai cllnics besides the 'Well-Woman' cllnic. Il sions emerge, but suggestions for formai settings can be made as well.
Given the intimidating atmosphere, I think that many men in my
situation would not have undergone the necessary tests. I hope my
story will help other people in 'non-risk' categories to get a faster
l
l
[3] The name of the Centre allows.trainers to examine the tanslation of names
of organizations and the relevant acronyms. Some acronyms like WHO
(OMS) bave equivalents in the student's mother tongue, others require
diagnosis. translation, like the Italian Azienda Sanitaria Locale CLocal Health Trust').
!T: Vuole qualcosa sugli esami a cui ha dovuto sottoporsi?
[4] This expression gives trainers the chance to discuss differences between
Is there anything else You would like to say about the tests You had to English and Italian medicai terms and the various registers used - 'essere
have? affetto da osteoporosi' is much more formai than 'to have osteoporosis'.
E: Sure. l had to undergo severa! DXA scans. I arn relieved that my
[5] Converting wts of measurement can be cballenging. Students can prepare
latest DXA scan shows marked following treatment a small table With the most common measurements in 12.
with bisphosphonates and a high caldiun and magnesium diet.
[6] Terms like 'referral', 'to be referred to a spedalist', can be examined here.
I arn now near the fracture threshold rather than well outside it. [11]
!T: Ha ancora dei problemi, dopo tutte le cure che ha seguito? Do You [7] The speaker is clearly both upset and angry. The trainers could try different
stili have problems, a{ter ali the treatments? tones here: exdted, angry, sad, scandalized, etc. The trainers should also
be careful to articulate carefully and slowly (despite the emotional tone),
E: The height loss [12]. continues and I still have painful joints from
otherwise it can be very hard for the students to understand such
osteoarthritis, partly because of the late diagnosis of my osteoporo- emotional and slightly incoherent spee:cb.
sis. I do things more carefully now and use a stick when walking,
since I don't want to fai!. [8] Such spectfic medicai terms can be difficult ('inhibitors', 'risk factars',
'cytoxic compunds', 'antiviral drugs', 'DXA scan' and They can
!T: Ha subito altre fratture? Have You had any other fractures? be exarnined in further detail when analysing the students' renditions.
E: While I haven't suffered any major fractures I still manage to break Trainers are not doctors, however, and students can carry out additional
toes with monotonous reguiarity, but, perhaps fortunately, I also specific terminological research at home.
""\{
1
!
196 Interpreting in the Community a.nd Workpla.ce Annotated Dia.logues 197

[9] Changing the singular (Itallan version) into a plural (in English) as it is a 6.3 The legal sector
generai statement, is often a problem for students. Dialogues are always
good for discussing points of grammar. Dialogue 11 Applying for a residence permit
[10] Students could look for similar prevention campalgns on the internet and
report on them in the following lesson. SITUATJON: An American stndent is applying for a residence permit at
the !oca! police station and the immigration officer is giving hirn infor-
[11] Thls part of the dialogue is rich in medicai terms. As it is Dialogue 10, stu-
dents should not be supplied with too many terms in advance, but should mation on how to proceed.
try and salve these terminological problems independently. Trainers can
discuss them at the end of their rendition. Note: Terminological and cultura/ issues: target terminology tailored
to the target culture and/or system
[12] Unexpectedly, this particular syutactic and lexical combination proved to
be difficult far many Italian students; changing the word arder and repeat- When interpreting in a legai setting there is often no clear equivalence
ing 'loss of height' helps il one sees that the student is puzzled. in the source and target languages; for instance here when talking about
[13] Here trainers could discuss how to translate the main suffixes found in financial solvency, if the migrant asks the police officer what arnount
medidne, like -pathy, and the relevant suffix in their mother tongue. of money he's referring to, the expression 'una somma equivalente
all'assegno sociale' might be used in Italian, narnely a welfare check
(Am. English). In this case the interpreter is taking on the role of message
clarifier, as she'll have to explain that according to the ltalian welfare
system this surn currently equals 409.65 euros and that people over 65
who are resident in Italy are eligible to apply for it.
Stndents were also very interested in the different ways the Italian
Codice Fiscale might be translated into English, according to the country
of origin of the migrant/client. AI; homework, they were asked to find
more information on this tenn as well as on Assegno Sodale or welfare
check/cheque. We then discussed various different versions: TFN (Tax
File Nurnber) in Australia, SIN (5ocial Insurance Number) in Canada,
NIN (National Insurance Number) in England, PPS. (Personal Public
Service) in Ireland, SSN (Social Security Number) in the USA. Here again,
we stressed how important it is far an interpreter to prepare glossaries
an d to look far inforrnation in the literatnre and on the web.

IT = Italian speaker (immigration officer)


E = English speaker (applicant)
Leve/ o( difticulty: easy.
Only a few legai terms are used, while severa! bureaucratic differences
emerge between the host country and the country of origin of the
migrant, especially the social security systems. Explanations will prob-
ably be necessary.
Terms supplied: residence p ermit (permesso di soggiorno)
!T: Si? Come posso aiutarla? Yes, how may I help You?
E: I wouid like to have some inforrnation regarding the renewal of my
residence permit.
'"' l
i

