You are on page 1of 115

Incarnations other than Rama & Krishna ................................................................................................

 3 
References to all Ten Incarnations ......................................................................................................... 3 
Mathsya Avataar ..................................................................................................................................... 3 
Koorma Avataar & Paarkadal Churning .................................................................................................. 7 
Varaaha Incarnation .............................................................................................................................. 16 
Narasimha Incarnation .......................................................................................................................... 23 
Vaamana & Trivikrama Incarnation ...................................................................................................... 36 
Hurting the eye of Sukra ................................................................................................................... 56 
Worship by Sukra .............................................................................................................................. 57 
Fight with Namusi ............................................................................................................................. 57 
Feet washed by Ganges water .......................................................................................................... 57 
Parasuraama Incarnation ...................................................................................................................... 58 
Kalki Incarnation ................................................................................................................................... 61 
General .................................................................................................................................................. 61 
Asylum to Snake Sumugan ................................................................................................................ 61 
Helping Chandra ................................................................................................................................ 62 
Cutting the wings of mountains ........................................................................................................ 62 
Blessing Sage Maarkandeya .............................................................................................................. 63 
Killing Madhu & Kaitaba .................................................................................................................... 63 
Killing Demon Maali .......................................................................................................................... 66 
Killing Kaalanemi ............................................................................................................................... 67 
Exposing Raavana to Brahma ............................................................................................................ 67 
Saving Elephant Gajendra ................................................................................................................. 68 
Salvation to AjaamiLan ...................................................................................................................... 74 
Story of Utkalan ................................................................................................................................ 75 
Relief to Lord Siva from his curse ...................................................................................................... 75 
Taking Siva as part of his body .......................................................................................................... 79 
Siva taking Paarvathi as part of his body .......................................................................................... 81 
Siva taking the poison ....................................................................................................................... 81 
Siva tearing the skin of elephant ...................................................................................................... 81 
Daksha Yagnam being spoiled .......................................................................................................... 81 
Eating the world and sleeping on Banyan leaf .................................................................................. 81 
Darshan to First Three Aazhwaars .................................................................................................... 97 
Siva burning three cities .................................................................................................................... 97 
Ganges brought to earth ................................................................................................................... 98 
Siva holding Ganges in Matted Hair .................................................................................................. 98 
Siva’s message to four Sages ............................................................................................................ 98 
Creating Brahma & world ................................................................................................................. 99 
Brahma humbled ............................................................................................................................ 103 
Blessing King Thondai Mandalam ................................................................................................... 104 
Blessing Govindaswamy .................................................................................................................. 104 
As Hayagreevaa ............................................................................................................................... 104 
Lying at Paar Kadal .......................................................................................................................... 105 

 
   
Incarnations other than Rama & Krishna  

References to all Ten Incarnations 
Thevu Udaiya Meenamaai    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.9.9 
Thevu Udaiya Meenamaai Aamaiyaai Enamaai Ariyaai KuraLaai 
Moo Uruvil Iraamanaai Kannanaai Karkiyaai Mudippaan 
Thevu  mean  brightness.    Parasuraama  incarnation,  Raama  incarnation  and  Balaraama 
incarnation have been referred to as Raama in three forms (Moo Uruvil Iraamanaai) in this 
Paasuram.  
   
 
Meenodu Aamai Kezhal Ari    Periya Thirumozhi 8.8.10 
  Meenodu Aamai Kezhal Ari KuraLL Aai Minnum Iraamanaai Thaanaai  
Pinnum Iraamanaai Thomodharan Aai Karkiyum Aanaan Thannai  
Kannapuratthu Adiyan Kaliyan Oli Cheitha 
Then Aar Inn Chol Tamizh Maalai Cheppa Paavam Nillaave  
The three incarnations with the name Raama had been indicated as Raama before, Raama 
and Raama after to refer to Parasuraama, Sri Raama and Balaraama respectively.  
The first nine Paasurams of this Thirumozhi (Periya Thirumozhi 8.8) had been dedicated to 
the  first  nine  incarnations,  in  the  same  order,  with  one  stanza  exclusively  for  every 
incarnation.  
All the first nine stanzas of the Paasuram end with the words to the effect that the Aazhwaar 
had seen Vishnu in the form of every incarnation in the Deity of Kannapuram.  

Mathsya Avataar  
Once when the great deluge was about to take place, Bramha had slept for a while. The Four Vedas 
had come out his faces, and were wandering in the guise of men. Demon Somuka, who had reached 
the place, had stolen the Vedhas and had hidden the same under the deep sea. Perumall taking the 
form of Fish had retrieved the Vedas and had given them to Brahma. He had also taken the form of 
Swan and had conveyed the meanings of the various messages conveyed in Vedas at that time.   
Sage Sathyavrata was taking water as his only food and was observing the rituals for his ancestors, 
on the banks of Kruthamaala River at which time one small fish was caught in his hands. The Sage 
dropped the fish into the river so that it could survive. Surprising the fish talked and questioned the 
Sage as to why he had left the fish in the River as it was afraid that it would be consumed by bigger 
fishes in the River. The fish also requested the Sage to save him. The Sage then put the fish in his 
Kamandal water. The next day morning the fish grew bigger and the Kamandal was not sufficient for 
its size. The fish requested for some bigger space and was transferred to a pot. But the pot was also 
not sufficient the next day and it was to be transferred to a pond. Likewise, it got transferred to a 
Lake, and ultimately to the Sea.  
When it grew to a size of three Yojanas (One Yojana distance is equivalent to 10 miles or 16 kms) the 
Sage was surprised. He worshipped and enquired the Fish as to who he was. The fish identified itself 
as  Perumall  and  informed  that  within  the  next  seven  days  great  deluge  was  to  take  place.  It  also 
suggested to the Sage to collect all the species and fill up in a boat (which would appear in the sea 
on the seventh day) which was to be tied to one horn of the fish. The Sage did accordingly and got 
into  the  boat  along  with  the  famous  Seven  Sages  and  all  the  species.  The  passengers  and  the 
contents were saved from the deluge. The fish also rescued the Vedhas at that time. 
Annamum Meen Uruvum     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.11 
  Annamum Meen Uruvum AaLL Ariyum KuraLum Amaiyum Aanavane  
   
Thunniya per Irull Choozhnthu    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.8.10 
  Thunniya per IruLL Choozhnthu Ulagai Mooda 
  Manniya Naanmarai Mutrum Marainthida 
  Pinnu Ivv Ulaginil per Irull Neenga Anru 
Annam Athu Aanaane ‐‐‐ Arumarai Thanthaane  

 
Panriyum Meenamum      Periyaazhwaar Thirumozhi 3.3.7      
  Panriyum Aamaiyum Meenamum Aagiya Paarkadal Vannaa  
   
Naava Kaariyam Chollil Ilaathavar  Periyaazhwaar Thirumozhi 4.4.1 
  Moovar Kaariyamum Thirutthum Mudhalvan 
Brahma, Rudhra and Indra are the three persons referred to in the Paasuram. While Brahma 
was helped by retrieving Vedas and teaching them, Siva was helped by relieving him of the 
Kabalam  which  got  stuck  up  to  his  hand,  Indra  was  helped  by  getting  back  the  kingdom 
snatched away by Mahabali.  
   
PuLL Athu Aagi Vedham     Thiru Chanda Viruttham 19 
PuLL Athu Aagi Vedham Naankum Vothinaai   
 
Ambu Ulaavum Meenum Aagi    Thiru Chanda Viruttham 35 
  Ambu Ulaavum Meenum Aagi Aamai Aagi 
  Ambu means water. 
   
Minnu Maa Mugil Mevu     Periya Thirumozhi 2.1.10 
  Annam Aai Nigazhntha Amarar Perumaan 
   
Annamum Meenum Aamaiyum Ariyum  Periya Thirumozhi 2.7.10 
  Annamum Meenum Aamaiyum Ariyum Aaya Em Maayane  
   
Kendaiyum KuraLum PuLLum    Periya Thirumozhi 4.5.6 
  Kendaiyum KuraLum PuLLum Kezhalum Ariyum Maavum 
  Andamum Chudarum Allaa Aatralum Aaya Enthai  
Here the word PuLL refers to Swan, in whose form the Vedhas we retold to Brahma. The 
term Kendai means fish. 

   
Thunni Mannum Vinn Naadum     Periya Thirumozhi 5.1.9 
  Thunni Mannum Vinn Naadum Thoanraathu IruLaai Moodiya NaaLL 
  Annam Aagi Aru MaraigaLL AruLi Cheitha Amalan 

   
Mun Ivv Ezhu Unarvu Inri     Periya Thirumozhi 5.3.8 
Mun Ivv Ezhu Ulagu Unarvu Inri IruLL Miga UmbargaLL Thozhuthu Ettha  
Annam Aagi Anru Aru Marai Payanthavan 
Due  to  the  loss  of  Vedhas  the  ignorance  had  arisen  in  the  entire  world.  This  has  been 
described  as  darkness  surrounding  the  world  in  the  Paasuram.  After  the  messages  behind 
the  Vedic  hymns  were  conveyed  to  Brahma,  taking  the  form  of  Swam,  the  darkness  of 
ignorance was cleared and wisdom dawned on the earth.   

   
Enam Meenam Aamaiyodu    Periya Thirumozhi 5.4.8 
  Enam Meenam Aamaiyodu Ariyum Chiru KuraLum Aai 
  Thaanum Aaya Tharani Thalaivan  

   
Kaimmaana Mazha KaLitrai    Periya Thirumozhi 5.6.1 
  Marai Uraittha Thirumaal  
   
Kozhum Kayal Aai Nedu VeLLam   Periya Thirumozhi 6.6.2 
Kozhum Kayal Aai Nedu VeLLam Konda Kaalam Kula Varaiyin Meethu Voadi Andatthu 
Appaal 
Ezhunthu Inithu ViLaiyaadum Easan 
Due  to  its  big  size  the  fish  (PerumaaL  in  disguise)  could  swim  and  enjoy  without  any 
difficulties even during the time of deluge.     

 
Mun Neerai Mun NaaLL Kadainthaanai  Periya Thirumozhi 6.8.1  
  Mun Neerai Mun NaaLL Kadainthaanai Moozhttha NaaLL 
  Ann Neerai Meenaai Amaittha Perumaan  
The two different manners in which the huge block of water was handled had been provided 
in this Paasuram, during Mathsya Incarnation and Varaaha Incarnation. When the water had 
submerged everything at the time of deluge, it was controlled by Perumall when he took the 
form of Fish. Amaittha means to control. 

 
PuLL Aai Enamum Aai Pugunthu   Periya Thirumozhi 7.2.1 
  PuLL Aai Enamum Aai Pugunthu Ennai Ullam Konda KaLLvaa 
   
Panriyaai Meen Aagi Ariyaai    Periya Thirumozhi 7.8.10 
  Panriyaai Meen Aagi Ariyaai Paarai Padaitthu Kaathu Undu Umizhntha Paraman   

   
Neer Maliginrathu Voar Meen    Periya Thirumozhi 8.4.4 
  Neer Maliginrathu Voar Meen Aai Vor Aamaiyum Aai 
  Cheer Mali Ninrathu Voar Singa Uru Aagi 

       
Aamai Aagi Ari Aagi Annamum Aagi  Periya Thirumozhi 8.6.5 
  Aamai Aagi Ari Aagi Annamum Aagi 
   
Vaanoar ALavum Mudhu Mun Neer  Periya Thirumozhi 8.8.1 
  Vaanoar ALavum Mudhu Mun Neer VaLarntha Kaalam Vali Uruvil 
  Meen Aai Vanthu Viyanthu Uyya Konda Thann Thaamarai Kannan  
Considering the size of the fish and its strength to survive the deluge and its capacity to drag 
the boat tied to its horn save all the species along with the great Seven Sages, the fish had 
been described as strong fish. The Sages wondered its miraculous feats.       

 
Vaathai Vanthu Adara Vaanamum  Periya Thirumozhi 9.1.3 
  Vaathai Vanthu Adara Vaanamum Nilanum MalaigaLum Alai Kadal KuLippa 
  Meethu Kondu UgaLum Meen Uru Aagi Viri PunaI Vari Agattu OLitthoan 
Vaathai means difficulties. The words Vedhanai and Vaadhanai have been shortened as 
Vaathai for the sake of rhyme.  Agadu means gill. 

 
Annamum Kezhalum Meenum    Periya Thirumozhi 9.2.10  
  Annamum Kezhalum Meenum Aaya 
   
Munnam KuraLL Uruvaai Moovadi  Periya Thirumozhi 9.4.2 
  Annam Aai Nool Payanthaar 
   
Anne Ivarai Arivan      Periya Thirumozhi 11.3.3 
  Marai Nangum Munne Uraittha Munivar  

   
Nilai Idam Engum Inri       Periya Thirumozhi 11.4.1 
  Nilai Idam Engum Inri Nedu VeLLam Umbar VaLa Naadu Mooda Imaiyoar 
  Thalai Ida Matru Emakku Vor Charan Illai Enna Arann Aavaan Ennum AruLLaal 
  Alai Kadal Neer Kuzhamba Agadu Aada Odi Agal Vaan Urinja Mudhugil 
  MalaigaLai Meethu Kondu Varu Meenai Maalai Maravaathu Irainju En Manane   
When the deluge had covered all the lands, the Devas had surrendered to Vishnu praying to 
him to save them; he had taken the form of Fish and had controlled the deluge and saved 
the world. There was no space for the Devas to stand, as their entire world was submerged 
in water at the time of deluge. 

     
Aan Aanaan Aayan      Thiru Vaai Mozhi 1.8.8 
  Aan Aanaan Aayan Meenodu Enamum 
   
Ovaa Thuyar Piravi Utpada    Thiru Vaai Mozhi 2.8.5 
  Maa Aagi Aamaiyaai Meen Aagi Maanidamaam 
  Thevaathi Theva Perumaan Yen Theertthane 
Maa means Horse and at this place it indicates Hayagreeva incarnation. Maanidam refers to 
Krishna as well as Sri Raama incarnations.  

   
Soothu Enru KaLavum      Thiru Vaai Mozhi 2.10.10 
  Vedham Mun Viritthaan 
     
Moovar Aagiya Moorthiyai    Thiru Vaai Mozhi 3.6.2 
  Moovar Aagiya Moorthiyai Mudhal Moovarkkum Mudhalvan Thannai 
  Saavam ULLana Neekkuvaan 
The  word  Saabham  meaning  curse  had  been  changed  as  Saavam  for  the  sake  of  rhyme.  
Brahma had one lost memory due a curse and could not recollect Vedhas due to which the 
creation  activity  was  held  up.  Vedhas  were  retrieved  and  taught  to  Brahma.  Brahma  had 
cursed  Siva  due  to  which  the  skull  got  struck  up  to  his  palm,  which  was  released  by 
PerumaaL.   

 
Azhagiyaan Thaane      Naan Mugan Thiru Andhaathi 22 
Meen Aai Uyir ALikkum Vitthu  

Koorma Avataar & Paarkadal Churning 
Once one celestial female Singer was returning after worship of Lakshmi. Lakshmi who was pleased 
with  the  worship  had  offered  one  garland  to  the  girl.  While  this  girl  was  coming  through  Brahma 
Logam, she saw Sage Durvaasa. As a mark of respect the garland was given to sage Durvaasa. While 
Durvaasa was returning from Brahma Logam, he saw Indra riding on his elephant Aiyaravatham. The 
sage  gave  the  garland  to  Indra  who  worshipped  him.  Indra  carelessly  placed  the  garland  on  the 
forehead of the elephant. He elephant sensing that something was placed on its forehead had pulled 
the  garland  and  put  the  same  on  the  ground.  Enraged  by  the  disrespect  shown  to  the  garland 
offered by Lakshmi sage Durvaasa cursed Indra to lose all his wealth. Indra lost his wealth and the 
Demons had also overpowered him and snatched his kingdom. To regain the lost wealth, strength, 
Indra was advised to take the Nectar lying with the milky ocean. As the task of churning the milky 
ocean involved lot of efforts, he requested the Demons also to join in the effort.     
Annamum Meen Uruvum     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.11 
  Annamum Meen Uruvum AaLL Ariyum KuraLum Amaiyum Aanavane  

 
Adainthitta AmarargaLL     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.6.10 
Adainthitta AmarargaLL Aazh Kadal Thannai 
Midainthittu Mantharam Matthu Aaga Naatti 
Vadam Chutri Vaasuki Van Kayiru Aaga 
Kadainthitta KaigaLLaal Chappaani 
Kaar Mugil Vannane Chappaani  

   
Amm Kamala Pothu      Periyaazhwaar Thirumozhi 2.2.9 
  Vimma Angu Amararkku Amudhu ALittha Amara Koa  
  Vimma means to fill the stomach   

   
Nambane Navinru Ettha     Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.9 
  Kadalai Kadainthaan 
   
Panriyum Meenamum      Periyaazhwaar Thirumozhi 3.3.7      
  Panriyum Aamaiyum Meenamum Aagiya Paarkadal Vannaa  
   
Kadal Kadainthu Amudham Kondu  Periyaazhwaar Thirumozhi 5.4.4 
  Kadal Kadainthu Amudham Kondu Kalasatthai Niraitthaar Poal 
   
Vanga Kadal Kadaintha      Thiruppavai 30 
  Vanga Kadal Kadaintha Maadhavanai Kesavanai 
   
Changa Maa Kadal Kadainthaan   Naachiyaar Thirumozhi 8.7 
  Changa Maa Kadal Kadainthaan 
   
Chindura Chempodi Poal    Naachiyaar Thirumozhi 9.1 
  Mantharam Naatti Anru Mathura Kozhun Chaaru Konda 
  Sundara ThoaLL Udaiyaan 
Mathuram means Nectar. Chaaru means Juice. Here another adjective Kozhum (to indicate 
comparative degree) had been used to refer to the one sweeter than Nectar. Mahalakshmi 
who  appeared  thereafter  from  the  Milky  Ocean  is  considered  sweeter  by  PerumaaL  than 
Nectar.  

   
Kadale Kadale Unnai Kadainthu    Naachiyaar Thirumozhi 10.9 
  Kadale Kadale Unnai Kadainthu Kalakku Urutthu 
  Udal ULL Pugunthu Ninru Ooral Arutthavarkku 
Ooral  means  one  which  is  deeply  immersed  inside.  Here  the  nectar  had  been  referred 
through this term, as it could be obtained after churning for a lengthier time.     

   
Malai Athanaal Anai Katti    Perumall Thirumozhi 8.8 
  Alai Kadalai Kadianthu Amararkku Amudhu AruLi Cheithavan 
   
Thooimai Yogam Aayinaai    Thiru Chanda Viruttham 14 
  Aamai Aagi Aazh Kadal Thuyinra Aadhi Deva 
   
Koosam Onrum Inri Maasunam    Thiru Chanda Viruttham 20 
  Paasam Ninra Neeril Vaazhum Aamai Aana Kesavaa 
  Yesa Anru Nee Kidanthavaaru Kooru Therave 

   
Arangane Tharanga Neer    Thiru Chanda Viruttham 21 
   Arangane Tharanga Neer Kalanga Anru Kunru Choozh 
  MarangaLL Theya Maanilam Kulunga Maasunam Chulaai 
  Nerunga Nee Kadaintha Poathu Ninra Soorar Yen Cheithaar 
  Kurangai AaLL Ugantha Kooru Veru Thera Ithe  
Maasunam means Snake; in this case it refers to Vasuki Snake. Chulaai means pressed.  As 
the snake Vasuki was used as rope used to rotate the mountain in the churning process, it 
was  naturally  pressed  against  the  hard  surface  of  rock.  At  point  of  time  despite  their  best 
efforts  Devas  and  Asuras  (who  were  occupying  the  opposite  sides)  could  not  churn 
effectively to produce  anything out of  the  milky  ocean.  It  was only  when  Perumall  started 
participating  in  the  churning  process  by  standing  on  both  sides  along  with  the  others;  the 
churning  could  be  effectively  done  to  produce  various  things  from  the  milky  ocean  and 
ultimately the Nectar. As all others had proved to be ineffective the Aazhwaar is questioning 
the Perumall as what was their role, in his conversation with the Perumall.  
Even though it was due to the efforts of PerumaaL that churning process could be effectively 
used to produce nectar, according to the general belief it was Devas and Demons who had 
churned the Milky Ocean.  
The  Aazhwaar  indirectly  cites  another  instance  where  the  credit  had  been  taken  by 
somebody else other than PerumaaL, through the reference to the role of Monkeys in Lanka 
war.  Even though it was due to the efforts of matchless valour of Sri Raama and Lakshmana 
the Lanka war was won and the Lanka was destroyed, it is generally believed that due to the 
efforts of Monkeys the Lanka city was damaged.   Thus in both the instances, PerumaaL had 
allowed those around  him to take  credit  for his achievements,  instead of taking  the  credit 
himself.   

 
Padaittha Paar Idanthu      Thiru Chanda Viruttham 28  
  Bouva Neer Padaitthu Adaitthu Athil Kidanthu Mun Kadaintha Petriyoi 
All  the  incidents  connected  to  the  sea  have  been  referred  to  in  this  line.  The  action  of 
creation  (along  with  the  world  through  Brahma),  blocking  the  sea  for  the  purpose  of 
construction of bridge for proceeding to Lanka, sleeping on the sea over the bed provided by 
Adisesha and churning the sea for the purpose of getting Nectar, are these incidents.  

   
Ambu Ulaavum Meenum Aagi    Thiru Chanda Viruttham 35 
  Ambu Ulaavum Meenum Aagi Aamai Aagi 
  Ambu means water. 
   
Verpu Eduttha Velai Ner    Thiru Chanda Viruttham 39 
  Verpu Eduttha Velai Neer Kalakkinaai Akthu Anrium 
  Verpu Edutthu Velai Neer Varambu Katti Velai Choozh 
  Verpu Eduttha Inji Choozh Ilangai Kattu Azhittha Nee 
  Verpu Edutthu Maari Kaattha Mega Vannan Allaiye     
The  word  Verpu  in  the  first  line  refers  to  Mount  Manthiram  which  was  used  for  churning 
Paar Kadal; the word Verpu in the second line refers stones used for construction of bridge 
over sea for crossing over to Lanka; the word Verpu refers to Mount Thriokootam of Lanka 
which served as tall compound wall; the term Verpu in the fourth line refers to Govardhan 
Hillock.  

   
Nadantha KaallgaLL Nonthavo    Thiru Chanda Viruttham 61     
  Nadantha KaallgaLL Nonthavo Nadungu Njalam Enamaai 
  Idantha Mei Kulungavo Ilangu Maal Varai Churam 
  Kadantha Kaal Parantha Kaaviri Karai KudanthaiyuLL 
  Kidantha Vaaru Ezhunthu Irunthu Pesu Vaazhi Kesane 
While the Aazhwaar is asking the reasons for the reclining pose at Kudanthai, as to whether 
the tiredness arising out of the efforts in measuring the world or retrieving the earth from 
the sea hidden by Demon Hiranyaakshan, he comes to the conclusion that the Deity is very 
much tired for whatever might be the reason. As he is very much aware that Sree Devi and 
Boo Devi are at the service of the Deity massaging the feet of the Deity probably he comes 
to the conclusion that their services are not adequate to relieve the pain. The reference to 
River  Cauvery  coming  to  Kudanthai  after  crossing  many  hillocks  and  deserts  on  the  way, 
makes us to presume that the Aazhwaar inform the Deity about the arrival of River Cauvery 
to join in the Deity’ services for relieving the Deity’s pain. 

   
Kadaintha Paar Kadal Kidanthu    Thiru Chanda Viruttham 81 
  Kadaintha Paar Kadal Kidanthu 
   
VeLLai Velai Verpu Naatti    Thiru Chanda Viruttham 88 
  VeLLai Velai Verpu Naatti VeLL Eyitru Araa ALaai 
  ALLal AA Kadaintha Anru Aruvaraikku Vor Aamaiyaai 
  ULLa NoigaLL Theer Marunthu Vanavarkku ALittha Yem 
  VaLLalaarai Anri Matru Vor Theivam Naan Mathippane 
Eyiru  means  teeth.  Here  Snake  Vaasuki  has  been  indicated  as  white  teethed  snake.    ALaai 
means  surrounding  on  all  sides.  ALLal  means  waves.  The  churning  process  was  done  so 
swiftly that the sea was disturbed and waves were produced resulting in heavy noises.   

 
Vidai KulangaLL Ezhu Adartthu    Thiru Chanda Viruttham 92 
  Velai Neer Padaitthu Adaitthu Athil Kidanthu Mun Kadaintha   

   
Eenam Aaya Ettum Neekki    Thiru Chanda Viruttham 114 
  Eenam Aaya Ettum Neekki Etham Inri Meethu Poi 
  Njanam AaLa Vallaiyel Vanangi Vaazhtthu Yen Nenjame 
Gnanam Aagi Njayiru Aagi Njalam Vutrum Vor Eyitru 
  Yenam Aai Idantha Moorthy Enthai Paatham Enniye    
Varaaha Moorthy is also referred to as Gnana Moorthy. Hence the Aazhwaar had referred to 
as  associated  with  wisdom and had also described  him as sun.  Retrieval  of  earth  from  the 
hidden  sea  had  been  compared  to  his  capacity  to  relieve  the  humans  from  the  worldly 
miseries and to bestow them with a place in Vaikuntam.     

 
Eittha Chollodu EeLai Engi    Periya Thirumozhi 1.3.6 
  Atthan Enthai Aadhi Moorthy Aazh Kadalai Kadaintha  
   
Enam Mun Aagi Iru Nilam    Periya Thirumozhi 1.4.1 
  Enam Mun Aagi Irun Nilam Idanthu Anru Inai Adi Imaiyavar Vananga  
  Thaanavan Aagam Dharaniyil PuraLa Thadam Chilai Kunittha Yen Thalaivan 
In this Paasuram the two feats associated with Sree Devi and Boo Devi had been referred to. 
As both these feats were hailed by the Devas, the reference to the worship by Devas has to 
be read in association with both the feats.   

   
Vem Thiral KaLirum Velai    Periya Thirumozhi 1.4.7 
  Vem Thiral KaLirum Velai Vaai Amudhum Vinnodu Vinnavarkku Arasum 
  Indirarkku AruLi Emakku Eenthu AruLum Enthai Em AdigaLL Em Perumaan  
Vinn  here  means  Heaven.  While  the  while  milky  ocean  (Paar  Kadal)  was  churned,  the 
elephant  Iravadham  appeared  which  was  taken  by  Indra.  The  nectar  which  appeared  later 
was  also  distributed  among  the  Devas  only  by  the  tricks  played  by  Vishnu  in  the  form  of 
Mohini. The appearance of the elephant and nectar had been referred to in this Paasuram.  
After taking the Nectar, the Devas had become powerful and could defeat the Demons and 
regained their kingdom.   

 
Soothinai Perukki KaLavinai    Periya Thirumozhi 1.6.3 
  Velai Venn Thirai Alamara Kadaintha Naathan 
   
Vanjanai Cheyya Thaai Vuru Aagi  Periya Thirumozhi 2.3.3 
   Vinjai Vaanavar Chaaranar Siddhar Viyanthu Thuthi Cheyya Penn Uru Aagi 
  Amm Chuvai Amudham Anru ALitthaan  

   
Penn Aagi Inn Amudham     Periya Thirumozhi 2.5.8 
  Penn Aagi Inn Amudham Vanjitthaanai 
   
Nannaatha VaLL Avunar Idai     Periya Thirumozhi 2.6.1 
  Nannaatha VaaLL Avunar Idai Pukku Vaanavarai 
  Penn Aagi Amudhu Oottum Perumaanaar  

   
Annamum Meenum Aamaiyum Ariyum  Periya Thirumozhi 2.7.10 
  Annamum Meenum Aamaiyum Ariyum Aaya Em Maayane  
   
Chalam Konda Iraniyanathu     Periya Thirumozhi 3.9.1 
  Thadam Kadalai Kadainthu Amudham Kondu Ugantha KaaLai  
   
Venri Migu Naragan Uram    Periya Thirumozhi 3.10.2 
  Vinnavarkatgu Anru 
Kunru Kodu Kurai Kadalai Kadainthu Amudham ALikkum Kuru Mani En Aar Amudham 

 
Pongu NeeLL Mudi AmarargaLL    Periya Thirumozhi 5.3.6 
  Pongu NeeLL Mudi AmarargaLL Thozhuthu Ezha Amudhinai Kodutthu Alippaan 
  Angu Vor Aamai Athu Aagiya Aadhi  

   
Enam Meenam Aamaiyodu    Periya Thirumozhi 5.4.8 
  Enam Meenam Aamaiyodu Ariyum Chiru KuraLum Aai 
  Thaanum Aaya Tharani Thalaivan  

   
Maa Irum Kunram Onru Matthu   Periya Thirumozhi 5.7.4 
  Maa Irun Kunram Onru Matthu Aaga Maasunam Athanodu ALavi 
  Paa Irum Bouvam Pagadu Vindu Alara Padu Thirai Visumbu Idai Padara 
  Che Iru Visumbum ThingaLum Chudarum Thevarum Thaam Udan Thisaippa 
  Aayiram ThoaLaal Alai Kadal Kadainthaan Aranga Maa Nagar Amarnthaane   
Maasunam  means  snake,  here  it  refers  to  Vasuki  snake.  ALavi  means  tied  around.  Pagadu 
means  elephant.  The  churning  activity  was  intense  the  sea  was  disturbed  and  the  waves 
produced due to churning emanated high sounds like elephants and high waves also reached 
the  height  up  to  sky.    To  the  surprise  of  sun,  Moon,  starts  and  Devas  the  churning  was 
carried  on  by  Perumall  along  with  others.  To  indicate  the  might  of  Perumall,  he  had  been 
referred as one having thousand shoulders.   

 
Annal Cheithu Alai Kadal Kadainthu  Periya Thirumozhi 6.1.2 
   Annal Cheithu Alai Kadal Kadainthu AthanuLL 
  Kann Nuthal Nanju Una Kandavane 
  Vinnavar Amudhu Una Amudhil Varum 
  Penn Amudhu Unda Yem Perumaan 
Annal means Big Brother. Vishnu had proved that he was superior to all by ensuring that the 
churning  could  be  effectively  carried  on,  when  Devas  and  Demons  had  become  tired  very 
much and could not do anything. Goddess Lakshmi also appeared from the ocean and she 
was taken as his consort by Vishnu.  

   
Kalanga Mun Neer Kadainthu    Periya Thirumozhi 6.5.1 
  Kalanga Mun Neer Kadainthu Amudham Kondu Imaiyoar 
  ThuLangal Theera Nalgu Chothi Chudar Aai 
  Valam Kai Aazhi Idam Kai Changam Udaiyaan 
  ThuLangal means despair. 

   
Poonaathu Analum Tharu Kann    Periya Thirumozhi 6.10.3 
  Amudham Konda Perumaan Thiru Maarvan 
By Amudham the Aazhwaar had indicated Mahalakshmi who had emerged out of the Milky 
Ocean, as the reference to the Nectar had been followed by identifying him as the person 
who has got Mahalakshmi on his chest. It has also been explained that since his efforts were 
primarily responsible for getting the Nectar out of the Milky Ocean, the credit of bringing out 
the Nectar had been given to the PerumaaL. 
   
Mun Neerai Mun NaaLL Kadainthaanai  Periya Thirumozhi 6.8.1  
  Mun Neerai Mun NaaLL Kadainthaanai Moozhttha NaaLL 
  Ann Neerai Meenaai Amaittha Perumaan  
The two different manners in which the huge block of water was handled had been provided 
in this Paasuram, during Mathsya Incarnation and Varaaha Incarnation. The words Mun Neer 
denote sea. Some hold the view that the sea is called as Mun Neer for the reason it contains 
river water, spring water and rain water (Aatru Neer, Ootru Neer and Vetru Neer) 
Tamil  Sangam  poets  hold  water  as  Munneer  for  the  reason  it  does  three  functions  of 
creating land, destroying land and protecting the land.  

 
Neer Maliginrathu Voar Meen    Periya Thirumozhi 8.4.4 
  Neer Maliginrathu Voar Meen Aai Vor Aamaiyum Aai 
  Cheer Mali Ninrathu Voar Singa Uru Aagi 
     
Kalanga Maa Kadal Kadainthu    Periya Thirumozhi 8.5.7 
  Kalanga Maa Kadal Kadainthu   
   
Aamai Aagi Ari Aagi Annamum Aagi  Periya Thirumozhi 8.6.5 
  Aamai Aagi Ari Aagi Annamum Aagi 
   
Malangu Vilangu Nedu VeLLam    Periya Thirumozhi 8.8.2 
  Malangu Vilangu Nedu VeLLam Maruga Angu Vor Varai Nattu 
  Ilangu Chothi Aar Amudham Eithum Alavu Vor Aamai Aai 
  Vilangal Thiriya Thadam KadaluLL Sumanthu Kidantha Vitthagan 
When  the  Mount  Mandra  was  taken  and  kept  on  the  Paarkadal  the  size  of  the  mountain 
created such confusion that the fishes were disturbed and started going from one place to 
another.  Vilangu  is  one  type  of  fish,  which  had  been  referred  to  in  the  first  line  of  the 
Paasuram.  
Vilangal  in  the  third  line  refers  to  the  Mountain  Mandra.  Thiriya  means  to  rotate  or  to 
wander. The fact that Vishnu was bearing the mountain to enable the sea being churned had 
also been referred to in this Paasuram.  

 
Vaanaiyaar Amudham Thantha    Periya Thirumozhi 10.1.6 
  Vaanaiyaar Amudham Thantha VaLLal 
Vaanaiyaar means Devas. Assuming the Mohini form, Vishnu had managed to distribute the 
nectar only among Devas.  
 
Kunru Onru Matthaa Aravam     Periya Thirumozhi 10.6.2 
  Kunru Onru Matthaa Aravam ALavi Kurai Maa Kadalai Kadainthittu  
   
Cheru Migu VaaLL Eyitra Aravu     Periya Thirumozhi 11.4.2 
  Cheru Migu VaaLL Eyitra Aravu Onru Chutri Thisai Mannum Vinnum Udane 
  Veru Vara VeLLai VeLLam Muzhuthum Kuzhamba ImaiyoargaLL Ninru Kadaiya  
  Paru Varai Onru Ninru Muthugil Paranthu Chuzhala Kidanthu Thuyilum 
  Aru Varai Anna Thanmai Adal Aamai Aana Thirumaal Namakku Vor Arane 

   
NeeLL Naagam Chutri Nedu Varai  Periya Thirumozhi 11.7.1 
  NeeLL Naagam Chutri Nedu Varai Nattu Aazh Kadalai 
  Penaan Kadainthu Amudham Kondu Ugantha Pemmaanai 
  Poon Aara Maarvanai PuLL Oorum Pon Malaiyai  
  Kaanaathaar Kann Enrum Kann Alla Kandaame  
Penaan means  one who did not recognise.  Perumall was not  over awed  by  the size of  the 
Paar Kadal when the churning process was initiated.  
In the subsequent Paasurams of this Thirumozhi, the Aazhwaar had associated the various 
organs  of  the  body  to  different  actions  in  which  the  Deity  can  be  enjoyed  or  worshipped.  
This is similar to the Pathigam known as Anga Maalai (composed by Appar starting with the 
words  Thalaiye  Nee  Vanangaai)  wherein  similar  attempt  has  been  made  to  worship  Lord 
Siva.  
While Appar’s Anga Maalai had referred to the functions of the body directly, Aazhwaar had 
specified such functions in an indirect manner. 
It is interesting to note that ILango Adigall in his epic Silappathigaaram has referred to the 
same incident and had linked to the same to the function of eyes. ILango had also indirectly 
referred to the function of eyes. 
Kariyavanai Kaanaatha Kann Enna Kanne 
Kann Imaitthu Kaanbaar tham Kann Enna Kanne       

     
Paai Irum Paravai ThannuLL    Kurum Thaandagam 3 
  Paai Irum Paravai ThannuLL Paru Varai Thiritthu Vaanoarkkaai 
  Irunthu Amudham Konda Appanai Em Piraanai    

   
Maaya Maan Maaya Chetru    Kurun Thaandagam 16 
  Paravai Ponga Thada Varai Thiritthu Vaanoarkku Eeyum 
     
Thiru Vadivil Karu Nedumaal     Nedum Thaandagam 3 
Thiru Vadivil Karu Nedumaal Cheyan Enrum Threthai Kann VaLai Uruvaai Thigazhnthaan 
Enrum  
  Peru Vadivil Kadal Amudham Konda Kaalam Perumaani Karu Neela Vannan Thannai   
  Oru Vadivatthu Vor Uruvan Enru Unaral Aagaathu Oozhi Thor Oozhi Ninru Etthal Allaal 
  Karu Vaduvil Chen Kanna Vannan Thannai Kattu Uraiye Yaar Oruvar Kaangirpaare  
Koorma incarnation had taken place much earlier to many other incarnations during Krutha 
Yuga. PerumaaL  appeared  white  in colour  during  that time.  Hence the  reference  to  Conch 
had been made in this Paasuram.  
Threthai  means  Thretha  Yugam.  In  this  Paasuam  it  had  been  stated  that  the  Perumaal 
appeared reddish in colour during this period. In some other Paasurams this colour has been 
referred  as  Golden  Yellow  colour.  No  reference  to  Dwapara  Yugam  had  been  made  while 
Kali Yugam though not referred to specifically, the colour of the Deity; bluish black had been 
referred to in this Paasuram.   
Finally he concludes that the PerumaaL cannot be restricted any single colour or form. 

 
Anru Aayar Kula MagaLukku    Nedum Thaandagam 29 
  Alai Kadalai Kadainthu Adaittha Ammaan  
   
AmarargaLL Thozhuthu Ezha     Thiru Vaai Mozhi 1.3.11 
  AmarargaLL Thozhuthu Ezha Alai Kadal Kadainthavan  
   
Ovaa Thuyar Piravi Utpada    Thiru Vaai Mozhi 2.8.5 
  Maa Aagi Aamaiyaai Meen Aagi Maanidamaam 
  Thevaathi Theva Perumaan Yen Theertthane 
Maa means Horse and at this place it indicates Hayagreeva incarnation. Maanidam refers to 
Krishna as well as Sri Raama incarnations.  
   
