You are on page 1of 2

Jos Emilio Pach eco

RELOJ DE ARENA
Paz y los otros
Hace poco tiempo apareci, en versin revisada y aumentada, gunos textos de Guillaume Apollinaire.
En los ltimos tiempos su atencin se
Versiones y diversiones, el libro de traducciones de Octavio centr en textos snscritos y chinos. Su
Paz que conforma, por s solo, una antologa de la lrica univer- libro final fue Trazos de Chuang-tse y
otros, que se recoge en las nuevas Versio-
sal. Jos Emilio Pacheco, otro imprescindible traductor, seala la nes y diversiones.
trascendental importancia de esa disciplina paciana. Gracias a esta labor de Paz, que
pocos hasta ahora han apreciado, en M-
xico casi siempre se leen, entre los datos

H ace seis aos apareci, como


undcimo tomo de las Obras
completas de Octavio Paz, el pri-
mer volumen de la Obra potica (1935-1970).
El segundo incluir Topoemas (1971), Ren-
blic A su tmida amante de Andrew
Marvell y El desdichado, Mirto,
Dlfica y Artemisa de Grard de
Nerval. Tres aos despus, en el 1957 de
Piedra de sol, dio a conocer Sendas de Oku
con que se presenta a los jvenes y a las
muchachas que se inician en la poesa,
al lado de los premios y las becas obte-
nidas, los nombres de los poetas que han
traducido. Es la manera ms atenta de
ga (1972), Pasado en claro (1975), Vuelta de Matsuo Basho, en colaboracin con leer un poema y la mejor forma de ejer-
(1976), Air born / Hijos del aire (1979), r- Eikichi Hayashiya. citarse en la versificacin sin la discipli-
bol adentro (1987), Figuras y figuraciones, Por eso, en agosto de 2002, Aurelio na mecanizadora de intentar escribir
poemas en torno a la obra plstica de Ma- Asiain celebr en Tokio los cincuenta algo nuevo todos los das.
rie Jos Paz, y Reflejos: rplicas: dilogos con aos de la llegada de Paz al Japn, pro-
Francisco de Quevedo (1996) que cerr los bable punto de partida de su afn por Ovidio y Nezahualcyotl
sesenta y tres aos de trabajo comenza- traducir poemas. Ya a fines de los trein- En la literatura mexicana puede escu-
dos en 1933 con Luna silvestre. En teora ta, como joven director de Taller, se inte- charse, como en secreto, la lamentacin
Versiones y diversiones (1974) debe incluirse res por el gnero si puede llamarse as por las tres grandes prdidas literarias de
all, como se hizo en Italia con Eugenio a este trabajo y public, en versiones la Nueva Espaa: el silenciamiento de Sor
Montale, Salvatore Quasimodo y Giu- ajenas, a Arthur Rimbaud (Jos Ferrel) y Juana, el fin del Colegio de Tlatelolco,
seppe Ungaretti: las versiones son parte T.S. Eliot (Rodolfo Usigli y Bernardo en que los aztecas haban empezado una
de la poesa de un autor. El conjunto, casi Ortiz de Montellano, entre otros). En labor de traductores que pudo haber sido
dos mil pginas, pone al libro futuro en 1952 hizo para la Unesco la Antologa de la base de una autntica cultura mestiza,
riesgo de volverlo inmanejable. la poesa mexicana, nunca aparecida en y el que el padre Francisco Javier Clavi-
Al margen de las Obras completas, Ga- espaol, que tradujeron al ingls Samuel jero, un prosista slo comparable en su
laxia Gutenberg y Crculo de Lectores Beckett y al francs Guy Levis Mano. tiempo y en su lengua con Jovellanos y
publican la edicin revisada y aumenta- En los cincuenta, las versiones de Paz Moratn, no haya logrado concluir en
da de Versiones y diversiones, edicin que y Jaime Garca Terrs (compiladas en el destierro la que iba a ser nuestra Enci-
Paz alcanz a iniciar pero no concluy. Baile de mscaras, 1989) normalizaron es- clopedia.
El excelente trabajo adicional es de Ni- ta prctica en revistas y suplementos, y De todos modos, la poesa escrita en
canor Vlez. Son 715 pginas frente a las crearon sin proponrselo algo que po- espaol en esta tierra empez con los
255 que tuvo su primera aparicin en Joa- dramos llamar una escuela mexicana sonetos al itlico modo de Francisco
qun Mortiz. Abarcan el aspecto menos de traduccin, muy diferente a la que se de Terrazas, con los poemas nahuas de
estudiado de Paz y testimonian una en- practica en otros mbitos del idioma. Nezahualcyotl puestos en liras por su
trega a la poesa como tal vez no volve- En la siguiente dcada Paz descubri descendiente Francisco de Alva Ixtlilx-
r a existir en estas nuevas condiciones. para nosotros, no para espaoles ni ar- chitl (emple el mismo derecho de Fray
gentinos, a Fernando Pessoa (Antologa, Luis para traducir tambin en liras a
La escuela mexicana de traduccin 1962). A continuacin hizo con Pedro Horacio y en tercetos encadenados el
Fue un poeta precoz y por ello asombra Sekel Cuatro poetas contemporneos de Sue- Libro de Job) y con Las heroidas de Ovidio
que su inters en las versiones poticas cia: Martinson, Lundkvist, Ekelof y Lindegren. transfiguradas a su vez en tercetos por
no se haya manifestado hasta 1954 cuan- En 1973 nos dio los Veinte poemas de Diego Meja.
do, al final de Semillas para un himno, pu- William Carlos Williams, y en 1978 al- Tierra abierta a los dos ocanos y al