198 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 199

!T: Pu essere pi predso? Can You please be more spedfc, Sir? [l] !T: Deve andare all'Uffido delle Entrate, sa, un uffido che rilasda
E: l've been here for one year and my permit expires next month. il codice fiscale e si occupa di redditi e imposte. Lo pu trovare
l would like to change my student permit into a work permit. nell'elenco telefonico. You must go to the Public Revenue Offce, You
IT: Che tipo di lavoro ha trovato? Sa che per cambiare il suo attuale know, the offce that issues tox codes and regulates incomes and taxes.
permesso in nn pennesso di lavoro deve avere nn lavoro a tempo You can fnd Your local offce in the phone book.
pieno con un datore di lavoro che paga tutte le tasse previste dalla E: Ok, I think l have ali the information I need to get started. Thank
legge italiana? What type ofjob haveYou found? Do You know that in You.
arder to change Your existing permit into a work permit You must have !T: Prego. Buona fortuna. You're welcome and good luck. [5]
a full-time job with an emplayer who will pay ali the taxes required by
Italian law? [2] Commentary
E: Yes I do. My boss has filled it out and sent in ali the necessary [l] We bave used 'Sir' bere to suggest a poJite Iegister, although it may seem
paperwork regarding my ernployment with his finn. unusual to many English speakers. It is, however, a good opportunity to
!T: Ok, quello che lei deve fare riernP,ire questi documenti in tre discuss forms of address and degree of formality, context etc., also between
US and British English.
copie e poi tornare con una marca da bollo da 14,72 euro, quattro
foto recenti, una dichiarazione di solvibilit, la conferma del suo [2] This situation shows students how important it is for the interpreter to be
padrone di casa che ha un posto in cui vivere e l assicurazione
1 familiar with the various procedures regulating immigration. Knowing the
basics of the national healthcare and legai systems in both languages is
sanitaria che la copre in caso di inddente. Le ho allegato un essential. Students cannot become medicai or lega! experts of course, but
modulo che elenca tutti i documenti richiesti. Ok, what You need touching upon these issues- through simulations and a few explanations-
to do is complete these documents in triplicate and then come back with would suffice at this leve! of training. In this context, it can be very useful
a tax stamp (or the value of 14.72 euros [3], four recent photographs, to maintain key bureaucratic terms, names, acronyms, institutions, etc in
proof of fnandal solvency, an acknowledgement (rom Your landlord the originai, as well as translating them, because it is in the originai form
rather than in the translation that the foreign speaker will be identifying
that You have a piace to live, and health insurance that covers You and using the tenns (e.g. permesso di soggiorno or codice fiscale). Indeed, many
in the event of an acddent. I have atiached a form that states ali the foreigners quickly leam the most essential terms, acronyms and institutions
requirements. in the host country language that pertain to such issues as applying for a
E: l'm sorry, what do You mean by proof of finandal soivency?
!T: intendo-una dichiarazione uffidaie dalla banca che dichiara che lei
l
l
job, house-bunting, sodal service benefits, health services, bank accounts
and bank. loans, and so forth.
ha abbastanza fondi per sostenersi per tutto il periodo che rimane. j [3] Again, figures, currenes, and lists of documents are mnemonically
I mean an offida/ bank statement saying that You have enough funds to i challenging.
cover You (or the duration of Your stoy. l This is also an excellent passage to discuss the leve! of bweaucracy in dif-
ferent countries and more specifically, bureaucratic language and register.
E: Wili You give me ali the necessary forms? :l The chunk is very long and .dense, and can be adapted by the trainers as
!T: Posso solo darle quello per il rinnovo e i moduli per il suo padrone required.
di casa. Gli altri deve procurarseii dalle autorit in questione. I can [4] Words referring to the source country's tax system should be explained; they
only provide You with the renewal form and the one that Your landlord are important as are ubiquitous in bureaucratic and legai/ ad.ministra-
has to fili in. The rest You will need to get (rom the relevant authorities. tive language. Tbere is often no equivalent terminology, and students will
E: Ok, thank You. often bave to explain the underlying concept Compiling a small glossary of
!T: E deve portare il suo codice fiscale. Ne ha uno? And You will need to such key-words is a good ti.me-saving strategy.
bring Your national insurance number.[4] Do You have one? [5] In this case the officer is helpful and kind to the foreign-language speaker.
E: No, why? Do I need one? Students should be aware that this is not always the case, and situations like
IT: Si, per poter lavorare deve avere un codice fiscale. Yes, You must have this one may indeed be very stressful for the applicant/client. Indeed, when
queues are long at the police station tension and tempers may rise.
a national insurance number to be able to work.
E: Where do I get one of those?
200 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 201