Marai Aaya Naal VedatthuLL    Thiru Vaai Mozhi 3.1.10 
  Muraiyaal Ivv Ulagu Ellaam Padaitthu Idanthu Undu Umizhnthu ALanthaai 
   
Kannanai Maayan Thannai    Thiru Vaai Mozhi 3.4.9 
  Kadal Kadainthu Amudham Konda Annal 
   
Peru MakkaLL ULLavar Tham     Thiru Vaai Mozhi 3.7.5 
  Amarargatku Arumai Ozhiya Anru Aar Amudhu Oottiya Appan   
Vishnu had ensured that the Devas were not deprived of the Nectar by taking up the role of 
distribution of Nectar.  

   
NaNNaathaar Muruvalippa    Thiru Vaai Mozhi 4.9.1 
  Kadal Kadainthaai 
   
Mudiyaano Moo Ulagum Thozhuthu  Thiru Vaai Mozhi 3.8.1 
  Aazh Kadalai Kadanthaai 
   
Appane Adal Aazhiyaane    Thiru Vaai Mozhi 4.7.5 
  Aazh Kadalai Kadaintha Thuppan 
  Thuppan means one who has got capacity to do a certain thing. 
         
Thisaiyum Thisai Vuru      First Thiru Andhaathi 7 
  Nedumaal Kadal Kadaintha 
AaLL Amar Venri      First Thiru Andhaathi 81 
  AaLL Amar Venri Adu KalatthuLL Anjaanru 
VaaLL Amar Vendi Varai Nattu NeeLL Aravai 
Chutri Kadainthaan Peyar Anre  
For the sake of victory for Devas in their fight with Demons, Mount Meru was put on the 
ocean to be used for churning the ocean with lengthy snake Vaasuki as rope encircling the 
Mount Meru. 
Nee Anru Ulagu ALanthaai    Second Thiru Andhaathi 30 
  Nee Anru Kaar Oatham Mun Kadainthu Pinn Adaitthaai Maa Kadalai 
Vali Mikka VaaLL Eyiru      Second Thiru Andhaathi 68 
Vali Mikka VaaLL Eyitru VaaLL Avunar MaaLa 
Vali Mikka VaaLL Varai Matthu Aaga Vali Mikka 
VaaLL Naagam Chutri Maruga Kadal Kadainthaan  
Aare Thuyar Uzhanthaar    Third Thiru Andhaathi 27 
  Kaare Malintha Karun Kadalai Nere Kadanthaanai  
Baalaganaai Aal Ilai Mel     Third Thiru Andhaathi 33 
  Mantharatthaal Maa Neer Kadal Kadainthu Vaan Amudham 
  Antharatthaarkku Eenthaai Nee Anru  
Malai Mugudu Mel Vaitthu    Third Thiru Andhaathi 46 
  Malai Mugudu Mel Vaitthu Vaasukiyai Chutri  
  Thalai Mugadu Thaan Oru Kai Patri Alai Mugatthu 
Andam Poi Neer Therippa Anru Kadal Kadainthaan 
Pindam Aai Ninra Piraan   
Mugudu means Peak.   
At the initial stages Devas stood at the tail side of the snake while Asuras stood at the head 
side.  But  they  could  not  start  the  churning  process  as  their  collective  strength  was  not 
sufficient to initiate the process. Perumall took stock of the situation  and he had assumed 
two  forms  and  sat  along  with  Devas  and  Asuras.  After  the  Perumall  had  joined  in  their 
efforts the churning process could be started.   
Isaintha Aravamum       Third Andhaathi 64 
Isaintha Aravamum Verpum Kadalum 
Pasainthu Angu Amudhu Paduppa Asianthu 
Kadaintha Varutthamo Katchi Vekkavil 
Kidanthu Irunthu Ninrathuvum Angu 
The  term  Isaintha  here  means  to  synchronise.  To  indicate  that  the  Meru  Mountain, 
Snake Vaasuki and the Ocean were used synchronising with each other in the churning 
process, the word Isaintha had preceded all the three in the first line. 
Aazhwaar enquires the Deity as to whether the effort taken for bringing out the Nectar 
is responsible for his taking rest at Vekka, Kancheepuram.   
Malai Aamai Mel Vaitthu    Naan Mugan Thiru Andhaathi 49 
Malai Aamai Mel Vaitthu Vaasukiyai Chutri 
Thalai Aamai Thaane Oru Kai Patri Alaiyaamal 
Peera Kadaintha Perumaan 
The term Peera means to come out. Here the ocean was churned to bring out Nectar.  

Varaaha Incarnation 
Vanatthu Ezhuntha Mazhai     Periyaazhwaar Thirumozhi 2.10.9 
  Vanatthu Ezhuntha Mazhai Poal Engum 
  Kanatthu Meinthu KaLitthu ViLaiyaadi 
  Enatthu Uruvaai Idantha Imm Manninai 
  Thanatthe Vaithaanaal Inru Mutrum  
  Dharani Idanthaanaal Inru Mutrum     
Sthanam,  Sanskrit  word  meaning  place,  had  been  used  as  Thaanam  in  this  Paasuram  to 
imply that the earth had been restored to its place. It had been stated that the Varaaha form 
had run hither and there in the forest enjoying the atmosphere, eating the Korai (Topiaco) 
root, a kind of root vegetable. At Srimushnam temple, where we have got Varaaha form as 
the Main Deity, only Korai (Topiaco) roots are offered to the Deity.    

   
Panriyum Meenamum      Periyaazhwaar Thirumozhi 3.3.7      
  Panriyum Aamaiyum Meenamum Aagiya Paarkadal Vannaa  
   
Vanatthu ULLeer Valiyeer     Periyaazhwaar Thirumozhi 3.5.5 
  Enatthu Uru Aagiya Eeasan Enthai Idavan Ezha Vaangi Eduttha Malai 
Idavan means big lump of hardened sand. Reference to Varaaha incarnation has been made 
in  this  Paasuram  describing  about  Govardhan  hillock  incident  to  indicate  the  might  of 
Krishna who had earlier lifted the earth on the teeth of Varaaha form. Hence it is no surprise 
that for such a person the Govardhan hillock appeared only as light as hardened sand.    

   
Mannum Malaiyum Mari KadalgaLum   Periyaazhwaar Thirumozhi 4.1.9 
  Ennarku Ariya Enam Aagi Iru Nilam Pukku Idanthu 
  Vanna Karum Kuzhal Maatharodu Mananthaan  

   
Kottu Mann Kondu Idanthu    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.3.9 
  Kottu Mann Kondu Idanthu Kudangaiyil Mann Kondu ALanthu 
  Meettum Akthu Undu Umizhnthu ViLaiyaadum Vimalan 
  All the three heroic deeds connected the world had been described as play for the Deity.  

   
Aasai Vaai Chenra      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.5.1 
  Kezhal Aagiya Kedili  
   
Val Eyittru Kezhalum      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.8.8 
  Val Eyittru Kezhalum Aai VaaLL Eyittru Cheeyamum Aai 
  Ellai Illaa Tharaniyaiyum Avunanaiyum Idanthaan   

   
Thottam IllavaLL      Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.5 
  Kezhal Onru Aagi Kottu Mann Konda KoLLgaiyinaan 
   
Vayitril Thozhuvai Piritthu    Periyaazhwaar Thirumozhi 5.2.3  
  Eyitru Idai Mann Konda Enthai 
      
Paasi thoorttha Kidantha    Naachiyaar Thirumozhi  
Paasi Thoortthu Kidantha Paar Magatku Pandu Voru Naall 
Maasu Udambil Neer Vaara Maanam Ilaa Panriyaam 
As the earth was hidden under the sea, its surface had been covered by fossils which were 
cleared by the Varaaham without minding the dirt accumulated to its body in this process.  
In the previous Paasuram AandaaLL had described about the troubles Sri Raama had taken 
to rescue Sita Devi from Lanka. In the next Paasuram she discusses about the troubles taken 
for kidnapping Rukmini and entering into fight with Rukmi, Sisupaalan and others.    

   
Eru Adartthathum Enamaai Nilam  Perumall Thirumozhi 2.3 
  Enamaai Nilam Keendathum 
   
Padaittha Paar Idanthu      Thiru Chanda Viruttham 28 
  Padaittha Paar Idanthu ALanthu Athu Undu Umizhnthu  
The world created by PerumaaL had once been retrieved by him during Varaaha incarnation, 
had  been  measured  by  him  during  Trivikrama  incarnation  and  swallowed  and  brought  out 
after  the  deluge.  Thus  all  the  incidents  connected  with  the  world  had  been  brought  in  a 
single line of this Paasuram.  
 
Kaaittha NeeLL ViLan Kani    Thiru Chanda Viruttham 37 
  Mannai Undu – Pandu Vor Enam Aaya Vaamanaa 
The reference to sand (earth) immediately brings to the mind of the Aazhwaar the Varaaha 
incarnation  and  Vaamana  incarnation  where  the  purposes  of  these  incarnations  were  to 
retrieve the earth.   

 
Kunril Ninru Vaan Irunthu    Thiru Chanda Viruttham 48 
  Mann Onru Chenru Athu Onrai Undu Athu Onru Idanthu Panriyaai   
The three incidents connected to the earth had been combined in the same line, measuring 
the three worlds, eating the world and retrieving the land hidden under the sea by Demon 
Hiranyaakshan.  
   
ViLLvu Ilaatha Kaathalaal    Thiru Chanda Viruttham 102  
  Panri Aaya Venri Veera 
   
Venriye Vendi Veezh Porutku    Periya Thirumozhi 1.1.4 
  Nedu Visumbu Anavum  
  Panri Aai Anru Paar Agam Keenda Paazhiyaan Aazhiyaan AruLe   
  Paazhiyaan means strong man 
   
Pugar Aar Uru Aagi      Periya Thirumozhi 2.4.7 
  Pugar Aar Uru Aagi Muninthavanai Pugazh Veeda Munithu Uyir Undu Asuran 
  Nagar Aayina Paazh Pada Naamam Erinthu 
He was routed to such a level that even his name was forgotten by all. According to some 
pundits these two lines represent Hiranyaakshan, brother of Hiranya, while many had held 
that these lines represent the fight between Krishna and Poundareeka Vaasudeva.   

 
Kidanthaanai Thadam KadaluLL    Periya Thirumozhi 2.5.6 
  Paar Idatthai Eyiru Keera Idanthaanai VaLai Maruppin Enam Aagi 
   
Enatthin Uru Aagi Nila Mangai     Periya Thirumozhi 2.6.3 
  Enatthin Uru Aagi Nila Mangai Ezhil Kondaan 
   
Irun Thann Maa Nilam      Periya Thirumozhi 3.1.1 
  Irun Thann Maa Nilam Enam Athaai VaLai Maruppinil Agatthu Odukki  
   
Vembum Chinatthu Punal Kezhal  Periya Thirumozhi 3.2.3 
  Vembum Chinatthu Punal Kezhal Onraai Viri Neer Muthu VeLLam VuLL Pukku Azhuntha 
  Vambu Vunn Pozhil Choozh Ulagu Anru Edutthaan  

   
Vai Anaintha Nuthi Kottu    Periya Thirumozhi 3.4.3 
Vai Anaintha Nuthi Kottu Varaagam Onraai Mann Ellaam Idanthu Edutthu MathangaLL 
Cheithu 

 
Chilambin Idai Chiru Paral    Periya Thirumozhi 4.4.8 
Chilambin Idai Chiru Paral Poal Periya Meru Thiru KuLambil Kanakanappa Thiru Aagaaram 
Kulunga Nila Madanthai Thanai Idanthu Pulgi Kottu Idai Vaitthu Aruliya Em Komaan 
Kandeer  
Aazhwaar had brought before our eyes the manner in which the earth (which was hidden by 
Demon  Hiranyaakshan)  was  retrieved  by  Perumall.  The  magnitude  of  the  figure  had  been 
indicated  by  the  comparison  of  the  Mount  Meru  to  one  of  the  balls  of  anklet  (Chilambu 
ornament)  worn  on the  lower  portion  of the  leg. If  the  Mount  Meru was  smaller  than  the 
balls of the anklet, the full magnitude of the Varaaha figure could be imagined. The Mount 
Meru had also produced sounds due to friction with the ornament worn on the leg while the 
earth was safely held between the teeth of the Pig whose form the Perumall had assumed at 
that  time.  Due  to  the  speed  with  which  he  was  travelling  during  his  return  with  the  earth 
safely  held,  had  created  vibrations  in  his  heart.  Aagaaram  means  Chest.  Notwithstanding 
such a speed the earth was held safely between the teeth, which with their curves and sharp 
ends provided compact seat to the earth and saved it from any vibrations.   
 
Kendaiyum KuraLum PuLLum    Periya Thirumozhi 4.5.6 
  Kendaiyum KuraLum PuLLum Kezhalum Ariyum Maavum 
  Andamum Chudarum Allaa Aatralum Aaya Enthai  

   
Pandu Mun Enam Aagi      Periya Thirumozhi 4.10.10 
  Pandu Mun Enam Aagi Anru Oru Kaal Paar Idanthu Eyittrinil Kondu    

   
Mann Idanthu Enam Aagi    Periya Thirumozhi 4.6.2 
  Mann Idanthu Enam Aagi 
   
Vaaraagam Athu Aagi Imm    Periya Thirumozhi 4.7.8 
  Vaaraagam Athu Aagi Imm Mannai Idanthaai 
   
Maanam Vel Vonn Kann     Periya Thirumozhi 5.3.5 
  Maanam Vel Vonn Kann Mada Varal Mann MagaLL Azhunga Mun Neer Parappil 
  Enam Aagi Anru Iru Nilam Idanthavan  
In  the  first  line  the  beauty  of  sharp  ended  (like  spear)  eyes  of  Mother  Earth  had  been 
described.  

   
Enam Meenam Aamaiyodu    Periya Thirumozhi 5.4.8 
  Enam Meenam Aamaiyodu Ariyum Chiru KuraLum Aai 
  Thaanum Aaya Tharani Thalaivan  

   
Aen Aagi Ulagu Idanthu      Periya Thirumozhi 6.5.3 
  Aen Aagi Ulagu Idanthu 
Kidantha Nambi Kudanthai Mevi  Periya Thirumozhi 6.10.1 
  Kezhal Aai Ulagai Idantha Nambi  
   
Vidam Thaan Udaiya Aravam    Periya Thirumozhi 6.10.2 
  Idanthaan Vaiyam Kezhal Aagi 
   
PuLL Aai Enamum Aai Pugunthu   Periya Thirumozhi 7.2.1 
  PuLL Aai Enamum Aai Pugunthu Ennai Ullam Konda KaLLvaa 
   
Parane Panchavan Pouzhiyan    Periya Thirumozhi 7.7.4 
  Aadhi Varaaham Mun Aanaai 
   
Pandu Enam Aai Ulagai      Periya Thirumozhi 7.4.6 
  Pandu Enam Aai Ulagai Anru Idantha PanbaLLaa 
   
Chilambu Mudhal Kalan     Periya Thirumozhi 7.8.4 
Chilambu Mudhal Kalan Aninthu Vor Chem Kann Kunram Thigazhnthathu Ena Thiru 
Uruvam Panri Aagi  
Ilangu Puvi Madanthai Thanai Idanthu Pulgi Eyitru Idai Vaitthu AruLiya Yem Easan  
The  mightiness  of  the  Varaaham  figure  had  been  indicated  through  the  comparison  to  a 
hillock.  It has also been stated that Perumall  had ornaments  on  his  body  like Chilambu.  In 
another Paasuram (Periya Thirumozhi 4.4.8) Aazhwaar had referred to about the Chilambu 
ornament  worn  by  Perumall  in  this  incarnation  and  the  relative  size  of  the  beads  when 
compared to Mount Meru.     

 
Panriyaai Meen Aagi Ariyaai    Periya Thirumozhi 7.8.10 
  Panriyaai Meen Aagi Ariyaai Paarai Padaitthu Kaathu Undu Umizhntha Paraman   

   
Aer Aar Malar Ellaam Oothi    Periya Thirumozhi 8.4.6 
  Paarai PiLantha Paraman 
To  take  out  the  earth  which  was  hidden  under  the  sea,  Perumall  (while  in  the  form  of 
Varaaham) had to pick the earth up by hitting the same with its teeth. This action had been 
described as cutting apart.    
 
Paar Aar ALavum Mudhu Mun Neer  Periya Thirumozhi 8.8.3 
  Paar Aar ALavum Mudhu Mun Neer Parantha Kaalam VaLai Maruppil 
  Aer Aar Uruvatthu Enam Aai Eduttha Aatral Ammaan 
As  the  earth  had  been  hidden  inside  the  sea,  everywhere  only  water  could  be  seen.  The 
terms VaLai Maruppu indicate the curved teeth protruding from the Varaaha form, on which 
the earth was placed while emerging out of the sea.  

 
Venri Cher Thinnmai Vilangal     Periya Thirumozhi 9.1.4 
  Venri Cheri Thinnmai Vilangal Maa Meni VeLL Eyitru Voll Eri Tharu Kann 
  Panri Aai Anru Paar MagaLL Payalai Theertthavan 
Vilangal means mountain. To indicate the big size of the Pig this comparison had been made. 
The round eyes were shining like fire, due to anger towards Hiranyaakshan. The Aazhwaar 
states that the Mother Earth was also suffering from Pasalai disease, due to separation from 
PerumaaL at that time.   
Pasalai disease is the state of the lady lovers who suffer pangs of separation from their lover. 
It had been described in Sangam literatures and compared to Algae in the tank. The Algae is 
called as Paasi in Tamil. The Algae which is well spread in the tank would get cleared at the 
places wherefrom we take out water and it would appear again when take out our hands or 
the equipment with which water is taken out. Likewise the Pasalai (change of colour in the 
body)  would  disappear  wherever  the  hands  of  the  lover  touch  the  lady  and  would  appear 
back when the touch is stopped.   

 
Annamum Kezhalum Meenum    Periya Thirumozhi 9.2.10  
  Annamum Kezhalum Meenum Aaya 
   
Vaazha Kandoam Vanthu Kaanmin  Periya Thirumozhi 9.6.3 
  Kezhal Chen Kann Maa Mugil Vannar 
   
VeLLiyaar Pindiyaar Poathiyaar    Periya Thirumozhi 9.7.9 
  TheLLiyaar Kai Thozhum Thevanaar Maa Muneer Amudhu Thantha VaLLalaar   
  Mun Neer meaning Sea, had been changed as Muneer by the poet. 
   
Theethu Aru ThingaLL Pongu     Periya Thirumozhi 11.4.3 
  Theethu Aru ThingaLL Pongu Chudar Umbar Vumbar Ulagu Ezhinodum Udane 
   Maathiram Mann Chumantha Vada Kunru Ninra Malai Aarum Ezhu Kadalum 
  Paatham Amar Choozh KuLambin Agam Mandalatthin Oru Paal Odunga VaLar Cher 
  Aadhi Mun Enam Aagi Arann Aaya Moorthy Athu Nammai AaLum Arase 
Mandalam means inner ring. The seven worlds and seven mountains looked smaller than the 
inner ring of the ornament worn on the leg of the Varaaham. Such was the magnitude of the 
Varaaha form acquired by Vishnu.  

 
KaLL Aar Thuzhaaiyum Kanavalarum   Periya Thirumozhi 11.7.6  
  Kall Aar Thuzhaaiyum Kanavalarum KooviLaiyum 
  MuLL Aar MuLariyum Aambalum Mun Kandakkaal 
  PuLL Aai Vor Enam Aai Pukku Idanthaan Pon Adikku Enru  
  ULLaathaar ULLatthai ULLamaa KoLLoame 
In this Paasuram the Aazhwaar states that any flower can be offered to the Deity and it is 
only  the  intention  to  offer  some  flower  to  the  Deity  that  counts.    Kanavalar  means  Alari 
flower. 

 
Ketka Yaan Utrathu Undu    Kurun Thaandagam 4 
  Kezhal Aai Ulagam Konda 
   
Ther AaLum VaaLL Arakkan    Nedum Thaandagam 20 
  Paar Idanthu Paarai Undu Paar Umizhnthu Paar ALanthu Paarai Aanda per AaLan 

   
Piraan Peru Nilam Keendavan    Thiru Vaai Mozhi 1.7.6 
  Piraan Peru Nilam Keendavan  
   
Amarar Muzhu Mudhal Aagiya    Thiru Vaai Mozhi 1.7.9 
  Amararkku Amudhu Eentha Aayar Kozhunthu 
   
Aan Aanaan Aayan      Thiru Vaai Mozhi 1.8.8 
  Aan Aanaan Aayan Meenodu Enamum 
   
 Choozhal Palapala Vallaan    Thiru Vaai Mozhi 1.9.2 
  Thollai Am Kalatthu Ulagai  
  Kezhal Onru Aagi Idantha Kesavan Ennudai Ammaan  

   
Ini Yaar NganangaLLaal Edukka    Thiru Vaai Mozhi 2.3.5 
  Yen Kadar Padaa Amudhe 
Thaniyen Vaazh Mudhale Pozhil Ezhum Enam Onraai 
  Nuni Aar Kottil Vaitthaai  
In this Paasuram the Aazhwaar had described the Deity as Nectar. Nectar we are all aware is 
associated with the Milky Ocean which was brought out with great amount of efforts put in 
by  Devas  and  Asuras.  To  avoid  giving  any  such  impression  that  the  Deity  could  not  be 
reached  without  any  such  efforts,  the  Aazhwaar  allays  our  fears  by  calling  the  Deity  as 
Nectar which had come out the sea.     

  
Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu   Thiru Vaai Mozhi 2.8.7 
  Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu Kezhal Aai Keezh Pukku 
  Idanthidum ThannuLL Karakkum Umizhum  

    
Nalam Ena Ninaimin      Thiru Vaai Mozhi 2.10.7 
  Nilam Munam Idanthaan 
   
Maathar Maa Mann Madanthai   Thiru Vaai Mozhi 4.2.6 
  Maathar Maa Mann Madanthai Poruttu Enam Aai 
  Aadhi Am Kalatthu Agal Idam Keendavar 
In this Thirumozhi, while the second Paasuram refers to the Kuravi Kootthu with Gopis, the 
previous  one  refers  to  the  fight  with  bulls  for  the  sake  of  Nappinnai.  The  reference  to 
Mother  earth,  is  followed  by  the  reference  to  Sri  Devi  and  Sita  Devi  in  the  subsequent 
Paasurams.     

   
Undum Umizhnthum Kadanthum  Thiru Vaai Mozhi 4.5.9 
  Undum Umizhnthum Kadanthum Idanthum Kidanthum Ninrum  
  Konda Kolatthoadu Veetru Irunthum Manam Koodiyum 
  Kandavaatraal Thanathe Ulagu Ena Ninraan  
Through  the  various  heroic  deeds  associated  with  the  preservation  of  the  world,  he  had 
become  Universe  himself.  The  reclining  pose  referred  to  here  is  associated  with  the  with 
False sleep at Milky Ocean as well as Sri Raama lying on the ground at Thirupullaani, vexed 
with  the  attitude  of  the  Sea  King  in  not  allowing  him  to  cross  over  to  Lanka,  initially.  The 
sitting pose corresponds to the situation of sitting on the throne of Ayodhya and ruling the 
kingdom.  

 
Parantha Theivamum Pal Ulagum  Thiru Vaai Mozhi 4.10.3 
  Parantha Theivamum Pal Ulagum Padaitthu Anru Udane Vizhingi 
  Karanthu Umizhnthu Kadanthu Idanthathu Kadum TheLiya Gilleer 
To indicate that the Lord had swallowed the entire worlds at the time of Deluge, without any 
difficulty, it had been stated that he had swallowed immediately.   

 
Poru Kottu Vor Yenam      First Thiru Andhaathi 9 
Poru Kottu Vor Yenam Aai Pukku Idanthaaikku Anru Vun 
Oru Kottin Mel Kidanthathu Anre Viri Thoatta 
Chevadiyai Neetti Thisai Nadunga Vinn ThuLanga 
Maa Vadivin Nee ALantha Mann 
While  Perumall  retrieved  the  earth  during  Varaaha  Incarnation,  he  had  retrieved  all  the 
three worlds for the sake of Indra from Mahabali. Both these incidents had been covered in 
the above Paasuram.  
Kottu  means  the  teeth.  The  earth  was  hidden  under  the  sea.  Perumall  found  it  out  and 
brought  the  earth  from  the  depths  of  the  sea,  by  keeping  the  earth  on  the  teeth  of  the 
Varaaha which from he had taken up. 
Urai Mel Kondu       First Thiru Andhaathi 25 
  Keendaanai Kezhal Aai Bhoomi Idanthaanai 
Idanthathu Bhoomi      First Thiru Andhaathi 39 
  Idanthathu Bhoomi 
Piraan Vun Perumai      First Thiru Andhaathi 84 
  Piraan Vun Perumai Pirar Aar Arivaar 
Vura Aai Ulagu Alantha Njaanru Varaagatthu 
Eyitru ALavu Poathaa Vaaru En Kolo Enthai 
Adikku ALavu Poantha Padi  
The  magnitude  of  dimensions  of  the  Deity  while  he  took  the  form  of  Varaaha  and  Tri 
Vikrama are described in the above Paasuram. The Aazhwaar states that the well spread out 
earth  appeared  to  be  very  small  when  it  was  held  between  the  teeth  during  Varaaha 
incarnation.  Likewise the world could not even measure up to the distance covered by one 
feet of the Deity during Tri Vikrama incarnation.   
Voona Kurambaiyin      First Thiru Andhaathi 91 
Enatthu Uruvaai Ulagu Idantha Oozhiyaan  
Nee Anru Ulagu ALanthaai    Second Thiru Andhaathi 30 
Nee Anru Ulagu Idanthaai Enbaraal 
Maalai Ari Uruvan      Second Thiru Andhaathi 47 
  Njaalam Alanthu Idanthu Undu Umizhntha Annal  
ThaLaal Chagadam Uthaitthu    Third Thiru Andhaathi 54 
Kezhal Aai MeeLaathu Mann Agalam Eendu Angu Vor Maathu Ugantha Maarvar  
Thaan Oruvan Aagi      Naan Mugan Thiru Andhaathi 70 
Thaan Oruvan Aagi Dharani Idanthu Edutthu  
Aen Oruvanaai Eyittril Thaangiyathum 

Narasimha Incarnation 
Enthai Thanthai       Thiru Pallaandu 6 
Anthi Am Pothil Ari Uruvaagi Ariyai Azhitthavan 
The  term  Ari appearing  for the second  time  in  this  line means  Enemy.   As  Demon Hiranya 
had become enemy to Prahlada through his instructions to kill him, Perumall had adopted 
him as his enemy. 
 
Pirangiya Peitchi Mulai Chuvaitthu  Periyaazhwaar Thirumozhi 1.2.5 
Maram KoLL Iraniyan Maarbai Mun Keendaan 
   
KoaLL Ariyin Uruvam      Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.2 
KoaLL Ariyin Uruvam Kondu Avunan Udalam Kuruthi Kuzhambi Ezha Koor Ugiraal 
Kudaivaai 
  MeeLa Avan Maganai Meimmai KoLa Karuthi 
The Aazhwaar states that the Narasimha incarnation had taken place to proved the words of 
Prahlada as right. 

 
Annamum Meen Uruvum     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.11 
  Annamum Meen Uruvum AaLL Ariyum KuraLum Amaiyum Aanavane  
 
ALanthitta Thoonai Avan     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.6.9 
  ALanthitta Thoonai Avan Thatta Aange 
  VaLarnthittu VaaLL Ugir Singa Uruvaai 
  Ulam Thottu Iraniyan Vonn Maarvu Agalam 
  PiLanthitta KaigaLLaal Chappaani    

   
KudangaLL Edutthu Era Vittu    Periyaazhwaar Thirumozhi 2.7.7 
  Idanthittu Iraniyan Nenjai Iru PiLavaaga Mun Keendaai 
   
Mun Narasingam Athu Aagi    Periyaazhwaar Thirumozhi 3.6.5 
  Mun Narasingam Athu Aagi Avunan Mukkiyatthai Mudippaan 

   
Kathir Aayiram Iravi      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.1.1 
  Athirum Kazhal Poru ThoaLL Iraniyan Aagam PiLanthu Ariyaai 
  Uthiram ALaintha Kaiyodu Irunthaan  

   
Bootham Ainthodu      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.4.6 
  Narasingan   
Kombinaar Pozhil Vaai      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.4.9 
  Narasingan 
Val Eyittru Kezhalum      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.8.8 
  Val Eyittru Kezhalum Aai VaaLL Eyittru Cheeyamum Aai 
  Ellai Illaa Tharaniaiyum Avunanaiyum Idanthaan   

 
Uram Patri Iraniyanai      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.9.8 
  Uram Patri Iraniyanai Ugir Nuthiyaal OLLiya Maarbu Uraikka Oonri 
  Chiram Patri Mudi Idiya Kann Pithunga Vaai Alara Thezhitthaan   

   
Nambane Navinru Ettha Vallaar   Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.9 
  Narasingam Athu Aanaai 
   
Mangiya Val Vinai NoigaaLL     Periyaazhwaar Thirumozhi 5.2.4  
  Singa Piraan Avan Emmaan 
   
Vaan Kondu KiLarnthu Ezhuntha   Naachiyaar Thirumozhi 8.4 
  Oon Konda VaLL Ugiraal Iraniyanai Udal Idanthaan  
   
Vaal Niratthoar Seeyam Aai    Thiru Chanda Viruttham 23  
  Vaal Niratthoar Seeyam Aai VaLaintha VaaLL Eyitrru Avan 
  Oon Niratthu Ugir Thalam Azhutthinaai   
  Vaal Niram means white in colour   

   
Gangai Neer Payantha      Thiru Chanda Viruttham 24 
  Singam Aaya Theva Thevaa 
   
Varatthinil Siratthai Mikka    Thiru Chanda Viruttham 25 
  Varatthinil Siratthai Mikka VaaLL Eyitru Matravan 
  Uratthinil Karatthai Vaitthu Ugir Thalatthai Oonrinaai 
  ‐‐‐ Vun Karutthai Yaavar Kaana Vallaar   
Hiranya had obtained such a boon which provided almost impossible for anybody to kill him 
and  hence  he  was  having  lot  of  faith  in  the  boons  obtained  by  him.  Yet  the  Deity  whose 
intentions  nobody  could  guess  had  taken  such  a  form  and  chosen  the  time  and  place  for 
killing him in such a manner that the boon could also become true and Hiranya could also be 
vanquished.    

 
Kunril Ninru Vaan Irunthu    Thiru Chanda Viruttham 48 
  Mann Onru Chenru Athu Onrai Undu Athu Onru Idanthu Panriyaai   
Karandam Aadu PoigaiyuLL    Thiru Chanda Viruttham 62 
  Thiranda ThoaLL Iraniyan Chinam KoLL Aagam Onraiyum 
  Irandu Kooru Cheithu Ugantha Singam 

   
Pariyan Aagi Vantha Avunan    Amalan Aadhi Piraan 8 
  Pariyan Aagi Vantha Avunan Udal Keenda 
  Demon Hiranya had a hefty body which has been indicated by the term Pariyan. 

   
Maram KoLL AaLL Ari Vuru Ena    Periya Thirumozhi 1.2.4 
  Maram KoLL AaLL Ari Vuru Ena Veruvaa Oruvanathu Agal Maarvam  
  Thiranthu Vaanavar Mani Mudi PaNi Thara Iruntha   
Maram  means  anger.  In  this  Paasuram  the  Aazhwaar  states  that  on  hearing  that  a  figure 
with Body of Lion and face of human had emerged out of the pillar, several demons were 
frightenened  and  ran  away  from  the  scene.    It  has  also  been  stated  that  the  Devaas  had 
fallen at the feet of Narasimha form, after the death of Hiranya, in appreciation of the feat. 
 
 
Maan Muninthu Oru Kaal    Periya Thirumozhi 1.4.8 
  Ponniratthu Uravoan 
  Oon Munithu Avanathu Udal Iru PiLavaa Ugir Nuthi Madutthu 
   
   
Yenoar Anja Ven ChamatthuLL    Periya Thirumozhi 1.5.7 
  Yenoar Anja Ven ChamatthuLL Ari Aai Pariya Iraniyanai  
  Oon Aar Agalam PiLavu Eduttha Oruvan 
As everybody except Prahlada was scared when Vishnu appeared as Narasimha form, from 
the  pillar  kicked  by  Demon  Hiranya,  the  term  Yenoar  Anja  had  been  used.  To  indicate  the 
hefty body of Demon Hiranya, he had been identified as Pariya Iraniyan.  
 
Amm Kann Njaalam      Periya Thirumozhi 1.7.1 
  Amm Kann Njaalam Anja Angu Vor AaLL Ariyaai Avunan 
  Ponga Aagam VaLL Ugirall Poazhntha Punithan   
Pozhntha  means  torn  into  two  pieces.  Angu  in  Tamil  means  there.  This  indicates  that  the 
Narasimha form had appeared from the pillar at the place kicked by Demon Hiranya.  

   
Alaittha Pezh Vaai      Periya Thirumozhi 1.7.2 
  Alaittha Pezh Vaai Vaal Eyitru Vor KoaLL Ariyaai Avunan 
  Kolai Kai AaLaan Nenju Idantha Koor Ugir AaLan  
In  this  Paasuram  it  had  been  stated  due  to  the  anger  against  the  Demon,  the  Narasimha 
form appeared with its mouth wide opened and the tongue sticking to the lower parts of the 
mouth presenting a terrifying look.  

   
Eintha Pezh Vaai VaaLL      Periya Thirumozhi 1.7.3 
  Eintha Pezh Vaai VaaLL VaLL Eyitru Vor KoaLL Ariyaai 
  Vaaintha Aagam Vall Ugiraal Vagirntha Ammanathu Idam 

   
Evvum Vem Vel Pon Peyaraoan    Periya Thirumozhi 1.7.4 
  Evvum Vem Vel Pon Peyaroan Ethalan Inn Uyirai  
  Vavvi Aagam VaLL Ugiraaal Vagirntha Ammanathu Idam  
In Sanskrit gold is known as Hiranyam. As the Demon Hiranya’s body was golden yellow in 
colour he was named as Hiranyaa. Demon Hiranya has been referred to in this Paasuram, as 
the one who has got Gold in his name. The sequence of events referred to in this Paasuram 
is worth analysis. Snatching of Hiranya’s life has been mentioned first and the tearing of his 
body  has  been  referred  later.  It  has  been  explained  by  Pundits  that  the  very  sight  of 
Narasimha  form  appearing  from  the  pillar  had resulted  in  the death of  Hiranya  and  hence 
the Aazhwaar has referred to the sequence of the events as above. 

 
Menra Pezh Vaai VaLL      Periya Thirumozhi 1.7.5 
Menra Pezh Vaai VaLL Eyitru Vor KoaLL Ariyaai Avunan 
Ponra Aagam Vall Ugiraal Pozhntha Punithan  
Menra means folded. As the Perumall had folded his lips and bitten his teeth expressing his 
anger  towards  Hiranya,  this  has  been  depicted  as  such  in  this  Paasuram.  In  this  Paasuram 
also  the  sequence  of  events  had  been  explained  as  in  Periya  Thirumozhi  Paasuram 
1.7.4.Ponra Avunan means dead Hiranya.  

 
Erintha Pain Kann Ilangu    Periya Thirumozhi 1.7.6 
  Erintha Pain Kann Ilangu Pezh Vaai Eyitrodu Ithu Evv Vuru Enru 
  Irinthu Vaanoar Kalangi Oada Iruntha Ammanathu Idam 
As  the  Narasimha  form  appeared  suddenly  out  of  the  pillar,  the  sight  of  Narasimha  with 
bright  burning  eyes,  white  sharpened  lengthy  teeth  in  the  open  mouth  which  looked  like 
cave, had frightened the Devas to such an extent that they has started running helter skelter 
as they could not make out the creature.      

  
Munaittha Cheetram Vinn Chuda  Periya Thirumozhi 1.7.7 
  Munaittha Cheetram Vinn Chuda Poi Moo Ulagum 
  Anaitthum Anja AaLL Ariyaai Iruntha Ammaan 
The level of anger the Narasimha form had against Hiranya was such that the heat generated 
out the anger had touched the skies and all the three worlds, making everybody very much 
scared.  

 
Naa Thazhumba Naan Muganum  Periya Thirumozhi 1.7.8 
  Naa Thazhumba Naan Muganum Easanumaai Muraiyaal 
  Ettha Angu Vor AaLL Ariyaai Iruntha Ammaan   

   
Nallai Nenje Naam Thozhuthum   Periya Thirumozhi 1.7.9 
  Naam Thozhuthum Nammudai Nam Perumaan  
  Alli Maathar Pulga Ninra Aayiram ThoaLLan    
To indicate the might of the Narasimha form, the Deity has been described as one with one 
thousand  shoulders.  It  has  also  been  explained  that  the  happiness  felt  by  the  Deity  in 
embracing  the  Mother  Lakshmi,  had  created  thousand  shoulders.  It  is  said  in  many  Tamil 
literature  works  that  the  happiness  experienced  by  a  person  resulted  in  broadening  his 
shoulders.  

 
Enn ThisaigaLum Ezh Ulagamum   Periya Thirumozhi 1.8.6 
  Vonn Thiral Avunan Uratthu Ugir Vaitthavan Voll Eyitrodu 
  Thinn Thiral Ari Aayavan 

      
Thoon Aai Athan Oodu      Periya Thirumozhi 1.10.5 
  Thoon Aai Athan Oodu Ariyaai Vanthu Thonri 
  Penaa Avunan Udalam PiLanthittaai 

   
PaLLiyil Vothi Vantha than     Periya Thirumozhi 2.3.8 
  PaLLiyil Vothi Vantha than Chiruvan Vaayil Vor Aayira Naamam 
  OLLiya Aagi Poatha Aangu Athanukku Vor Poruppu Ilan Aagi 
  PiLLaiyai Cheeri Vegundu Thoon Pudaippa Pirai Eyitru Anal Vizhi Pezh Vaai 
  TheLLiya Singam Aagiya Thevai  
To  prove  his  omnipresent  nature,  the  Perumall  had  chosen  the  Pillar  kicked  by  Demon 
Hiranya  to  emerge  out  of  the  same.  Had  any  other  pillar  or  any  other  object  had  been 
chosen,  it  might  be  even  dubbed  as  some  trick  by  Perumall  hence  the  pillar  chosen  by 
Hiranya had become the birth place of Narasimha form.   