2 0 : L e t ras L i b r e s Nov i e m b r e 2 0 0 2
mismo tiempo caracol encerrado por el surco y la brasa (1974) una antologa de ver- Desde entonces han aparecido obras
desierto y la semicircunferencia del siones mexicanas que abarcan de Alfon- semejantes a la de Paz: el mencionado
Golfo, incomunicada por sus montaas so Reyes a Carlos Montemayor. Treinta Baile de mscaras de Garca Terrs y, en el
e impedida a todo lo largo de la Colonia aos despus, una actualizacin exigira Per, Las uvas del racimo de Javier Sologu-
para tener relaciones con nada que no el doble de pginas. De todos modos la ren y El ciervo y la fuente de Ricardo
fuera el Pentgono de su poca, El Esco- figura central en este campo, y en tantos Silva Santiesteban. Debe de haber otros
rial, y la Casa de Contratacin de Sevi- otros, sigue siendo Octavio Paz. ttulos que desconozco, pero no quisiera
lla, en cuanto dej de ser Nueva Espaa Quiz el nuevo camino fue abierto en pasar por alto dos que merecen ser
para intentar convertirse en Mxico, el 1961 por las Imitations de Robert Lowell. difundidos: Transcripciones de Miguel n-
pas quiso relacionarse con un mundo Las imitaciones son una prctica antigua gel Flores y El traidor de Miguel Covarru-
que era de verdad el otro bias. Para un poeta de estas
mundo. Sus modelos le paga- tierras, nada tan inconcebible
ron mal: los Estados Unidos como la afirmacin de Philip
con la invasin de 1847 y Fran- Larkin: No leo ms que poe-
cia con la de 1862. sa inglesa y no me importa lo
Traducir fue una forma de que no sea ingls.
respirar. En los seminarios se El trmino curiosidad in-
afianz la cultura latina y se es- telectual es pobre ante lo que
tableci una tradicin que pro- est tras Versiones y diversiones.
sigue hasta hoy y ha hecho que Slo puede hablarse de verda-
un poeta mexicano, Rubn Bo- dera pasin, pasin por la
nifaz Nuo, sea la nica per- poesa y por quienes la escri-
sona en el mundo que ha tra- bieron. Es inevitable pensar en
ducido l solo a todos los gran- Neruda (Yo amo toda / la poe-
des clsicos de Roma. La len- sa escrita) y, siglos antes, en
gua de la Iglesia asfixi al grie- Safo cuando les dice a los poe-
go, a tal punto que otro de tas vivos y muertos: Con el
nuestros jesuitas exiliados, don de sus obras / me han hon-
Francisco Javier Alegre, tuvo rado.
que trasladar al latn! La Ilia- Supervielle, Cocteau, lu-
Ilustracin: LETRAS LIBRES / Manuel Monroy

da para que alguien la leyera. ard, Breton, Michaux, Char es-


Los primeros poetas mexi- tn traducidos con el mismo
canos fueron asiduos de los amor que Donne, Yeats, Cum-
romnticos y de la Antologa mings, Stevens, Crane y Eliza-
griega. Jos Joaqun Pesado, beth Bishop. A Paz se le debe,
con ayuda de Francisco en gran parte, el haber revivi-
Chimalpopoca, profesor de do el inters de Tablada por el
nhuatl en la Universidad, haik, que ahora es otra forma
tradujo Las [poesas] aztecas. Con el mo- e ilustre: Catulo lo hizo con Safo (Ille disponible para todos en el repertorio de
dernismo la versin potica se legitim mi par esse deo uidetur), Quevedo con Du la poesa en espaol. Los poemas chinos
en libros como Jardines de Francia (Enrique Bellay (Buscas a Roma en Roma, oh pe- prolongan la maravillosa antologa de
Gonzlez Martnez) y Musas de Francia regrino), y el resultado son grandes Marcela de Juan, slo comparable a la tra-
(Balbino Dvalos). Algunas de sus p- poemas. duccin inglesa de Arthur Walley.
ginas alcanzaron gran difusin, al ser Sin embargo, Lowell impuso la voz de Versiones y diversiones es una antologa
incluidas en la Antologa espaola de Lowell sobre los originales de Villon, de la lrica universal y tambin un gran
Enrique Dez-Canedo, tan importante Leopardi, Heine o Victor Hugo. El pro- libro de la poesa en nuestro idioma. Paz
para los que iban a ser, all y aqu, los psito de Paz es diferente: A partir de nos acerc lo lejano e hizo nuestro lo
poetas de 1927 como la Antologa de Bor- poemas en otras lenguas quise hacer poe- ajeno. Nadie sabe cmo ser la literatura
ges, Bioy y Silvina Ocampo para los na- mas en la ma. Y a estas palabras de 1973 del siglo XXI ni que har con el legado del
rradores de los cincuenta y los sesenta. aade en 1995: En mis versiones quise siglo XX. A pesar de todo, uno puede
que [estos poemas compuestos en otros creer que entre los libros que se seguirn
El camino de la pasin siglos] tuviesen la antigedad de todas las leyendo estar por derecho propio Ver-
Marco Antonio Montes de Oca dio en El obras de arte: la de hoy mismo. siones y diversiones. ~

Nov i e m b r e 2 0 0 2 L e t ras L i b r e s : 2 1

You might also like