Dialogue 12 A charge of manslaughter piace that night. Il On the moming o( March 28th 2010, at 5.45 am
Mr Rossi, street sweeper, employee ofthe Munidpality o(Mondolfo, was
SITUATION: A courtroom examination of the defendants. A girlhas been driving to the Town Hall to start his working shift at 6.00 am when he
found dead on the side of the road. The two foreign defendants have sa w the body of a person lying on the roadside 1.5 km (rom the road
been charged with manslaughter and 'failure to previde assistance'. sign marking the beginning o( the Munidpal distrid San Costanzo.
ll H e stopped to assist said person and found the young woman, in
IT = Italian speakers (court derk IT3, lawyer lTl and magistrale IT2) very poor physical condition and in a state of menta/ con(usion. He
El and E2 = English speakers (defendants) alternating immediately calied an ambulance .(rom the mobile phone provided to
Leve/ o( difficulty: difficult. him by the Munidpality o( Mondolfo. Il After seven minutes, an ambu-
Very specific legai tenninology is used and the topic is particularly lance (rom the Hospital of Mondolfo reached thern and took the young
delicate. woman to the hospital. Unfortunately the young woman died during
Terms supplied: court-appointed counsel (awocato d'uffido), examination the short trip to the hospital. A(ter examining the documents contained
of the defendant (interrogatorio dell'imputato), magistrale for preliminary in the bag o( the deceased young woman, a note with Your names an d
investigation (GIP= Giudice per le indagini preliminan") addresses was found. Il Now we can start the examination. Counsel,
You may start when You wish.[3]
IT3: Buongiorno, Sig. Dabti e Sig. Mugabe. In questo interrogatorio !Tl: Vorrei sapere dagli imputati da quanto tempo sono in Italia e
avrete la possibilit di chiarire la Vostra posizione relativamente dove risiedono. I'd like to ask the two defendants how long they have
a quanto avvenuto la notte del 27 marzo 2010. Il Vi presento been in Italy and where they live.
il Dr. Morelli, Avvocato d'Uffido. Il GIP, Dr. Valdoni, ascolter la El: We've been living in Pesaro for four months now. [4]
descrizione di quanto avvenuto quella notte. Il !Tl: Sappiamo che siete in possesso di un permesso di soggiorno rego-
La mattina del 28 marzo 2010 alle ore 5.45 il Sig. Rossi, net- lare. We understand that You have a regular residence permit.
turbino, dipendente del Comune di Mondolfo, si stava recando El: Yes. A friend of ours, who arrived in Italy in 2007, calied us in
in auto al Municipio per iniziare il turno di lavoro alle ore 6.00 r December, !asl year; he said that the contractor he was working
quando vide il corpo di una persona sul dglio della strada, a 1,5 for was looking for more bricklayers.
km dal cartello stradale che indica l'inizio del Comune di San ITl: La prego di proseguire con l'interrogatorio degli imputati, Signor
Costanzo. Il Si fermato per soccorrere questa persona, ed ha Giudice. lo parler con i miei clienti al termine dell'interrogato-
trovato la signorina, che versava in gravi condizioni di salute e rio. Please continue examining the defendants, Your Honour. I will talk
in uno stato di confusione mentale. Ha immediatamente chia- to my clients at the end of this examination. [5]
mato l'ambulanza dal telefono cellulare datogli in dotazione dal IT2: Abitate con questo amico? Do You live with this friend?
Comune di Mondolfo per servizio. 11 L'ambulanza dell'Ospedale E2: Yes, we share the same flat in Pesaro.
di Mondolfo arrivata dopo sette minuti e ha portato la giovane IT2: Da quanto tempo lavorate? How long have You been working (or?
donna in ospedale. Sfortunatamente la signorina deceduta E2: We started working in mid-January.
durante il breve tragitto verso l'ospedale. Dopo aver esaminato i IT2: Dove vi trovavate la sera del27 marzo? Where were You on the night
documenti rinvenuti nella borsa della giovane donna deceduta, si of March 27th?
ritrovato un biglietto con i vostri nomi e indirizzi.// El: We went to Xantos, the disco near Marotta.
Ora possiamo dare inizio all'interrogatorio. Avvocato, pu ini- IT2: Quando e dove avete incontrato la signorina? When and where did
ziare quando desidera. Good moming, Mr Dabti and Mr Mugabe. In You meet the young woman?
this examination You71 be given the opportunity to clarify Your position El: We mel her at the disco that night.
as to the events that occurred during the night o( March 27th 2010. IT2: Perch aveva il vostro indirizzo? Spiegated che cosa successo
[l] IIThis is Mr Morelli, Your court-appointed counsel. [2] Mr Val doni, quella sera. Why did she have Your address? Tell us what happened
. Investigating Judge, will listen to the description of the events that took that night. [6]
.'"t
1 Annotated Dialogues 203
202 Interpreting in the Community and Workplace

E2: We met her that evening. We'd never met her before. She was a IT2: Ascoltate. Adesso sappiamo che cosa successo, e l'indagine
prostitute, working in Marotta. Because we carne from the same accerter i fatti. Resterete in stato di detenzione al Carcere di
country, she wanted to make friends with us. She said she felt Villa Fastiggi fino a che la Corte non avr preso una decisione.
very lonely here, as two friends of hers had just moved to Rimini- L'avvocato d'ufficio, il Dr Morelli, vi seguir. Parlate con lui per
it's busier for them there. decidere la vostra difesa. La seduta tolta. Listen. Now we know what
IT2: Vi ha chiesto di darle un passaggio? A che ora? Did she ask You to happened and the facts will be ascertained through further investiga-
give her a lift? At what time? tions. You will be held in custody at the Villa Fastiggi prison until the
E2: She didn't feel well and was very tired. l think she'd drunk too court has made its dedsion. Dr Morelli, Your counsel, will assist You.
much. She felt dizzy and wanted to go back home. She asked us Talk to him now to discuss Your defence. The hearing is adjoumed.
to take her home. It was around 3 o'clock at night.
IT2: Bene, e dopo che cosa successo? 1 see. Ana then what happened? Commentary
El: We left the disco. I was driving and l had a terrible headache, so [l] This very formai description of events allows trainers to immediately tackle
the difficulties found in this high register and formai language. This pas-
I drove slowly, I was afraid something rnight go wrong. [7]
sage is so long - respecting the Italian legai procedure - that it needs to be
IT2: C' stato un problema? Was there a problem? broken into severa! chunks, according to the students' leve! and individual
El: Yes, she told us she didn't feel well. She said she was about to abilities. It isso long and derue with information that it also works well as an
vomit. So I stopped the car and Jet her out. She started vorniting opportunity to practise interrupting strategies1 i.e. that the students
on the roadside. selves leam to stop the speaker when they feel they can no longer retain the
information in their short-term memory. Because of the length the presence
IT2: Perch non l'avete portata in Ospedale, al Pronto Soccorso? Why 1

of names, times, dates, distances places etc., it is also well-suited for


1
didn't You drive her to hospital, to the emergency ward? taking practice.
E2: We were really worried, and very confused. He, my friend, had
l [2] A good opportunity to discuss legai terminology and legai prolessions.
drunk too much. We come from the same village, You know,
we're cousins. We carne here becau-se our relatives need money. l [3] This is a perfect opportunity to discuss police statements and reports1 police

l
procedure and the chronology of a case from arrest to sentencing or acqui
I have two brothers, he has one brother and one sister. They have
tal, as well as tbe various actors involved in legai procedures.
to go to school. They need the money we send back home. [8]
ITZ: Dunque, torniamo a quello che successo. Allora, la signorina [4] This dialogue allows trainers to discuss severa! important issues: English
being used as a lingua franca, and difficulties in fully understanding the
non si. sentiva bene. E voi la lasciate l, sni ciglio della strada, di
defendants' strong accent (that may be si.mulated by the teacher or used
notte, in una strada dove passano poche auto, o non passa pro-

l
for listening practice with a recording, not of the trial, but of
prio nessuno? Vuoi dire abbandonarla al suo destino, in pratica English spoken in a different situation, maybe a TV or radio programme or
vuoi dire condannarla a morte. Well, let's go back to what happened. interview found on the internet).
Let me get this right, the young lady din't feel well. It was very early
in the moming and You leave her there, at night, on the side of a road
where there is no traffc, or almost no traffc at ali. Abandoning her, l [5] The dialogue must of course be adapted in those passages where the primary
interlocutors are addressing each other. This is an excellent oppoi:tunity to
discuss - both in the light of the code of. ethics as well as the current practice