 
Kandaa Vanam Enbathu Vor    Periya Thirumozhi 2.4.2 
  Avunan Avan Maarvu Agalam Ugiraal Vagir Aaga Muninthu Ari Aai Neendaan 
     
Thaangathathu Vor AaLL Ari    Periya Thirumozhi 2.4.4 
  Thaangathathu Vor AaLL Ariyaai Avunan Thanai Veeda Munithu Avanaal Amarum 
Poon Kothaiyar Pongu Eri Moozhga Vilaitthu  

 
Pugar Aar Uru Aagi Muninthavanai  Periya Thirumozhi 2.4.7 
  Venri KoLL VaLL Avunan 
  Pagaraathavan Aayiram Naamam Adi Paniyaathavanai Paniyaal Amaril 
  Nigar Aayavan Nenju Idanthaan  
To differentiate between the father Hiranya and son Prahlada (who had always been reciting 
the name of Vishnu), Aazhwaar had  indicated Hiranya as the one who had not recited the 
divine names of Vishnu. As Hiranya was a strong person, he had been described as one who 
is equal to anybody in fight.   
 

     
Penaatha Vali Arakkar Meliya    Periya Thirumozhi 2.5.7 
  Penaatha Vali Arakkar Meliya Anru Peru Varai ThoaLL Ira Neritthu Anru Avunar Koanai 
  Poon Aagam PiLavu Eduttha Poar Valloan 

   
Penn Aagi Inn Amudham    Periya Thirumozhi 2.5.8 
  Pirai Eyitru Anru Adal Ariyaai Peruginaan 

   
Pada Naagatthu Anai Kidanthu    Periya Thirumozhi 2.5.10 
  Anru Avunar Koanai Pada Vegundu 
   
Annamum Meenum Aamaiyum Ariyum  Periya Thirumozhi 2.7.10 
  Annamum Meenum Aamaiyum Ariyum Aaya Em Maayane  
   
Thiripuram Moonru Eriththaanum  Periya Thirumozhi 2.8.1 
  Thiripuram Moonru Eritthaanum Matrai Malar Misai Mel Ayanum Viyappa 
  Muri Thirai Maa Kadal Poal Muzhangi Moo Ulagum Muraiyaal Vananga 
Eri Ana Kesaram VaaLL Eyitrodu Iraniyan Aagam Irandu Kooraa 
  Ari Uruvaam Ivar  
Kesaram indicates the bunch of hair on the back side of the Lion’s neck. Kesaram is a Sanskrit 
word.    Destruction  of  Hiranyaa  was  hailed  by  Siva,  Brahma  and  other  Devas  with  such  a 
delight  that  the  sound  during  the  celebration  had  exceeded  the  sound  of  oceans. 

 
Thinn Padai KoaLL Ariyin    Periya Thirumozhi 2.9.6 
  Thinn Padai KoaLL Ariyin Uruvaai Thiraloan Agalam Cheruvil Muna NaLL 
  Punn Pada Pozhntha Piraan   

   
Maaru Kondu Udanru Ethirntha   Periya Thirumozhi 3.1.4  
  Maaru Kondu Udanru Ethirntha Val Avunan than Maarbu Agam Iru PiLavaa 
  Kooru Kondu Avan Kula Magarku Inn AruLL Kodutthavan  
   
Pongi Amaril Oru NaaLL     Periya Thirumozhi 3.3.8 
  Pongi Amaril Oru Kaal Pon Peyaroanai Veruva   
  Angu Avan Aagam ALainthittu Aayiram ThoaLL Ezhunthu Aada 
  Pain Kann Irandu Eri Kaanra Neenda Eyitrodu Pezh Vaai 
  Singa Uruvil Varuvaan 
Hiranyam,  Sanskrit  word,  means  gold.  Hence  Hiranya  is  identified  as  one  with  Gold  in  his 
name. As the strength of the Narasimha form was enormous it appeared as if the form had 
one thousand shoulders.  

 
Panchu Iyal Mel Idai Pinnai    Periya Thirumozhi 3.4.4 
  Ponnan Paim Poonn 
  Nenju Idanthu Kuruthi Uga Ugir Vel Aanda Ninmalan 
   
   
Chalam Konda Iraniyanathu    Periya Thirumozhi 3.9.1 
  Chalam Konda Iraniyanathu Agal Maarvam Keendu     
  The demon had been described as the one having evil thoughts 
   
Thinniyathoar Ari Uruvaai    Periya Thirumozhi 3.9.2  
Thinniyathoar Ari Uruvaai Thisai Anaitthum Nadunga Thevaroadu ThaanavargaLL 
Thisaippa Iraniyanai 
 Nanni Avan Maarvu Agalatthu Ugir Maduttha Naathan 

 
Odaatha AaLL Ariyin Uruvam    Periya Thirumozhi 3.10.4 
Odaatha AaLL Ariyin Uruvam Athu Kondu Anru Uvappil Migu Peru Varattha Iraniyanai 
Patri  
Vaadaatha VaLL Ugiraal PiLanthu Avan than Maganukku AruLL Cheithaan   
Here Odaatha word had been used as adjective to indicate the preparedness of Narasimha 
to wage a war, who does not hesitate to face the enemy in any contest.  

 
Odaatha AaLL Ariyin Uru Aagi    Periya Thirumozhi 4.1.7 
  Odaatha AaLL Ariyin Uru Aagi Iraniyanai    
  Vaadaatha VaLL Ugiraal PiLanthu ALaintha Maal 
Here the term Odaatha means the creature which does not run in forests. Such a reference 
indicates that a similar creature had not existed earlier, thus ensuring that the boon allowed 
by Brahma is maintained.  

 
Vulaiya Onn Thiral Pon Peyaroan   Periya Thirumozhi 4.2.7 
  VuLaiya Onn Thirai Pon Peyaroan Thanathu Uram PiLanthu Uthiratthai 
  Alaiyum Vem Chinatthu Ari  
  VuLaiya means to become scared. Pon Peyaroan indicates Hiranya.  
   
Kendaiyum KuraLum PuLLum    Periya Thirumozhi 4.5.6 
  Kendaiyum KuraLum PuLLum Kezhalum Ariyum Maavum 
  Andamum Chudarum Allaa Aatralum Aaya Enthai  

   
Mudi Udai Amararkku Idar Cheyum  Periya Thirumozhi 4.10.8 
  Mudi Udai Amararkku Idar Cheyum Asurar Tham Perumaanai Anru Ariyaai 
  Madi Idai Vaitthu Maarvai Kun Keenda Maayanaar 

   
Veyyan Aai Ulagu Ezhu Udan     Periya Thirumozhi 5.3.3 
  Veyyan Aai Ulagu Ezhu Udan Nalinthavan Udal Agam Iru PiLavaa 
  Kaiyil Neel Ugir Padai Athu Vaaithavan 
Veyyan means wicked person. Here Hiranyaa has been identified as wicked person as he had 
tortured the entire world. 

   
Enam Meenam Aamaiyodu    Periya Thirumozhi 5.4.8 
  Enam Meenam Aamaiyodu Ariyum Chiru KuraLum Aai 
  Thaanum Aaya Tharani Thalaivan  

   
VaLarnthavanai Thadam KadaluLL  Periya Thirumozhi 5.6.4 
  Thariyaathu Anru Iraniyanai PiLanthavan 
Thariyaathu  means  could  not  tolerate.  The  Perumall  could  not  tolerate  any  further  the 
atrocities caused to Prahlada by his father Hiranya and hence had decided to emerge out of 
the pillar kicked by Hiranya and torn him into pieces.   
 
Engane Uyvar Thaanavar    Periya Thirumozhi 5.7.5 
  Engane Uyvar Thaanavar Ninainthaal Iraniyan Ilangu Poon Agalam 
  Pongu Vem Kuruthi Pon Malai PiLanthu Pozhi Tharum Aruvi Otthu Izhiya 
  Vem Kann VaaLL Eyitru Vor VeLLi Maa Vilangal Vinn Vura Kanal Vizhitthu Ezhunthathu 
  Angane Oppa Ari Vuru Aanaan Aranga Maa Nagar Amarnthaane    
The  sight  and  consequent  thought  of  the  Narasimha  form  had  made  the  Demons  die  and 
hence there was no escape for the Demons, states the Aazhwaar. The body of Hiranya had 
been compared to Golden Mountain due to his colour and hence named as Pon Malai. The 
blood  flowing  out  the  body  of  Hiranya  appeared  as  a  stream  coming  down  from  a  golden 
mountain. The Narasimha form of the Deity had been compared to a silver mountain with 
burning eyes with sharp white teeth. Vilangal means mountain.   

   
Vakkaran Vaai Mun Keenda    Periya Thirumozhi 5.9.5 
  Vaanoar 
  Pukku Aran Thanthu AruLLvaai Enna Pon Aagatthaanai 
  Nakku Ari Uruvam Aagi Nagam KiLarnthu Idanthu Ugantha 
  Chakkara Chelvan 
Normally  the  disc  weapon  would  be  used  by  Perumall  to  destroy  his  enemies  or  Demons. 
But while killing the Demon Hiranya, the nail had been used and the Disc weapon had been 
rested. Due to this the Disc weapon had become simply an ornament in his hands. Hence the 
Perumall had been called as Chakkara Chelvan. Hiranya had been called as Pon Aagatthaan, 
literal translation of the Sanskrit word Hiranya. 
Even before Prahlada had been tortured by Hiranya, the Devas were tortured by Hiranya and 
they  had  been  requesting  the  Perumall  to  save  them  from  the  atrocities  committed  by 
Hiranya. Such a request made by the Devas had been referred to in the Paasuram.   

 
Munai Aar Cheeyam Aagi Avunan  Periya Thirumozhi 6.5.2 
  Munai Aar Cheeyam Aagi Avunan Muran Maarvam 
  Punai VaaLL Ugiraal Pozh Pada Eerntha Punithan 
Munai means to fight. Considering the special boon obtained by Hiranya which served as a 
shield virtually  against  his  all types  of opponents, Perumall had taken  the  form to suit  the 
situation for fighting with Hiranya. Pozh Pada means into two pieces. Eerntha means tearing 
apart.   

 
Pain Kann AaLL Ari Uruvaai     Periya Thirumozhi 6.6.4 
  Pain Kann AaLL Ari Uruvaai Veruva Nokki Paru Varai ThoaLL Iraniyanai Patri Vaangi 
  Am Kai VaaL Ugir Nuthiyaal Avanathu Aagam Am Kurithi Ponguvitthaan 
   
Anru Ulagam Moonrinaiyum    Periya Thirumozhi 6.6.5  
  Ver Oar Ari Uruvaai Iraniyanathu Aagam Keendu 
  Venru Avanai Vinn Ulagil Chela Uytthaar 
   
   
Oadaa Ariyaai Iraniyanai Oon Idantha  Periya Thirumozhi 6.8.4 
  Oadaa Ariyaai Iraniyanai Oon Idantha  
   
Oadaa AaLL Ariyin Uruvaai    Periya Thirumozhi 7.2.2 
  Oadaa AaLL Ariyin Uruvaai Maruvi 
Here  the  term  Oadaa  means  the  creature  which  does  not  run  in  forests.  Such  a  reference 
indicates that a similar creature had not existed earlier, thus ensuring that the boon allowed 
by  Brahma  is  maintained.  Hiranya  had  obtained  a  boon  that  he  should  not  be  killed  an 
existing  creature  or  any  man  belonging  to  any  tribe  in  the  three  worlds,  he  should  not  be 
killed by any arm etc.    

  
Yen Cheigen Adiyen Uraiyeer    Periya Thirumozhi 7.3.9 
  Pen Peyaroan Nenjam Anru Idanthavan  
   
Singam Athu Aaya Avunan    Periya Thirumozhi 7.6.1 
  Singam Athu Aaya Avuna Thiral Aagam Mun Keendu Ugantha  
  Changam Idatthaanai Thazhal Aazhi Valatthaanai 
Even  though  Perumall  had  assumed  Narasimha  form  at  that  time,  considering  the 
importance  of  face  in  one’s  body  it  had  been  stated  that  Perumall  had  come  as  Lion.  The 
Perumall  had  torn  apart  the  body  of  Hiranya  with  his  sharp  nails;  thereby  there  was  no 
scope for the disc arm which was kept in its place of right hand. Likewise the Conch was also 
not used as the remaining demons sped away from the scene. Hence there was no necessity 
to use the conch to sound victory.   

 
Vanthikkum Matru Avarkkum    Periya Thirumozhi 7.4.5 
  Munthi Chenru Ari Uruvaai Iraniyanai Murann Azhittha Muthalvar 
   
Vindaan Vinn Puga Vem Chamatthu   Periya Thirumozhi 7.7.5 
  Vindaan Vinn Puga Vem Chamatthu Ariyaai Pariyoan Maarvu Agam Patri PiLanthu   
Vindaan  means  Enemy.  Pariyoan  means  one  who  is  stout  person.  Here  both  these  terms 
denote Demon Hiranya.  

    
Chinam Mevu Adal Ariyin Uruvam  Periya Thirumozhi 7.8.5 
  Chinam Mevum Adal Ariyin Uruvam Aagi Thiral Mevum Iraniyanathu Aagam Keendu 

   
Panriyaai Meen Aagi Ariyaai    Periya Thirumozhi 7.8.10 
  Panriyaai Meen Aagi Ariyaai Paarai Padaitthu Kaathu Undu Umizhntha Paraman   

   
Madal Eduttha Nedum Thaazhai   Periya Thirumozhi 8.3.6 
  Adal Edutthu Anru Iraniyanai Muran Azhiya Ani Ugiraal 
  Udal Eduttha Perumaan 
In the above Paasuram Hiranya had been described as well versed in wars and consequently 
was very proud of his strength due to several victories in previous wars/fights. 

 
Neer Maliginrathu Voar Meen    Periya Thirumozhi 8.4.4 
  Neer Maliginrathu Voar Meen Aai Vor Aamaiyum Aai 
  Cheer Mali Ninrathu Voar Singa Uru Aagi 

   
Aamai Aagi Ari Aagi Annamum Aagi  Periya Thirumozhi 8.6.5 
  Aamai Aagi Ari Aagi Annamum Aagi 
   
ULaintha Ariyum Maanidamum    Periya Thirumozhi 8.8.4 
  ULaintha Ariyum Maanidamum Vudan Aai Thoanra Onruvitthu 
  ViLaintha Cheetram Vinn Vethumba Vetroan Agalam Vem Chamatthu 
  PiLanthu VaLaintha Ugiraan 
The mere sight of the Narasimha form had created fear in the minds of the on lookers. The 
anger  exhibited  by  the  PerumaaL  at  that  time  had  scorched  the  sky  as  well.  The  term 
Vetroan means the one who is different from self, here the enemy Hiranyaa. The nails were 
curved and sharp to facilitate tearing of the Demon’s body.     
Even though there had been instances in Raama incarnation, where Sri Raama had become 
very  much  angry,  the  anger  had  subsided  immediately.  But  in  this  case,  the  difficulties 
created  for  Prahlada,  his  devotee  had  angered  PerumaaL  to  such  extent  that  it  would  get 
extinguished easily even after the murder of Hiranya.   

 
Mann Aagi Vaiyam ALanthathuvum  Periya Thirumozhi 8.10.8 
VaaLL Avunan Poon Aagam Keendathuvum 
   
Pariya Iraniyanathu Aagam    Periya Thirumozhi 9.4.4 
  Pariya Iraniyanathu Aagam Ani Ugiraal 
  Ari Uruvaai Keendaan  

   
Singam Athu Aay Avunan    Periya Thirumozhi 9.9.4 
  Singam Athu Aay Avunan Thiral Aagam Mun Keendu Ugantha 
  Pangaya Maa Malar Kann Paran 

   
ThuLakkam Ill Chudarai      Periya Thirumozhi 10.1.4 
  Avunan Udal PiLakkum Mainthan 
   
ULainthittu Ezhuntha Madhu     Periya Thirumozhi 10.6.3 
  VaLainthitta VillaaLi Val VaaLL Eyitru Malai Poal Avunan Udal VaLL Ugiraal 
  ALainthittavan  
   
ThaLarnthittu Imaiyoar Charan    Periya Thirumozhi 10.6.4 
ThaLarnthittu Imaiyoar Charan Thaa Ena Thaan Charanaai Muran Aaayavanai Ugiraal 
PiLanthittu Amararkku AruLL Cheithu Ugantha Perumaan  

 
Porunthalan Aagam PuLL Uvanthu   Periya Thirumozhi 10.9.8 
  Porunthalan Aagam PuLL Uvanthu Era Vall Ugiraal PiLanthu Anru 
Poruthu means to fit. As Hiranyaa had not fitted into the ways of Perumall he had not been 
described as the one who did not fit with Perumall; in this case as enemy. With his demise 
his broad shouldered body had become a feast for eagles. 
 
Angu Vor AaLL Ariyaai      Periya Thirumozhi 11.1.5 
  Angu Vor AaLL Ariyaai Avunanai  
  Bangamaa Iru Kooru Cheithavan 

   
ThaLai Avizh Kothai Maalai    Periya Thirumozhi 11.4.4 
  ThaLai Avizh Kothai Maalai Iru Paal Thayanga Eri Kaanra Irandu Tharu Kann 
  Alavu Ezha Vemmai Mikka Ari Aagi Anru Pariyoan ChinangaLL Avizha 
  VaLai UgiraaLi Moimbil Maravoanathu Aagam Mathiyaathu Chenru Ugiraal 
  PiLavu Ezha Itta Kuttam Athu Vaiyam Moodu Peru Neeril Mummai Perithe  
Thayanga  means  to  hang  down.  Tharu  means  small  circular  shaped.  Demon  Hiranya  was 
very  much  angry  with  Vishnu  for  having  changed  his  son  Prahlada.  But  one  seeing  the 
frightful form he had to shed down his anger and a sense of fear had gripped him. The awe 
inspiring strength of Hiranya, who was full of hatred towards Vishnu, was ignored by Vishnu 
who  proceeded  to  tear  down  his  body.    To  denote  that  Hiranya  had  a  huge  body  the 
Aazhwaar states that the blood of his body had formed a pool which was bigger than a sea.   

 
  
Koodaa Iraniyanai Koor Ugiraal    Periya Thirumozhi 11.7.4 
  Kooda Iraniyanai Koor Ugiraal Maarvu Idantha 
  Oadaa Adal Ariyai Umbaraar Koamaanai 
  Thodu Aar Narum Thuzhaai Maarvanai Aarvatthaal 
  Padaathaar Pattu Onrum Paattu Alla Kettoame   
Hiranya had obtained a boon that he should not be killed by any animal or man. To honour 
the boon bestowed upon Hiranya Perumall had taken the form which was never seen in any 
forest or world at that time. To indicate this situation, the word ‘Oadaa’ had been used.   
Oadaa means which did not run. Hiranya had created such a scare in the minds of all that all 
had  started  running  away  from  him  for  life,  at  his  sight.  But  Narasimha  did  not  run  away 
from Hiranya. On the contract he made all the demons run away from the scene frightened. 
This Paasuram forms part of the Thirumozhi in which all the organs had been associated with 
the worship of the Deity.  

     
Kaatrinai Punalai Theeyai    Kurun Thaandagam 2 
  Avunanaar Uyirai Unda Kootrinai 
     
Unnai Chinthai Cheithu      Thiru Vaai Mozhi 2.6.6 
  Unnai Chinthayininaal Igazhntha Iraniyan Agal Maarvam Keenda Yen 
  Munnai KoaLL Ariye  

   
Engum VuLan Kannan      Thiru Vaai Mozhi 2.8.9 
  Engum VuLan Kannan Enra Maganai Kaainthu 
  Ingu Illai Aal Enru Iraniyan Thoon Pudiappa 
Angu Appozhuthe Avan Veeya Thoanriya Yen 
Singa Piraan Perumai Aaraayum Cheermaitthe 

     
Thoatra Kedu Avai Illavan    Thiru Vaai Mozhi 3.6.6 
  Cheetratthoadu AruLL Petravan Adi Keezh Puga Ninra Chen Kann Maal 
Due to the anger against Demon Hiranya, PerumaaL’s eyes were reddish, but this anger did 
not come in the way of blessing Prahlada.
 
KiLar OLiyaal Kuraivu Illaa    Thiru Vaai Mozhi 4.8.7 
  KiLar OLiyaal Kuraivu Illaa Ari Uru Aai KiLarnthu Ezhunthu 
  KiLar OLiya Iraniyanathu Agal Maarvam Kizhitthu Ugantha 
  VaLar OLiya Kanal Aazhi Valam Puriyan 
The body of Hiranya was glittering due to the ornaments worn by him. As the Hiranya’s body 
was  torn  apart  with  the  nails,  the  Disc  arm  did  not  have  any  work  to  do  and  due  to  this 
grievance it was feeling heated up, according to the Aazhwaar.   

   
   
Adiyum Padi Kidappa      First Thiru Andhaathi 17 
Vadi Ugiraal Eernthaan Iraniyanathu Aagam 
Thazhumbu Iruntha Chaarnga    First Thiru Andhaathi 23 
  Thazhumbu Iruntha Poon Kothaiyaall Veruva Ponn Peyaroan Maarbu Idantha Viral 
Perumall while he had gone to help his devotees, he had created several permanent marks 
on his body. One such occasion was the mark on his finger nails, while he had torn apart the 
heart of Demon Hiranyaa.   
Puri Oru Kai Patri      First Thiru Andhaathi 31 
Puri Oru Kai Patri Vor Ponn Aazhi Yenthi 
Ari Uruvum AaLL Uruvum Aagi Eri Uruva 
Vannatthaan Maarbu Idantha Maal 
Demon Hiranya had been described as Eri Uruva Vannatthaan  
Muranai Vali Thoalitthatharku    First Thiru Andhaathi 36 
Munnam Dharani Thanathu Aaga Thaane Iraniyanai 
Punn Nirantha VaLL Ugiraal Ponn Aazhi Kaiyaal Nee – Konda Vagai 
Aetraan PuLL Voornthaan    First Thiru Andhaathi 74 
  Maarvu Idanthaan   
Varatthaal Vali Ninainthu    First Thiru Andhaathi 90 
  Varatthaal Vali Ninainthu Maadhava Nin Paatham 
Chiratthaal Vanangaan Enre Uratthinaal 
Eer Ariyaai Ner Valiyoan Aaya Iraniyanai 
Vor Ariyaai Nee Idanthathu Oon  
Vayir Azhala VaaLL Vuruvi    First Thiru Andhaathi 93  
  Vayir Azhala VaaLL Vuruvi Vanthaanai Anja 
Eyiru Ilaga Vaai Madutthathu Yen Nee Pori Ugiraal 
Poo Adi Eadu Azhittha Ponn Aazhi Kaiyaa Nin 
Chevadi Mel Eadu Azhiya Chetru   
Aazhwaar  states  the  action  on  the  part  of  Hiranya,  with  sword  on  his  hand  to  approach 
Prahlada with an intention to kill him, had created fire like feeling in the stomach of many 
devotees of Vishnu 
Kondathu Ulagam      Second Thiru Andhaathi 18 
  KoaLL Ariyaai Vonn Thiraloan Maarvatthu Ugir Vaitthu 
Maalai Ari Uruvan      Second Thiru Andhaathi 47 
  Maalai Ari Uruvan 
  As Vishnu appeared as Narasimha Form in an evening, he is referred to as Maalai Ari Uruvan  
Varam Karuthi Thannai      Second Thiru Andhaathi 84 
  Varam Karuthi Thannai Vanangaatha Vanmai 
  Uram Karuthi Moorkkatthavanai Naram Kalantha 
  Singam Aai Keenda Thiruvan    
  Thiruvan means beautiful person 
Yen Nenjam Meyaan Yen Chenni  Second Thiru Andhaathi 95 
  Thaanavanai Val Nenjam Keenda Mani Vannan  
Ivai Avan Koil        Third Thiru Andhaathi 31 
  Iraniyanathu Aagam Avai Cheitha Ari Uruvam Aanaan 
  Avai Cheithal means strangling  
Kovalanaai AA Niraigall      Third Thiru Andhaathi 42 
  Ari Uruvam Aagi Iraniyanathu Aagam  
Theri Ugiraal Keendaan Chinam 
Chetrathuvum Cheraa      Third Thiru Andhaathi 49 
  Chetrathuvum Cheraa Iraniyanai  
Angarkku Idar Inri      Third Thiru Andhaathi 65 
  Angarkku Idar Inri Anthi Pozhuthatthu 
Manga Iraniyanathu Aagatthai Pongi 
Ari Uruvaai Aai PiLantha Ammaan Avane 
Kari Uruvam Kombu Ositthaan Kaainthu    
Angan  means  son.  One,  who  had  been  produced  by  an  organ  of  the  father,  is  called  as 
Angan. The very purpose of the incarnation being to save Prahlada, this has been mentioned 
in the first line of the Paasuram. 
Puganthu Ilangum Anthi    Third Thiru Andhaathi 95 
  Puganthu Ilangum Anthi Pozhuthu Atthu Ari Aai 
Igazhntha Iraniyanathu Aagam Sugirnthu Engum 
Chintha PiLantha Thirumaal Thiru Adiye 
Vanthitthu Yen Nenjame Vaazhtthu  
Sugirnthu means tearing the body 
Thoguttha Varatthanaai     Naan Mugan Thiru Andhaathi 5 
  Thoguttha Varatthanaai Thoalaathan Maarvam 
  Vagirttha VaLai Ugir ThoaLL Maale  
Maaru Aaya Thaanavanai    Naan Mugan Thiru Andhaathi 18 
  Maaru Aaya Thaanavanai VaLL Ugiraal Maarvu Irandu 
  Avam Cheitha KoaLL Ari 
Ivaiyaa Pila Vaai       Naan Mugan Thiru Andhaathi 21 
  Ivaiyaa Pila Vaai Thiranthu Eri Kaanra 
  Ivaiyaa Eri Vatta KanngaLL Ivaiyaa 
Eri Pongi Kattum Imaiyoar Perumaan 
Ari Pongi Kattum Azhagu 
The  Aazhwaar  recalls  the  Narasimha  Moorthy  with  his  mouth  emitting  fire,  eyes  with 
scorching looks and the entire body showing ferocity. He finally concludes appreciating the 
beauty of the Deity in exhibiting his anger for the sake of his devotee Prahlada.    

Vaamana & Trivikrama Incarnation 
Manikkam Katti Vaiyiram Idai Katti   Periyaazhwaar Thirumozhi 1.3.1 
  Manikkam Katti Vaiyiram Idai Katti  
  Aani Ponnaal Cheitha Vanna Chiru Thottil 
  Peni Unakku Piraman Vidu Thanthaan 
Maani KuraLane Thaalelo Vaiyam ALanthaane Thaalelo 
Thaalelo is a Lullaby song used by mothers to make their young child sleep. Thall is a Sanskrit 
word meaning inner part of the cheek. As the tongue could press the inner cheek to produce 
sounds such as Ulu Vulu Aayee, this song had become known as Thaalelo song.   
In this Paasuram Mother Yasothai states that the cradle used for Krishna had been sent by 
Brahma. In the subsequent Paasurams Yasothai refers to the gifts bestowed upon the child 
by Lord Siva (dresses), Indra (Gin Gini doll), Devas (ornaments), Kubera (Aim Padai ornament 
and  garland),  Varuna  (Bangles),  Lakshmi  (flower  garlands),  Boodevi  (ornaments  worn  on 
biceps), and Durga (Sandal paste, eye tech etc).     

   
 
Udaiyaar Gana Maniyodu    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.3.2 
  Ulagam ALanthaane Thaalelo  
   
Chiriyan Enru En YiLam      Periyaazhwaar Thirumozhi 1.4.8 
  Chiriyan Enru En YiLam Chingatthai Igazhel Kandaai 
Chirumaiyin Vaartthaiyai Maavali Idai Chenru KeLL 
Chirumai Pizhai KoLLil Neeyum Vun Thevaikku Uriyaai Kann 
Nirai Mathi Nedumaal Virainthu Unnai Koovuginraan 
The  mother  Yasothai,  who  had  cautioned  the  moon  as  to  what  would  happen  in  case  he 
does not respond to the call of child Krishna, has  cited an example for the  prowess of the 
small man. She reminds about the Vaamana incarnation incident and suggests to the Moon 
to get his doubts clarified with Mahaabali.      

 
Nammudai Nayagane      Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.3 
  Dharani Thalam Muzhuthum Thaaragaiyin Ulagum Thadavi Athan Puramum 
  Vimma VaLarnthavane   
The Aazhwaar states that during the Tri Vikrama incarnation, the Perumall had touched the 
entire world along with the upper world where stars are shining and had grown beyond teh 
dimensions of these worlds.      
 
 
Annamum Meen Uruvum     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.11 
  Annamum Meen Uruvum AaLL Ariyum KuraLum Amaiyum Aanavane  

 
Manikka Kinn Kini Aarppa    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.6.1 
Pandu 
  Kaani Konda KaigaLaal Chappaani Karum Kuzhal Kuttane Chappaani 
While  referring  to  the  hands  the  Aazhwaar  had  recalled  the  incident  of  accepting  the  gift 
from Mahaabali (as Vaamana) and taking the lands for the sake of Indra and other Devas.      

 
Venngala Pathiram Katti    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.9.5 
Venngala Pathiram Katti Vilaiyaadi 
Kaan Pala Chietha Karun Thazhai Kaavin Keezh 
Pann Pala Paadi Pallaandu Isaippa Pandu 
Mann Pala Kondaan ‐‐‐ Vaamanan 
In this Paasuram, the Aazhwaar had pointed out the practice followed in those days to have 
a small leaf made bronze tied to the hip of the child. He also states that while Vaamana had 
walked towards the place of Mahaa Bali, he was accompanied by several elders who were 
singing hymns to the effect that the Deity should live forever. Jaambavaan is believed to be 
one such person who had praised with hymns on that day. 
The  first  two  lines  can  also  be  presumed  to  relate  to  description  of  Child  Krishna,  as  the 
Paasuram had been composed visualising Mother Yasothai enjoying Child Krishna come from 
behind and tying around her back with his hands.   

   
Chatthiram Enthi Thani Voru     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.9.6 
  Chatthiram Enthi Thani Voru Maaniyaai 
  Utthara Vedhiyil Ninra Oruvanai 
  Kathiriyar Kaana KaaNi Muzhuthum Konda 
  Paathira Aagaran Puram Pulguvaan  
Paar ALanthaan Ennai Puram Pulguvaan 
Chathram is a Sanskrit word meaning umbrella. This has been changed as Chatthiram in this 
Paasuram.  Kshatriyar is another Sanskrit word meaning King; here this has been changed as 
Kathiriyar for the sake of rhyming as well as to give Tamil language accent.   

   
Mannan than Devimaar Kandu    Periyaazhwaar Thirumozhi 2.5.9 
  Mannan than Devimaar Kandu Magizhvu Eitha 
  Mun Ivv Ulaginai Mutrum ALanthavan 
  The sight of beautiful Vaamana had pleased the queens of Mahaabali. 

   
Senbaga Malligaiyodu      Periyaazhwaar Thirumozhi 2.7.10 
  Mann Pagar Kondaan 
   
Maavali VeLLviyil MaaNN Uruvaai  Periyaazhwaar Thirumozhi 2.10.7 
  Maavali VeLLviyil MaaNN Uruvaai Chenru 
  Moo Adi Thaa Enru Irantha Im Manninai 
  Vor Adi Ittu Irandaam Adi Thannile 
  Thaavi Adi Ittaanaal Inru Mutrum 
  Tharani ALanthaanaal Inru Mutrum  

   
Peru Peruttha         Periyaazhwaar Thirumozhi 3.7.10 
  Ulagu ALanthaan 
   
 Venn Nira Thoi Thayir       Periyaazhwaar Thirumozhi 3.8.9 
  Ulagu ALanthaan 
   
Kottu Mann Kondu Idanthu    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.3.9 
  Kottu Mann Kondu Idanthu Kudangaiyil Mann Kondu ALanthu 
  Meettum Akthu Undu Umizhnthu ViLaiyaadu Vimalan 
All the three heroic deeds connected the world had been described as play for the Deity. The 
water offered by Mahabali as a token of confirming the gift of three measures of land and 
acceptance of the same by PerumaaL in his palm had been referred to in the first line of the 
Paasuram through the words Kudam kai.  

   
Naava Kaariyam Chollil Ilaathavar  Periyaazhwaar Thirumozhi 4.4.1 
  Moovar Kaariyamum Thirutthum Mudhalvan 
Brahma, Rudhra and Indra are the three persons referred to in the Paasuram. While Brahma 
was helped by retrieving Vedas and teaching them, Siva was helped by relieving him of the 
Kabalam  which  got  stuck  up  to  his  hand,  Indra  was  helped  by  getting  back  the  kingdom 
snatched away by Mahabali.  
   
Chalam Pothi Udambin      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.2 
  Chalam Pothi Udambin Thazhal Umizh Pezh Vaai Chandiran Vem Kathir Anja 
  Malarnthu Ezhunthu Anavi Mani Vanna Uruvin Maal Purudotthaman 
As the Trivikrama form had stood up, it touched the sky and went near Moon and Sun, who 
were scared of the phenomenon.  Anavi means nearing.  

   
Chalam Pothi Udambil       Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.2 
  Nalam Thigazh Chadaiyaan Mudi Konrai Malarum Naaranann Paatha Thuzhaaiyum 
  Kalanthu Izhi Punalaal Pugar Padu Gangai 
While the feet of Trivikrama was washed, the water (which flowed as Ganges subsequently) 
took along the Thulasi leaf placed at the foot of the Deity. Likewise when Ganges landed on 
the matted  hair  of Sankara, the  stream of  Ganges  took away  the Konrai  flower decorating 
the  head  of  Sankara.  With  Thulasi  leaf  and  Konrai  flower  thus  gathered,  Ganges  had  been 
flowing through India.   

   
Athir Mugam Udaiya      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.3 
  Athir Mugam Udaiya Valam Puri Kumizhtthu Azhal Umizh Aazhi Kondu Erinthu Angu 
  Ethir Muga Asurar ThalaigaLai Idarum 
When  Namusi  and  other  demons  had  objected  to  the  Trivikrama  form  being  used  to 
measure three steps of land, the PerumaaL had killed them with the Disc weapon  

   
Athir Mugam Udaiya      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.3 
  Chathu Mugan Kaiyil Chathu Puyan ThaaLir Sankaran Chadaiyinil Thangi 
  Kathir Mani Kondu Izhi Punal Gangai 
Chathu is a variation of Sanskrit word, Chathur, meaning four. As Brahma had washed the 
feet of the Trivikrama form, it had been stated here that the Ganges had touched the hands 
of the four headed Brahma and had touched the feet of four shouldered Vishnu before 
landing at the matted hair of Sankara. 

 
KuraLL Biramachaariyaai     Periyaazhwaar Thirumozhi 4.9.7 
  KuraLL Biramachaariyaai Maavaliyai Kurumbu Athakki Arasu Vaangi 
  Irai Pozhuthil PaathaaLam Kalavirukkai Kodutthu Ugantha Emmaan 

   
Nedumaiyaal Ulagu Ezhu    Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.4 
  Nedumaiyaal Ulagu Ezhu ALanthaai 
   
Nambane Navinru Ettha     Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.9 
  Ulagu Ezhu ALanthaai 
   
MaaNi KuraLL Uruvaaya     Periyaazhwaar Thirumozhi 5.2.5 
  MaaNi KuraLL Uruvaaya Maayan 
   
Chenru Ulagam Kudainthu Aadum  Periyaazhwaar Thirumozhi 5.3.10 
  Ulagu ALanthaan 
   
Ongi Ulagu ALantha Utthaman    Thiruppaavai 3 
  Ongi Ulagu ALantha Utthaman 
   
Ambarame Thaaneere Chore    Thiruppavai 17 
  Ambaram Oodu Arutthu Ongi Ulagu ALantha 
   
Anru Ivv Ulagam ALanthaai     Thiruppaavai 24 
  Anru Ivv Ulagam ALanthaai Adi Potri 
   
Kaay Udai Nellodu Karumbu    Naachiyaar Thirumozhi 1.7 
  Thesam Mun ALanthavan Tirivikraman 
   
Mutratthu Oodu Pugunthu    Naachiyaar Thirumozhi 2.9 
  Mutra Mann Idam Thaavi Vinn Vura Neendu Alanthu Kondaai   
   
Konda Koala KuraLL Uruvaai    Naachiyaar Thirumozhi 4.9 
  Konda Koala KuraLL Uruvaai Chenru 
  Pandu Maavali than Peru VeLLviyil 
  Andamum Nilanum Adi Onrinaal Kondavan 

   
Men Nadai Annam Paranthu    Naachiyaar Thirumozhi 5.5 
  Ulagu ALanthaan 
   
Anru Ulagam ALanthaanai    Naachiyaar Thirumozhi 5.10 
  Anru Ulagam ALanthaanai 
   
Vinn Vura Neendu Adi      Naachiyaar Thirumozhi 5.11 
  Vinn Vura Neendu Adi Thaaviya Mainthan 
   
Unbathu Chollil Ulagu      Naachiyaar Thirumozhi 7.8 
  Ulagu ALanthaan 
   
Chalam Kondu KiLarnthu Ezhuntha  Naachiyaar Thirumozhi 8.6 
  Maavaliyai Nilam Kondaan  
     
Matchu Ani Maada MathiLL     Naachiyaar Thirumozhi 11.4 
  Matchu Ani Maada MathiLL Arangar Vaamananaar 
  Patchai Pasum Thevar Thaam Pandu Neer Etra 
  Pitchaikku Kurai Aagi Ennudaiya Pei VaLai Mel 
  Itchai Udaiyarel Ith Theruve Pothaare 
While  AandaaLL  had  referred  to  the  alms  requested  by  Vaamanar  from  Mahaabali,  she  is 
yearning for the situation that the Perumall, being not satisfied with the alms obtained from 
Mahaabali would take her bangles also.  While Mahaabali had gifted three steps of land to 
be measured by the Deity, it is anybody’s guess as to whether he would have agreed had he 
known what was to come later. By the time his Guru had cautioned him, it was too late for 
him as he had accepted to give the gift. AandaaLL by indicating her willingness to offer her 
bangles as alms had become superior to Mahaabali.      
   
Pollaa KuraLL Uruvaai      Naachiyaar Thirumozhi 11.5   
Pollaa KuraLL Uruvaai Pon Kaiyil Neer Etru 
Ellaa Ulagum Alanthu Konda Em Perumaan 

   
Naani Ini Vor Karumam Illai    Naachiyaar Thirumozhi 12.2 
Maani Uruvaai Ulagu Alantha Maayan 
 
Koottil Irunthu KiLi Eppothum    Naachiyaar Thirumozhi 12.9 
  Koottil Irunthu KiLi Eppothum Govindha Govinda Enru Azhikkum 
   Oottu Kodaathu Cheruppan Aagil Ulagu ALanthaan Enru Uyara Koovum 

   
Eru Adartthathum Enamaai Nilam  Perumall Thirumozhi 2.3 
  Mann ALanthathum 
   
Gangai Neer Payantha      Thiru Chanda Viruttham 24 
  Gangai Neer Payantha Paatha Pangayatthu Yem Annal 
   
Varatthinil Siratthai Mikka    Thiru Chanda Viruttham 25 
  Iratthi Nee Ithu Enna Poi – Nin Karutthai Yaavar Kaana Vallar 
The very decision to beg alms from Mahaabali is a farce, the Aazhwaar says as he sees the 
Deity  as  all  powerful  and  all  pervasive.      He  does  not  have  anything  to  be  obtained  from 
others and yet he had chosen to beg from Mahaabali. He concludes that nobody can guess 
the intentions behind the actions of Perumall.   In the same Paasuram Aazhwaar describes 
Narasimha  incarnation, where he  had  performed  the  impossible  to  end the  life  of Hiranya 
and yet in Vaamana incarnation, he had taken the humble role of begging, quite contrary to 
the earlier role of Narasimha.  

     
AaNinodu Pennum Aai      Thiru Chanda Viruttham 26 
  Kaani Penum Maani Aai Karanthu Chenra KaLLvan 
Kaani means land. While going to Mahaabali’s place, he had hidden his true form and went 
in the guise of Vaamana. Hence the Aazhwaar calls him as KaLLvan.  
 
Vinn Kadantha Chothi Aai    Thiru Chanda Viruttham 27 
  Iranthu Chenru Maaniyaai Man Kadantha Vannam Ninnai Yaar Mathikka Vallare 
While he approached Mahaabali with a request for three steps of land, nobody could guess 
as to how with these three steps he would cover all the worlds. Yet to the pleasant surprise 
of the Devas and Indra, he had assumed the Trivikrama form and had retrieved the worlds 
for Indra. Hence the Aazhwaar states that nobody could judge him.  Yogi means surprise. 

 
Padaittha Paar Idanthu      Thiru Chanda Viruttham 28 
  Padaittha Paar Idanthu ALanthu Athu Undu Umizhnthu  
The world created by Perumall had once been retrieved by him during Varaaha incarnation, 
had  been  measured  by  him  during  Trivikrama  incarnation  and  swallowed  and  brought  out 
after  the  deluge.  Thus  all  the  incidents  connected  with  the  world  had  been  brought  in  a 
single line of this Paasuram.  
 
Kurakku Ina Padai Kodu      Thiru Chanda Viruttham 31 
  Irakka Mann Kodutthavarkku Irakkam Onrum Inriye 
  Parakka Alanthu Konda Parpanaabhan Allaiye 
The  irony  of  Mahaabali  had  been  reflected  nicely  in  this  Paasuram.  The  person,  who  had 
gifted three measures of land, ended up with no place and was pushed to Netherlands.  The 
name Padmapaadhan had been changed as Parpa Paathan to suit usage of  words  in Tamil 
language. The name Padmapaadhan, meaning one who has got feet soft as lotus, is a very 
rare usage.  It is only appropriate to refer to the feet of PerumaaL while discussing the plight 
of Mahabali after he had gifted the lands to Vaamana.   

   
Kaaittha NeeLL ViLan Kani    Thiru Chanda Viruttham 37 
  Mannai Undu – Pandu Vor Enam Aaya Vaamanaa 
The reference to sand (earth) immediately brings to the mind of the Aazhwaar the Varaaha 
incarnation  and  Vaamana  incarnation  where  the  purposes  of  these  incarnations  were  to 
retrieve the earth.   

 
Vem Chinattha Vezha      Thiru Chanda Viruttham 43 
  Mann ALanthu Konda Kaalane 
   
Kunril Ninru Vaan Irunthu    Thiru Chanda Viruttham 48 
  Mann Onru Chenru Athu Onrai Undu Athu Onru Idanthu Panriyaai   
The three incidents connected to the earth had been combined in the same line, measuring 
the three worlds, eating the world and retrieving the land hidden under the sea by Demon 
Hiranyaakshan.  
   
Maram Keda Nadanthu      Thiru Chanda Viruttham 58 
  Mann ALantha Paadha 
   
Nadantha KaallgaLL Nonthavo    Thiru Chanda Viruttham 61     
  Nadantha KaallgaLL Nonthavo Nadungu Njalam Enamaai 
  Idantha Mei Kulungavo Ilangu Maal Varai Churam 
  Kadantha Kaal Parantha Kaaviri Karai KudanthaiyuLL 
  Kidantha Vaaru Ezhunthu Irunthu Pesu Vaazhi Kesane 
While the Aazhwaar is asking the reasons for the reclining pose at Kudanthai, as to whether 
the tiredness arising out of the efforts in measuring the world or retrieving the earth from 
the sea hidden by Demon Hiranyaakshan, he comes to the conclusion that the Deity is very 
much tired for whatever might be the reason. As he is very much aware that Sree Devi and 
Boo Devi are at the service of the Deity massaging the feet of the Deity probably he comes 
to the conclusion that their services are not adequate to relieve the pain. The reference to 
River  Cauvery  coming  to  Kudanthai  after  crossing  many  hillocks  and  deserts  on  the  way, 
makes us to presume that the Aazhwaar inform the Deity about the arrival of River Cauvery 
to join in the Deity’ services for relieving the Deity’s pain. 

   
Inru Saathal Ninru Saathal    Thiru Chanda Viruttham 66 
  Anru Paar ALantha Paatha  
 
Mannai Undu Umizhnthu    Thiru Chanda Viruttham 105 
  Mannai Undu Umizhnthu Pin Iranthu Kondu Alanthu 
   
Churukkuvaarai Inriye Churunginaai  Thiru Chanda Viruttham 109 
  Churukkuvaarai Inriye Churunginaai Churingiyum 
  Perukkuvaarai Inriye Perukkam Eithu Petriyoi 
  CherukkuvaargaLL Thee GunangaLL Theerttha Deva Devan 
  Irukku Vaai Muni GanangaLL Ettha Naanum Etthinen 
Mahaabali  had  been  referred  to  as  a  proud  man  whose  pride  was  curtailed  by  Perumall.  
While  he  had  curtailed  the  pride  of  Mahaabali,  nobody  had  made  him  to  shrink  in  size  as 
Vaamana and nobody also helped him in expanding as Trivikrama.     

 
Thaavi Anru Ulagam Ellaam    Thirumaalai 35 
  Thaavi Anru Ulagam Ellam Thalai ViLaa Konda Enthaai 
   
Uvantha ULLatthanaai      Amalan Aadhi Piran 2 
  Uvantha ULLatthanaai Ulagam ALanthu Andam Vura 
  Nivantha NeeLL Mudian 
The  Aazhwaar  states  here  that  while  he  started  the  measuring  three  steps  his  body 
expanded with his head crown touching the sky.  

 
Thaai Aai Vantha Pei      Periya Thirumozhi 1.5.6 
  Thooya Vari Uruvil KuraLaai Chenru Maa Valiyai  
Eyaan Irappa Moo Adi Mann Thaa Enru Moo Ulagu Ezhum Thaayaan 

 
Vann Kaiyaan Avunarkku Naayagan  Periya Thirumozhi 1.8.5 
  Vann Kaiyaan Avunarkku Naayagan VeLLviyil Chenru Maani Aai 
  Man Kaiyaal Iranthaan  
Vann means strong, famous. The hand of Mahaabali had become very much famous after he 
had gifted away the three measures  of land to PerumaaL.   Can any other hand be greater 
than the hand which had gifted something to the Deity himself? 

 
Vundaai Vuri Mel Naru Nei    Periya Thirumozhi 1.10.4 
  Kondaai KuraLL Aai Nilam Eer Adiyaale 

   
Vaanavar ThangaLL Chinthai     Periya Thirumozhi 2.1.1 
  Maann KuraLL Aana Andhanar 
   
Kandaa Vanam Enbathu Vor    Periya Thirumozhi 2.4.2 
  KuraLL Aagi Nimirnthavan  

   
Kidanthaanai Thadam KadaluLL    Periya Thirumozhi 2.5.6 
  Iru Nilanum Peru Visumbum Eithaa Vannam Kadanthaanai 
   
Thondar Aayar Thaam Paravum   Periya Thirumozhi 2.5.9 
  Padi Kadantha ThaLL AaLar 
   
ThuLam Padu Muruval Thozhiyarkku   Periya Thirumozhi 2.7.2 
  VaLam Padu Mun Neer Vaiyam Mun ALantha Maal
   
Vem Thiral Veeraril Veerar    Periya Thirumozhi 2.8.2 
  Vanthu KuraLL Uruvaai Nimirnthu Maavali VeLLviyil Mann Alantha 
  Anthanar 

   
Ilagiya NeeLL Mudi Maavali     Periya Thirumozhi 2.9.7 
  Ilagiya NeeLL Mudi Maavali than Peru VeLLviyil Maan Uruvaai Muna NaLL 
  Chalamodu Maa Nilam Kondavan  

   
Aangu Maavali VeLLviyil Iranthu   Periya Thirumozhi 3.1.5 
  Aangu Maavali VeLLviyil Iranthu Chenru Agal Idam Alanthu 
     
Moovar Aagiya Oruvanai    Periya Thirumozhi 3.1.10 
  Moovar Aagiya Oruvanai Moo Ulagum Undu Umizhnthu ALanthaan 
   
Aru Maa Nilam Anru ALappaan    Periya Thirumozhi 3.2.4 
  Aru Maa Nilam Anru ALappaan KuraLL Aai Avunan Peru VeLLviyil Chenru Irantha 
  Peruman 
   
Oru KuraLL Aai Iru Nilam    Periya Thirumozhi 3.4.1 
Oru KuraLL Aai Iru Nilam Moo Adi Mann Vendi Ulagu Anaitthum Eer Adiyaal Odukki 
Onrum 
  Tharuga Enaa Maa Valiyai Chiraiyail Vaittha ThaadaaLan  
While Vaamana obtained  as  a  gift  from the  hands  of  Mahaabali,  three steps of  land to be 
measured by him, with the first two steps all the worlds could be measured and there was 
nothing  to  be  provided  to  be  measured  with  the  third  step.  Hence  Mahaabali  offered 
himself, his head to be measured as the third step. This was used by the Deity to push him to 
the Netherlands so that Indra would rule the Deva Logam peacefully.  

   
VaaLL Aaya Kann Panippa    Periya Thirumozhi 3.6.5 
  Oh Mann ALantha ThaaLL AaLaa 
   
Kondu Aravu Thirai Ulavu    Periya Thirumozhi 3.6.7 
  Paar ALantha PanbaaLaa 
   
Kandavar Tham Manam Magizha  Periya Thirumozhi 3.10.5 
Kandavar Tham Manam Magizha Maavali than VeLLvikku ALavil Chiru KuraLL Aai Moovadi 
Enru Iranthittu 
Andamum Ivv Alai Kadalum AvanigaLum Ellaam Alantha Piraan     
    
Angaiyaal Adi Moonru Neer Etru   Periya Thirumozhi 4.2.6 
  Angaiyaal Adi Moonru Neer Etru Ayan Alar Kodu Thozhuthu Ettha 
  Gangai Pothara Kaal Nimirtthu AruLiya Kannan  

   
Vasai Aru KuraLL Aai Maavali    Periya Thirumozhi 4.3.4 
  Vasai Aru KuraLL Aai Maavali VeLLvi Man ALavu Ittavan 
As Perumall had gone there to retrieve the worlds belonging to Indra, it had been stated that 
he is blemish less.  
 
Pongu Ilangu Puri Noolum    Periya Thirumozhi 4.4.7 
  Pongu Ilangu Puri Noolum Thoalum Thaazha Pollaatha KuraLL Uruvaai Porunthaa Vaanan 
  Mangalam Cher Marai VeLLvi AthanuLL Pukku Mann Agalam Kurai Irantha Mainthan 
   
Kendaiyum KuraLum PuLLum    Periya Thirumozhi 4.5.6 
  Kendaiyum KuraLum PuLLum Kezhalum Ariyum Maavum 
  Andamum Chudarum Allaa Aatralum Aaya Enthai  

   
Mann Idanthu Enam Aagi    Periya Thirumozhi 4.6.2 
  Mann Idanthu Enam Aagi Maavali Vali Tholaippaan 
  Vinnavar Venda Chenru VeLLviyil Kurai Iranthaai 
It had been made clear that it was only at the request of Devas (Indra), PerumaaL took the 
form of Vaamana and approached for gift of three measures of land with the aim of 
retrieving the kingdom for Indra.    

 
Pesuginrathu Ithuve      Periya Thirumozhi 4.9.3 
  Vaiyam Eer Adiyaal ALantha  
 
Aaychiyar Azhaippa      Periya Thirumozhi 4.10.1 
  Peru Nilam ALanthavan Koil 
   
VoLLiya Karumam Cheivan Ena    Periya Thirumozhi 4.10.7 
  VoLLiya Karumam Cheivan Enru Unarntha Maavali VeLLviyil Pukku 
  TheLLiya KuraLL Aai Moo Adi Kondu Thikku Vura VaLarnthavan   
VoLLiya Karumam means good deeds. Mahaabali had started this Yaagam ritual with the 
determination that he would gift whatever is asked for by worthy persons. Dikh, Sanskrit 
word has been changed as Thikku, meaning directions. 

 
Arivathu Ariyaan Anaitthu Ulagum  Periya Thirumozhi 5.1.1 
  Kuriya Maani Uru Aaya Kootthan 
   
KaLLa KuraLL Aai Maavaliyai    Periya Thirumozhi 5.1.2 
  KaLLa KuraLL Aai Maavaliyai Vanjitthu Ulagum Kai Padutthu  
   
Kooru Eru Uruvin KuraLL Aai    Periya Thirumozhi 5.2.4 
  Kooru Eru Uruvin KuraLL Aai Nila Neer  
  Etraan Enthai Perumaan 
Acceptance on the part of Vaamana on his palm, the water poured from the Kamandal of 
Mahaabali as a token offer of the three steps of land to be measured by PerumaaL.   

     
Aangu Maavali VeLLviyil Iranthu   Periya Thirumozhi 5.3.9 
  Aangu Maavali VeLLviyil Iranthu Chenru Agal Idam Muzhithinaiyum 
  Paanginaal Konda Parama  

   
Pandu Ivv Vaiyam ALappaan     Periya Thirumozhi 5.4.3 
  Pandu Ivv Vaiam ALappaan Chenru Maavali Kaiyil Neer 
  Konda Aazhi Thadakkai KuraLan   

   
Enam Meenam Aamaiyodu    Periya Thirumozhi 5.4.8 
  Enam Meenam Aamaiyodu Ariyum Chiru KuraLum Aai 
  Thaanum Aaya Tharani Thalaivan  

   
Aen Aagi Ulagu Idanthu     Periya Thirumozhi 5.6.3 
  Aen Aagi Ulagu Idanthu 
   
VaLarnthavanai Thadam KadaluLL  Periya Thirumozhi 5.6.4 
  Peru Nilam Anru Oru NaLL Eer Adi Neetti ALanthavan  

   
Chinthanaiyai Thirumaalai Thava   Periya Thirumozhi 5.6.7 
  Ulagu ALappaan Adi Nimirttha Andhanan 
Persons belonging to Brahmin community are called Andhanar. Andham + Anar had become 
Andhanar  according  to  the  famous  commentator  Natchinaarkku  Iniyar.  Andham  refers  to 
Vedhaantham.  Anar  means  those  why  rely  on.  As  two  of  their  primary  duties,  they  are 
required to learn Vedhas and teach Vedhas, their life revolves around Sacred Vedhas, hence 
they are called Andhanar.    
   
Thulangu NeeLL Mudi Arasar    Periya Thirumozhi 5.8.9 
  Ulagam ALantha Pon Adi 
   
Anru Ulagam Moonrinaiyum    Periya Thirumozhi 6.6.5 
  Anru Ulagam Moonrinaiyum Alanthu 
   
TheLL Aar Kadal Vaai Vida Vaai    Periya Thirumozhi 6.7.3 
  Iranthaan Maavali Mann 
   
Maan Konda ThoaL Maarvil    Periya Thirumozhi 6.8.1 
  Maan Konda Thoal Maarvil Maaniyaai Maavali Mann 
  Thaan Kondu ThaaLaal ALantha Perumaan 
A small portion of deer skin would be attached to the sacred thread worn across their body 
by  Brahmin  bachelors.  The  reference  to  the  deer  skin  has  been  made  here,  according  to 
pundits  that  this  piece  served  to  hide  the  Mahalakshmi  residing  in  the  chest  of  Vishnu  as 
otherwise the disguise of PerumaaL as Vaamana would be made known to Mahaabali.  Even 
though  Guru  Sukrachaarya  had  tried  to  prevent  the  gifting  of  three  steps  of  land  to 
Vaamana,  it  had  become  too  late  as  by  that  time  Mahaabali  had  agreed  to  offer  the  gifts 
asked for by the Vaamana.    

 
Kidantha Nambi Kudanthai Mevi  Periya Thirumozhi 6.10.1 
  Ulagai Eer Adiyaal Nadantha Nambi 
   
Vidam Thaan Udaiya Aravam    Periya Thirumozhi 6.10.2 
  Ulagai Eer Adiyaal  
Nadanthaan Udaiya Naamam Chollil Namo Naarayaname 

 
Vaanavar Tham Thuyar Theera     Periya Thirumozhi 7.8.6 
  Vaanavar Tham Thuyar Theera Vanthu Thonri Maann Uruvaai Moo Adi Maavaliyai Vendi 
  Thaan Amar Ezh Ulagum ALantha Venri Thani Mudhal Chakkara Padaiyoan Thalaivan 
Aazhwaar  states  that  while  the  two  steps  were  measured  by  Perumall  the  seven  worlds 
were brought to his control. The reference to the Disc arm of Perumall had been made to 
remind about the incident connected with Namusi and other Demons who had opposed him 
when he had measured the worlds.   

  
Vaamanan Karki Madhusoothan   Periya Thirumozhi 8.4.7  
  Vaamanan Karki Madhusoothan Maadhavan 
Thaar Mannu Daasarathi Aaya Thada Maarvan  

 
Thondarum Amararum Munivarum  Periya Thirumozhi 8.7.5 
  Thondarum Amararum Munivarum Thozhuthu Ezha 
  Andamodu Agal Idam ALanthavar 

   
Thozhum Neer Vadivil KuraLL Uruvaai  Periya Thirumozhi 8.8.5 
  Thozhum Neer Vadivil KuraLL Uruvaai Vanthu Thoanri Maavali Paal 
  Muzhu Neer Vaaiyam Mun Konda Moovaa Uruvin Ammaan    
The Aazhwaar describes here that the Vaamana form of the PerumaaL instilled a feeling of 
worship in the minds of the onlookers.  
Here  it  is  relevant  to  compare  the  Mahaabaaratham  incident  when  Krishna  had  reached 
Hasthinapura on peace mission. Even though Duryodhana had given clear instructions to all 
that  they  should  avoid  showing  any  signs  of  respect  to  Krishna  either  by  standing  at  the 
entry  of  his  entry  or  otherwise.  Yet  when  Krishna  assumed  his  full  form  (Viswaroopam) 
everyone stood up including Duyodhana involuntarily. 

 
Mann Aagi Vaiyam ALanthathuvum  Periya Thirumozhi 8.10.8 
  Mann Aagi Vaiyam ALanthathuvum   
   
Mannavan Periya VeLLviyil KuraLL Aai  Periya Thirumozhi 9.1.5 
  Mannavan Periya VeLLviyil KuraLL Aai Moovadi Neeerodum Kondu 
  Pinnum Ezh Ulagum Eer Adiyaaga Perum Thisai Adangida Nimirnthoan   

   
Munnam KuraLL Uruvaai Moovadi  Periya Thirumozhi 9.4.2 
  Munnam KuraLL Uruvaai Moovadi Mann Kondu Alantha 
  Mannan  
   
Poon Ulaa Men Mulai Paavaimaar  Periya Thirumozhi 9.7.3 
  NeeLL Nilaa Venn Kudai Vaananaar VeLLviyil Mann Irantha Maaniyaar 
   
Pini VaLar Aakkai Neenga Ninru   Periya Thirumozhi 9.8.3 
  Ani VaLar KuraLL Aai Agal Idam Muzhuthum ALantha Yem AdigaLL 
   
Thaanavan VeLLvi Thannil    Periya Thirumozhi 9.9.5 
  Thaanavan VeLLvi Thannil Thaniye KuraLL Aai Nimirnthu 
  Vaanamum Mann Agamum ALantha Thirivikkiraman  

   
Vanga Maa Kadal Vannan    Periya Thirumozhi 9.10.5 
  Nediyaan Padi Kadanthaan 
   
Maittha Karum Kunji Mainthaa    Periya Thirumozhi 10.4.5 
  Ulagu ALanthaai Ammam Unnaai 
   
ThaLarnthittu Imaiyoar Charan Thaa  Periya Thirumozhi 10.6.4 
  Viri Neer Ulagai 
  VaLarnthitta Thol Cheer Viral Maavaliyai Mann KoLLa Vanjitthu Maan KuraLL Aai 
  ALanthittavan   

   
Neendaan KuraLL Aai       Periya Thirumozhi 10.6.5 
  Neendaan KuraLL Aai Nedu Vaan ALavum 
   
Kottaai Palli Kutti Kudam Aadi    Periya Thirumozhi 10.10.4 
  Kottaai Palli Kutti Kudam Aadi Ulagu ALantha 
  Mattu Aar Pon Kuzhal Maadhavanai Vara Kottaai Palli Kutti 
Sounds made by Lizard are considered as good omen. The lady lover who had been waiting 
for  the  arrival  of  her  lover,  the  Deity,  requests  Lizard  to  produce  sounds  which  would 
indicate arrival of her lover.   

 
Man Ilangu Baarathatthu     Periya Thirumozhi 11.3.1 
  Maavaliyai Pon Ilangu ThiNN Vilangil Vaitthu  
     
Vaitthaar Adiyaar Manatthinil    Periya Thirumozhi 11.3.5 
  OLi Visumbil Vor Adi Vaitthu Vor Adikkum 
  Eitthaathu Mann Enru Imaiyoar Thozhuthu Etthi 
  Kai Thaamarai Kuvikkum Kannan 
While  the  sky  was  measured  with  one  step,  it  was  clear  for  the  Devas  who  had  been 
witnessing  the  scene  that  the  entire  earth  would  not  be  sufficient  for  the  next  step. 
Marvelling at such a miraculous feat the Devas had prayed and worshipped the PerumaaL.   

 
Vem Thirall Vaanan VeLLvi Idam Eithi  Periya Thirumozhi 11.4.5 
  Vem Thiral Vaanan VeLLvi Idam Eithi Angu Vor KuraLL Aagi Meimmai Unara 
  Chem Thozhil Vedha Naavin Muni Aagi Vaiyam Adi Moonru Iranthu Perinum  
  Mantharam Meethu Poagi Mathi Ninru Irainja Malaroan Vananga VaLar Cher 
  Antharam Ezhinum Oodu Chela Uyttha Paatham Athu Nammai AaLum Arase 
In tune with the role he had taken up as Vaamana, to impress upon Mahaabali, Vishnu had 
appeared as one of the sages who had been reciting the sacred text for years.     

 
Kandaar Iranga Kazhiya KuraLL     Periya Thirumozhi 11.5.9 
  Kandaar Iranga Kazhiya KuraLL Uruvaai  
Mann Thaaraan VeLLviyil Maan Iranthaan Kaanedi  

 
KaLLatthaal Maavaliyai Moovadi   Periya Thirumozhi 11.5.10 
  KaLLatthaal Maavaliyai Moovadi Mann Kondu ALanthaan 
   
NeeLL Vaan KuraLL Uruvaai    Periya Thirumozhi 11.7.2 
  NeeLL Vaan KuraLL Uruvaai Ninru Iranthu Maavali Mann 
  ThaLLaal ALavitta Thakkanaikku Mikkaanai  
  ThoaLaatha Maa Maniyai Thondarkku Iniyaanai 
  KeLaa ChevigaLL Chevi Alla Kettoame 
The Sanskrit word Dakshina had been changed as Thakkanai in this Paasuram. No amount of 
respect offered to Krishna would be considered excessive according to the Aazhwaar. It had 
been  proved  through  the  Raajasooya  incident  of  Mahabharata  that  Krishna  had  been 
considered as supreme among all those present to be competent to receive the first honour 
at the hands of Yudhishtra. 
In all the Paasurams of this Thirumozhi, the Aazhwaar had associated different organs of the 
body with the worship of the Deity like Angamaalai Pathigam of Thevaaram.   

 
Maaya Maan Maaya Chetru    Kurum Thaandagam 16 
  Nadanthu Vaiyam Thaayamaa    
  Thaayavan means one who had crossed  
     
Vonn Mithiyil Punal Uruvi     Nedum Thaandagam 5 
  Vonn Mithiyil Punal Uruvi Oru Kaal Nirpa Oru Kaalum Kaamaru Cheer Avunan ULLatthu    
  Enn Mathiyum Kadanthu Andam Meethu Poagi Iru Visumbin Oodu Poi Ezhunthu Melai 
  Thann Mathiyum Kathiravanum Thavira Oadi Thaaragaiyin Puram Thadavi Appaal Mikku 
  Mann Muzhuthum Aga Padutthu Ninra Enthai Malar Puraiyum Thiru Adiye Vananginene 
While Vaamana had requested for land to be measured by three steps, Mahaabali thought 
that  the  remaining  land  (other  than  three  steps  would  belong  to  him).  When  he  saw  the 
entire  world  was  measured  with  the  first  step  he  consoled  himself  with  the  thought  that 
remaining worlds belonged to him; but when the second measure accounted for remaining 
worlds, he realised the reality.   

  
Ther AaLum VaaLL Arakkan    Nedum Thaandagam 20 
  Paar Idanthu Paarai Undu Paar Umizhnthu Paar ALanthu Paarai Aanda per AaLan 

   
Then Ilangai Arann Chithari    Nedum Thaandagam 28 
  Chenru Ulagam Moonrinaiyum Thirinthu   
   
Vithiyinaal Pedai Manakkum    Thiru Vaai Mozhi 1.4.3  
  Mathiyinaal KuraLL Maanaai Ulagu Irantha KaLvarku  
Mahaabali was tricked into the situation by the approach of Vishnu who went under disguise 
as  a  Brahmachari.  Hence  the  Aazhwaar  states  that  the  worlds  were  retrieved  through 
intelligence. It was only Guru Sukra who had found out that Vishnu had visited in the guise 
of Brahmachari.      
  
Maa YonigaLaai Nadai Katra     Thiru Vaai Mozhi 1.5.3 
  ThisaigaLL Ellaam Thiru Adiyaal Thaayoan 
       
Kalanthu Yen Aavi      Thiru Vaai Mozhi 1.8.6 
  Pulam KoLL Maann Aai Nilam Kondan 
Pulan  means  senses.  Aimpulan  refers  to  the  five  senses.  But  here  Pulam  refers  to  eyes. 
Vaamana was so beautiful that the eyes of the onlookers were attracted to the person.   
 
Poru Maa NeeLL Padai      Thiru Vaai Mozhi 1.10.1 
  Oru Maani KuraLL Aagi Nimirntha 
   
Kandaaye Nenjum Vor      Thiru Vaai Mozhi 1.10.5 
  Moo Ulagum Ezhum Vor Moovadi Kondaanai 
   
Vevaara Vetkai Noi Mel Aavi    Thiru Vaai Mozhi 2.1.10 
  Maa Vaai PiLanthu Maruthu Idai Poi Maan ALantha Moova Mudhalvaa  

   
Eranai Poovanai Poo MagaLL Thannai  Thiru Vaai Mozhi 2.2.3 
  Mel Thani Meethu Ida Nimirnthu Mann Konda Maal  
   
Ettha Ezh Ulagum Konda Kola    Thiru Vaai Mozhi 2.2.11 
  Ettha Ezh Ulagum Konda Kola Kootthanai 
    
Ariyaa KalatthuLLe Adimai Kann   Thiru Vaai Mozhi 2.3.3 
  Ariyaamai KuraLL Aai Nilam Maavali Moovadi Enru 
  Ariyaamai Vanjitthaai Enathu Aavi ULL Kalanthe 
Before Mahaabali could understand what was being sought for and what was being taken 
away from him, two steps were used to measure all the worlds. Aazhwaar compares this 
aspect to the manner in which the Deity had mingled with his soul, before Aazhwaar could 
come to know of the same. 

   
Vattam Ill Pugazh Vaamanan    Thiru Vaai Mozhi 2.4.11 
  Vattam Ill Pugazh Vaamanan 
  Vattam  means  diminishing.  Vaamana  had  been  described  as  one  whose  fame  does  not 
diminish.    Even  though  Vaamana  is  often  described  as  the  one  who  had  snatched  away  the  three 
worlds by seeking gift while under disguise, Vaamana had been described as above for the reason 
that he had done so only to set right the injustice done to Indra by Mahaabali earlier.    
   
Vaigunthaa Mani Vannane     Thiru Vaai Mozhi 2.6.1 
  Yen Pollaa Thiru KuraLaa  
Pollaa means beautiful. During the Vaamana incarnation, Indira regained his lost empire and 
in his happy mood he did not have much time to enjoy the beauty of Vaamana; Maha Bali 
being pre occupied with the ritual earlier and subsequent in remorseful mood for having lost 
the kingdom, was not in a mood to enjoy the beauty of Vaamana; Guru Sukra having lost he 
eye  while  preventing  the  gift  being  offered  to  Vaamana,  could  not  see  the  beautiful 
Vaamana;  But  the  Aazhwaar  could  visualise  the  beautiful  Vaamana  and  had  enjoyed  the 
beauty.    
 
Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu   Thiru Vaai Mozhi 2.8.7 
  Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu 
The  three  incidents  of  Sri  Raama  incarnation  have  been  referred  to  here  according  to  the 
commentators.  Before  proceeding  to  Lanka  Sri  Raama  had  taken  rest  at  Thirupullaani 
awaiting  the  sea  to  give  way  for  crossing  over  to  Lanka.  At  that  time  he  had  slept  on  the 
Darbha  grass.  During  his  stay  at  Dandaka  Forest  he  had  met  the  Sages  and  heard  their 
grievances about the tortures by the Demons there at which time, he sat along with them. 
During the war with Demon Raavana he had stood while fighting Raavana.   
It is also interpreted that the three terms, Kidanthu, Irunthu and Ninru refer to the poses of 
the Deity at Milky Ocean, Vaiguntham and Tirupathi.     
     
Marai Aaya Naal VedatthuLL    Thiru Vaai Mozhi 3.1.10 
  Muraiyaal Ivv Ulagu Ellaam Padaitthu Idanthu Undu Umizhnthu ALanthaai 
   
Van Maa Vaiyam ALantha    Thiru Vaai Mozhi 3.2.2 
  Van Maa Vaiyam ALantha Yem Vaamanaa 
      
Koovi Koovi Kodu Vinai      Thiru Vaai Mozhi 3.2.9 
  Ulagam Ellaam Thaaviya Ammaan 
     
Kunram Enthi KuLir Mazhai    Thiru Vaai Mozhi 3.3.8 
  Anru Njaalam ALantha Piraan Paran 
   
ThaLL Parappi Mann Thaaviya    Thiru Vaai Mozhi 3.3.11 
  ThaLL Parappi Mann Thaaviya Easan  
   
Nenjame NeeLL Nagar Aaga    Thiru Vaai Mozhi 3.8.2 
  Njaalam KoLLvaan KuraLL Aagiya Vanjane 
In  this  Paasuram  the  Aazhwaar  states  that  the  worlds  were  retrieved  from  Mahaabali 
through deceitful means.  Other than snatching away the kingdom of Indra, Mahaabali and 
done any mistakes like his predecessors. He was ruling the worlds and justly and treating all 
the  citizens  well  and  hence  Vishnu  had  not  reason  to  fight  him.  Devout  person  like 
Mahaabali was not to be killed. Hence this deceitful method was adopted by Vishnu.    
   
KanngaLaal Kaana Varum Kol    Thiru Vaai Mozhi 3.8.5 
  Mann Konda Vaamanan 
   
Kollvan Naan Maa Vali Moo Adi Thaa  Thiru Vaai Mozhi 3.8.9 
  Kollvan Naan Maa Vali Moo Adi Thaa Enra KaLLvan 

   
Pulambu Cheer Boomi      Thiru Vaai Mozhi 3.8.11 
  Pulambu Cheer Boomi ALantha Perumaan  
   
Thiru Udai Mannarai Kaanil    Thiru Vaai Mozhi 4.4.8 
  Ulagu ALanthaan 
   
Kurai KazhalgaLL Neetti     Thiru Vaai Mozhi 4.3.7 
  Kurai KazhalgaLL Neetti Mann Konda Kola Vaamana 
   
Undum Umizhnthum Kadanthum  Thiru Vaai Mozhi 4.5.9 
  Undum Umizhnthum Kadanthum Idanthum Kidanthum Ninrum  
  Konda Kolatthoadu Veetru Irunthum Manam Koodiyum 
  Kandavaatraal Thanathe Ulagu Ena Ninraan  
Through  the  various  heroic  deeds  associated  with  the  preservation  of  the  world,  he  had 
become  Universe  himself.  The  reclining  pose  referred  to  here  is  associated  with  the  with 
False sleep at Milky Ocean as well as Sri Raama lying on the ground at Thirupullaani, vexed 
with  the  attitude  of  the  Sea  King  in  not  allowing  him  to  cross  over  to  Lanka,  initially.  The 
sitting pose corresponds to the situation of sitting on the throne of Ayodhya and ruling the 
kingdom.  

 
KoLLa MaaLaa Inba VeLLam    Thiru Vaai Mozhi 4.7.2 
   Vaiyam Konda Vaamanaa 
   
Evu Illaatha Thee VinaigaLL    Thiru Vaai Mozhi 4.7.3 
  Thaavi Vaiyam Konda Enthaai 
   
Arivinaal Kurai Illaa Agal     Thiru Vaai Mozhi 4.8.6 
  Kuriya Maann Uru Aagi Kodum KoaLaal Nilam Konda 
  Kiri Amman  
Kiri means shrewd. Koall here means deceitful means. Having obtained three steps of lands 
while  he  was  in  the  guise  of  Vaamana,  he  had  measured  the  steps  with  his  mega  form  of 
Trivikrama. This had been referred to by the Aazhwaar as wicked plan.   

   
Parantha Theivamum Pal Ulagum  Thiru Vaai Mozhi 4.10.3 
  Parantha Theivamum Pal Ulagum Padaitthu Anru Udane Vizhingi 
  Karanthu Umizhnthu Kadanthu Idanthathu Kadum TheLiya Gilleer 
To indicate that the Lord had swallowed the entire worlds at the time of Deluge, without any 
difficulty, it had been stated that he had swallowed immediately.   