l
practically sentendng her to death. in the Ll culture- exactly how much the interpreter is expected to trarulate
of the conversation, and if there are passages that do not need translating
El: No, noj we didn't want to hurt her, we were just confused. What
(e.g. conversations between the pri.mary inter.locutors or other passages that
do you mean? We're not killers. We didn't know her, we had the interpreter is not expected to translate- again in the light of the code of
nothing against her. We had just arrived in Italy, we didn't know ' ethics and in the light of expectatioru of.the Ll culture).
anybody, we just wanted to enjoy ourselves a bit, it was Saturday
[6] These question-answer sessioru are excellent practice far question formation
evening ... Then she didn't feel well, we didn't know what to do, and far using the imperative (in bald or mitigated forms: 'tell us', 'please tell
we were so worried the police rnight think we were in business us', 'l'd like to k:now more about', etc.). They are also good far discussing
with her ... [9] question formats - see chapter S.
204 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 205

[7] It is very important to stress that the interpreter has to be accurate, and Dialogue 13 A charge of assault and bodily harm
translate everything, using tbe same register and lexicon.
[8] The issue of impartiality can be discussed here; a situation like this may SITUATION: An American dtizen is arrested on a charge of assault and
trigger processes of bonding and effipathy that need to be handled carefully. bodily harm- a summary trial.
These situations can actually be more difficult to deal with and less straight-
forward- also far the legal actors- than they sound 'an paper', and it is good !T = Italian (magistrale)
far students to have aired these issus with trainers and peers before they
find themseJves involved in these situations and having to make patnful
E= English (defendant)
ethical decisions. This passage isn't particular)y dramatic, but there are times Leve! o( diffculty: very difficult.
when witnesses, defendants, applicants far politica! asylum, etc. break down This dialogue contains complex legai terminology as well as naturally
and cry when relating their !ife stories (which may or may not be truthful). occurring errors in the speaker's re-telling of the events, portraying a
Police officers, Javvyers and magistrates are trained to deal with these situa-
realistic IIrix of legai terminology and spontaneous speech marked by
tions, and interpreters too should be prepared to tackle them.
fear and confusion.
[9] The defendant is very anxious and he is speald,ng fast, with a strong accent, Terms supplied: bodily harm (lesione personale), injured party (parte lesa),
and stressing that he is not guilty. This is a perfect opportunity to introduce
summary trial (processo per direttissima). There is often no clear equiva-
the obstades, suggested in chapter 5, in the form of emotional stress.
The rapid succession of questi.ons, llke the patient's questi.ons in Dialogue Ience in the two legai systems, and words may have to be explained in
8 (see comment 12 there), is of course an ind.ication of the speaker's frame the target language. Many more terms could be provided here, adapt-
of mind and would be spoken quickly in an uninterrupted flow. Trainers ing the exercise to the leve! of the students' abilities and the trainer's
and trainees will have to dedde how to divide this chunk and manage the pedagogica! aims.
tums. Discourse markers will sometimes be left untranslated because there is
no obvious correspondence, but students should be encouraged to look far
compensatory strategies, since discourse markers can be used as argumenta- IT: Procediamo a convalida dell'arresto. Chiedo le generalit dell'im-
tive and confrontational devices (Hale 1999), expressing challenges and disa- putato con ammonizione che in caso di rifiuto di fornirle, o fornirle
greement during cross-examination and controlling the progression of talk. false, Lei sar punito ai sensi degli artt. 495 e 496 c.p. con la reclu-
sione anche fino a tre anni. E' chiaro? The defendant is under arrest
[1]. You must previde your personal details and You are wamed that if
You re(use to give them, or supply false details, You will be convided,
according to art. 495 and 496 ofthe Criminal Code, to up to three years
in prison. Is that clear?
E: Yes.
!T: Ci dia le sue generalit: nome, cognome, luogo e data di nascita.
Please state Your personal details: name, sumame, piace and date o(
birth. .

l E: David Newman, I was bom in Seattle, USA, on January 16th,


1981.
1
1
!T: Ci mostri un documento d'identit. Show us Your identity card, or
passport.[2]
1
E: I have my driving Iicence. I came to Italy a week ago, l'm just stay-
1 ing far a couple of weeks as a tourist.
!T: Adesso ci deve fornire i seguenti dati: residenza anagrafica - stato
dvile -professione- precedenti condanne o carichi pendenti. Now
please give us the following information: Yozu permanent address, i(You
are married, Your pro(ession and i(You have a criminal record.
206 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 207