 
Uruvathu Aavathu Etthevum    Thiru Vaai Mozhi 4.10.10 
  Kuriya Maan Uru Aagiya   
   
Kodiyaar Maada      Thiru Vaai Mozhi 8.3.5  
  Nee Thuyil Mevi Magizhnthathu Thaan – Ipp Padi Thaan  
Neendu Thaaviya Asaivo Paniyaae  
Paar ALavum Vor Adi      First Thiru Andhaathi 3 
  Paar ALavum Vor Adi Vaitthu Vor Adiyum Paar Vuduttha 
  Neer ALavum Chella Nimirnthathe – Arikilen Nee 
  Alavu Kanda Neri 
The Aazhwaar states here that while one feet of the Tri Vikrama Perumall was on the earth, 
the other feet touched the ocean surrounding the earth, thus covering the entire earth with 
one step measurement of his feet. He expresses his surprise as to the manner in which he 
had measured the entire earth.    
Naanra Mulai Thalai Nanju Undu  First Thiru Andhaathi 8 
  Mann ALantha Maal  
Poru Kottu Vor Yenam      First Thiru Andhaathi 9 
Poru Kottu Vor Yenam Aai Pukku Idanthaaikku Anru Vun 
Oru Kottin Mel Kidanthathu Anre Viri Thoatta 
Chevadiyai Neetti Thisai Nandunga Vinn ThuLanga 
Maa Vadivin Nee ALantha Mann 
While Perumall retrieved the earth during Varaaha Incarnation, he had retrieved all the 
three worlds for the sake of Indra from Mahaa Bali. Both these incidents had been covered 
in the above Paasuram.  
Adiyum Padi Kadappa      First Thiru Andhaathi 17 
Adiyum Padi Kadappa ThoaLL Thisai Mel Chella 
Mudiyum Visumbu ALanthathu Enbar ‐‐‐ Ulagu Alantha Njanru 
The Aazhwaar states that it had been told by elders that during the Trivikrama incarnation 
while  the  feet  had  touched  the  heads  of  all  those  on  earth,  his  shoulders  had  touched  all 
directions  and  his  head  had  touched  the  sky.  He  laments  that  he  was  not  present  at  that 
time to have the feel of the divine feet on his head.   
Petraar ThaLai Kazhala      First Thiru Andhaathi 20 
  Poanthu Vor Kurall Uruvaai Chetraar Padi Kadantha Chengann Maal 
  Chetraar means Enemies, Padi here denotes the earth. 
Ninru Nilam Am Kai       First Thiru Andhaathi 21 
  Ninru Nilam Am Kai Neer Etru Moo Adiyaal 
  Chenru Thisai Alantha Chengann Maal 
Here  the  fact  that  the  earth  to  be  measured  by  three  steps  was  obtained  as  a  gift  from 
Mahaa Bali has been indicated through the action that the Perumall had accepted the water 
poured by Emperor Mahaa Bali    
Muranai Vali Thoalitthatharku    First Thiru Andhaathi 36 
Mann Iranthu Konda Vagai 
Punar Maruthin Voodu      First Thiru Andhaathi 62 
  Ganam Veruva Ezh Ulagum Thaayinavum Enn Thisaiyum Poiyinavum 
  Choozh Arava Pongu Anaiyaan ThoaLL 
Kondaanai Allaall      First Thiru Andhaathi 79  
  Kondaanai Allaal Kodutthaarai Yaar Pazhippaar 
  Mann Thaa Ena Iranthu Maavaliyai Vonn Thaarai 
  Neer Am Kai Thoaya Nimirnthilaiye NeeLL Visumbil 
  Aar Am Kai Thoaya Adutthu 
In this Paasuram the Aazhwaar states that even while the water poured by Mahaa Bali was 
being received in his palm, Thirumaal had grown to such an extent that his hands touched 
the Deva Logam. The Aazhwaar also laments as to why the person who had received the gift 
had been blamed while the person who gave the gift had been praised. The Aazhwaar states 
that Mahaa Bali does not deserve the praise. Even though he had not spelt out the reason, it 
had  been  explained  by  Pundits  that  Mahaa  Bali  had  snatched  the  properties  of  Indra  and 
hence he does not have any right to even gift away the lands to Vaamana.   
Piraan Vun Perumai      First Thiru Andhaathi 84 
  Piraan Vun Perumai Pirar Aar Arivaar 
Vura Aai Ulagu Alantha Njaanru Varaagatthu 
Eyitru ALavu Poathaa Vaaru En Kolo Enthai 
Adikku ALavu Poantha Padi  
The  magnitude  of  dimensions  of  the  Deity  while  he  took  the  form  of  Varaaha  and  Tri 
Vikrama are described in the above Paasuram. The Aazhwaar states that the well spread out 
earth  appeared  to  be  very  small  when  it  was  held  between  the  teeth  during  Varaaha 
incarnation.  Likewise the world could not even measure up to the distance covered by one 
step of the Deity during Tri Vikrama incarnation.   
Ponn Thigazhu Meni      First Thiru Andhaathi 98  
  Ninru Ulagam Thaaya Nedumaal 
Voar Adiyum Chaadu Uthaittha    First Thiru Andhaathi 100 
  Voar Adiyil Thaayavanai 
Adi Moonril Ivv Ulagam     Second Thiru Andhaathi 5  
  Adi Moonril Ivv Ulagam Anru ALanthaai Poalum 
  Adi Moonru Iranthu Avani Kondaai Padi Ninra 
  Ner Oatha Meni Nedumaale Nin Adiyai 
  Yaar Oatha Vallaar ALanthu  
Through the above Paasuram the Aazhwaar states that originally Perumall had intended to 
measure the three worlds with three steps but later as he could measure two worlds with 
one step there was no necessity for the third step to be used which ultimately he had placed 
on the head of Mahaa Bali.   
Pertthanai Maa Chagadam    Second Thiru Andhaathi 10 
  Mann Iranthu Pal Uyirum Kaatthanai 
Kondathu Ulagam      Second Thiru Andhaathi 18 
  Kondathu Ulagam KuraLL Uruvaai 
Thaazhnthu Varam Kondu    Second Thiru Andhaathi 23 
  Vetru Uruvaai Njalam Alanthu Adi Keezh Konda Avan 
Nee Anru Ulagu ALanthaai    Second Thiru Andhaathi 30 
Nee Anru Ulagu ALanthaai Neenda Thirumaale 
Vagaiyaal Avani Iranthu     Second Thiru Andhaathi 34  
  Vagaiyaal Avani Iranthu ALanthaai 
Maalai Ari Uruvan      Second Thiru Andhaathi 47 
  Njaalam Alanthu Idanthu Undu Umizhntha Annal 
Ninrathor Paatham      Second Thiru Andhaathi 61 
  Ninrathoar Paatham Nilam Puthaippa Neenda ThoaLL 
  Chenru ALanthathu Enbar Thisai Ellaam Anru 
  Karu Maaniyaai Irantha KaLLvane 
Idam Kai Valam Puri      Second Thiru Andhaathi 71 
  Idam Kai Valam Puri Ninru Aarppa Eri Kaanru 
  Adankaar Vodunguvitthathu Aazhi ‐‐‐ Thisai ALappaan 
  Poovaar Adi Nimirnttha Poathu  
Thavam Chethu Naan Mugane    Second Thiru Andhaathi 78 
  Thavam Cheithu Naan Mugane Petraan Dharani 
  Nivanthu ALappa Neettiya Por Paatham Sivantha Than 
  Kai Anaitthum Aara Kazhuvinaan Gangai Neer  
  Peithu Anaitthu per Mozhinthu Pin 
Inraa Arikinren Allen      Second Thiru Andhaathi 87 
  Chenru Aangu ALantha Thiru Adi 
Kathavi Katham Chirantha    Second Thiru Andhaathi 89 
  Pathaviyaai Paaniyaal Neer Etru Pandu Oru Kaal Maavaliyai 
  Maaniyaai Kondu Ilaiye Mann   
Paani means hand. Pathavi means discipline. Maani means Brahmachari, unmarried person. 
Pinnal Aru Naragam      Second Thiru Andhaathi 91 
  Kaar Kadal Choozh Njalatthai Ellaam ALanthaan 
Irai Yem Perumaan      Second Thiru Andhaathi 99 
  Irai Em Perumaan AruLL Enru Imaiyoar 
  Murai Ninru Moim Malargall Thoova Arai Kazhala 
   Chevadiyaan Chen Kann Nediyaan KuraLL Uruvaai 
  Maa Vadivil Mann Kondaan Maal  
Azhagu Anre Aazhiyaarkku    Third Thiru Andhaathi 6 
  Azhagu Anre Andam Kadatthal Azhagu Anre 
  Am Kai Neer Etrerkku Alar Meloan Kaal Kazhuva 
  Gangai Neer Kaanra Kazhal   
Kannum Kamalam      Third Thiru Andhaathi 9 
  Kannum Kamalam Kamalame Kai Thalamum 
  Mann ALantha Paatham Matru Avaiye 
Padi Vatta Thaamarai      Third Andhaathi 13 
  Padi Vatta Thaamarai Pandu Ulagam Neer Etru 
  Adi Vattatthall ALappa Neenda Mudi Vattam 
  Aagaayam Oodu Arutthu Andam Poi Neendathe 
  Maa Kaayam Aai Ninra Maarku 
  Kaayam means Body 
Vaai Mozhinthu Vaamanan Aai    Third Thiru Andhaathi 18 
  Vaai Mozhinthu Vaamanan Aai Maavali Paal Moovadi Mann 
  Nee ALanthu Konda Nedu Maale Thaaviya Nin Enjaa Inai Adi    
Mun Ulagam Undu Umizhnthaaikku  Third Thiru Andhaathi 20 
  Mun Ulagam Undu Umizhnthaaikku Avv Ulagam Eer Adiyaal 
  Pin Alanthu Koadal Perithu Onre Enne  
  Thirumaale Chengann Chem Malar Thooi Kai Thozhuthum 
  Perumaane Nee Ithanai Pesu  
Virumbi Vinn Mann Alantha    Third Thiru Andhaathi 23 
  Virumbi Vinn Mann ALantha   
Anru Ivv Ulagam ALantha    Third Thiru Andhaathi 34 
  Anru Ivv Ulagam Alantha Asaive Kol 
  Ninru Irunthu VeLukkai NeeL Nagar Vaai Anru Kidanthaan 
Mannu Mani Mudi Neendu    Third Thiru Andhaathi 41 
  Mannu Mani Mudi Neendu Andam Poi Enn Thisaiyum 
  Thunnu Pozhil Anaitthum Choozh Kazhale Minnai 
  Udai Aaga Kondaan Anru Ulagu ALanthaan 
Ninra Perumaane Neer Etru    Third Thiru Andhaathi 47 
  Ninra Perumaane Neer Etru Ulagu Ellaam Chenra Perumaane   
Nee Anre Neer Etru      Third Thiru Andhaathi 48 
  Nee Anre Neer Etru Ulagam Adi ALanthaai 
Chetrathuvum Cheraa      Third Thiru Andhaathi 49 
  Chenru Etru Petrathavum Maanilam 
Eithaan Maraa Maram      Third Thiru Andhaathi 52 
  Chenru KuraLL Uruvaai Mun Nilam Kai Kondaan Muyanru 
Iniyavan Maayan      Third Thiru Andhaathi 83 
  KaLLatthaal Mann Kondu Vinn Kadantha Pain Kazhalaan  
Chilambu Cheri Kazhalum    Third Thiru Andhaathi 90 
  Chilambum Cheri Kazhalum Chenru Isaippa Vinnaar 
  Alambiya Chevadi Poi Andam Pulambiya ThoaLL 
  Enn Thisaiyum Choozha Idam Poathathu En Kolo 
  Vann Thuzhaai Maal ALantha Mann   
The Aazhwaar wonders as to why it is being told that the Perumall had measured the three 
worlds, when the space available was not sufficient for his mighty shoulders 
Kurai Kondu Naan Mugan    Naan Mugan Thiru Andhaathi 9 
  Kurai Kondu Naan Mugan Kundigai Neer Peithu 
  Marai Konda Manthiratthaal Vaazhtthi – 
  Kazhuvinaan Andatthaan Chevadaiyai Aangu  
Pala Thevar Ettha      Naan Mugan Thiru Andhaathi 15 
  Pala Thevar Ettha Padi Kadanthaan  
Vagaiyaal Mathiyaathu Mann    Naan Magan Thiru Andhaathi 25 
  Vagaiyaal Mathiyaathu Mann Kondaai Matrum 
  Vagaiyaal Varuvathu Onru Vundo Vagaiyall 
  Vayiram Kuzhaitthu Unnum Maavali Thaan Ennum 
  Vayira Vazhakku Ozhitthaai Matru   
ThaaLaall Ulagam ALantha    Naan Mugan Thiru Andhaathi 35 
  ThaaLaall Ulagam ALantha Asaivo Kol  
VaaLaa Kidanthu AruLum Vaai Thiravaan 
Yen Nenjam Meyaan IruLL     Naan Mugan Thiru Andhaathi 58 
  Em Piraan Man Anja Mun Voru Naall Mann ALanthaan 
Thaan Oruvan Aagi      Naan Mugan Thiru Andhaathi 70 
Thaan Oruvan Aagi – Iru Nilatthai Chenru Aangu Adi Paduttha Chei 
Kodiyaar Maada      Nammaazhwaar Thiru Vaai Mozhi 8.3.5  
  Nee Thuyil Mevi Magizhnthathu Thaan – Ipp Padi Thaan Neendu Thaaviya Asaivo Paniyaae 
 

Hurting the eye of Sukra  
Mikka Perum Pugazh      Periyaazhwaar Thirumozhi 1.8.7 
  Mikka Perum Pugazh Maavali VeLLviyil 
  Thakkathu Ithu Enru Anru Thaanam Vilakkiya 
  Chukkiran Kannai Thurumbaal KiLariya 
  Chakkara Kaiyan 

   
Worship by Sukra 
VoLLiya Karumam Cheivan Ena    Periya Thirumozhi 4.10.7 
  VeLLiyaar Vananga Virainthu AruLL Cheivaan 
While some hold the view that Siva has been identified as VeLLiyaar for the reason his body 
has  been  covered  Viboodhi  which  is  white  in  colour,  some  others  hold  the  view  that  this 
reference  to  Sukra,  in  view  of  the  fact  that  this  Paasuram  is  on  Thiru  Velliangudi,  a  place 
known for worship by Sukra. Moreover in the first two lines of this Paasuram, the Mahaabali 
incident had been referred to and hence reference to Guru Sukra is more appropriate. 

  

Fight with Namusi 
After Maha Bali had accepted to gift the land to be measured by three feet of the Deity, Perumall 
had taken up the form of Trivikrama and started measuring the world. At that time Namusi (son of 
Maha Bali) and other demons had objected to the measurement on the ground that while land was 
gifted  the  Perumall  was  in  the  form  of  Vaamana  and  he  should  measure  the  land  with  that  form. 
Perumall tried to convince that the form of the body is not permanent and liable for change, Namusi 
was not convinced. Perumal had no alternative other than fight Namusi during which fight Namusi’s 
body was thrown to the sky. 
Ennithu Maayam Ennappan    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.8.8 
  Ennithu Maayam Ennappan Arinthilan 
  Munnaiya Vanname Kondu ALavaay Enna 
  Mannu Namusiyai Vaanil Chuzhatriya 
  Minnu Mudiyan  

   
Athir Mugam Udaiya      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.3 
  Athir Mugam Udaiya Valam Puri Kumizhtthu Azhal Umizh Aazhi Kondu Erinthu Angu 
Ethir Muga Asurar ThalaigaLai Idarum Em Purudotthaman 
As he had changed to Trivikrama form he had made sounds through his conch to announce 
victory and had destroyed those who opposed him through the Disc weapon. 

 
Kazhal Onru Edutthu      First Thiru Andhaathi 48 
Kazhal Onru Edutthu Oru Kai Chutri Oru Kai Mel 
  Chuzhalum Sura Asurargall Anji Azhalum 
  Cheru Aazhi Enthinaan  

Feet washed by Ganges water 
Chalam Pothi Udambil       Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.2 
  Nalam Thigazh Chadaiyaan Mudi Konrai Malarum Naaranann Paatha Thuzhaaiyum 
  Kalanthu Izhi Punalaal Pugar Padu Gangai 
While the feet of Trivikrama was washed, the water (which flowed as Ganges subsequently) 
took along the Thulasi leaf placed at the foot of the Deity. Likewise when Ganges landed on 
the matted  hair  of Sankara, the  stream of  Ganges  took away  the Konrai  flower decorating 
the  head  of  Sankara.  With  Thulasi  leaf  and  Konrai  flower  thus  gathered,  Ganges  had  been 
flowing through India.   

   
Athir Mugam Udaiya      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.3 
  Chathu Mugan Kaiyil Chathu Puyan ThaaLir Sankaran Chadaiyinil Thangi 
  Kathir Mani Kondu Izhi Punal Gangai 
Chathu is a variation of Sanskrit word, Chathur, meaning four. As Brahma had washed the 
feet of the Trivikrama form, it had been stated here that the Ganges had touched the hands 
of the four headed Brahma and had touched the feet of four shouldered Vishnu before 
landing at the matted hair of Sankara. 

 
Gangai Neer Payantha      Thiru Chanda Viruttham 24 
  Gangai Neer Payantha Paatha Pangayatthu Em Annal 
It  is  also  believed  that  the  water  used  by  Brahma  for  washing  the  feet  of  Perumall  had 
become Ganges River.  
Angaiyaal Adi Moonru Neer Etru   Periya Thirumozhi 4.2.6 
  Angaiyaal Adi Moonru Neer Etru Ayan Alar Kodu Thozhuthu Ettha 
  Gangai Pothara Kaal Nimirtthu AruLiya Kannan  

   

Parasuraama Incarnation 
King Kaartha Veeryarjuna had once visited the hermitage of Sage Jamadagni, Parasuramar’s father. 
The  cow  bred  by  the  Sage,  which  had  special  powers  to  bestow  whatever  is  wished  by  seeker, 
attracted the notice of the King. As the sage refused to part with the Cow, the King snatched away 
the cow.  
Parasuraama when he returned to the hermitage could know what had happened through his father 
and had been to Kaartha Veeryaa Arjuna’s place and informed him to return the cow. The king was 
not prepared to return the cow and hence sent his army to control Parasuraama. As Parasuraama 
had  killed  the  soldiers  the  king  was  forced  to  enter  into  the  fight  with  Parasuraama  directly. 
Parasuraama had killed the king and returned to the hermitage along with the cow.  
In the meantime, the sons of Kaartha Veeryaa Arjuna had reached the hermitage and thinking that 
the Sage Jamadagni was the root cause for their father’s death had killed the sage. On knowing this 
Parasuraama vowed to take revenge on all the sons of Kaartha Veeryarjuna and all other kings of the 
world for their audacity. He killed all the sons of Kaartha Veeryarjuna and several other kings. All the 
kings were afraid of Parasuraama and his Mazhu arm. 
Uzhuvathu Vor Padaiyum      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.5 
  Uzhuvathu Vor Padaiyum Ulakkaiyum Villum Von Chudar Aazhiyum Changum 
  Mazhuvodu VaaLum Padaikkalam Udaiya Maal Purudotthaman  
The  weapons for the  Deity at  various  incarnations  have  been  indicated thought the above 
Paasuram. The plough and Heavy cylindrical rod (Ulakkai) were handled by Balaraama while 
Parasuraama used the Mazhu arm.  It is interesting to note that the Aazhwaar had referred 
to  these  seven  arms  of  Perumall  in  the  Paasuram  where  he  had  referred  to  the  quality  of 
River  Ganges  to  wipe  out  the  effects  of  sin  accumulated  through  seven  births.  Does  he 
indicate that these seven arms act as tool for cleansing the sins of seven births?    
 
Vunnudaiya Vikkiramam       Periyaazhwaar Thirumozhi 5.4.6 
  Man Adanga Mazhu Valam Kai Konda Iramaa Nambi 
    
Chev Vari Nal Karu Nedun Kann      Perumall Thirumozhi 10.3 
  Vel Venthar Pagai Thadintha Veeran 
Paar Aar Ulagum Pani Maal Varaiyum    Periya Thirumozhi 2.4.6 
  Alai Neer Ulagukku Arasu Aagiya App 
  Peraanai Munintha Munikku Araiyan Pirar Illai Unakku Enum Ellaiyinaan 
   
   
Koa Manga Vanga Kadal Vaiyam     Periya Thirumozhi 3.2.5 
  Koa Manga Vanga Kadal Vaiyam Uyya Kula Mannar Angam Mazhuvil Thuniya 
  Thaam Angu AruLL Padai Thotta Venri Thava Maa Muni 

   
Thev Aaya Mara Mannar Kuruthi    Periya Thirumozhi 3.4.5 
    Theve Aaya Mara Mannar Kuruthi Kondu Thiru Kulatthil Iranthoarkku Thirutthi Cheithu 
Thevu means hatred. Parasurama had developed towards the Kings due to atrocious action 
of Kaartha Veeryarjuna. By taking the revenge on the kings, Parasuraama had satisfied the 
souls of his departed ancestors. Normally water would be used in the rituals performed to 
appease the souls of the departed ancestors. To indicate that Parasuraama had killed quite a 
number of kings, it had been stated that he had satisfied the ancestors with the blood of the 
kings he had killed.  The Sanskrit word Thrupthi (meaning satisfaction) had been changed as 
Thirutthi in this Paasuram. 

 
Venri Maa Mazhu Enthi Mun      Periya Thirumozhi 5.3.1 
  Venri Maa Mazhu Enthi Mun Mann Misai Mannarai Moo Ezhu Kaal  
  Konra Thevaa 
   
Aayiram Kunram Chenru      Periya Thirumozhi 5.7.6 
  Aayiram Kunram Chenru Thokku Anaiya Adal Purai Ezhil Thigazh ThiraLL ThoaLL 
  Aayiram Thuniya Adal Mazhu Patri Matravan Agal Visumbu Anaiya 
  Aayiram Peyaraal Amarar Chenru Irainja Ari Thuyil Alai Kadal Naduve  
  Aayiram Chudar Vaai Aravanai Thuyinraan Aranga Maa Nagar Amarnthaane 
While the first two lines describe about the Parasuraama and killing of Kaartha Veeryarjuna, 
the last two lines describe about the scene at Paar Kadal.  The word Aayiram had been used 
as first word in all these four lines.   
The  word  Aayiram  in  the  first  line  had  been  used  to  indicate  the  strength  of  Kaartha 
Veeryarjuna, whose shoulders had been described as fit for waging war. The word Aayiram 
in the second line identifies the thousand hands of the King Kaartha Veeryarjuna. The word 
Aayiram in the last line refers to thousand mouths of Snake Adisesha. Visumbu means sky, in 
this case refers to the holy world reached by those who die in war field.  
 
Murukku Ilangu Kani Thuvar Vaai    Periya Thirumozhi 6.6.8 
  Mann Ellaam Mun Aviya Chenru Venri 
  Cheru KaLatthu Thiral Azhiya Chetra Venthan Chiram Thunitthaan   

   
Muni Aai Vanthu Moo Ezhu Kaal     Periya Thirumozhi 6.7.2 
  Muni Aai Vanthu Moo Ezhu Kaal Mudi Cher Mannar Udal Thuniya 
  Thani Vaai Mazhuvin Padai Aanda Thaar Aar ThoaLaan 

   
Man Anja Aayiram ThoaLL       Periya Thirumozhi 7.2.7 
  Mann Anja Aayiram ThoaLL Mazhuvil Thunittha Mainthaa 
   
Koa Aanaar Madiya Kolai Aar Mazhu    Periya Thirumozhi 7.6.2 
Koa Aanaar Madiya Kolai Aar Mazhu Kondu AruLum 
Moova Vaanavanai Muzhu Neer Vannanai 

 
Muzhuthu Ivv Vaiyagam Murai Keda    Periya Thirumozhi 8.5.8 
  Muzhuthu Ivv Vaiyagam Murai Keda Maraithalum Munivanum Munivu Eithi 
  Mazhuvinaal Mannar Aar Uyir Vavviya Mainthan  
Kaartha Veeryaa Arjuna had killed his father Jamadagni which made Parasuraama to develop 
hatred against him and kill him. The majority of the Kings of that time had also disrespected 
tradition. Hence to teach a lesson to these proud kings Parasuraama had started killing many 
kings.  The  general  atmosphere  of  those  days  had  been  explained  in  the  first  line  of  this 
Paasuram.  

 
Mazhu Iyal Padai Udai        Periya Thirumozhi 8.7.6 
  Mazhu Iyal Padai Udai Avan 
     
Vadi Vaai Mazhuve Padai Aaga       Periya Thirumozhi 8.8.6 
  Vadi Vaai Mazhuve Padai Aaga Vanthu Thoanri Moo Ezhu Kaal 
  Padi Aar Arasu KaLai Katta Paazhiyaanai Ammaanai 
Vadi  means  sharp.  The  one  end  of  the  Mazhu  arm  was  very  sharp.  He  had  destroyed  the 
kings  of  21  generations  with  the  ease  with  which  one  would  weed  out  the  weeds.  Paazhi 
means strength. 

 
Mazhuvinaal Avani Arasai Moo Ezhu    Periya Thirumozhi 9.1.6 
  Mazhuvinaal Avani Arasai Moo Ezhu Kaal Mani Mudi Podi Padutthu Uthira 
  Kuzhuvu Vaar PunaluLL KuLitthu Vem Koabam Thavirtthavan   

   
Pazhithitta Inba Payan Patru Arutthu    Periya Thirumozhi 10.6.6 
  Thezhithittu Ezhunthe Ethir Ninra Mannan China ThoaLL Avai Aayiramum Mazhuvaal  
  Azhitthittavan  

   
Aazhi Am Thinn Ther Arasar      Periya Thirumozhi 10.9.7 
  Aazhi Am Thinn Ther Arasar Vanthu Irainja Alai Kadal Ulagam Mun Aanda 
  Paazhi Am ThoaLL Vor Aayiram Veezha Padai Mazhu Patriya Valiyo  

   
Iru Nila Mannar Thammai       Periya Thirumozhi 11.4.6 
  Iru Nila Mannar Thammai Iru Naalum Ettum Oru Naalum Onru Udane 
  Cheru Nuthal Oodu Poagi Avar Aavi Manga Mazhu VaaLil Venra Thiraloan   

   
Varpu Udaiya Varai Nedum ThoaLL    Nedum Thaandagam 7   
Varpu Udaiya Varai Nedum ThoaLL Mannar MaaLa Madivaaya Mazhu Enthi  

   

Kalki Incarnation 
Udambu Uruvil Moonru Enraai      Periya Thirumozhi 2.5.3 
  Kadum Pari Mel Karkiyai Naan Kandu Konden 
   
Vaamanan Karki Madhusoothan   Periya Thirumozhi 8.4.7  
  Vaamanan Karki Madhusoothan Maadhavan 
Thaar Mannu Daasarathi Aaya Thada Maarvan  

General 
Asylum to Snake Sumugan 
Indra’s charioteer Maadhali wanted to give his daughter Gunakesi in marriage to Sumugan belonging 
to  Naaga  Logam.    When  Maadhali  conveyed  this  news  to  the  groom’s  grandfather,  Maadhali  was 
informed that Garuda had taken a vow to kill both Sumugan and his father within a period of one 
month and hence it was advisable to avoid this marriage. Maadhali thought that using his position as 
charioteer to Indra he could impress upon Indra to give Nectar to Sumugan so that he would not die. 
But Indra was scared by the might of Garuda and he declined to help Snake Sumugan but however 
granted the boon of longevity to Sumugan. Garuda was angry with Indra that he was coming in his 
way of eating his prey. In the meantime the Snake Sumugan approached Vishnu, through Adisesha 
and requested Vishnu to save him. At that time Garuda argued with Vishnu and also boasted that 
who else other than Garuda could carry Vishnu swiftly and with ease. To teach a lesson to Garuda 
Vishnu  pressed  his  right  thumb  on  the  shoulders  of  Garuda  who  could  not  bear  the  weight  and 
realised his folly. Then Vishnu informed that it was because he was making his body very light, he 
could  carry  him  effortlessly  and  not  due  to  the  might  of  Garuda.    Garuda  realised  his  folly  and 
requested  pardon  from  Vishnu.  Vishnu  pardoned  him  and  advised  him  to  spare  Sumugan.  Garuda 
acted accordingly and as a mark of friendship he took Snake Sumugan on his body.   
Nanju Choarvathor Vem China     Perumall Thirumozhi 5.8.4 
  Nanju Choarvathor Vem China Aravam Veruvi Vanthu Nin Charan Ena Charan Aai 
  Nenjil Kondu Am Chirai Paraivikku Adaikkalam Kodutthu AruLL Chievathu Arinthu 
Choarvathu here means emitting. Obeying the commands of Vishnu, Garuda gave assurance 
to  Snake  Sumugan  that  he  would  not  kill  him.    In  the  second  part  of  this  Paasuram  the 
Aazhwaar states having become scared  of the  tortures at the  hell, he had surrendered to 
the Deity to save him from those tortures, recalling the manner in which the Deity had saved 
Snake Sumugan .   

   
Aduttha Kadum Pagainjarkku    First Thiru Andhathi 80 
  Aduttha Kadum Pagainjarkku Aatren Enru Vodi 
Paduttha Perum Paazhi Choozhntha Vidatthu Aravai 
VallaLan Kai Koduttha Maa Meni Maayavan 
Paazhi means bed. In this instance, this refers to Adi Sesha.       
Pathi Pagainjarkku Aatraathu    Naan Mugan Thiru Andhaathi 74 
  Pathi Pagainjarkku Aatraathu Paai Thirai Neer Paazhi 
  Matthithu Adaintha VaaLL Aravam Thannai Mathitthu Avan Than 
  Val Aagaatthu Yetriya Maa Meni Maayavan  

Helping Chandra   
Enn ThisaigaLum Ezh Ulagamum   Periya Thirumozhi 1.8.6 
  Paan Mathikku Idar Theerthavan  
   
Thee Vaai Val Vinaiyaar      Periya Thirumozhi 6.2.8 
  Mathi KoaLL Viduttha Thevaa 
   
Kani Chernthu Ilangum Nal Vaayavar  Periya Thirumozhi 6.4.9 
  Pani Cher Visumbil Paan Mathi KoaLL Vidutthaan 
   
Thunga Maa Mani Maada    Periya Thirumozhi 8.3.3 
  Pani Mathi KoaLL Vidutthu Ugantha Chem Kann Maal Ammaan  
Here the word KoaLL denotes the leprosy Chandra was once suffering from due to curse 
from Daksha. 
   
Petraar Petru Ozhinthaar    Periya Thirumozhi 8.9.7 
  Mutraa Maa Mathi KoaLL Vidutthaan   
   
Mathitthaai Poi Naangil     Naan Mugan Thiru Andhaathi 12 
  Mathi KoaLL Vidutthaai 

Cutting the wings of mountains 
Long  ago  the  mountains  had  wings  and  could  fly  anywhere.  Some  of  the  mountains  had  been 
causing disturbances to people by flying from one place to another. With his disc arm Vishnu had cut 
down the wings of these mountains. In Raamayana we come across one mountain named Mainaaka, 
which was lying hidden within the sea, which came up and offered space for Hanumaan to take rest 
for some time before proceeding to Lanka in his mission of finding out Sita Devi.   
Cheruvarai Mun Aasu Aruttha     Periya Thirumozhi 8.1.2 
  Poru Varai Mun Poar Tholaittha Pon Aazhi Matru Oru Kai 
  
Blessing Sage Maarkandeya 
Sage Maarkandeya had requested Vishnu to provide him the opportunity to see the Deluge scene; 
Vishnu had assured him to do so. At the time of Deluge Perumall had swallowed all the seven worlds 
for  safe  keeping  them  and  to  bring  them  out  later.  Perumall  had  opened  his  mouth  and  Sage 
Markandeya could see within the stomach of the Perumall the seven worlds. 
Mannu Naan Marai Maa Muni    Periya Thirumozhi 5.8.6 
  Mannu Naan Marai Maa Muni Petra Mainthanai Mathiyaatha Vem Kootram 
  Thannai Anji Nin Charan Ena Charan Aai Thagavu Ill Kaalanai Uga Munithu Ozhiyaa 
  Pinnai Enrum Nin Thiru Adi Piriyaa Vannam Enniya per AruLL Enakkum 
  Annathu Aagum Enru Adi Yinai Adainthen Ani Pozhil Thiru Arangatthu Ammaane 
While recalling the manner in which Sage Maarkandeya the Aazhwaar had stated that he 
had worshipped the divine feet of the Deity thinking that he would also be blessed in a 
similar manner.    Vuga means to fall down. 

    
Pukku Adimaiyinall       Thiru Vaai Mozhi 4.10.8  
Pukku Adimaiyinaal Thannai Kanda Maarkandeyan Avanai 
Nakka Piraanum Anru Uyya Kondathu Naarayanan AruLe 
The term Nakka Piran refers to Lord Siva. According to Aazhwaar Naarayanan had enabled 
Siva to bless Maarkandeya with longevity of life.       

 
Nirutthi Num ULLatthu KoLLum    Thiru Vaai Mozhi 5.2.7 
  Nirutthi Num ULLatthu KoLLum TheivangaLL Ummaiyum Uyya KoaLL 
Marutthum Avanoade Kandeer Maarkandeyanum Kariye 
Kari means evidence, witness. 
Kandum TheLinthum Katraar    Thiru Vaai Mozhi 7.5.7 
  Maarkandeyanukku Vaazh NaaLL Indai Chadai Mudi Easan Udan Kondu Usaa Chella 
  Kondu Angu Thannodum Kondu Udan Chenrathu Unarnthume  
Chetru Ezhunthu Thee Vizhitthu   First Thiru Andhaathi 94 
  Chetru Ezhunthu Thee Vizhitthu Chenru Avintha Ezh Ulagum 
  Matru Ivai AA Enru Vaai Angu Aanthu Mutrum 
  Maraiyavarkku Kattiya Maayavan 
Pala Thevar Ettha       Naan Mugan Thiru Andhaathi 15 
  Neer Kandan Kanda Nilai Maarkandan Kanda Vagaiye  

Killing Madhu & Kaitaba 
Different versions are available for the death of Madhu and Kaitabha. 
Version 1: Demons Madhu and Kaitabha had obtained a special boon from Brahma that they could 
be  killed  by  their  opponent  only  after  they  give  their  consent  to  be  killed.  Armed  with  the  special 
boon,  they  survived  Deluge  also.  During  the  confusion  created  at  the  time  of  Deluge  they  had 
managed to steal Vedas from Brahma leaving Brahma perplexed what to do further. He represented 
the  matter  to  Vishnu  who  found  out  where  the  Vedas  were  hidden  and  retrieved  them.    The 
brothers took exception to the action of Vishnu and challenged Vishnu for fight. The fight went on 
for a long time with no body emerging as winner.  Appreciating the fighting qualities of Vishnu the 
brothers offered a boon to Vishnu. Vishnu demanded the boon in such a manner that the brothers 
would request Vishnu to kill them. Accordingly they gave their consent to be killed but wished they 
would be killed in a place where nobody had been killed earlier.  Vishnu kept both of them between 
is thighs and smashed them to death.  
As  the  Vedhas  which  provide  the  wisdom  for  creation  work  had  been  lost,  the  entire  world  was 
submerged  in  the  darkness  of  ignorance.  Brahma  could  not  decide  what  to  do  further.  Vishnu 
retrieved the Vedhas and conveyed the message to Brahma taking the form of swan.  
According  to  another  version,  the  Brothers  had  approached  Vishnu,  who  was  immersed  in  his 
perceived  sleep  (Yoga  Nitthirai).  Mistaking  that  Vishnu  had  gone  to  sleep  they  attempted  to  take 
away Sri Devi  and Boo Devi who were massaging the feet of Perumall. Aadi Sesha on whose body 
Perumall  was  reclining  was  not  prepared  to  disturb  Perumall  to  inform  the  arrival  of  Madhu  and 
Kaitaba. He emitted fire like poison towards the Demons. The fire burnt the Demons.    
Nammudai Naayagane       Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.3 
Nammudai  Naayagane  Naan  Maraiyin  PoruLe  Naavi  ULL  Nan  Kamala  Naan  Muganakku 
Oru Kaal Tham Anai Aanavane  
Naabhi is a Sanskrit word meaning naval. This has been changed as Naavi and used  in this 
Paasuram.  The  Tamil  word  Annai  meaning  mother  has  been  shortened  as  Anai  in  this 
Paasuram.    When  Brahma  had  lost  the  Vedas,  which  were  stolen  by  Madhu  and  Kaitaba, 
Vishnu  had  consoled  him  and  had  retrieved  the  Vedas  and  had  taught  them  again  to 
Brahma. Thus he had protected Brahma more than a mother would protect a child.   

    
 
Paru VarangaLL Avai Patri    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.8.10 
  Iruvar Angam Eritthaan 
   
Thaathu Aadu Vana Maalai Thaaraano  Periya Thirumozhi 5.5.6 
  Madhusoothan 
   
Maanu Maa Nilanum MalaigaLum   Periya Thirumozhi 5.7.3 
  Mannu Maa Nilanum MalaigaLum Kadalum Vaanamum Thaanavar Ulagum  
  Thunn Maa IruLaai Thulangu OLi Churungi Thollai Naan MaraigaLum Maraiya  
  Pinnum Vaanavarkkum Munivarkkum Nalgi Pirangi IruLL Keda Oru NaaLL  
  Annamaai Anru Angu Aru Marai Payanthaan Aranga Maa Nagar Amarnthaane 
Considering the age of Vedic hymns, it had been described as ancient Sacred Text. When the 
sacred  text  was  stolen  by  Madhu  Kaitaba  brothers  and  hidden  somewhere  darkness  of 
ignorance  engulfed  the  entire  world.    With  the  restoration  of  the  Vedhas  and  teaching 
(assuming the form of Swan) of the same to Brahma the darkness of ignorance was driven 
out and the light of wisdom prevailed.   

   
Chollaai Thiru Maarvaa      Periya Thirumozhi 6.3.9 
  Madhusoothane 
   
Parane Panchavan Pouzhiyan    Periya Thirumozhi 7.7.4 
  Madhusoodhaa    
   
Vaamanan Karki Madhusoothan   Periya Thirumozhi 8.4.7  
  Vaamanan Karki Madhusoothan Maadhavan 
Thaar Mannu Daasarathi Aaya Thada Maarvan  

 
ULainthittu Ezhuntha Madhu     Periya Thirumozhi 10.6.3 
  ULainthittu Ezhuntha Madhu KaitavargaLL Ulappu Ill Valiyaal Avar Paal Vayiram 
  ViLainthittathu Enru Enni Vinnoar Parava Avar NaaLL Ozhittha Perumaan 
Ulappu means limits. Vali means strength. Due to the unlimited strength of the Demons, the 
Devas had become scared and had requested PerumaaL to save them. 

 
Mun UlagangaLL Ezhum IruLL     Periya Thirumozhi 11.4.8 
  Mun UlagangaLL Ezhum IruLL Mandi Unna Muthalodu Veedum Ariyaathu 
  Enn Ithu Vanthathu Enna Imaiyoar Thisaippa Ezhil Vedham Inri Maraiya 
  Pinnaiyum Vaanavarkkum Munivarkkum Nalgi IruLL Theernthu Ivv Vaiyagam Magizha 
  Annam Athaai Irunthu Angu Ara Nool Uraittha Athu Nammai AaLum Arase  

    
KaLL Aar Thuzhaaiyum Kanavalarum   Periya Thirumozhi 11.7.6  
  Kall Aar Thuzhaaiyum Kanavalarum KooviLaiyum 
  MuLL Aar MuLariyum Aambalum Mun Kandakkaal 
  PuLL Aai Vor Enam Aai Pukku Idanthaan Pon Adikku Enru  
  ULLaathaar ULLatthai ULLamaa KoLLoame 
In this Paasuram the Aazhwaar states that any flower can be offered to the Deity and it is 
only  the  intention  to  offer  some  flower  to  the  Deity  that  counts.    Kanavalar  means  Alari 
flower. 