E: I don't have an address here in ltaly, l'm just here as a tourist. l'm E: l'm innocent. Last night, yesterday, I went down to the pub and
travelling in a camper, I live with my gir!friend, l'm a freelance I was hanging out with some friends. We had something to drink
joumalist, I have no criminal 'record. together and then we decided to go to the beach. We split up into
!T: Signor Newman, a questo punto la invito ai sensi dell'art. 161 two groups, we took a car each, and I joined one group in one of
comma l c.p.p. ad eleggere domicilio per le notificazioni del pre- the two cars.
sente procedimento penale. Ix{mancanza, le notificazioni verranno !T: Come si chiama il pub, come si chiama la persona che guidava
eseguite mediante consegna di copia dell'atto al Suo difensore d'uf- l'auto e che tipo di auto era? What was the name ofthe pub, and what
ficio Avv. Penna del Foro di Forl. MrNewman, I invite You, pursuant was the name of the person driving the car and which type of car was i t?
to art. 161 paragraph l ofthe Criininal Code [3], to choose a domidle E: The pub was called The Sharnrock, I think, something like that. The
'.:
so that You can be notified regarding proceedings. Should driver's name was Dario, I have no idea wha t :Qis surname was. The
this not be forthcoming, You will be notified by delivery of the deed to car looked a lot like a Golf to me. Yeah,. a Golf.
Your court-appointed counsel, Mr Penna, registered lawyer in Forl.[4] !T: E poi cosa successo? And then what happened?
E: l'm staying with a friend now, Sara Rossi, in Via Regnoli, 25, Forl. E: On the motorway the two drivers began racing, the other car was
!T: La informo del motivo per cui stato arrestato: ipotesi di reato di challenging us and once we were out, soon afier the Rinllni toll
'Minaccia aggravata (art 612 c.p.) e Lesione personale (art. 582 c.p.) station, the other car cut us off and almost caused an accident. f 1
e per tutti quei reati che verranno ravvisati nei fatti esposti'. E' chi- The driver of the car I was in started beeping the horn. He was
aro? The reason You have been arrested is: 'Aggravated assault (art. 612 really angry- we'd almost tipped over! Then he overtook the other
of the Criminal Code) and bodily harrn (art. 582 of the Criminal Code) car and blocked it. Both drivers carne out of the cars and started
and {or all the crimes that will be ascertained in the facts described'. Is yelling a t each other.// I couldn't understand what theywere saying,
this clear to You? but I told Dario - he speaks English - not to worry, it's not a big
E: Yes. dea!, don't get out of the car, Jet him go. Il I was getting kind of
IT: Procediamo all'interrogatorio dell'arrestato ai sensi dell'art. 391 J frightened. But he went up to the other guy and they started shov-
comma 3 c.p.p. La avverto che, se intende rispondere alle domande
.j
1 ing each other around. So I tried to break up the fight.
che le verranno fatte le sue dichiarazioni potranno essere sempre !T: Spieghi la dinamica pi dettagliatamente. Explain to us what
utilizzate nei suoi confronti. Il Lei ha la facolt di non rispondere
j happened in more detail.
ad alcuna domanda, ma il procedimento seguir comunque il suo J E: I went to break up the fight and I was hit. The other driver started
corso... se render dichiarazioni su fatti che riguardino la penale ! swearing, or that's the way it sounded to me, and I told Dario to
responsabilit di terze persone assumer, riguardo a tali fatti, l 'ufficio i leave him alone.
di testimone. Intende rispondere? Now the arrested person will be
questioned pursuant to art. 391 paragraph 3 of the Code of Criminal
Procedure. I wam You that if You intend to answer the questions put to
ij IT: E come spiega che invece la parte lesa ha riconosciuto lei come il
suo aggressore? How do You explain the fact that the injured party has
recognized You as his assailimt?
You, what You say can always be used against You. l l You are entitled not E: I tried to divide them, and at the same lime to protect Dario, the

l
to answer the questions, but the proceedings will continue regardless ... guy I was in the car with.
if You make any staternent involving the criminalliability of third par- !T: Ho qui un verbale di sequestro di un coltello a serramanico a scatto
ties You will, with regard to said facts, act as witness. Do You intend to con lama da 10 cm, manico di osso marrone. Questo coltello suo?
answer my questions? 1 Lo riconosce? I have here the seizure report: a jack-knife with a 10-cm
l
E: Yes, I do. j biade, and a brown hone handle. [5] Is this knife Yours? Do You recog-
!T: Racconti le circostanze che hanno portato alla colluttazione e al l nize it?
ferimento della parte lesa (Francesco Rossi). Tell us about the events .,i E: Yes, it's mine, but I didn't use it!
J
leading to the fight and the wounding of the injured party (Francesco l !T: Ha una licenza per portare quest'arma? Do You have a licence {or this
Rossi). weapon?
208 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 209

E: No, but in the USA You don't need a Jicence for this! [6] e del reato di porto abusivo di armi di cui all'art. 699 del codice
IT: Qui non siamo in America. Comunque, la parte lesa, Francesco penale in quanto l'indagato, per sua stessa ammissione, era in
Rossi, ha dichiarato, e leggo dal verbale di denuncia rilasdata ai possesso di un'arma senza licenza. Il Ritenuto che nella fattispecie
carabinieri: 'Riconosco David Newman come il mio aggressore. sussistano a carico del Newman gravi indizi di responsabilit in
Durante la colluttazione ha tirato fuoridalla giacca il suo coltello, ordine ai reati a lui cOntestati, ritenuto che sussistano nella spede
brandendolo e poi mi ha colpito al volto'. Cosa ha da dire al anche esigenze cautelati che impongono l'adozione di una misura
riguardo? We are not in the Unired Stares here. In any case, the injured restrittiva, in particolare che ricorre il pericolo di fuga, questa corte
party, Francesco Rossi, stated- and I'm reading the report o( the crime [7] dispone nei suoi confronti la misura coercitiva personale degli
fled with the police: 'I recognize David Newman as my assailimt. During arresti domiciliari da eseguirsi presso l'abitazione sita in Forli, Via
the fght he took the knife out o( his jacket, brandished it and then hit me Regnati 25 e ne ordina l'iirunediata liberazione. Dispone procedersi
on the (ace.' What can You tell us in amnection with this? con rito direttissimo. Pursuant to articles 391 a.nd 549 ofthe Code o(
E: He must have been confused. I have a knife with me because l'm Criminal Procedure we confrm the arrest ofMr Newman [10], who was
travelling alone and I want to be able to protect myself in case caught in the ad o(inflicting bodily harm (art.582 ofthe criminal code),
of trouble. But the knife fell aut of my jacket while I was trying as stated in the arrest report dated Septernber 14th, 2010, and illegal
to separate the two guys. !t was Dario who took it and injured possession of a weapon, according to art. 699 of the criminal code, as
Mr Rossi. the defendant by his own admission had a weapon without the necessary
IT: Ora, mi racconti le circostanze del suo arresto. Now, tell me what weapons licence. Il Considering that there is substantial evidence against
happened when You were arresll!d. Mr Newman as to the crimes he has been charged with [111 and that
E: The Carabinieri [8] arrived on the scene just when Mr Rossi's face custody is required as there is a risk that the defendant may flee, this
got hurt ... they asked me if the knife was mine, and I said yes, but court orders the defendant to be subjed to house arrest at his piace o(
I wasn't holding the knife then. I tried to explain to them what had residence, in Via Regnoli 25 and orders the same to be immediately
happened, but they handcuffed me and iinmediately brought me released. The court will commence the summary trial.[12]
to the Carabinieri station without Ietting me explain what had hap-
pened. Then Dario must have blarned me fur the assault and must Commentary
have taken advantage of the fact that I don't speak your language [l] Legal terminology, and the relevant expressions, can be addressed here:
verywell! 'arresf, 'house arrest:, 'confrmation of arrest', etc.
!T: Ok, ha altro da aggiungere in sua difesa? Ok, do You have anything to [2] Tbe tone of the questioning is far more aggressive in this dialogue than in
add in Your defence? the fust dialogue. Students should note how questioning strategies and fea-
E: Yeah, l'm a decent guy, I only hav1a knife on me to protect myself. tures such as modality, hedging, the use of bald imperatives, cbange along
Dario was a bit dnmk when we left the pub. His friends can conliim With the change in tone.
that they didn't want him to drive the car. [3] Basic acronyms need to be explained. In thls case the Italian c.c.p. stands
!T: Quali amid? Ci fornisca i loro nomi e ci dia una loro descrizione far Code of Criminal Procedure, and c.p. for Criminal Code.
fisica. Which frlends? Give us their names and describe what they look [4) Students shduld be reminded of the various actors and procedures in the
like. lega! system and. issues such as the defendant's rights, namely baving a
court-appointed counsel if the suspect doesn't bave bis own lawyer.
E: l only rernernber the narne of one guy: Roberto. He's sliin, 5 feet 3
inches [9], black-haired. [5] Describing an object like a knife may pose some dlfficulties. Students
should be encouraged to be as accuiate as possible when describing
IT: Ok. Basta cos. Si chiuda il verbale. Ok. That will do. The report is evidence.
closed. [6] The different legai provisions regulating the possession of weapons can be
!T: Visti gli art. 391 e 549 c.p.p. si convalida l'arresto del Sig.Newman discussed here, as there are big differences between the US and other coun-
in quanto avvenuto nella flagranza del reato di Lesione personale tries in this respect.
(art. 582 c.p.) come risnlta dal verbale di arresto in data 14.09.2010 [7] Various types of crimes can be d.iscussed here.
210 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 211