 
Minnu Maa Mazhai Thavazhum    Nedum Thaandagam 30 
  Minnu Maa Mazhai Thavazhum Mega Vannaa Vinnavar Tham Perumaane AruLaai Enru 
  Annam Aai Munivaroadu Amarar Ettha Aru Maraiyai VeLipaduttha Ammaan  

   
Maanei Nokki MadavaaLaai    Thiru Vaai Mozhi 1.5.5 
  Madhusoodhaa  
   
Oozhi Thoar Oozhi Ulagukku Neer  Thiru Vaai Mozhi 2.1.5 
  Oozhi Thoar Oozhi Ulagukku Neer Kondu  
  Thozhiyarum Yaamum Poal Neeraai Negizhginra 
  Vaazhiya Vaaname Neeyum Madhusoothan  
  Paazhimaiyir Pattu Avan Kann Paasatthaal Naivaaye    
The  clouds  which  had  been  raining  have  been  compared  to  himself  and  his  friends  who 
grieve over the inability to join their lover, the PerumaaL. Paazhimai means strength. 

  
Voonil Vaazh Uyire Nallai Po    Thiru Vaai Mozhi 2.3.1 
  Madhu Soothanan Yen Ammaan 
VaLLale Madhusoothanaa    Thiru Vaai Mozhi 2.6.4 
  Madhusoothanaa  
Varai Kudai ThoaLL Kaambu     First Thiru Andhaathi 83 
Uravu Udaiya Neer AazhiyuLL Kidanthu Nera Nisasarar Mel  
  Per Aazhi Konda Piraan 
Kaainthu IruLai Maatri      Third Thiru Andhaathi 66 
Kaainthu IruLai Maatri Kathir Ilagu Maa Manigall 
Eintha Pana Kathir Mel Vevvu Uyirppa Vaaintha 
Madhu Kaitabarum Vayiru Urugi Maandaar 
Athu Kedu Avarkku Iruthi Aangu 
Nigazhnthaai Paal Pon       Naan Mugan Thiru Andhaathi 24 
  Igazhnthaai Iruvaraiyum Veeya 
  The term Iruvar represents Madhu and Kaitabha 

Killing Demon Maali  
In Uttara Raamayana it has been described that Lanka which was occupied by Demons Mali, Sumali 
and  Maalyavaan who were  brothers and  ancestors  to  Raavana.  These  three  Demons were  sons of 
Demon Sugesan. During the fight with them, Vishnu had made Maali to lose his chariot. Maali then 
had  beat  Garuda  on  its  beak.  Unable  to  bear  the  pain,  Garuda  took  Vishnu  to  the  back  side,  but 
Vishnu  had  released  the  disc  weapon  on  Maali,  without  even  looking  back,  which  killed  him.  The 
other two  brothers Maalyavaan and Sumaali  sped  away  to  Netherlands  along with other surviving 
demons. Sumaali had a daughter named Kaikasi, whose daughters were Raavana, Kumbakarna and 
Vibeeshana.  
Ilangai Patthikku Anru Irai     Periya Thirumozhi 1.10.2 
  Ilangai Patthikku Anru Irai Aaya Arakkar 
  Kulam Kettu Avar MaaLa Kodi PuLL Thiritthaai 
The flag of PerumaaL has got the image of Garuda, who is his regular mount as well. Riding 
on his Mount Garuda (who was earlier injured by Demon Maali) Vishnu had conquered Mali 
and other Demons.  

   
Padaittha Paar Idanthu ALanthu   Thiru Chanda Viruttham 28 
Midaittha Maali Maali Maan Vilangu Kaalan Oor Puga  
Padaikkalam Viduttha Pal Padai Thadakkai Maayan 

 
Kaai Chinattha Kaasi Mannan     Thiru Chanda Viruttham 107 
Kaai Chinattha Kaasi Mannan Vakkaran Pavundiran 
Maa Chinattha Maali Maan Sumaali Kesi Thenugan 
Naasum Utru Veezha NaaLL Kavarntha Nin Kazharkku Alaal   
Nesa Paasam Eth Thiratthum Vaitthiden Yem Easane 

 
Thaanga Aru Poar Maali Pada    Periya Thirumozhi 2.10.4 
Thaanga Aru Poar Maali Pada Paravai Oornthu Tharaathalatthoar Kurai Mudittha 
Thanmaiyaanai 

 
Chirai Aar Avuna PuLL Onru Eri    Periya Thirumozhi 3.8.4 
  Chirai Aar Avuna PuLL Onru Eri Anru Thisai Naangum Naankum Iriya Cheruvil 
  Karai Aar Nedu Vel Arakkar Madiya Kadal Choozh Ilangai Kadanthaan Idam Thaan  
Avuna means Garuda. Even though Lanka has been referred to in the above Paasuram, the 
reference to Garuda Bird and Perumall going for fight over its back, confirms that only the 
Maali Sumaali incident had been mentioned by the Aazhwaar here.  
 
Porunthaa Arakkar Vem Chamatthu  Periya Thirumozhi 8.6.2 
  Porunthaa Arakkar Vem Chamatthu Ponra Anru PuLL Oornthu 
  Perum ThoaLL Maali Thalai PuraLa Perntha Arakkar Then Ilangai 
  Irunthaar Thammai Udan Kondu Aangu Ezhil Aar Pilatthu Pukku OLippa 
  Karun ThaaLL Chilai Kai Kondaan  
Ponra means to end. In this Paasuram it had been explained that the brothers of Maali along 
with the surviving demons, had gone to Netherlands and hidden themselves there. 

 
Kuraivu Ill Thadam Kadal    Thiru Vaai Mozhi 3.10.2 
  Karai Ani Mookku Udai PuLLi Kadaavi Asurarai Kaaintha Ammaan 
 

Killing Kaalanemi 
Kaalanemi Kaalane      Thiru Chanda Viruttham 31 
  Kaalanemi Kaalan 
  Demon Kaalanemi is related to Raavana. 
   
Kadam Kalantha Van Kari     Thiru Chanda Viruttham 38 
  Kaalanemi Kaalan 
Saali Veli Thann Vayal      Thiru Chanda Viruttham 59 
  Kaalanemi Vakkaran Karan Muran Chiram Avai 
  Kaalanodu Kooda Vil Kunittha Vil Kai Veeran 
As only the characters of  Krishna  incarnations have been referred to in this Paasuram, the 
word Karan (does not refer to Demon Karan of Raamayana) is an adjective to indicate the 
strength of Demon Muran.   

 
Kadaintha Paar Kadal Kidanthu    Thiru Chanda Viruttham 81 
  Kadaintha Paar Kadal Kidanthu Kaalanemiyai Kadinthu 
   
Karutthu Ethirntha Kaalanemi    Thiru Chanda Viruttham 106 
Karutthu Ethirntha Kaalanemi Kaalanodu Kooda Anru 
Aruttha Aazhi Changu Thandu Villum VaaLum Enthinaai 

Exposing Raavana to Brahma 
Raavana, who was having ten heads while requesting Brahma for boons, presented himself with only 
one head. To warn Brahma that the person who was requesting Boon was only ten headed Raavana 
and that granting any boon to him would be fraught with grave risks, Vishnu appeared as a child on 
the lap of Brahma. To indicate that the person before Brahma was ten headed Raavana, Vishnu was 
counting his fingers up to ten numbers.  
Aame Amararkku      First Thiru Andhaathi 45 
  Poo Meya Maa Thavatthoan ThaLL Panintha VaaLL Arakkan Neenn Mudiyai 
  Paatham Atthaal Enninaan Pannbu 
Aayntha Aru Maraiyon      Third Thiru Andhaathi 77 
  Aayntha Aru Maraiyon Naan Mugatthoan Nan Kurangil 
  Vaaintha Kuzhavi Aai VaaLL Arakkan Eintha 
  Mudi Pothu Moonru Ezhu Enninaan Aarttha 
  Adi Pothu  
Kurangu means thighs. Considering the sequence here this refers to the lap.   
Kondu Kudankaal      Naan Mugan Thiru Andhaathi 44 
  Kondu Kudankaal Mel Vaittha Kuzhavi Aai 
  Thanda Arakkan Thalai ThaaLLaal Pandu Enni  
The word Thanda had been used as adjective to denote that the Demon Raavana deserves 
to be punished.  

Saving Elephant Gajendra 
Indrathyumnan was a king who was observing worship towards Perumal at which time Sage Agastya 
had arrive at the scene. The King did not observe the Sage and he was immersed in his devotional 
worship  and  hence  could  not  properly  receive  the  sage.  The  sage  had  cursed  the  King  to  become 
elephant. The elephant could continue its worship of the Perumall during this birth also and was in 
the habit of using fresh flowers for this purpose. One day the elephant had entered into a pond for 
plucking a lotus flower in the middle of the pond, at which time its leg was gripped by a crocodile. 
The elephant felt very much that its efforts in worship of the Deity with the flower was prevented 
and cried for help.  
Once one Sage, named Delavan was observing penance on the banks of a river. One Celestial Singer 
(Gandharva) named Koohoo, had pulled the legs of the sage for fun. The sage got wild and cursed 
the  Gandharva  to  become  a  crocodile.  This  crocodile  only  gripped  the  leg  of  the  elephant. 
Responding  to  the  cry  for  help  made  by  the  Elephant,  Perumall  appeared  rushed  to  the  spot 
immediately and released his Disc weapon to kill the crocodile and to release the elephant from the 
hold of crocodile. The elephant also attained salvation thereafter.  
Pathaga Mudhalai Vaai Patta    Periyaazhwaar Thirumozhi 2.1.9 
  Pathaga Mudhalai Vaai Patta KaLiru 
  Kathari Kai Kooppi Kannaa Kannaa Enna 
  Udhava PuLL Oornthu Angu Uru Thuyar Theertha Athagan 
According to the Aazhwaar the grievance of the elephant was that the flower plucked could 
not be used for the worship of the Deity due to the grip of the crocodile. Athagan means the 
one  who  showed  urgency  in  helping.  The  word  Paathagam  (evil)  had  been  changed  as 
Patham to suit rhyme. 

   
Thaazhai Thaan Aambal     Periyaazhwaar Thirumozhi 2.10.8 
  Thaazhai Thann Aambal Thadam Perum Poigai Vaai 
Vaazhum Mudhalai Valai Pattu Vathippu Unn 
Vezham Thuyar Keda Vinnoar Perumaanaai 
Aazhi Pani Kondaanaal Inru Mutrum 
Atharku AruLL Cheithaanaal Inru Mutrum 

     
Oru Vaaranam Pani Kondavan    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.2.5 
  Oru Vaaranam Pani Kondavan Poigaiyil Kanjan than 
  Oru Vaaranam Uyir Undavan  
Two  elephants,  Gajendra  (which  was  provided  help  to  get  released  from  the  grip  of 
crocodile)  and  Kuvalayaa  Peetam  (Royal  elephant  of  Kamsa,  which  was  killed  when  it 
ferociously ran towards Krishna to trample him under its feet) have been compared in this 
Paasuram.   

 
Kai Naagatthu Idar Kadintha     Periyaazhwaar Thirumozhi 4.9.11 
  Kai Nagatthu Idar Kadintha Kanal Aazhi Padai Udaiyaan 
  Kai Naagam means elephant. The trunk is curled like snake’s body and hence the name.  
   
Thuppu Udaiyaarai Adaivathu    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.10.1 
  Aanaikku Nee AruLL Cheithamai 
   
Vanna Maal Varaiye Kudai    Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.8 
  Kari KoaLL Vidutthaan 
   
Nambane Navinru Ettha     Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.9 
  Aazhi Mun Enthi Kamba Maa Kari KoaLL Vidutthaan 
   
Gundu Neer Urai KoaLari    Naachiyaar Thirumozhi 2.3 
  Matha Yaanai KoaLL Vidutthaai 
   
Pazhagu Naan Maraiyin PoruLaai  Naachiyaar Thirumozhi 4.10 
  Madham Ozhugu Vaaranam Uyya ALittha  
   
Parum ThaaLL KaLitrukku    Naachiyaar Thirumozhi 14.10 
  Parum ThaLL KaLitrukku AruLL Cheitha Paraman   
   
Aanaai Kaatthu Vor Aanai Konra   Thiru Chanda Viruttham 40 
  Aanai Kaathu Vor Aanai Konrathu 
   
Umbaraal Ariyal Aagaa      Thirumaalai 28 
  Anaikku Aagi Chem Pulaal Undu Vaazhum Mudhalai Mel Cheeri Vanthaar  
It  is  the  nature  of  crocodile  to  eat  meat  of  creatures  caught  by  it.  But  as  it  had  caught  a 
devout elephant, Perumaal rushed to help the elephant and kill the crocodile.  

   
Penn Ulaam Chadaiyinaanum    Thirumaalai 44 
  Vinn Ulaar Viyappa Vanthu Anaikku Anru AruLai Eentha 
   
Kozhun Kodi Mullaiyin      Thiru Palli Yezhutchi 2 
Vizhungiya Mudhaliyin Pilambu Urai Pezh Vaai VeLL Eyiru Vura Athan Vidatthinukku 
Anungi 
  Azhungiya Aanaiyin Arun Thuyar Keduttha Arangatthu Ammaa   
Pilam is a Sanskrit word meaning Cave, which has been changed as Pilambu and used in this 
Paasuram. Azhunga means extreme pain.  

 
Vann Kaiyaan Avunarkku Naayagan  Periya Thirumozhi 1.8.5 
  Thinn Kaimmaa Thuyar Theerthavan 
The trunk of the elephant serves as hand for all purposes. Being bigger in size it is referred to 
as Kaimmaa, to indicate the size.   
 
Meen Amar Poigai Naann Malar   Periya Thirumozhi 2.3.9 
  Meen Amar Poigai NaaLL Malar Koivaan Vetkaiyinodu Chenru Izhintha 
  Kaan Amar Vezham Kai Edutthu Alara Karaa Athan Kaalinai Kathuva  
  Aanaiyin Thuyaram Theera PuLL Oornthu Chenru Ninru Aazhi Thottaan 
The practice  followed by the Elephant  to use the flowers of the Pond daily to worship the 
PerumaaL  had  been  referred  to  in  this  Paasuram.    Only  because  of  this  practice,  the 
elephant  felt  sad  for  its  inability  to  use  the  flower  plucked  for  the  worship  rather  than 
danger to its life and cried for help to the Deity.    

   
Paar Aayathu Undu Umizhntha    Periya Thirumozhi 2.5.1 
  Kaar Aanai Idar Theerttha Karpagam  
Kaar means big.  
   
Thoombu Udai Thinn Kai    Periya Thirumozhi 2.9.5 
  Thoombu Udai Thinn Kai Vann ThaLL KaLitrrin Thuyar Theertthu 
   
Kozhunthu Alarum Malar Cholai   Periya Thirumozhi 2.10.3 
Kozhunthu Alarum Malar Cholai Kuzhaam KoLL Poigai KoaLL Mudhalai VaLL Eyitru 
Kondarku YeLLgi 
Azhunthiya Maa Kalitrunukku Anru Aazhi Enthi Antharame Vara Thonri AruLL Cheithaan   

  
Vaaranam KoLL Idar Kadintha     Periya Thirumozhi 2.10.10 
  Vaaranam KoLL Idar Kadintha Maal 
   
Mudhalai Thani Maa Muran Theera  Periya Thirumozhi 3.8.2 
Mudhalai Thani Maa Murann Theera Anru Mudhu Neer Thadatthu Chengann Vezham 
Uyya 
Vithalai Thalai Chenru Atharke Vuthavi Vinai Theerttha Amman 
Vithalai means shivering. As the elephant was shivering out of the anxiety that it would not 
be able to use the flower for worship, Perumall hurried to rescue the elephant.  
The word VI in Sanskrit means Bird. Vithalai means principal bird, i.e. Garuda. Hence it is also 
explained by some pundits that the Perumall hurried to the place on the back of Garuda.  

  
Kolai Punn Thalai Kunram Onru Uyya  Periya Thirumozhi 3.8.3 
  Kolai Punn Thalai Kunram Onru Uyya Anru Kodu Maa Mudhalaikku Idar Cheithu Kongu Aar  
  Ilai PundareekatthavaLL Inbam Anbodu Anainthitta Ammaan Idam 
Aazhwaar  recollects  the  Raamayana  scene  after  Kara,  Dooshana  and  others  were  killed  in 
the  war  at  Dandaka  Aaranyam.  Appreciating  the  valour  and  rightful  action  on  the  part  of 
Raama  in  destroying  the  wicked  demons,  Sita  Devi  had  embraced  tightly  Raama,  when  he 
returned victorious from the war. Likewise here also Aazhwaar visualises the scene of such 
appreciation from Goddess Lakshmi after the crocodile had been killed by Vishnu. 

    
Maatru Arasar Mani Mudiyum    Periya Thirumozhi 4.4.1 
Katha Naagam Kaatthu ALittha Kannar 
Naagam here means elephant. 
 
Thoombu Udai Pani Kai Vezham   Periya Thirumozhi 4.5.1 
  Thoombu Vudai Panai Kai Vezham Thuyar Kedutthu AruLi 
The trunk of the elephant had been compared to the palm tree to indicate its strength. 
Thoombu means hole. 
   
Thaa ALanthu Ulagam Mutrum    Periya Thirumozhi 4.6.1 
  Thaa ALanthu Ulagam Mutrum Thada Malar Poigai Pukku  
  Naa VaLam Navinru Angu Ettha Naagatthin NadukkamTheertthaai   
Naagam  means  elephant;  here  it  indicates  the  elephant  Gajendra.  The  elephant  had 
searched at many places for a lotus flower to worship the Deity. Recital of the Deity’s name 
is considered as a good ornament for tongue and hence the action on the part of Elephant to 
recite the name of the Deity while calling for help is hailed by the Aazhwaar.   

   
KaLLa KuraLL Aai Maavaliyai    Periya Thirumozhi 5.1.2 
  PoLLai Karattha Poathagatthin Thunbam Thavirttha Punithan  
Poathagam means elephant. PoLLai means hole. As the trunk of the elephant has got hole, it 
has been indicated with hand with hole.  
 
Oozhi Aai Omatthu Utchiyaai    Periya Thirumozhi 5.7.8 
  Choozhi Maal Yaanai Thuyar Kedutthu 
Choozhi  means  the  decorative  ornament  placed  on  the  forehead  of  the  elephant.  Even 
though elephant Gajendra never had such a decoration on its forehead for the reason it was 
confined  to  the  forest,  considering  such  a  practice  associated  with  the  elephants  bred  by 
humans, this adjective is used for Gajendra also.  
 
Kadi KoLL Poom Pozhil       Periya Thirumozhi 5.8.3 
  Kadi KoLL Poom Pozhil Kaamaru Poigai Vaigu Thaamarai Vaangiya Vezham 
  Mudiyum Vannam Vor Muzhu Vali Mudhalai Patra Matru Athu Nin Charan Ninaippa 
  Kodiya Vaai Vilangin Uyir Malanga Konda Chettram Onru Undu ULathu Arinthu  
  Adiyanenum Vanthu Adi Inai Adainthen Ani Pozhil Arangatthu Ammaane  
In this Paasuram the reason for the elephant to enter into the pond had been furnished, to 
get  the  lotus  flower  for  being  offered  to  the  Deity.    As  the  crocodile  has  got  enhanced 
strength  while  in  water,  the  crocodile  has  been  described  as  Muzhu  Vali  Mudhalai.  The 
Aazhwaar concludes the Paasuram with the statement that he had surrendered to the divine 
feet of the Deity on coming to know about the above incident, thereby indirectly requesting 
the Deity to take care of him as he had done in the case of the elephant.   

 
Thoo Vaaya PuLL Oornthu Vanthu  Periya Thirumozhi 6.8.3 
  Thoo Vaaya PuLL Oornthu Vanthu Thurai Vezham 
  Moovaamai Nalgi Mudhalai Thunitthaan  

     
Kunraal Maari Thadutthavanai    Periya Thirumozhi 7.6.4 
  Kula Vezham Anru 
  Ponraamai Athanukku AruLL Cheitha Poar Etrai  
Elephant Gajendra had been described as Kula Vezham to indicate its good qualities, such as 
worship towards Vishnu. Ponra in Tamil means to end. The crocodile was about to end the 
life of elephant Gajendra, at which time it was saved by Vishnu.  
 
Kulam Thalaiya Madha Vezham    Periya Thirumozhi 7.8.3 
Kulam Thalaiya Madha Vezham Poigai Pukku KoaLL Mudhalai Pidikka Atharku Anungi 
Irangi 
Nila Thigazhum Malar Chudaroi Chothee Enna Nenju Idar Theertthu AruLLvaan Yen 
Nimalan 
To  indicate  the  good  qualities  of  the  elephant  and  its  status  in  its  group,  it  had  been 
identified as Kulam Thalaiya Vezham. Due to these qualities, it had become the leader of the 
group.  

 
Ilai Aar Malar Poom Poigai     Periya Thirumozhi 8.6.7 
  Ilai Aar Malar Poom Poigai Vaai Mudhalai Thannaal Adarppu Undu 
  Kolai Aar Vezham Nadukku Utru Kulaiya Athanukku AruLL Purinthaan 
The  tank  had been  described  as the one  with full  of  leaves and flowers. Due  to  the dense 
leaves and flowers the elephant could not have noticed the presence of the crocodile, as this 
elephant had been plucking flowers from this tank for worship of the Deity daily.   
Adarppu means trouble. 
The elephant had  been described  as the one which is accustomed to killing other animals. 
For such an elephant to shiver the grip of the crocodile should have very much stronger and 
deadly. This also indicates that the elephant had realised it was beyond his capacity to get 
released from the tightening grips of the crocodile and had cried out in despair and anguish 
(out  of  its  inability  to  use  the  flowers  for  Deity’s  worship)  for  help  reciting  the  name  of 
PerumaaL.   

     
Kaimmaana Madha Yaanai Idar    Periya Thirumozhi 8.9.1 
  Kaimmaana Madha Yaanai Idar Theerttha Karu Mugilai 
  Mai Maanam Maniyai  
  PerumaaL had been compared to black priceless pearl.   

   
KavaLam Maa Kathattha Kari    Periya Thirumozhi 9.1.2 
   KavaLam Maa Kathattha Kari Uyya Poigai Karaam KoLa Kalangi ULL Ninainthu 
  ThuvaLa Mel Vanthu Thoanri Van Mudhalai ThuNi Pada Chudu Padai Thuranthoan 

   
Irunthaan Yen ULLatthu Iraivan    Periya Thirumozhi 11.3.2 
  Karai Cher Parum ThaaLL KaLitrukku AruLL Cheitha Chengann  
  Perum ThoaLL Nedumaal 
As the blood had been out of the legs due to the strong grip by the crocodile, the elephant 
had been described as the one whose stout legs have been spoiled with some other colour 
(here red colour of the blood). 
The  word  Karai  has  another  meaning,  Ural  (Tamil  word),  the  traditional  tool  used  in  early 
day  for  pounding  cereals  into  powders.  A  cylindrical  tool  made  of  stone,  which  had  been 
compared to the elephant’s leg to indicate bulky nature of the legs.  
    
Neendhum Thuyar Piravi    Thiru Vaai Mozhi 2.8.2 
  Poon Thann Punal Poigai Yaanai Idar Kadintha 
   
Emmaa Veettu Thiramum Cheppam  Thiru Vaai Mozhi 2.9.1 
  Emmaa Vettu Thiramum Cheppam Nin 
  Chemmaa Paada Parpu Thalai Chertthu Ollai 
  Kaimmaa Thunbam Kadintha Piraane 
  Ammaa Adiyen Vendiyathu Eethe 
Padmam  in  Sanskrit  means  Lotus.  The  Sanskrit  word  Padmam  had  been  changed  as  Parpu 
and used in this Paasuram to describe the feet of PerumaaL as Lotus feet. Ollai means early. 
The Aazhwaar while addressing the Perumaal as the one, who had saved Elephant Gajendra, 
had declared that he wants PerumaaL to place his divine feet on his head and further states 
that he is not interested in salvation. It is of interest to note that Appar, had also similarly 
requested to Lord Siva and he was blessed with the same at Thirupugalur.     

   

   
Mazhungaatha Vai Nuthiya     Thiru Vaai Mozhi 3.1.9 
  Mazhungaatha Vai Nuthiya Chakkara Nal Valatthaiyaai 
  Thozhum Kaathal KaLiru ALippaan PuLL Oornthu Thoanrinaiye 
It  was  only  the  disc  arm  which  had  cut  the  crocodile  and  released  the  elephant  Gajendra 
from the crocodile’s hold.  PerumaaL could have released the Disc Arm sitting at Vaiguntham 
itself.   But he had chosen to come down to the place only because he wanted to provide 
Darshan  to  the  Elephant  Gajendra  which  had  ardently  loved  and  worshipped  Vishnu.  The 
Aazhwaar had described the love of Gajendra as worshipping love (Thozhum Kaadhal) in this 
Paasuram.   

    
Moi Maa Poom Pozhil      Thiru Vaai Mozhi 3.5.1 
  Moi Maa Poom Pozhil Mudhalai Sirai Pattu Ninra 
  Kaimmavukku AruLL Cheitha Kaar Mugil Poal Vannan Kannan 

   
Iraiyum Nilanum      First Thiru Andhaathi 29  
  Pirai Maruppin Pain Kann Maal Yaanai Padu Thuyaram Kaatthu ALittha 
  Chengann Mall  
The curved tusk had been compared to the crescent shape of the Moon and referred to as 
Pirai Maruppu.  
Vaari Churukki Matha KaLiru    First Thiru Andhaathi 47 
  Mel Voru NaaLL Kainnaagam Kaatthaan 
  Kainnaagam means Elephant  
Idar Aar Paduvaar      First Thiru Andhaathi 78 
  Vezham Thodarvaan Kodu Mudhalai Choozhntha Padam Udaiya 
  Pai Naaga PaLLiyaan 
Pidi Cher KaLiru ALittha     First Thiru Andhaathi 97 
  Pidi Cher KaLiru ALittha PeraaLaa 
Thodar Eduttha Maal Yaanai    Second Thiru Andhaathi 13 
  Thodar Eduttha Maal Yaanai Choozh Kayam Pukka Anji 
  Padar Eduttha Pain Kamalam Kondu Anru Idar Adukka 
  Aazhiaan Paatham Paninthathu 
Ariyathu ELithu Aagum      Second Thiru Andhaathi 22 
  Kariyathoar Venn Kottu Maal Yaanai Venri Muditthu Anre 
  Thann Kottu Maa Malaraal Thaazhnthu  
Aaynthu Uraippan Aayiram    Second Thiru Andhaathi 73 
  Eintha Pirai Kottu Chengann Kari Viduttha Pemmaan 
The  eyes  of  the  elephant  had  been  described  as  reddish  in  colour  due  to  the  anger  of 
elephant  towards  the  crocodile.  This  line  has  been  analysed  as  to  indicate  the  fight  with 
Kamsa’s Royal elephant Kuvalayaapeetam also.  
Choozhntha Thuzhaai Alangal    Third Thiru Andhaathi 50 
  Thaazhntha Thada Aruvi Varai Vaai Aazhntha 
  Mani Neer Chunai VaLarntha Maa Mudhalai Konraan  
Thotta Padai Ettum      Moonraam Thiru Andhaathi 99 
  Kuttatthu KoaLL Mudhalai Thunja Kuritthu Erintha Chakkaratthaan 
Mathitthaai Poi Naangil     Naan Mugan Thiru Andhaathi 12 
  Mathitthaai Madu Kidantha Maa Mudhalai KoaLL Viduppaan Aazhi 
  Vidarku Irandum Poi Irandin Veedu  

Salvation to AjaamiLan 
AjaamiLan  was  a  person  who  had  committed  all  sorts  of  sin  and  he  had  not  spent  even  a  single 
minute  thinking  about  the  Deity.  He  had  many  children  and  the  youngest  son  was  named  as 
Govindha. He was at the death bed and desired to call the youngest son. His tongue could not even 
properly recite the name Govindha but somehow he had managed to utter the name Govindha and 
immediately thereafter hi died. The messengers of Death God had arrived at the scene to take him 
to  hell  considering  countless  bad  deeds  he  had  committed;  but  could  not  do  so  as  they  were 
prevented from taking him to hell by the messengers of Lord Vishnu. Unintentional utterance of the 
name Govindha had provided him the benefit of reaching Vaikuntam.  
Even  though  this  incident  had  not  been  specifically  referred  to  by  any  Aazhwaar  in  any  of  the 
Paasurams, Periyaazhwaar had advised through one full Thirumozhi (Periyaazhwaar Thirumozhi 4.5) 
to think about the Supreme Deity PerumaaL at the time of death. For those who could not do this, 
he  had  suggested  to  name  the  children  with  the  names  of  Vishnu  and  assures  that  those  parents 
who  name  their  children  with  the  names  of  PerumaaL  would  not  enter  hell,  through  all  the 
Paasurams  of  the  Thirumozhi  4.6.  Thus  the  essence  of  AjaamiLan  story  had  been  conveyed  by 
Periyaazhwaar in these two Thirumozhis.  
Choarvinaal PoruLL Vaitthathu    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.5.3       
  Choarvinaal PoruLL Vaitthathu Undu Aagil Chollu Chollu Enru Chutrum Irunthu     
  Aar Vinavilum Vaai Thiravaathe Andha Kaalam Adaivathan Munnam 
  Maarvam Enbathu Voar Koil Amaitthu Maadhavan Ennum Deivatthai Naatti 
  Aarvam Enbathu Voar Poo Ida Vallaarkku Arava Thandatthil Uyaalum Aame  
The Aazhwaar describes the natural scene we come across during the last days of a person. 
The  relatives  and  others  encircling  him  at  that  time would be pestering  him  to  inform  the 
details of any wealth hidden or kept (the details of which had not been told to them) but the 
person on the death bed would not be in a position to even open his mouth. Such requests 
even if acceded would not be of any avail, for the dying person for avoiding the tortures of 
death god after his death. The Aazhwaar suggests a method to get salvation even at that late 
hours by visualising temple in one’s heart, by installing Maadhavan Deity there and worship 
him by the flowers of enthusiasm. Such worship would save him from the tortures of death 
god.  This  had  happened  in  the  case  of  AjaamiLan,  when  he  had  unintentionally  called  his 
youngest son Govindha, at the time of his death.      
   
Angu Oru Koorai Arai Kuduppathan  Periyaazhwaar Thirumozhi 4.6.2 
  Angu Oru Koorai Arai Kuduppathan Aasaiyaal 
  Mangiya Maanida Chaathiyin per Idum AathargaaLL 
Chengann Nedumaal Siridharaa Enru Azhaitthakkaal 
NangaigaaLL Naaranan Tham Annai Naragam PugaaLL 
The message of AjaamiLan episode had been conveyed in this Paasuram by the Aazhwaar . 

   

Story of Utkalan 
This finds place in 96th chapter of Vishnu Dharmam. Utkalan was a chief of group of sinners. Once 
unknowingly he had recited the name of Krishna while gifting a cow to somebody.  After his death 
he was taken to hell. While he was anticipating tortures from the messengers of Death God nobody 
came nearer to him except Yama, God of Death. Surprised he enquired Yama who approached him, 
the reason for such an honour. Yama replied that the name of Krishna recited by him once had made 
him worthy of receiving such an honour. The name of Krishna used during the conversation between 
Utkala and Yama, had made not only Utkala, Yama and all other around them to feel the experience 
of Heaven. 
Namanum Urkalanum Pesa    Thirumaalai 12 
  Namanum Urkalanum Pesa Naragil NinraargaL Ketka 
  Naragame Suvargam Aagum NaamangaL Udaiya Nambi   

    

Relief to Lord Siva from his curse  
Siva  has  five  faces,  which  are  known  as  Easaanam,  Tathpurusham,  Agoram,  Vamadevam  and 
Satthyojaatham.  At  one  point  of  time  Brahma  was  also  having  five  heads  and  due  to  this  he  had 
developed  undue  vanity  considering  himself  as  equal  to  Lord  Siva.    To  bring  down  the  vanity  of 
Brahma,  Lord  Siva  plucked  the  centre  head  of  Brahma.  But  the  plucked  head  got  struck  up  to  his 
hand and he was also inflicted by Brahma Hatti Dosha. It was destined that the Kabalam would get 
detached  from  his  hands,  only  when  the  alms  offered  fills  the  same  to  the  brim.    He  undertook 
pilgrimage  to  get  cured  of  the  Brahma  Hatti  and  tried  getting  alms  from  several  persons.  But  the 
alms  offered  could  never  fill  up  the  Kabalam.  When  he  reached  this  place,  the  arms  offered  by 
Mahalakshmi filled the Kabalam to the brim and the Brahma Kabalam got separated from his hand.  
 
According to another version when Siva approached Vishnu, Vishnu had sprinkled the sweat from his 
chest  which  filled  up  the  skull  and  the  skull  got  detached  from  the  hand.  It  is  also  said  that  the 
Perumall had filled up the skull with the blood of his body after which the skull got separated. 
Kanda Kadalum Malaiyum    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.8.9 
  Kanda Kadalum Malaiyum Ulagu Ezhum  
  Mundatthukku Aatraa Mugil Vannaa VO Enru 
  Indai Chadai Mudi Eesan Ira KoLLa 
  Mandai Niraitthaan  
The skull of Brahma which got struck up to the hand of Lord Siva could not be filled up with 
any amount of alms got by Siva. The skull was to get detached only when it is filled up. The 
Aazhwaar states that the skull could not be filled up even with the great oceans, seven 
worlds and mountains.  

 
Naava Kaariyam Chollil Ilaathavar  Periyaazhwaar Thirumozhi 4.4.1 
  Moovar Kaariyamum Thirutthum Mudhalvan 
Brahma, Rudhra and Indra are the three persons referred to in the Paasuram. While Brahma 
was helped by retrieving Vedas and teaching them, Siva was helped by relieving him of the 
Kabalam  which  got  stuck  up  to  his  hand,  Indra  was  helped  by  getting  back  the  kingdom 
snatched away by Mahabali.  
   
Veru Isaintha Chekkar      Thiru Chanda Viruttham 42 
  Veru Isaintha Chekkar Meni Neer Anintha Pun Chadai 
  Keeru ThingaLL Vaitthavan Kai Vaittha Van Kabaal Misai  
  Ooru Chen Kurithiaal Niraintha Kaaranam  
The Sanskrit word Kabaalam had been used as Kabaal in this Paasuram. As the skull had got 
fixed strongly to the hand of Lord Siva, the adjective strong (Van in Tamil) had been used.   

   
Modi Yodu Ilatchaiyaai      Thiru Chanda Viruttham 53 
Modi Yodu Ilatchaiyaai Saabam Eithi Mukkanaan    
Koodu Senai MakkaLodu Kondu Mandi Ven Chamatthu 
Oada Vaanan Aayiram Karam Kazhittha Aadhi Maal  
Ilatchai  is  distortion  of  Sanskrit  word  Lajja,  meaning  shyness.  Even  the  curse  which  made 
Sankara to feel shy has not been specifically referred to here, the curse of Brahma that the 
skull plucked by Siva would stick to his hand and would get released only when it is filled to 
the brim by the alms obtained by him.    
Chalam Kalantha Chen Chadai    Thiru Chanda Viruttham 113 
  Chalam Kalantha Chen Chadai Karuttha Kandan Venn Thalai 
  Pulan Kalanga Vunnda Paathagatthan Van Thuyar Keda 
  Alangal Maarvil Vaasa Neer Kodutthavan    

    
Thunda Venn Piraiyan      Amalan Aadhi Piraan 6 
  Thunda Venn Piraiyan Thuyar Theerthavan  
  Thunda Venn Pirai means a part of the while coloured moon 
   
Maan Muninthu Oru Kaal    Periya Thirumozhi 1.4.8 
  Ayan Aranai Thaan Muninthu Itta Vem Thiral Saabam Thavirtthavan 
   
Venthaar Enbum Chudu Neerum  Periya Thirumozhi 1.5.8 
  Venthaar Enbum Chudu Neerum Meyyil Poosi Kai Agatthu Vor 
  Chandu Aar Thalai Kondu Ulagu Ezhum Thiriyum Periyoan Thaan Chenru Yen  
  Enthaai Saabam Theer Enna Ilanga Muthu Neer Thiru Maarbil Thanthaan 
  Chandu means gaps.  
   
Vir Peru Vizhavum Kanjanum Mallum  Periya Thirumozhi 2.3.1 
  Puram Eri Cheitha Sivan Uru Thuyar KaLai Thevu 
   
Naan Mugan NaaLL Migu Tharukkai  Periya Thirumozhi 3.4.2 
  Nakkan Oon Mugam Aar Thalai Ottu Voon Ozhittha Enthai 
   
Andamum AvanigaLum Ellaam    Periya Thirumozhi 3.9.3 
  Aran Kondu Thiriyum 
Mundam Athu Niraitthu Avan Kann Saabam Athu Neekkum Mudhalvan Avan Magizhnthu 
Inithu Maruvi Urai Koil 

   
VaaLai Aar Thadam Kann    Periya Thirumozhi 4.2.8 
  VaaLai Aar Thadam Kann Umai Pangan Van Saabam Atru Athu Neenga 
  MooLaiyaar Chiratthu Aiyam Mun ALittha Yem Mugil Vannan 

   
VoLLiya Karumam Cheivan Ena    Periya Thirumozhi 4.10.7 
  VeLLiyaar Vananga Virainthu AruLL Cheivaan 
Siva  has  been  identified  as  VeLLiyaar  for  the  reason  his  body  has  been  covered  Viboodhi 
which is white in colour. Some had held that this reference to Sukra, in view of the fact that 
this Paasuram is on Thiru Velliangudi, a place known for worship by Sukra.   
Karai Aar Nedu Vel Mara Mannar  Periya Thirumozhi 5.1.8 
  Iraiyaan Kaiyil Niraiyaatha Mundam Niraittha Enthai  
   
Thakkan VeLLvi Thagarttha    Periya Thirumozhi 5.2.6 
  Thakkan VeLLvi Thagarttha Thalaivan 
  Thukkam Thudaittha Thunaivar 

   
Oruvanai Unthi Poo Mel     Periya Thirumozhi 5.9.3 
  Aagam Thannaal Oruvanai Saabam Neekki Umbar AaLL Enru Vittaan 
Aagam means body. As the sweat on his chest had been used to fill up the skull, the word 
Aagam (meaning body) had been used.   