[8] Carabinieri, the 'army police', is untranslatable and can be left as it is in this Dialogue 14 lnterpreling for a burglary case
contex:t. Severallegal terms bave no exact equivalent in the other language
and have to be kept in the originallanguage. Students are encouraged to .
SITUATION: An Italian woman is arrested by the police in England and
; accused of burglary. The interpreter is present at the fust meeting
draw up a list of these terms.
.i between the woman and her English lawyer.
[9] Converting units of measurement is ah.Yays a difficult task. Students can J
prepare a small table of measurements listing men's and women's average l' !T = Italian speaker (the defendant)
heights and weight to use when needed. ;
i E = English speaker (English lawyer)
[10] This long reading of Mr Newman's arrest confirmation requires a whispered
translation or a consecutive interpreting mode if the defendant is not
ll Leve/ o( ditfculty: quite difficult.
seated next to the interpreter. If practising chuchotage, students can try to Very specific lega! terminology is used and the students should have a
translate one sentence at a time. Trainers should insist on the requirement genera! knowledge of both lega! systems, as severa! differences emerge.
to ask for interruptions or repetitions whenever the need arises.
Although this translation is quite dose, it has,not maintained the forR
mality and very high register of the sowce text. In these cases, the ideai
1j Tenns supplied: burglary (violazione di dlJmidlio con furto); court-appointed
counsel (awocato d'utfdo); to plead guilty (dichiararsi colpevole); break-
ing and entering (furto con sca.<so), premeditated (premeditato).
procedure is to use parallel texts: to find corresponding documents in the .,
J
L2 system and try to aim for a style, register and lexis that is as dose as
possible to that used in the l2 system without, however, sacrifidng any of i E: According to the charge sheet here, you entered the premises of
the information contained in the source tex.t. &pecially in a context sucb. l
1 Brown's, 63 Brompton Road, London, on July l, 2010, and took
as this, where so much is at stake for the defendant and where the judge away a handbag containing a purse with f:368 in cash, three credit
needs as predse information as possible, accuracy takes precedence over cards, a chequebook, a Switch card, and a mobile phone. Did the
style, register, idiomatic language and 'natwalness'.
police caution you when they arrested you?
[11] Again, another opportunity to discuss terms like 'charge', 'indictment', etc. !T: Che cosa sigoifica, sta parlando dei miei diritti? Mi hanno detto
along With differences in arrest proced.ures in the two legai systems.
che avevo il diritto di restare in silenzio. What do You mean, are You
[12] This is another case of differing procedures that needs to be explained to talking about my rights? I wa.< told I wa.< entitled to remain silent.
the students, stressing the need to ex:plain different rules that very often E: Before asking any questions, the police must tell you that you have
cannot be translated literally, but rathef bave to be explained in the target
language. the right to remain silent, and that anytlllng that you say may be
'l used against you in court, and that you have the right to consult
j with a lawyer who can be present during questioning. [l]
j
!T: S, me l'hanno detto e mi hanno detto che avevo diritto ad un
'' avvocato d'ufficio e hanno chiamato lei. Non mi hanno ancora
-, ' interrogato. Yes, they told me, they told me that I wa.< entitled to a
l court-appointed lawyer and they called You. l've not been questioned yet.
1 E: When the police interview you, before you answer l'li advise you
:i whether you should be answering or whether you should remain
silent.
1 !T: Capito. Allora desso cosa succeder? Mi interrogheranno? E poi,
mi porteranno in prigione? Sono cos preoccupata ... Ok. What's
'l
; going to happen now? Will I be questioned? And will they put me in
) prison? l'm getting a bit woTTied ... [Z]
1
' E: Probably not. We can apply for bai!, so that you can be released.
Since it's not a serious offence, there shouldn't be any problems.
!T: Che sigoifica, rilasdare su cauzione? Mi rimettono in libert? E
quando d sar il processo? Devo restare molto a lungo qui in
212 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 213