 
Voon Amar Thalai Onru Enthi    Periya Thirumozhi 5.9.4 
  Voon Amar Thalai Onru Enthi Ulagu Ellaam Thiriyum Easan  
  Een Amar Saabam Neekkaai Enna Vonn Punalai Eenthaan  
The Sanskrit word Heenam (meaning disgraceful) has been changed as Een in this Paasuram. 
The curse due to which he skull got fixed to the hand, had been termed as disgraceful, as the 
skull made Siva to beg for alms everywhere. 

 
Aarum Piraiyum Aravamum    Periya Thirumozhi 6.7.9 
  Aarum Piraiyum Aravamum Adambum Chadai Mel Aninthu Udalam 
  Neeru Poosi Eru Oorum Iraiyoan Chenru Kurai Irappa  
  Maaru Onru Illaa Vaasa Neer Varai Maarvu Agalatthu ALitthu Uganthaan 
   
Pedai Adarttha Mada Annam    Periya Thirumozhi 6.9.1 
  Mudai Adarttha Chiram Enthi Moo Ulagum Bali Thirivoan 
  Idar Keduttha Thiru AaLan 
  Mudai means bad smell. Here this indicates the bad smell of the skull.  

   
Chudalaiyil Chudu Neeru Aninthu  Periya Thirumozhi 10.1.5 
  Chudalaiyil Chudu Neeru Amarnthathu Vor 
  Nadalai Theertthavan  
  Nadalai means loss, difficulty faced.  

   
Pindiyaar Mandai Enthi      Thiru Kurun Thaandagam 19 
Pindiyaar Mandai Enthi Pirar Manai Thiri Thanthu Unnum 
Mundiyaan Sabham Theertha Oruvan 

 
Ae Paavam Parame Ezh Ulagum   Thiru Vaai Mozhi 2.2.2 
  Maa Paavam Vida Ararkku Pitchai Pei Gopala 

   
Moovar Aagiya Moorthiyai    Thiru Vaai Mozhi 3.6.2 
  Moovar Aagiya Moorthiyai Mudhal Moovarkkum Mudhalvan Thannai 
  Saavam ULLana Neekkuvaan 
The  word  Saabham  meaning  curse  had  been  changed  as  Saavam  for  the  sake  of  rhyme.  
Brahma had one lost memory due a curse and could not recollect Vedhas due to which the 
creation  activity  was  held  up.  Vedhas  were  retrieved  and  taught  to  Brahma.  Brahma  had 
cursed  Siva  due  to  which  the  skull  got  struck  up  to  his  palm,  which  was  released  by 
PerumaaL.   

 
Pesa Ninra Sivanukkum Piraman   Thiru Vaai Mozhi 4.10.4 
  Kabaala Nan Mokka Akthu 
The Sanskrit word Moksham (meaning relief here) had been changed into Tamil usage as 
Mokkam.  
   
Pann Purintha Naan Maraiyoan    First Thiru Andhaathi 46 
  Pann Purintha Naan Maraiyoan Chenni Pali Yetra 
  Venn Puri Nool Maarban Vinai Theera Punn Purintha Aagatthaan 
In the above Paasuram the Aazhwaar states that the Perumall had scratched his chest and 
used the blood flowing out for filling up the skull and enabled Siva to get relieved of the skull 
sticking to his hand as well as the curse on account of plucking of the head of Brahma. The 
wound created on account of the scratch had been referred to in this Paasuram.   
Yer Ezhum Venru      Second Thiru Andhaathi 63 
  Eri Uruvatthu Yer Eri Patta Idu Saabam Paar Yeri 
  Unda Thalai Vaai Niraiya Kodu Am kai Vonn Kuruthi 
The term Paar means Eagle. As eagles would eat on the flesh of the dead bodies, this term 
had been used to indicate that the Head referred to in this Paasuram only means skull. It has 
also been stated here that handful of blood had been used by Perumall to fill up the skull.   
Mel Naanmugan      Naan Mugan Thiru Andhaathi 31 
  Mel Naanmugan Aranai Itta Vidu Saabam  
  Thaan Naaranan Ozhitthaan 
Yen Nenjam Meyaan IruLL Neekki  Naan Mugan Thiru Andhaathi 58 
  Vidai Etraan Vev Vinai Theertthu Aayaan 

Taking Siva as part of his body 
PinangaLL Idu Kaadu AthanuLL    Periya Thirumozhi 2.6.9 
  PinangaLL Idu Kaadu AthanuLL Nadam Aadu Pinjaganodu 
  Inangu Thiru Chakkaratthu Em Perumaan 

   
Pirai Thangu Chadaiyaanai     Periya Thirumozhi 3.4.9 
  Pirai Thangu Chadaiyaanai Valatthe Vaitthu Piramanai than Unthiyile Thotruvitthu 
  Karai Thangu Vel Thadam Kann Thiruvai Maarbil Kalanthavan  

   
Aaraatha Chinatthin Migu    Periya Thirumozhi 3.9.8 
  Alar Magatkum Ararkkum Kooru Aaga Kodutthu AruLum Thiru Udamban 

   
Kuzhal Nira Vannaa      Periya Thirumozhi 6.1.3 
  Kuzhal Nira Vannaa Nin Kooru Konda 
  Thazhal Nira Vannan 
  Siva is described as the one with the colour of Fire. 
   
Vaan Aar Mathi Pothiyum Chadai  Periya Thirumozhi 7.9.4 
  Vaan Aar Mathi Pothiyum Chadai Mazhu VaaLiyoadu Oru Paal 
   
  Mazhu is Siva’s arm. 
EngaLukku AruLL Cheikinra    Periya Thirumozhi 7.10.3 
  Vaasa Vaar KuzhalaaLL Malai Mangai than Panganai Pangil Vaitthu Uganthaan 

   
Thirutthanai Thisai Naan Mugan   Periya Thirumozhi 7.10.7 
  Kann Nuthal Koodiya Arutthanai 
   
Akkum Puliyin AthaLum     Periya Thirumozhi 9.6.1 
   Akkum Puliyum AthaLum Udaiyaar Avar Oruvar 
  Pakkam Nirka Ninra Panbar  
  Akku means bones and AthaL means skin 

   
Erum Eri Ilangu Vonn Mazhu    Periya Thirumozhi 9.10.4 
  Erum Eri Ilangu Vonn Mazhu Patrum Easarkku Isainthu Udambil Vor 
  Kooru Thaan Kodutthaan  
   
Malgiya ThoaLum Maan Uri AthaLum  Periya Thirumozhi 10.9.4   
  Malgiya ThoaLum Maan Uri AthaLum Udaiyavar Thamakku Vor Baagam 
  Nalgiya Nalamo 

   
Vangatthaal Maa Mani Neer    Thiru Nedun Thaandagam 9 
  Kula Varaiyan Mada Paavai Ida Paal Kondaan Pangatthaai 

   
Valatthanan Thiripuram Eritthavan  Thiru Vaai Mozhi 1.3.9 
  Valatthanan Thiripuram Eritthavan Idam Pera 
     
Eranai Poovan Poo MagaLL Thannai  Thiru Vaai Mozhi 2.2.3 
  Eranai Poovan Poo MagaLL Thannai  
  Veru Inru Vinn Thozha ThannuLL Vaitthu 
Eran  means  one  who  has  got  bull  as  Mount.  In  this  case  this  denotes  Lord  Siva.  Poovan 
means Brahma who had emerged out of the lotus flower emanating from the naval portion 
of PerumaaL. The term Poo MagaLL refers to Lakshmi who had emerged out of Lotus flower.  

  
Nagatthu Anaiyaanai      Thiru Vaai Mozhi 10.4.6 
  Maagatthu YiLa Mathiyam Cherum Chadaiyaanai 
  Bagatthu Vaitthaan  
Thiru Udambu Vaan Chudar    Thiru Vaai Mozhi 2.5.2 
  Thiru Udambu Vaan Chudar Thaamarai Kann Kai Kamalam 
  Thiru Idame Maarvam Ayan Idame Koppoozh 
  Oruvu Idamum Enthai Perumaarkku Arane Oh 
  Oruvu Idam Onru Inri EnnuLL Kalanthaanukke    

    
Punarkkum Ayanaam      Thiru Vaai Mozhi 2.8.3 
  Punarkkum Ayanaam Azhikkum Aranaam 
  Punarttha than Unthiyoadu Aagatthu Manni 
  Punarthal here means creation activity. 

   
Aer AaLum Iraiyoanum      Thiru Vaai Mozhi 4.8.1 
  Aer AaLum Iraiyoanum Thisai Muganum Thiru MagaLum  
  Koor AaLum Thani Udamban 

   
Udambinaal Kurai Illaa      Thiru Vaai Mozhi 4.8.10 
  Thadam Punal Chadai Mudiyan Thani Oru Kooru Amarnthu Uraiyum 
  Udambu Udaiyaan 

   
Kaiya Valam Puriyum      First Thiru Andhaathi 29 
  Maa MathiLL Moonru Eitha Iraiyaan Nin Aagatthu Irai    
Pon Thigazhu Meni      First Thiru Andhaathi 98 
  Pon Thigazhu Meni Puri Chadai Yem Punniyanum 
  Ninru Ulagam Thaaya Nedumaalum Enrum 
  Iruvar Angatthaal Thirivar Elum Oruvan 
  Oruvan Angatthu Enrum ULan 
Ivai Avan Koil        Third Thiru Andhaathi 31 
  Naravu Etraan Bagatthaan Paarkadal ULaan  
Siva taking Paarvathi as part of his body 
Poathil Mangai Boothala Kizhatthi  Thiru Chanda Viruttham 72 
  Maathu Thangu Kooran  
   
EngaLukku AruLL Cheikinra    Periya Thirumozhi 7.10.3 
  Vaasa Vaar KuzhalaaLL Malai Mangai than Panganai Pangil Vaitthu Uganthaan 
Vangatthaal Maa Mani Neer    Thiru Nedun Thaandagam 9 
  Kula Varaiyan Mada Paavai Ida Paal Kondaan Pangatthaai 
VaaLai Aar Thadam Kann Umai    Periya Thirumozhi 4.2.8 
VaaLai Aar Thadam Kann Umai Pangan 
 

Siva taking the poison 
Annal Cheithu Alai Kadal Kadianthu  Periya Thirumozhi 6.1.2 
  Annal Cheithu Alai Kadal Kadainthu AthanuLL 
  Kann Nuthal Nanju Una Kandavan 
   

Siva tearing the skin of elephant 
Periyaanai Amarar Thalaivarkkum  Periya Thirumozhi 7.6.6  
  Uri Aanai Uganthaan 
The action of Siva in tearing the skin of elephant and having the skin as cover for his body is 
denoted by the term Krithivaasan in Sanskrit. 
 

Daksha Yagnam being spoiled 
Thakkan VeLLvi Thagarttha    Periya Thirumozhi 5.2.6 
   Thakkan VeLLvi Thagarttha Thalaivan 
   

Eating the world and sleeping on Banyan leaf 
Vandu Amar Poon Kuzhal    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.2.13 
  Andamum Naadum Adanga Vizhungiya  
Kandam Irunthavaa Kaaneere Kaarigaiyeer Vanthu Kaaneere 
Kandam is a Sanskrit word meaning neck used as such in this Paasuam. 
Through this Paasuram Mother Yasothai invites the ladies of Gokulam to come and enjoy the 
beauty  of  Child  Krishna’s  neck.    While  referring  to  the  neck  of  the  child,  the  Aazhwaar 
describes the neck as the one which had gulped the entire world.     

 
Mannum Malaiyum Kadalum Ulagu  Periyaazhwaar Thirumozhi 1.2.18 
  Mannum Malaiyum Kadalum Ulagu Ezhum  
  Unnum Thiratthu Magizhnthu Vunnum Pillai 
The Child Krishna has been praised of its capacity to eat the entire world. Mother Yasothai 
invites the ladies of Gokulam to come and enjoy the beauty of Child Krishna’s ears which 
have been decorated with ornaments called Kuzhai.   
     
 
Baalagan Enru Paribavam     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.3.7 
  Pandu Oru NaaLL Aalin Ilai VaLarntha Chirukkan Avan Ivan 
Uyya Ulagu Padaitthu      Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.1 
  Uyya Ulagu Padaitthu Unda Mani Vayiraa Oozhi Thoar Oozhi Pala Aal Ilai Athan Mel 
  Paiya Uyogu Thuyil Konda Paramparan 
The sleep on the Banyan leaf had been described as Yoga Nitthirai (false sleep, meditation) 
very rightly, since Perumall cannot afford to go to sleep when he has taken the responsibility 
of protecting his devotees who worship him. 

 
Aalatthu Ilaiyaan      Periyaazhwaar Thirumozhi 2.6.6 
  Aalatthu Ilaiyaan 
   
Andatthu AmarargaLL Choozha    Periyaazhwaar Thirumozhi 2.7.9 
  Undittu Ulaginai Ezhum Vor Aal Ilai Thuyil Kondaai 
   
Njalam Mutrum Undu       Periyaazhwaar Thirumozhi 3.7.11 
  Njalam Mutrum Undu Aal Ilai Mel Thuyil Naarayanan 
   
Thoyam Parantha Naduvu    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.1.4 
  Thoyam Parantha Naduvu Choozhaalil Thollai Vadivu Konda 
  Maaya Kuzhavi Athanai Naaduril Vammin Chuvadu Uraikken 
  Aayar Mada MagaLL Pinnaikkaagi Adal Vidai Ezhinaiyum 
  Veeya Poruthu Viyartthu Ninraanai Meimmaiye Kandaar ULar     
Periyaazhwaar who was blessed with the vision to enjoy various aspects of Raama, Krishna 
and other incarnations, had asserted through all the Paasurams of this Thirumozhi 4.1 that 
there are persons who had enjoyed such scenes. While the first two lines would appear to 
be  questions  raised  by  those  who  are  interested  in  seeing  the  Deity,  the  next  two  lines 
provides the answer by those who had enjoyed such scenes.  In many of these Paasurams, 
he had referred to the aspects of two different incarnations. As the Aazhwaar was blessed 
with  the  vision  to  enjoy  all  such  scenes,  it  is  implied  that  he  had  included  himself  in  the 
category of persons referred to in the last line of all these Paasurams. All these Paasurams 
end with the words Kandaar Ular. 

    
Mannum Malaiyum Mari    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.1.9 
  Mannum Malaiyum Mari KadalgaLum Matrum Yaavum Ellaam 
  Thinnam Vizhungi Umizhntha Thevan 

   
Kottu Mann Kondu Idanthu    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.3.9 
  Kottu Mann Kondu Idanthu Kudangaiyil Mann Kondu ALanthu 
  Meettum Akthu Undu Umizhnthu ViLaiyaadu Vimalan 
  All the three heroic deeds connected the world had been described as play for the Deity 

   
Kutram Inri Gunam Perukki    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.4.2 
  Thutri Ezhu Ulagu Unda Thoo Mani Vannan 
Thutri means single gulp. Vishnu had made all the seven worlds as a single spherical shaped 
eatable and had swallowed the same in single gulp.  
 
Chazhakku Nakkodu PuLL Kavi    Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.2 
  Oozhi Ezh Ulagu Undu Magizhnthaane 
   
Inru Mutrum Muthugu Noava    Naachiyaar Thirumozhi 2.2 
  Anru Baalagan Aai Aal Ilai Mel Thuyinra Em Aadhi  
   
Paal Aal Ilaiyil Thuyil Konda    Naachiyaar Thirumozhi 13.2 
  Paal Aal Ilaiyil Thuyil Konda Paraman 
   
Aalin Ilai Baalaganaai      Perumall Thirumozhi 8.7 
  Aalin Ilai Baalaganaai Anru Ulagam Undavan   
   
Ulagu Thannai Nee Padaitthu    Thiru Chanda Viruttham 12 
  Ulagu Thannai Nee Padaitthu VuLL Odukki Vaitthi 
 
PuLL Athu Aagi Vedha Nangum    Thiru Chanda Viruttham 19   
PuLLin Mei Pagai Kadal Kidatthal Kaathalitthathe  
In this Paasuram the word PuLL (meaning bird) had been used in different contexts, in the 
first line reference has been made to the PerumaaL taking the form of Swan for teaching the 
Vedic  hymns  to  Brahma,  in  the  second  line  about  the  incident  in  Krishna  incarnation  and 
having Garuda in his flag; in the third line reference to the Mount Garuda and in the fourth 
line choosing the Snake (Garuda’s enemy) as bed.    

   
Pandum Inrum Melum Aai    Thiru Chanda Viruttham 22 
   Pandum Inrum Melum Aai Vor Baalan Aagi Njalam Ezh 
  Undu Mandi Aal Ilai Thuyinra Aadhi Thevan 
The  words  Pandum, Inrum  and  Melum  represent the  past,  present  and  future. Here these 
terms  represent  the  period  of  before  creation,  after  creation  and  at  the  time  of  deluge. 
During all these three phases Perumall had been taking care of the world, even though only 
the manner in which he had saved the earth had been described in this Paasuram, through 
the reference to the past and present the implied message conveyed through this Paasuram 
is that the Perumall had been taking care of the world during these periods also.   

 
Varatthinil Siratthai Mikka    Thiru Chanda Viruttham 25 
  Irantha Mann VayitruLLe Karatthi Vun Karutthai Yaavar Kaana Vallaar 

   
Padaittha Paar Idanthu      Thiru Chanda Viruttham 28 
  Padaittha Paar Idanthu ALanthu Athu Undu Umizhnthu  
The world created by Perumall had once been retrieved by him during Varaaha incarnation, 
had  been  measured  by  him  during  Trivikrama  incarnation  and  swallowed  and  brought  out 
after  the  deluge.  Thus  all  the  incidents  connected  with  the  world  had  been  brought  in  a 
single line of this Paasuram.  
 
Vaan Agamum Mann Agamum    Thiru Chanda Viruttham 30 
  Vaan Agamum Mann Agamum Verpum Ezh KadalgaLum 
  Ponagam Cheithu Aal Ilai Thuyinra Pundareegan 

   
Kaalanemi Kaalane      Thiru Chanda Viruttham 31 
  Njaalam Ezhum Undu Pandu Vor Baalan Aaya Pannbane  
   
Kaaittha NeeLL ViLan Kani    Thiru Chanda Viruttham 37 
  Maanai Undu Vor Enam Aaya Vaamanaa 
The reference to sand (earth) immediately brings to the mind of the Aazhwaar the Varaaha 
incarnation  and  Vaamana  incarnation  where  the  purposes  of  these  incarnations  were  to 
retrieve the earth.   
Kunril Ninru Vaan Irunthu    Thiru Chanda Viruttham 48 
  Mann Onru Chenru Athu Onrai Undu Athu Onru Idanthu Panriyaai   
The three incidents connected to the earth had been combined in the same line, measuring 
the three worlds, eating the world and retrieving the land hidden under the sea by Demon 
Hiranyaakshan.  
   
Mannai Undu Umizhnthu    Thiru Chanda Viruttham 105 
  Mannai Undu Umizhnthu Pin Iranthu Kondu Alanthu 
   
Kaavalil Pulanai Vaaitthu    Thirumaalai 1 
  Moo Ulagum Undu Umizhntha Muthalvaa 
   
Thunda Venn Piraiyaan Thuyar    Amalan Aadhi Piraan 6 
  Andar Anda Bagirandatthu Oru Maanilam Ezhu Maal Varai Mutrum 
  Unda Kandam Kandeer 

 
Aala Maa Maratthin Ilai Mel    Amalan Aadhi Piraan 9 
  Aala Maa Maratthin Ilai Mel Vir Baalaganaai  
  Njalam Ezhum Undaan  

   
Karai Chei Maa Kadal      Periya Thirumozhi 1.2.5 
  Karai Chei Maa Kadal Kidanthavan Kani Kazhal AmarargaLL Thozhuthu Ettha 
  Arai Chei Mekalai Alar MagaL AvaLoadum Amarntha  

   
Panam KoLL Aayiram Udaiya    Periya Thirumozhi 1.2.6 
  Panam KoLL Aayiram Udaiya Nal Aravu Anai PaLLi KoLL Paramaa Enru 
  Inangi Vaanavar Mani Mudi Pani Thar Iruntha  
Panam is a Sanskrit word meaning hood of the snake. Inangi means in group. The Aazhwaar 
states that group of Devas were worshipping the Deity, in such a manner that their crowns 
were touching the diving feet of the Deity.  
    
Kondal MaaruthangaLL      Periya Thirumozhi 1.4.9 
  Kondal MaaruthangaLL Kula Varai Thogu Neer Kurai Kadal Ulagaudan Anaitthum 
  Unda Maa Vayitroan Vonn Chudar Eintha Umbarum Oozhiyum Aanaan 

   
Enn ThisaigaLum Ezh Ulagum    Periya Thirumozhi 1.8.6 
  Enn ThisaigaLum Ezh Ulagamum Vaangi Pon Vayitril Peithu 
  Pandu Vor Aal Ilai PaLLi Kondavan  

   
Neer Aar Kadalum Nilanum    Periya Thirumozhi 1.10.3 
   Neer Aar Kadalum Nilanum Muzhuthu Undu 
  Aer Aalam YiLam ThaLir Mel Thuyil Enthaai  

   
Baalan Aagi Njaalam Ezhum    Periya Thirumozhi 2.2.5 
  Baalan Aagi Njaalam Ezhum Undu Pandu Aal Ilai Mel 
  Saala NaaLum PaLLi KoLLum  

   
Paar Aar Ulagum Pani Maal    Periya Thirumozhi 2.4.6 
  Paar Aar Ulagum Pani Maal Varaiyum Kadalum Chudarum Avai Undum Enakku 
  Aaraathu Ena Ninravan Yem Perumaan  

   
Paar Aayathu Undu Umizhntha    Periya Thirumozhi 2.5.1 
  Paar Aayathu Undu Umizhntha PavaLa Thoonn 
   
Paainthaanai Thiri Chagadam    Periya Thirumozhi 2.5.5 
  Baalaganaai Aal Ilaiyil PaLLi Inbam Einthaan 
   
Andamum Enn Thisaiyum     Periya Thirumozhi 2.9.4 
  Andamum Enn Thisaiyum Nilanum Alai Neerodu Vaan Eri Kaal Mudhalaa 
  Undavan Enthai Piraan 
   
Manju Aadum Vari Ezhum    Periya Thirumozhi 2.10.1 
Manju Aadum Varai Ezhum KadalgaLL Ezhum Vaan Agamum Mann Agamum Matrum 
Ellaam 
Enjaamal Vayitru Adakki Aalin Mel Vor YiLam ThaLiril Kann VaLarntha Easan  

 
Vaiyam Ezhum Undu Aal Ilai    Periya Thirumozhi 3.1.3 
  Vaiyam Ezhum Undu Aal Ilai Vaigiya Maayavan  
   
Moovar Aagiya Oruvanai    Periya Thirumozhi 3.1.10 
  Moovar Aagiya Oruvanai Moo Ulagum Undu Umizhnthu ALanthaan 
   
Maa Vaayin Angam Mathiyaathu  Periya Thirumozhi 3.2.8 
  Ulagu Unda Maayan 
   
Andamum Ivv Alai Kadalum    Periya Thirumozhi 3.9.3 
  Andamum Ivv Alai Kadalum AvanigaLum Ellaam Amudhu Cheitha Thiru Vayitran 

   
Vilam Kaniyai ILam Kanru     Periya Thirumozhi 3.9.7 
  Ivv Ulagu Unda KaaLai 
   
Umbarum Ivv Ezhu Ulagum    Periya Thirumozhi 3.10.3 
  Umbarum Ivv Ezh Ulagum Ezh Kadalum Ellaam Unda Piraan 
   
Vanjanaiyaal VanthavaLL    Periya Thirumozhi 3.10.9 
Vanjanaiyaal VanthavaLL than Uyir Undu Vaaittha Thayir Undu Vennai Amudhu Undu Vali 
Mikka 
Kanjan Uyir Athu Undu Ivv Ulagu Unda KaaLaai 

 
Andamum Ivv Alai Kadalum    Periya Thirumozhi 4.1.5 
  Andamum Ivv Alai Kadalum AvanigaLum Kula Varaiyum 
  Unda Piraan  

   
Njalam Ellaam Amudhu Cheithu   Periya Thirumozhi 4.1.6 
  Njalam Ellaam Amudhu Cheithu Naan Maraiyum Thodaraatha 
  Baalagan Aai Aal Ilai Mel PaLLi KoLLum Paraman  

   
Ezh Ulagum Thaazh Varaiyum    Periya Thirumozhi 4.4.9 
Ezh Ulagum Thaazh Varaiyum Engum Moodi Enn Thisaiyum Mann Thalamum Mandi 
Andam 
  Mozhai Ezhunthu Aazhi Migum Oozhi VeLLam Mun Agattil Odukkiya Em Moorthy 
Agattu means lower stomach. Mozhai means the water in the lower portion coming up. Such 
process would happen during heavy floods or deluge. Aazhi her denotes Sea. 

 
Njalam Mutrum Undu Umizhntha   Periya Thirumozhi 4.8.6 
  Njaalam Mutrum Undu Umizhntha Naathan 
   
Aaychiyar Azhaippa      Periya Thirumozhi 4.10.1 
  Oru Kaal Aal Ilai VaLarntha Yem Perumaan  
Sleeping  is  often  referred  by  the  term  VaLarntha  or  Kann  VaLarntha  in  Tamil  literature.  
Paasurams have also followed this pattern. It is believed that while sleeping, more so in the 
case of children, body grows. Sleep for more number of hours of children is associated with 
growth.    

   
Paarinai Undu Paarinai Umizhnthu  Periya Thirumozhi 4.10.5 
  Paarinai Undu Paarinai Umizhnthu 
     
Karun Thann Kadalum Malaiyum  Periya Thirumozhi 5.2.7 
  Karun Thann Kadalum Malaiyum Ulagum 
  Arunthum AdigaLL 

   
Unthi Mel Naan Muganai    Periya Thirumozhi 5.4.1 
  Ulagu Undavan Enthai Pemmaan 
   
Vaiyam Undu Aal Ilai Mevum    Periya Thirumozhi 5.4.2 
Vaiyam Undu Aal Ilai Mevum Maayan 
 
Thaai Vaayil Chol KeLaaLL    Periya Thirumozhi 5.5.4 
  Pei Maaya Mulai Undu Ivv Ulagu Unda Peru Vayitran 
   
Peraanai Kurungudi Yem     Periya Thirumozhi 5.6.2 
  Mutthu Ilangu  
Kaar Aar Thinn Kadal Ezhu Malai Ezh Ivv Ulagu Ezhu Undu 
Aarathu Enru Irunthaan 

 
Tham Chinatthai Thavirtthu    Periya Thirumozhi 5.6.6 
  Ulagam Undu Umizhntha Karpagam 
   
Peyinaar Mulai Voon Pillai    Periya Thirumozhi 5.7.9 
  Oru Kaal Peru Nilam Vizhungi Athu Umizhntha  
Vaayan Maal Aai Aal Ilai VaLarnthu  
 
 
Vangam Aar KadalgaLL       Periya Thirumozhi 5.9.2  
  Vangam Aar KadalgaLL Ezhum Malaiyum Vaan Agamum Matrum 
   Amm Kann Maa Njaalam Ellaam Amudhu Cheithu Umizhntha Enthai    

   
Vuyyum Vagai Undu Chona    Periya Thirumozhi 5.10.2 
  Ulagu Ezhum Ozhiyaamai Muna NaaLL  
  Meeyyin ALave Amudhu Cheya Valla Aiyan    
Ozhiyaamai means without leaving anything. To rule out the doubt as to how the child could 
eat the seven worlds, the Aazhwaar had stated that the Perumall had the capacity to shrink 
the worlds to the size of his stomach. Meyy means body.   
 
Umbar Ulagu Ezhu Kadal Ezhu    Periya Thirumozhi 5.10.3 
  Umbar Ulagu Ezhu Kadal Ezhu Malai Ezhu Ozhiyaamai Muna NaaLL 
  Tham Pon Vayiru Aara ALavum Undu Avai Umizhntha Thada Maarvar 
  Ozhiyaamai means without leaving anything. 
Seven worlds – Boo Logam, Buva Logam, Suva Logam, Maha Logam, Jana Logam, Thapa        
                            Logam and Sathya Logam,     
Seven seas ‐‐     Salt, Sugar cane essence, Honey, Ghee, Curd, Milk and Water 
Seven Mounts‐ Himaalaya, Manthra, Kailaash, North Vindha, Nidatha, Hemakoota and 
                            Neelagiri     

    
Nilavodu Veyil Nila Iru Chudarum  Periya Thirumozhi 6.1.4 
  Nilavodu Veyil Nila Iru Chudarum  
  Ulagamum UyirgaLum Undu Oru Kaal 
  Kalai Tharu Kuzhaviyin Uru Vinaiyaai 
  Alai Kadal Aal Ilai VaLarnthavan 

   
Paar Ezhu Kadal Ezhu Malai Ezhum Aai  Periya Thirumozhi 6.1.5 
  Paar Ezhu Kadal Ezhu Malai Ezhum Aai  
  Cheer Kezhu Ivv Ulagam Ezhu Ellaam 
  Aar Kezhu Vayitrinil Adakki Ninru Angu 
  Voar Ezhutthu Voar Uru Aanavan  
Paar Ezhu represents the seven islands, Naavalam, Iravi, Kusai, Krouncham, Saalmali, Thengu 
and Pushkaram.  
Perumall  had  been  compared  to  the  primary  Letter  A  (Agaram  in  Tamil).  It  had  also  been 
interpreted that like letter A occupying the primary position, Perumall occupies the primary 
for all the worlds.  

  
Kaar Kezhu KadalgaLum     Periya Thirumozhi 6.1.6 
  Kaar Kezhu KadalgaLum MalaigaLum Aai 
  Aer Kezhum Ulagamum Aagi Muthal 
  AargaLum Arivu Ara Nilaiyinai Aay 
  Cheer Kezhu Naan Marai Aanavan  
Ambaramum Peru Nilanum ThisaigaLL  Periya Thirumozhi 6.6.1 
  Ambaramum Peru Nilanum ThisaigaLL Ettum Alai Kadalum Kula Varaiyum Unda Kandan  
  Kombu Amarum Vada Maratthin Ilai Mel PaLLi Koodinaan 
Banyan tree is known as Vada Vriksham in Sanskrit. Hence the terms Vada had been used in 
this Paasuram to indicate Banyan leaf.  

 
ChuLai Konda Palan KanigaLL    Periya Thirumozhi 6.9.3 
  VaLai Konda Vannatthan Pin Thoanral Moo Ulagoadu 
  ALai Vennai Undaan  
   
Agil Kuradum Chanthanamum    Periya Thirumozhi 6.9.5 
  Pagal Karantha Chudar Aazhi Padaiyaan Ivv Ulagu Ezhum  
Puga Karantha Thiru Vayitran 
The  two  incidents  where  two  different  objects  were  hidden  had  been  described  in  this 
Paasuram. The first one Sun during Mahaabaaratham war and second one earth hidden in 
his stomach at the time of deluge are these incidents.   

 
Vatraa Muthu Neerodu Maal    Periya Thirumozhi 7.1.2 
  Vatraa Muthu Neerodu Maal Varai Ezhum  
  Thutru Aaga Mun Thutriya Thol Pugazhone  
Thutru means big lump. While feeding the children or animals (particularly elephant) the rice 
would be made as one big spherical lump and fed into the mouth. To indicate that the entire 
world along with seas, it was swallowed in a single instalment, it has been stated that entire 
thing was made into one lump. Thutriya means swallowed. 

 
Thooyaai Chudar Maa Mani Poal  Periya Thirumozhi 7.1.9 
  Alai Neer Ezhu Ulagum Unda Vaayaa 
   
Chiriyaai Vor Pillaiyum Aai    Periya Thirumozhi 7.2.4 
  Chiriyaai Vor Pillaiyum Aai Ulagu Undu Vor Aall Ilai Mel Uraivaai  

   
Thaai Ninaintha Kanre Okka    Periya Thirumozhi 7.3.2 
  Anru Vaiyam Umizhnthitta Vaayan 
   
Thiruvukkum Thiru Aagiya Chelvaa  Periya Thirumozhi 7.7.1 
  Ulagu Unda Oruvaa   
   
Panriyaai Meen Aagi Ariyaai    Periya Thirumozhi 7.8.10 
  Panriyaai Meen Aagi Ariyaai Paarai Padaitthu Kaathu Undu Umizhntha Paraman   

   
Mei Nala Thavatthai Thivatthai    Periya Thirumozhi 7.10.2 
  Aal Ilai PaLLi KoLL Maayan   
   
Vandu Amarum Malar Punnai    Periya Thirumozhi 8.3.7 
  Enn Thisaiyum Ezhu Kadalum Iru Nilanum Peru Visumbum 
  Undu Umizhntha Perumaan 

   
Peru Neerum Vinnum Malaiyum  Periya Thirumozhi 8.10.2 
  Peru Neerum Vinnum Malaiyum Ulagu Ezhum  
  Oru Thaar Aa NinnuLL Odukkiya  
Thaar  means  garland.  The  Aazhwaar  states  the  sea,  mountain  and  seven  worlds  had 
decorated his stomach like a garland. 

 
Enn Thisaiyum Eri Neer Kadalum  Periya Thirumozhi 9.2.9 
  Enn Thisaiyum Eri Neer Kadalum Ezh Ulagum Udane Vizhungi 
  Mani Vor Aal Ilai PaLLi KoLLum Maayar  

   
Moovaril Mun Mudhalvan    Periya Thirumozhi 9.9.1 
  Poo Alar Unthi ThannuLL Bhuvanam Padaitthu Undu Umizhntha 
   
Undu Ulagu Ezhinaiyum     Periya Thirumozhi 9.9.3 
  Undu Ulagu Ezhinaiyum Voru Baalagan Aal Ilai Mel 
  Kann Thuyil Kondu Ugantha Karu Manikka Maa Malai 

   
VeLLiyaan Kariyaan Mani Nira Vannan  Periya Thirumozhi 9.10.3 
  Ulagu Ezhum Undu Umizhnthaan 
   
Engaanum Eethu Oppathoar    Periya Thirumozhi 10.6.1 
  Chen Chudarum Nilanum 
  Pongu Aar Kadalum Poruppum Neruppum Nerungi Puga Pon Midaru Atthanai Poathu 
  Angaanthavan  
  Angaanthavan means one who had opened his mouth widely. 
   
   
Kunru Onru Matthaa Aravam    Periya Thirumozhi 10.6.2 
  Mun Nanru Unda Thol Cheer Magara Kadal Ezh Malai Ezh Ulagu Ezhum Ozhiyaamai Nambi  
  Anru Undavan Kaanmin 

     
Iru Nila Mannar Thammai Iru Naalum  Periya Thirumozhi 11.4.6 
  Pugazh Cher 
  Peru Nilam Undu Umizhntha Peru Vaayar Aagi Avar Nammai AaLvar Perithe 
       
Aazh Kadal Choozh Vaiyagatthaar  Periya Thirumozhi 11.5.3 
  Thaazh Kuzhalaar Vaittha Thayir Unda Pon Vayiru Ivv 
  Ezhu Ulagum Undu Idam Udaitthathaal Chaazhale  

   
Ariyaathaarkku Aan Aayan Aagi    Periya Thirumozhi 11.5.4 
  Uri Aar Naru Vennai Undu Ugantha Pon Vayitrukku  
  Eri Neer Ulagu Anaitthum Eithaathaal Chaazhale  

   
Kothai Vel Aivarkkai      Periya Thirumozhi 11.5.7 
  Thoothan Aai Mannavanaal Chol Undaan Aagilum 
Oatha Neer Vaiyagam Undu Umizhnthaan Chaazhale 
As he was on a peace mission, Krishna had swallowed the humiliating ridicules by 
Duryodhana about Krishna and Five Brothers.    

   
Mai Ninra Karum Kadal Vaai    Periya Thirumozhi 11.6.1 
  Mai Ninra Karum Kadal Vaai Ulagu Inri Vaanavarum Yaamum Ellaam 
  Nei Ninra Chakkaratthan Thiru Vayitril Nedum Kaalam Kidanthathu Oreer 

   
Nillaatha Peru VeLLam Nedu     Periya Thirumozhi 11.6.2 
  Nillaatha Peru VeLLam Nedu Visumbin Meethu Oadi Nimirntha Kaalam  
  Mall Aanda Thada Kaiyaal Pagirandam Aga Paduttha Kalatthu Anru 
  Ellaarum Ariyaaro Em Perumaan Undu Umizhntha Etchil Thevar 
  Allaathaar Thaam ULare Avan AruLe Ulagu Aavathu AriyeergaLe   

   
Netri Mel Kannaanum Nirai Mozhi  Periya Thirumozhi 11.6.3 
  Netri Mel Kannaanum Nirai Mozhi Vaai Naanmuganum Neenda Naal Vaai 
  Otrai Kai Venn Pagattin Oruvanaiyum ULLitta Amararodum 
  Vetri Poar Kadal Araiyan Vizhungaamal Thaan Vizhungi Uyya Konda 
  Kotra Poar Aazhiyaan     
As the trunk of the elephant serves as hand, the elephant is described as one handed animal. 
White  coloured  royal  elephant  Iravadham  has  been  referred  to  in  this  second  line  of  the 
Paasuram and the rider Indra is identified through the reference to Iravadham elephant.    

   
Pani Paravai Thirai Thathumba    Periya Thirumozhi 11.6.4 
  Pani Paravai Thirai Thathumba Paar Ellaam Nedum Kadale Aana Kaalam 
  Ini KaLaikann Ivarkku Illai Enru Ulagam Ezhinaiyum Oozhil Vaangi 
  Muni Thalaivan Muzhangu OLi Cher Thiru Vayitril Vaitthu Ummai Uyya Konda 
   Kani KaLava Thiru Uruvatthu Oruvanaiye Kazhal Thozhumaa KalleergaLe  
  KaLaikann means saviour. 