Inghilterra? Vorrei tornare a casa In Italia prima possibile. What IT: Mi rimanderanno a casa in Italia? Ero venuta per imparare la lingua
does that mean, applying (or bail? Will. I be released? And when will the e non vorrei andarmene via ancora per un po. Il Ma la multa che
trial start? Do I have to stay here in England (or long? l'd like wgo back dovr pagare quanto sar? Come le ho detto, non ho molti soldi.
home w Italy, as soon as possible. [3] Will I be sent back home, to Italy? I carne here to study English and
E: To release someone an bai! means you're a!Iowed to be at liberty, l'd like to stay a little longer. Il How much will the fine be? Like I said,
rather than belng held In custody, while awaitlng the next stage I don't have much money.
in the criminal process, i.e. when you have to appear before the [The lawyer raises his hands in despair and takes his leave ....]
Magistrate's Court, which is where your case will be heard. Il Tbat
will probably be in about three days' time. The police will inform Commentary
us after they interview you and hopefully they will have granted [l] Miranda rights can be discussed before starting the dialogue. One might also
remind the students that cautions vazy from one ]urisdiction to another.
you bai!.
The interpreter's role can also be discussed here. If the defendant does not
IT: In Italia i processi durano anche anni, qu:f come funziona? Non understand the lawyer, the interpreter should immediately inform the latter
voglio restare qui bloccata per tanto tempo, voglio tornare a casa and should not try to explain legai concepts to the defendant.
mia dopo l'estate: In Italy trials can take years, what happens here?
[2] If the defendants or Witnesses are dearly frightened, it is essential to address
I don'twant to be stuck here (or long; l'd like to go back home at the end the actors correctly and appropriately, as fear may lead to aggressive behav-
ofsummer. iour. H the defendant is worried he may start asking questions, and might
E: Since it's not a serious offence, unless you choose to be tried by not even allow the interpreter to fully translate the lawyer's comments
a jury at the Crown Court [4], which l don't advise as you were before asking a new question. The interpreter sbould be finn and assertive
here With the tum-taking procedure.
caught in the act- you'd just get a tougher sentence far wastlng the
Court's time, the case will be dealt with in the Magistrates' Court. [3] Here too we have another string of questions and an anxious interlocutor.
Then, since, as I said, you were caught red-handed, it's in your best [4] This is a legal terrn that cannot be directl.y translated into Italian, as the legai
interests to plead guilty. systems ex.isting in tbe two countries are different. The interpreter should
IT: E se mi dichiaro colpevole, che genere di pena mi posso aspettare? leave tbe English term and be familiar with the type of offences that are tried
there. The same applies to Magistrate's Court.
Dovr andare in carcere? And ifi plead guilty, what kind of sentence
can I expect? Will I be imprisoned?
E: That depends. Did you break any windows or force any windows or
a lock to get into the house?
!T: No, stavo distribuendo della pubblicit, un lavoretto part-time
che ho trovato, sono una studentesSa e sono molto a corto di soldi.
Il Ho visto che la finestra era aperta, c'era una borsa sul tavolo. Non
c'era nessuno e sono entrata facilmente. Ma non d sono andata
con l'intenzione di rubare. La tentazione stata troppo forte. No,
I was distributing advertisements - it's a part-time job I have - l'm a
student and l'm always broke. l l I saw the window was open, and there
was a bag on the table. There was no one inside and it was easy to enter
the house. ButI didn't go there intending to steal anything. It was just
that the temptation was overwhelming.
E: Good, in that case there's no breaking and entering, and it wasn't
premeditated, which would have made the offence much more
. serious. Probably in this case the magistrates will not impose a cus-
todia! sentence, a fine will be sufficient.
214 Interpreting in the Community and Workplace Annotated Dialogues 215

Dialogue 15 Interpreting for a breaking and entering case con ogni probabilit era la ringhiera delia finestra che veniva for-
zata. l l Poi ha sentito un altro rumore, quello del vetro della finestra
SITUATION: Mr Decker testifies in a breaking and entering case. The della cudna che veniva rotto. E' esatto? Mr Decker, in the statement
interpreter is asked to assist the witness and the defence lawyer. made on fuly 31st 2010, You declared, and then confrrned here during
the Prosecutor's examination, that You were woken up by a thud that -
IT = Italian speaker (defence lawyer) based on the forensic police report- was most probably due to the win-
E = English speaker (Mr Decker, witness) , dow bars being broken open. Il You then heard another noise, that ofthe
Leve/ of diffculty: medium. kitchen window beingbroken. Is this correct?
Spedfic legai terminology is used, and the description of events is long E: Yes.
and rich in details, including the physical description of the burglar. 1: Poi cosa successo? What happened nex t?
Tenns supplied: breaking and entering (furto con scasso), burglar (ladro), E: At that point I got up, grabbed one of my golf clubs as a weapon;
expert witness (perito), eye-witness (testimone oculare), re-enactment they were next to the wardrobe in my. bedroom, and l went to
(simulazione, ricostruzione). where l had heard the noise. I looked aut of the door of my room
and I saw the thief putting something in a smali bag.
IT: E' esatto dire che Lei ha conosduto il mio assistito, il signor Martirii -- I: Ora quale crede che sia il lasso di tempo intercorso dal momento
il 2 luglio 2010, quando arrivato alia villetta che aveva preso in
affitto per le vacanze estive con sua moglie, tale Peggy Sue Decker?
Is it correctto sccy that You metmy client, Mr Martini, on fuly 2nd, 2010,
when You arrived at the villa You had rented for the summer vacation
. ;{

: E:
in cui ha sentito il vetro rompersi e il momento in cui ha visto il
ladro? How much time do You think elapsed (rom when You heard the
window being broken and when You saw the burglar?
I don't know, 4 or 5 seconds; I was already awake at that point,

1
with Your wife, Mrs Peggy Sue Decker? - and I immediately reacted - you know, I was already an the alert
E: Yes, that is correct. : because of the previous sound.
IT: Ed esatto dire che il furto da Lei subito avvenuto il 31 luglio 1: Allora 4 o 5 secondi. In questo lasso di tempo il ladro quindi ha
dello stesso anno? And is it correct to sccy that You were robbed on July scavalcato la finestra della cUcina, ha attraversato il corridoio,
entrato nel salotto dove ha aperto il cassetto, ha estratto i soldi e li
31st that
oftheis same year? ._. _:
E: Yes, correct. ha infilati in una borsa! Giusto? 4 or 5 seconds then [2]. In the time
IT: Quindi immagino che in tutto questo tempo ci siano state elapsed the burglar climbed through the kitchen window, crossed the cor-
occasioni, in cui lei o sua moglie abbiate frequentato il suo vicino ridor, entered the !iving room where he opened the drawer took out the
di casa, il mio assistito signor Martini, in cui lo ha invitato a casa f money and put it into his bag! Is that correct?
sua? A bere qualcosa, mm so un aperitivo? Therefore, I suppose that E: What do you mean?
during this period when You or Your wife used to meet Your neighbour, 1: Signor Decker, noi abbiamo provato a fare questo stesso percorso
the defendant, Mr Martini, you had the opportunity to invite him to Your nella villetta da lei. presa in affitto sapendo esattamente dove
dirigerci, e quindi conoscendo la dislocazione delle stanze della
E: to drink, (or a drink be(ore dinner, maybe? .1
.. ;. sua villetta e ci abbiamo messo sette secondi. Quindi evidente
T: che questo ladro sapesse gi cosa cercare e dove cercarlo. 11 Ora
E: I didn't like him. instinctively I just didn't like him. He's kind of come crede -sia possibile che il mio assistito che, come lei ha test
creepy! Every time my wife and I carne back home or carne aut, ;/ affermato, non mai entrato in casa vostra, che, per sua stessa
there h e was, on the veranda,- staring at us, or spying o n us! I didn't ammissione, non era un vostro amico e quindi non poteva sapere
trust him at ali, and he got an my nerves! '!_ che avevate nascosto i soldi nel cassetto, come possibile secondo
1: Signor Decker, a sommarie informazioni il 31 luglio 2010, lei ha lei che il rnlo assistito abbia impiegato 4 o 5 secondi a fare tutto
. dichiarato, e poi confermato qui durante l'esame del PM, di essersi _j questo? [3] Mr Decker, we tried to cover the same distance in the villa
svegliato con un tonfo che, in base alie perizie della scientifica, [l] :1 that You rented, knowing exactly where to go and where the rooms were
)
''
},
216 Interpreting in the Communlty and Workplace Annotated Dialogues 217

located, and it took us 7 seconds. It is therefore clear that the burglor l


l
che venga ammesso come teste per la difesa il consulente tecnico
already knew w ha t h e was looking (or and where to fin d it. l l Now, how che ha condotto la simulazione del furto commesso nella villetta,
could my client, who - as You have just stated - had never been in Your i il Dottor Romolo Sandri. I have no further questions. Your Honour, a t
house, and who, as You've just told us, was nota friend o(Yours- know 1 this point I would like to put a request to the Court. Considering that
that You had hidden the money in the drawer? How is it possible far my
l the witness has contradicted himself an severa/ points during the exami-
nation, and considering that Mr Decker is the only eye-witness to the
E:
client to do ali this in just 4 or 5 seconds?
I don 't kriow, maybe l'm wrong ... maybe it took me longer to come l crime, as well as the main witness against my client, the defence asks
aut of my bedroom ... the Court to admit Romalo Sandri- the expert witness who directed the
1: Lei ha appena detto, e se vuole le faedo rileggere il verbale: 'Ero gi re-enactment ofthe burglary committed at the villa- as a witness (or the
sveglio, ho reagito immediatamente ero gi allertato dal rumore ,, defence.
precedente.' Vuole risentire le sue parole? You've just said - ond if '-'
You like I can read (rom Your statement: 'I was already awake at that Commentary
point, and I immediately reacted - You know, I was already an the .. [l] This dialogue contains dense legal terminology. Students often find it use-
olert because of the previous sound.' Would You like me to repeat Your ful (and the fact that it is entertaining increases motivation ... ) to watch TV
detective and courtroom series such as CSJ and My Cousin Vinny,. a courtroom
words?
drama, to improve their knowledge of legai jargon and, not least, to improve
E: No, that's not necessary. I don't know how he knew where the their comprehension skills.

l
money was. He was probably spying on us through the window
[2] Tilis very precise description of events allows trainers to stress how impor-
when we were at home. I justknow that the person who was steal- tant it is to be accurate and report every single detail of an account.
ing in my house was Mr Martini!
[3] When translating a sequence of events like this, remind the students to take
1: A questo punto vorrei avanzare una contestazione. Signor Decker, note of the core words in the chronology.
nella sua denuncia rilasciata la sera stessa del delitto, 31 luglio l
scorso, lei ha descritto l uomo che si era introdotto nella sua casa,
1
l
in questo modo: Ho visto l'uomo da dietro, era di altezza media
1
'
circa 1.75, snello per si muoveva in modo goffo, barcollava un po',
indossava un cappello con visiera come quelli da baseball'. Non '
'.l
un uomo robusto, alto 1.85 e pelato. I dispute Your statement then. l
Mr Decker, in the statement that You made an the same evening the '
'
burglary tvok piace, that is July 31st last year, You described the mon j
who had sneoked into Your house as follows: 'I sow the man (rom
behind, medium height, 5 feet 7 approximately, he was a slim mon but l
he walked clumsily, he swayed a little, and he wore a cap like a baseball !
cap.' You did not describe a well-built, 6 foot, bald man. .l
E: But that everting I was upset, I was in shock, you know, due to the !
burglary and all that ... However I recognized Mr Martini later, dur- l'
ing the line up at the Carabinieri station. I was not 100 per cent sure
at first, but then I realized it was him.
l
l
1: Non ho altre domande. Signor Giudice, a questo punto vorrei l
formulare una richiesta a questa Corte. Considerate le numerose
contraddizioni in cui caduto il teste durante l'esame, considerato i
. che il Decker risulta essere l'unico testimone oculare del delitto, i
nonch principale teste a carico del mio assistito, la difesa richiede

You might also like