   
Paar Aarum Kaanaame Paravai Maa  Periya Thirumozhi 11.6.5 
  Paar Aarum Kaanaame Paravai Maa Nedum Kadale Aana Kaalam 
  Aaraanum Avanudaiya Thiru Vayitril Nedum Kaalam Kidanthathu  

    
Pei Irukkum Nedu VeLLam Peru   Periya Thirumozhi 11.6.6 
  Pei Irukkum Nedu VeLLam Peru Visumbin Meethu Oadi Perugu Kaalam 
  Thaai Irukkum Vanname Ummai than Vayittru Irutthi Uyya Kondaan    

   
Maan Naadum Vinn Naadum    Periya Thirumozhi 11.6.7 
  Mann Naadum Vinn Naadum Vaanavarum Thaanavarum Matrum Ellaam 
  Unnaatha Peru Vellam Unnaamal Thaan Vizhungi Uyya Konda Kann AaLan 

   
Maram KiLarnthu Karum Kadal Neer  Periya Thirumozhi 11.6.8 
  Maram KiLarnthu Karum Kadal Neer Uram Thuranthu Paranthu Eri Andatthu Appaal 
  Puram KiLarntha Kaalatthu Ponn Ezhinaiyum Oozhil Vaangi 
  Aram KiLarntha Thiru Vayitrin Agam Padiyil Vaitthu Ummai Uyya Konda 
  Niram KiLarntha Karum Chothi Nedum Thagai   

   
Andatthin Mugadu Azhuntha    Periya Thirumozhi 11.6.9 
  Andatthin Mugadu Azhuntha Alai Mun Neer Thirai Thathumba Aavaa Enru  
  Thondarkkum Amararkkum Munivarkkum Thaan AruLi Ulagam Ezhum 
  Undu Ottha Thiru Vayitrin Agam Padiyil Vaitthu Ummai Uyya Konda 
  Kondal Kai Mani Vannan  

   
Thevaraiyum Asuraraiyum ThisaigaLaiyum  Periya Thirumozhi 11.6.10       
  Thevaraiyum Asuraraiyum ThisaigaLaiyum KadalgaLaiyum Matrum Mutrum 
  Yaavaraiyum Ozhiyaame Em Perumaan Undu Umizhntha  

   
Ther AaLum VaaLL Arakkan    Nedum Thaandagam 20 
  Paar Idanthu Paarai Undu Paar Umizhnthu Paar ALanthu Paarai Aanda per AaLan 

   
Thida Visumbu Eri VaLi      Thiru Vaai Mozhi 1.1.7 
  Thida Visumbu Eri VaLi Nilam Ivai Misai  
  Padar PoruLL Muzhuvathum Aai Avai Avai Thorum 
  Udan Misai Uyir Ena Karanthu Engum Paranthu VuLan 
  Chudar Migu SuruthiyuLL Ivai Unda Surane   
   
Surar Arivu Aru Nilai      Thiru Vaai Mozhi 1.1.8 
  Surar Arivu Ari Nilai Vinn Mudhal Muzhuvathum 
  Varan Mudhal Aayavai Muzhuthum Unda Paraparan   

   
Parantha Thann ParavaiyuLL    Thiru Vaai Mozhi 1.1.10 
  Parantha Thann ParavaiyuLL Neer Thorum Paranthu VuLan 
  Parantha Adam Ithu Ena Nila Visumbu Ozhivu Ara 
  Karantha Chil Idam Thorum Idam Thigazh PoruLL Thorum 
Karanthu Engum Paranthu VuLan Ivai Unda Karane 

   
Valatthanan Thiripuram Eritthavan  Thiru Vaai Mozhi 1.3.9 
  Ivai Pinnum Vayittru VuLa 
In the second line of the same Paasuram, reference had been made to creation of Brahma 
from his navel and through him creation of the world.   
   
Undaai Ulagu Ezh Munname    Thiru Vaai Mozhi 1.5.8 
  Undaai Ulagu Ezh Munname Umizhnthu Maayaiyaal Pukku 
  Undaai Vennai Chiru Manisar Uvalai Yaakkai Nilai Eithi 
  Mann Thaan Choarnthathu Undaleum Manisarkku Aagum Peer Chirithum 
  Andaa Vannam Mann Kariaya Neyy Voonn Marunthe Maayane  
The above Paasuram is in the nature of conversation between Nammaazhwaar and Perumall 
where the Aazhwaar is asking for the reason for taking butter in huge quantities in Krishna 
incarnation.  Even though the worlds he had eaten at the time of deluge had been brought 
out later, some sand might have got retained in the stomach. As the sand eaten by a human 
being would result in stomach disorders, to avoid any disorders Krishna replies that he had 
taken butter to dissolve the sand, if any, retained in the stomach.      

  
Kondaan Ezh Vidai      Thiru Vaai Mozhi 1.8.7 
  Kondaan Ezh Vidai Undaan Ezh Vaiyam 
  Than Thaamam Cheithu Yen Enn Thaan Aanane 
    The Aazhwaar states that the Deity by taking him over had become his thought. 

   
Udan Amar Kaathal MagaLir    Thiru Vaai Mozhi 1.9.4 
  Udan Amar Kaathal MagaLir Thiru MagaLL Mann MagaLL Aayar  
  Mada MagaLL Enru Ivar Moovar AaLum Ulagamum Moonre 
  Udan Avai Okka Vizhungi Aal Ilai Chernthavan Emmaan  
  Kadal Mali Maaya Perumaan Kannan Yen Okkalaiyaane 
Nammaazhwaar  had  been  blessed  by  the  Darshan  of  PerumaaL  to  such  an  extent  that  he 
declares that he could have the Child Krishna on his hips like Mother Yasothai had the Child 
Krishna. In this Paasuram he refers to the three consorts of Vishnu, Sree Devi (in the form of 
Rukmini  Devi),  Boodevi  (in  the  form  of  Sathyabhama)  and  NeeLaa  Devi  (in  the  form  of 
Nappinnai).   

 
Kandaaye Nenje KarumangaLL    Thiru Vaai Mozhi 1.10.5 
  Undaanai Ulagu Ezhum 
   
Thinnan Veedu Mudhal Muzhuthum   Thiru Vaai Mozhi 2.2.1 
  Mannum Vinnum Ellaam Udan Unda Em Kannan 
   
Evarum Yaavaiyum Ellaa    Thiru Vaai Mozhi 2.2.6 
  Evarum Yaavaiyum Ellaa PoruLum   
  Kavarvu Inri ThannuLL Odunga Ninra 
Pavar KoLL Gnana VeLLa Chudar Moorthy 
Kavarvu means congestion. Pavar means area, space. 

   
Palli Aal Ilai Ezh Ulagum     Thiru Vaai Mozhi 2.2.7 
  Palli Aal Ilai Ezh Ulagum KoLLum  
  VaLLal Val Vayitru Perumaan   
  Val means strong 

   
Karutthil Thevum Ellaa PoruLum   Thiru Vaai Mozhi 2.2.8 
  Karutthil Thevum Ellaa PoruLum  
  Varutthittha Maaya Piraanai Anri Aare 
  Thirutthi Thinn Nilai Moo Ulagum ThammuLL  
  Irutthi Kaakkum Iyalvinare 
According to Hindu traditional philosophy, Vishnu is associated with the activity of saving or 
safeguarding  the  lives  on  the  earth,  while  Brahma  is  associated  with  the  creation  acitivity 
and Rudhra  is  associated  with  destruction activity.    By retaining  all the three  worlds  in  his 
stomach  during  the  time  of  great  deluge  Perumall  had  saved  the  three  worlds,  thereby 
saving the world from the deluge.    

 
Kaakkum Iyalvinan Kanna Perumaan  Thiru Vaai Mozhi 2.2.9 
  Kaakkum Iyalvinan Kannan Perumaan 
  Cherkkai Cheithu than UnthiyuLLe 
  Vaaittha Thisai Mugan Indiran Vaanavar 
  Aakkinaan Theiva UlagugaLe     

  
Enathu AaviyuLL Kalantha    Thiru Vaai Mozhi 2.3.4 
  Enathu Aavi Aaviyum Pozhil Ezhum Unda Enthaai 
  Enathu Aavi Yaar Yaan Yaar Thantha Nee Kondu Aakkinaiye 
Aazhwaar states here that the Deity had swallowed his soul like he had swallowed the seven 
worlds. In the first line of this Paasuram he states that he had given his soul to the Deity as a 
gratitude for his mingling with his heart. Then he had realised that the Deity had taken his 
soul even without the Aazhwaar’s knowledge (explained in the Previous Paasuram Thiru Vaai 
Mozhi  2.3.3).  He  corrects  himself  and  makes  a  statement  in  the  last  line  of  the  Paasuram 
that  who  is  he  to  offer  or  give  his  soul  to  the  PerumaaL  and  that  as  a  person  who  had 
provided  him  the  soul,  body  the  Deity  has  got  every  right  to  take  them  as  and  when  he 
wishes. 

      
EnnuLL Kalanthavan Chen Kani    Thiru Vaai Mozhi 2.5.3 
   Mannu Muzhu Ezhu Ulagum VayittrinuLL  
  ThanuLL Kalavaathathu Epp PoruLum Thaan Illaiye  
The  Aazhwaar  had  stated  that  there  is  no  matter  on  earth  which  had  not  got  into  the 
stomach of the PerumaaL at the time of deluge. 

 
Chikkena Chirithu Vor Idamum    Thiru Vaai Mozhi 2.6.2 
  Chikkena Chirithu Vor Idamum Purappadaa ThannuLLe UlagugaLL 
  Okkave Vizhungi Pugunthaan 
While  eating  the  worlds,  Vishnu  had  ensured  that  not  even  a  small  space  was  left  outside 
and  hence  nothing  could  be  seen  outside.  Despite  being  so  big  to  accommodate  all  the 
worlds  within  his  stomach,  the  Aazhwaar  states  that  the  Deity  had  managed  to  enter  his 
(Aazhwaar’s) body.   

   
Mudiyaathathu Yen Enakkel    Thiru Vaai Mozhi 2.6.7 
  Mudiyaathathu Yen Enakkel Ini Muzhu Ezh Ulagum Undaan Uganthu Vanthu 
  AdiyenuLL Pugunthaan Agalvaanum Allan Ini  
  Chediyaar NoigaLL Ellaam Thuranthu Emar Keezh Mel Ezhu Pirappum 
  Vidiyaa Vem Naragatthu Enrum Cherthal Maarinare 
In this Paasuram the Aazhwaar states that the Deity who had eaten all the seven worlds had 
entered his heart and would not move out of his heart. His entry had changed the status of 
his ancestors as well as his predecessors to such a level that they have been relieved from 
the vicious birth death cycle. Aazhwaar had described the death birth cycle as inescapable 
Hell,  for  the  reason  that  the  stay  at  the  Hell  has  got  a  time  limit  according  to  the  sins  we 
have committed, but the death birth cycle does not have any end at all.  
The vicious nature of this cycle had been described as Punarapi Jananam Punarapi Maranam 
in his famous Bhaja Govindham verse.        

   
Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu   Thiru Vaai Mozhi 2.8.7 
  Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu Kezhal Aai Keezh Pukku 
  Idanthidum ThannuLL Karakkum Umizhum  

    
Marai Aaya Naal VedatthuLL    Thiru Vaai Mozhi 3.1.10 
  Muraiyaal Ivv Ulagu Ellaam Padaitthu Idanthu Undu Umizhnthu ALanthaai 
   
Kannanai Maayan Thannai    Thiru Vaai Mozhi 3.4.9 
  Njaalam Undu Umizhntha Maal 
    
Cheyya Thaamarai Kannan Aai    Thiru Vaai Mozhi 3.6.1 
  Ulagu Ezhum Unda Avan Kandeer 
   
Thuyarame Tharu Thunba Inba    Thiru Vaai Mozhi 3.6.8 
  Ulagu Ezhum Undu Umizhnthaan 
   
Adi Aarntha Vaiyam Undu    Thiru Vaai Mozhi 3.7.10 
  Adi Aarntha Vaiyam Undu Aal Ilai Anna Vasam Cheyyum 
The Aazhwaar states that the worlds were equal his feet in size. It is natural that after intake 
of food, anybody would feel like sleepy. Such sleep followed by heavy meals is referred to as 
Anna Vasam in this Paasuram.  
     
Thukkam Ill Gnana Chudar    Thiru Vaai Mozhi 3.10.9 
  Nakka Piraanoadu Ayan Mudhal Aaga Ellaarum Evaiyum ThanuLL 
Okka Odunga Vizhunga Vallaanai Petru Onrum ThaLarvu Ilane 

 
Baalan Aai Ezhu Ulagu Undu    Thiru Vaai Mozhi 4.2.1 
  Baalan Aai Ezh Ulagu Undu Parivu Inri 
  Aal Ilai Anna Vasam Cheyyum Annalaar 
It is natural that after intake of food, anybody would feel like sleepy. Such sleep followed by 
heavy meals is referred to as Anna Vasam in this Paasuram.  

   
Poosum Chaandu Yen Nenjame    Thiru Vaai Mozhi 4.3.2 
  Njaalam Undu Umizhntha Enthai 
   
Kaala Chakkaratthoadu Venn Changam  Thiru Vaai Mozhi 4.3.6 
  Njaalam Mutrum Undu Umizhntha Naarayanan 
   
Undum Umizhnthum Kadanthum  Thiru Vaai Mozhi 4.5.9 
  Undum Umizhnthum Kadanthum Idanthum Kidanthum Ninrum  
  Konda Kolatthoadu Veetru Irunthum Manam Koodiyum 
  Kandavaatraal Thanathe Ulagu Ena Ninraan  
Through  the  various  heroic  deeds  associated  with  the  preservation  of  the  world,  he  had 
become  Universe  himself.  The  reclining  pose  referred  to  here  is  associated  with  the  with 
False sleep at Milky Ocean as well as Sri Raama lying on the ground at Thirupullaani, vexed 
with  the  attitude  of  the  Sea  King  in  not  allowing  him  to  cross  over  to  Lanka,  initially.  The 
sitting pose corresponds to the situation of sitting on the throne of Ayodhya and ruling the 
kingdom.  

 
Marunthu Aagum Enru Aangu     Thiru Vaai Mozhi 4.6.4 
  Orungu Aagave Ulagu Ezhum Undum Umizhnthitta 
  Perum Thevan 
   
Seelam Illaa Chiriyen      Thiru Vaai Mozhi 4.7.1  
  Njaalam Undaai 
   
Uyirinaal Kurai Illaa       Thiru Vaai Mozhi 4.8.11 
  Uyirinaal Kurai Illaa Ulagu Ezh than VuLL Odukki 
     
Katti Nee Karanthu Umizhum    Thiru Vaai Mozhi 4.9.8 
  Katti Nee Karanthu Umizhum Nilam Neer Thee Visumbu Kaal 
  Eetti Nee Vaitthu Amaittha Imaiyoar Vaazh Thani Muttai 
The world could be seen by others only after it was created by PerumaaL. Hence it had been 
stated that the world was  shown  by  the Deity  to  others.  The  five elements  were  mixed  in 
proper  proportion  to  retain  the  world  properly.  The  world  has  been  described  as  Muttai, 
also meaning Andam.    
Parantha Theivamum Pal Ulagum  Thiru Vaai Mozhi 4.10.3 
  Parantha Theivamum Pal Ulagum Padaitthu Anru Udane Vizhingi 
  Karanthu Umizhnthu Kadanthu Idanthathu Kadum TheLiya Gilleer 
To indicate that the Lord had swallowed the entire worlds at the time of Deluge, without any 
difficulty, it had been stated that he had swallowed immediately.   

 
Mannum Malaiyum      First Thiru Andhaathi 10 
  Mannum Malaiyum Mari Kadalum Maaruthamum  
  Vinnum Vizhingiyathu Mei Enbar ENNil 
  Alagu ALavu Kanda Cheer Aazhiyaarkku 
  Ulagu ALavum Undo Vun Vaai 
Maalum Karum Kadale      First Thiru Andhaathi 19 
  Vaiyam Undu Aalin Ilai Thuyinra Aazhiyaan 
Yen Oruvar Mei Enbar      First Thiru Andhaathi 34 
  Ezhu Ulagu Undu Aal Ilaiyil Mun Oruvan Aaya Mugil Vannaa  
Baalan Thanathu Uruvaai    First Thiru Andhaathi 69 
  Baalan Thanathu Uruvaai Ezhu Ulagu Undu Aal Ilaiyil 
  Mel Anru Nee VaLarntha 
Kondathu Ulagam      Second Thiru Andhaathi 18 
Undathavum Thaan Kadantha Ezh Ulage 
Maalai Ari Uruvan      Second Thiru Andhaathi 47 
  Njaalam Alanthu Idanthu Undu Umizhntha Annal  
Kondu VaLarkka       Second Thiru Andhaathi 98 
  Kuzhavi Aai Thaan VaLarnthathu Undu Ulagu Ezhum Ull Odunga – Yen Irai 
AruLaathu Ozhiyume      Third Thiru Andhaathi 19 
  Anru TheruLaatha Pillaiyaai Chernthaan 
Mun Ulagam Undu Umizhnthaaikku  Third Thiru Andhaathi 20 
  Mun Ulagam Undu Umizhnthaaikku Avv Ulagam Eer Adiyaal 
  Pin Alanthu Koadal Perithu Onre Enne  
  Thirumaale Chengann Chem Malar Thooi Kai Thozhuthum 
  Perumaane Nee Ithanai Pesu 
Thozhuthaal Pazhuthu Unde    Third Thiru Andhaathi 25 
  Thoo Neer Ulagam Muzhuthu Undu 
Baalaganaai Aal Ilai Mel     Third Thiru Andhaathi 33 
  Baalaganaai Aal Ilai Mel Paiya Ulagu Ellaam 
  Mel Voru NaLL Undavan 
China Maa Madha KaLitrrin    Third Thiru Andhaathi 43 
  Punam Meya Boomi Thanai Thanam Aagam  
Per AgalutthuLL Odukkum per Aaram Maaravanaar 
Muyanru Thozhu Nenje     Third Thiru Andhaathi 53 
  Iyanra Maratthu Aal Ilaiyin Melaal Payinru Angu Vor 
  Mann Nalam KoLL Vellatthu Maaya Kuzhavi   
Ninaitthu Ulagil Aar TheLivaar    Third Thiru Andhaathi 93 
  Anaitthu Ulagum VuLL Odukki Aal Mel Kanaitthu Ulavu 
  VeLLatthoar Pillaiyaai MeLLa Thuyinraan  
Virainthu Adaimin Mel      Naan Mugan Thiru Andhaathi 80 
  Mel Oru Naall VeLLam Parakka Karanthu Ulagam Kaatthu Alittha Kannan    

Darshan to First Three Aazhwaars 
Thaai Ninaintha Kanre Okka    Periya Thirumozhi 7.3.2 
Koval Idai Kazhi Aayan 
 
Pei Mulai Thalai Nanju Unda    Periya Thirumozhi 7.10.4 
  MathiLL Koval Idai Kazhi Mainthan  
   
Neeyum Nin Thiru MagaLum     First Thiru Andhaathi 86 
Neeyum Nin Thiru MagaLum Ninraayaal Kunru Eduttha 
Paayum Pani Maraittha PanbaaLaa Vaayil 
Kadai Kazhiyaa VuLL Pugaa Kaamar Poon Koval 
Idai Kazhiye Patri Ini             

Siva burning three cities 
Vir Peru Vizhavum Kanjanum    Periya Thirumozhi 2.3.1 
  Puram Eri Cheitha Sivan 
   
Thiripuram Moonru Eriththaanum  Periya Thirumozhi 2.8.1 
Thiripuram Moonru Eriththaanum 
 
 
Kuzhal Nira Vannaa      Periya Thirumozhi 6.1.3 
  Kuzhal Nira Vannaa Nin Kooru Konda  
  Thazhal Nira Vannan NaNNaar Nagaram  
  Vizha Nani Malai Chilai VaLaivu Cheithu Angu 
  Azhal Nira Ambu Athu Aanavan 
NaNNaar means enemies; here this refers to three Demons of Thiripuram. Nani means Big. 
Meru Mountain had been used as bow while Thirumaal had become the arrow to be aimed 
at the three cities at the same time. While Snake Adisesha had served as the chord binding 
the two ends of the bow, Vaayu (Air God) had served as wings for the arrow, Fire God Agni 
had served as the sharp end of the arrow.   

 
PurangaLL Moonrum Vor Maatthirai  Periya Thirumozhi 10.2.9 
  PurangaLL Moonrum Vor Maatthirai Poathil Pongu Erikku Irai Kandavan 
   
Valatthanan Thiripuram Eritthavan  Thiru Vaai Mozhi 1.3.9 
  Valatthanan Thiripuram Eritthavan Idam Pera 
     
Parivu Inri Vaananai      Thiru Vaai Mozhi 3.10.4 
  Thiripuram Chetravan 
   
Kaiya Valam Puriyum      First Thiru Andhaathi 
  Maa MathiLL Moonru Eitha Iraiyaan Nin Aagatthu Irai  

Ganges brought to earth 
Ther Anangu Algul Chezhum    Periya Thirumozhi 1.4.7 
  Kaaranam Thannaal Kadum Punal Kayattha Karu Varai PiLavu Ezha Kutthi 
  Vaaranam Konarntha Gangai 
When the river Ganges was brought to the earth, the force with which it descended (after 
release  from  the  matter  hair  of  Lord  Siva)  had  disturbed  one  hillock  on  its  way  and  the 
elephants  and  other  wild  animals  therein.    Even  though  the  reason  for  which  Ganges  was 
brought to earth had not been specified in this Paasuram, this Paasuram indicates that there 
was some reason for Ganges being brought to the earth.   

 
Maan Muninthu Oru Kaal    Periya Thirumozhi 1.4.8 
  Thavam Purinthu Uyar Nada Maa Muni Konarntha Gangai 
The  severe  penance  of  Bageerathan  was  more  severe  than  many  of  the  Sages  and  hence 
Bageerathan had been described as a great sage in this Paasuram.  
  

Siva holding Ganges in Matted Hair 
Chalam Pothi Udambil       Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.2 
  Nalam Thigazh Chadaiyaan Mudi Konrai Malarum Naaranann Paatha Thuzhaaiyum 
  Kalanthu Izhi Punalaal Pugar Padu Gangai 
While the feet of Trivikrama was washed, the water (which flowed as Ganges subsequently) 
took along the Thulasi leaf placed at the foot of the Deity. Likewise when Ganges landed on 
the matted  hair  of Sankara, the  stream of  Ganges  took away  the Konrai  flower decorating 
the  head  of  Sankara.  With  Thulasi  leaf  and  Konrai  flower  thus  gathered,  Ganges  had  been 
flowing through India.   

   
Athir Mugam Udaiya      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.3 
  Chathu Mugan Kaiyil Chathu Puyan ThaaLir Sankaran Chadaiyinil Thangi 
  Kathir Mani Kondu Izhi Punal Gangai 
Chathu is a variation of Sanskrit word, Chathur, meaning four. As Brahma had washed the 
feet of the Trivikrama form, it had been stated here that the Ganges had touched the hands 
of the four headed Brahma and had touched the feet of four shouldered Vishnu before 
landing at the matted hair of Sankara. 

 
Pidi Cher KaLiru       First Thiru Andhaathi 97 
  Podi Cher Anal Gangai Yetraan Avir Chadai Mel Paaintha Punal Gangai  
Aaru Chadai Karanthaan    Naan Mugan Thiru Andhaathi 4 
  Aaru Chadai Karanthaan 

Siva’s message to four Sages 
Neri Vaasal Thaane Aai      First Thiru Andhaathi 4 
  Aala Mara Neezhal Aram Naalvarkku Anru Uraittha 
  Aal Amar Kandatthaan  
Aala Nizhar Keezh      Naan Mugan Thiru Andhaathi 17 
  Aala Nizhar Keezh Ara Neriyai Naalvarkku 
  Melai Uganthu Uraitthaan 

Creating Brahma & world 
Unthi Ezhuntha Uruva Malar    Periyaazhwaar Thirumozhi 2.5.8 
  Unthi Ezhuntha Uruva Malar Thannil 
  Chanda Chathu Mugan Padaitthavan 
Chandus is a Sanskrit word representing one part of Upanishad, sacred hymns of Hindus. 
This had been changed as Chandam to appear as a Tamil word.   

   
Pai Aravin ANai PaarkadaluLL    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.10.5 
  Uyya Ulagu Padaikka Vendi Unthiyil Thorrinaai Naan Muganai 
   
Kannaa Naan Muganai Padaitthaane  Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.6 
  Naan Muganai Padaitthaane 
   
Pundareeka Malar Athan Mel    Perumall Thirumozhi 8.2 
Pundareeka Malar Athan Mel Buvani Ellaam Padaitthavane 
As Brahma who was created by Perumall had created the earth, the credit for creation of 
earth has been given to Perumall here.   
 
Thaamarai Mel Ayan Avanai    Perumall Thirumozhi 8.3 
Thaamarai Mel Ayan Avanai Padaitthavan 
 
Ninri Angu Onru Ilaa      Thiru Chanda Viruttham 5 
Nin Unthi Vaai Anru Naan Mugan Payantha Aadhi Devan Allaiye 

 
Chollinaal Thodartchi Nee     Thiru Chanda Viruttham 11 
Chollinaal Padaikka Nee Padaikka Vanthu Thonrinaar 
Chollinaal Churunga Nin GunangaLL Cholla Vallare   
Perumall had given the Vedhas to Brahma (whom he had created), to go ahead with creation 
work. But even Brahma could not in brief explain about the mighty qualities of the Perumall    

 
Ulagu Thannai Nee Padaitthu     Thiru Chanda Viruttham 12 
  Ulagu Thannai Nee Padaitthu 
   
Padaittha Paar Idanthu      Thiru Chanda Viruttham 28 
  Padaittha Paar Idanthu ALanthu Athu Undu Umizhnthu  
The  world  created  by  Perumall  (through  Brahma)  had  once  been  retrieved  by  him  during 
Varaaha  incarnation,  had  been  measured  by  him  during  Trivikrama  incarnation  and 
swallowed and brought out after the deluge. Thus all the incidents connected with the world 
had been brought in a single line of this Paasuram.  
 
Padaittha Paar Idanthu      Thiru Chanda Viruttham 28  
  Bouva Neer Padaitthu Adaitthu Athil Kidanthu Mun Kadaintha Petriyoi 
All  the  incidents  connected  to  the  sea  have  been  referred  to  in  this  line.  The  action  of 
creation  (along  with  the  world  through  Brahma),  blocking  the  sea  for  the  purpose  of 
construction of bridge for proceeding to Lanka, sleeping on the sea over the bed provided by 
Adisesha and churning the sea for the purpose of getting Nectar, are these incidents.    

 
Kunril Ninru Vaan Irunthu    Thiru Chanda Viruttham 48 
  Nal Uyir Padaitthu 
 
Poathil Mangai Boothala Kizhatthi  Thiru Chanda Viruttham 72 
  Poathu Thangu Naan Mugan Magan 
  Poathu means flower 
     
Vidai KulangaLL Ezhu Adartthu    Thiru Chanda Viruttham 92 
  Velai Neer Padaitthu Adaitthu Athil Kidanthu Mun Kadaintha  

   
Manthi Paai Vada Venkata Maa Malai  Amalan Aadhi Piraan 3 
  Ayanai Padaitthathu Vor Ezhil Unthi 
   
ThingaLL Appu Vaan Eri Kaal Aagi  Periya Thirumozhi 2.2.7 
Thisaimuganaar ThangaLL Appan  
As the four heads of Brahma would be looking towards the four directions to watch 
happenings, he is called as Thisai Mugan.   
    
Pirai Thangu Chadaiyaanai    Periya Thirumozhi 3.4.9 
  Piramanai than Unthiyile Thotruvitthu 
   
Indhu Vaar Chadai Easanai    Periya Thirumozhi 4.2.9 
  Indhu Vaar Chadai Easanai Payantha Naanmuganai than Ezhil Aarum  
  Unthi Maa Malar Meemisai Padaitthavan 

   
Unthi Mel Naan Muganai    Periya Thirumozhi 5.4.1 
  Unthi Mel Naan Muganai Padaitthan 
   
Oruvanai Unthi Poo Mel     Periya Thirumozhi 5.9.3 
  Oruvanai Unthi Poo Mel Onguvitthu 
   
Umbar Ulagodu Uyir Ellaam    Periya Thirumozhi 6.8.6 
  Umbar Ulagodu Uyir Ellaam Unthiyil 
  Vambu Malar Mel Padaitthaan 

   
Udaiyaanai Oli Neer UlagangaLL   Periya Thirumozhi 7.6.3 
Udaiyaanai Oli Neer UlagangaLL Padaitthaanai  
 
Panriyaai Meen Aagi Ariyaai    Periya Thirumozhi 7.8.10 
  Panriyaai Meen Aagi Ariyaai Paarai Padaitthu Kaathu Undu Umizhntha Paraman   
The three incarnations had been referred to indicate as to how Perumall had been 
protecting the world. 

 
Moovaril Mun Mudhalvan    Periya Thirumozhi 9.9.1 
  Poo Alar Unthi ThannuLL Bhuvanam Padaitthu Undu Umizhntha 
   
Punai VaLar Poom Pozhil Aar    Periya Thirumozhi 9.9.2 
  Moo Ulagum Padaittha Mudhal Moorthy Thannai 
   
Thirutthanai Thisai Naan Mugan   Periya Thirumozhi 7.10.7 
  Thisai Naan Mugan Thanthai   
   
Padaitthittathu Ivv Vaiyam Uyya   Periya Thirumozhi 10.6.7  
  Padaitthittathu Ivv Vaiyam 
   
Thanthai ThaLai Kazhala Thoanri Poi  Periya Thirumozhi 11.5.2 
  Nandan Kula Mathalai Aai VaLarnthaan Naan Mugarkku 
  Thanthai Kaan Enthai Perumaan Kaan Chaazhale  

   
Valatthanan Thiripuram Eritthavan  Thiru Vaai Mozhi 1.3.9 
  Idam Pera Thunthi   
Thalatthu Ezhu Thisai Mugan Padaittha Nal Ulagamum Thaanum 
Pulappada 

  
Maa YonigaLaai Nadai Katra    Thiru Vaai Mozhi 1.5.3 
  Maa YonigaLaai Nadai Katra Vaanoar Palarum Munivarum  
Nee YonigaLai Padai Enru Nirai Naan Muganai Padaitthavan 
It was under directions from PerumaaL, Brahma created Sages and Devas.  

 
Thaan Vor Uruvaai Thani Vitthaai  Thiru Vaai Mozhi 1.5.4 
  Thaan Vor Uruvaai Thani Vitthaai Thannil Moovar Mudhal Aaya 
  Vaanoar Palarum Munivarum Matrum Matrum Mutrum Aai 
  Thaan Vor Peru Neer ThannuLLe Thoatri AthanuLL Kann VaLarum 
Vaanoar Perumaan Maa Maayan Vaigunthan Yem Perumaane

    
Okkalai Vaitthu Mulai Paal     Thiru Vaai Mozhi 1.9.5 
  Nakka Piraanodu Ayanum Indiranum Mudhalaa Okkavum Thorriya Easan 

   
Kamala Kannan En Kannin    Thiru Vaai Mozhi 1.9.9 
  Kamalatthu Ayan Nambi Thannai Kann Nuthalaanodum Thoatri 
  Amala Theivatthodu Ulagam Aakki Yen Netri ULaane   

   
Eranai Poovan Poo MagaLL Thannai  Thiru Vaai Mozhi 2.2.3 
  Eranai Poovan Poo MagaLL Thannai  
  Veru Inru Vinn Thozha ThannuLL Vaitthu 
Eran  means  one  who  has  got  bull  as  Mount.  In  this  case  this  denotes  Lord  Siva.  Poovan 
means Brahma who had emerged out of the lotus flower emanating from the naval portion 
of PerumaaL. The term Poo MagaLL refers to Lakshmi who had emerged out of Lotus flower.  

  
Thevum Epp PoruLum Padaikka   Thiru Vaai Mozhi 2.2.4  
Thevum Epp PoruLum Padaikka  
Poovil Naan Muganai Padaittha Thevan 

 
Thagum Cheer than Thani     Thiru Vaai Mozhi 2.2.5 
  Thagum Cheer than Thani Mudhalin ULLe 
  Migum Thevum Epp PoruLum Padaikka 
  Thagum Kola Thaamarai Kannan Emmaan  
Aazhwaar states that PerumaaL is competent to create Brahma who was entrusted with the 
work of   creating remaining Devas and world.    

 
KaLLvaa Emmaiyum Ezh Ulagum   Thiru Vaai Mozhi 2.2.10 
  KaLLvaa Emmaiyum Ezh Ulagum Nin 
  ULLe Thorriya Iraivaa Enru 
  VeLL Aeran Naan Mugan Indiran Vaanavar 
  PuLL Oorthi Kazhal Paninthu Etthuvare   

     
Daamodharanai Thani Muthalvanai  Thiru Vaai Mozhi 2.7.12 
  Daamodharan Uru Aagiya Sivarkkum Thisai Mugarkkum 
  Siva and Brahma are part of PerumaaL’s body. 
   
Anaivathu Aravu Anai Mel    Thiru Vaai Mozhi 2.8.1 
  Iruvar Avar Mudhalum Thaane 
  The term Iruvar refers to Brahma and Siva. 
   
Punarkkum Ayanaam      Thiru Vaai Mozhi 2.8.3 
  Punarkkum Ayanaam Azhikkum Aranaam 
  Punarttha than Unthiyoadu Aagatthu Manni 
  Punarthal here means creation activity. 

   
Magizh KoLL Deivam      Thiru Vaai Mozhi 2.9.6 
  Magizh KoLL Deivam Ulogam Alogam 
  Magizh KoLL Chothi Malarntha Ammaan  
Ever happy Devas have been referred to through the words ‘Magizh KoLL’.  Ulogam means 
human beings, who have been endowed with wisdom, sixth sense. Sun, Moon and stars 
have been indicated by the term Chothi. 

    
PoruLL Enru Ivv Ulagam     Thiru Vaai Mozhi 2.10.11 
  PoruLL Enru Ivv Ulagam Padaitthavan 
   
Vaazhtthuvaar Palar Aaga    Thiru Vaai Mozhi 3.1.7 
  Vaazhtthuvaar Palar Aaga Nin ULLe Naan Muganai  
  Moozhttha Neer Ulagu Ellaam Padai Enru Muthal Padaitthaai 
   
Marai Aaya Naal VedatthuLL    Thiru Vaai Mozhi 3.1.10 
  Muraiyaal Ivv Ulagu Ellaam Padaitthu Idanthu Undu Umizhnthu ALanthaai 
   
Mun Neer Njaalam Padaittha    Thiru Vaai Mozhi 3.2.1 
  Mun Neer Njaalam Padaittha Yem Mugil Vannane 
    
OLi Mani Vannan Enko      Thiru Vaai Mozhi 3.4.8   
  Magizhnthu Ulagam Ellam Padaitthu Avai Ettha Ninra 
   
Cheyya Thaamarai Kannan Aai    Thiru Vaai Mozhi 3.6.1 
  Vaiyam Vaanam Manisar Theivam Matrum Matrum Matrum Mutrum Aai 
  Cheyya Choozh Chudar Gnanam Aai VeLipattu Ivai Padaitthaan 

    
Nambanai Njaalam Padaitthavanai  Thiru Vaai Mozhi 3.7.8   
  Njaalam Padaitthavan 
   
Ninru Ninru Pala NaaLL Uykkum   Thiru Vaai Mozhi 3.9.10 
  Ulagam Padaitthaan     
   
Katti Nee Karanthu Umizhum    Thiru Vaai Mozhi 4.9.8 
  Katti Nee Karanthu Umizhum Nilam Neer Thee Visumbu Kaal 
  Eetti Nee Vaitthu Amaittha Imaiyoar Vaazh Thani Muttai 
The world could be seen by others only after it was created by PerumaaL. Hence it had been 
stated that the world was  shown  by  the Deity  to  others.  The  five elements  were  mixed  in 
proper  proportion  to  retain  the  world  properly.  The  world  has  been  described  as  Muttai, 
also meaning Andam.    
Onrum Thevum Ulagum Uyirum   Thiru Vaai Mozhi 4.10.1 
  Onrum Thevum Ulagum Uyirum Matrum Yaathum Illaa 
  Anru Naanmugan Thannodu Thevar Ulagodu Uyir Padaitthaan  

   
Naadi Neer Vanangum Theivamum  Thiru Vaai Mozhi 4.10.2   
  Naadi Neer Vanangum Theivamum Ummaiyum Mun Padaitthaan 
   
Parantha Theivamum Pal Ulagum  Thiru Vaai Mozhi 4.10.3 
  Parantha Theivamum Pal Ulagum Padaitthu Anru Udane Vizhingi 
  Karanthu Umizhnthu Kadanthu Idanthathu Kadum TheLiya Gilleer 
To indicate that the Lord had swallowed the entire worlds at the time of Deluge, without any 
difficulty, it had been stated that he had swallowed immediately.   

Brahma humbled 
Brahma had a long life; one day of Brahma’s life is equivalent to the total number of years of all the 
four  Yugas  of  Hindu  philosophy,  nearly  25000  years.  He  had  100  years  consisting  of  such  days 
described  above.  He  was  proud  of  his  longevity  and  was  under  the  impression  that  nobody  had 
longer life than him. One  day Vishnu showed him one Sage Uromasa, whose body was full of hair 
and  who was engaging himself to the  worship of  Vishnu. With the end  of  every Brahma’s life  one 
hair of this Sage was to fall down. Brahma realised his folly and started worshipping PerumaaL. Even 
though the source of this incident is not known, due to its reference in one of the Paasurams, this is 
believed. 
  Naanmugan NaaLL Migai Tharukkai Irukku Vaaimai Nala Migu Cheer Uromasanaal Navitru 

      

Blessing King Thondai Mandalam 
One of the kings of Thondai Mandalam is believed to have constructed the temple and surrounding 
places at Tirupathi. This King was informed of the sacred eight letters word ‘Om Namo Naarayanaa’ 
by Tirupathi Deity himself. According to Venkatesa Mahaatmyam Puraanam, Venkatesa Perumal had 
spent some time every day with this King.  
Thulangu NeeLL Mudi Arasar      Periya Thirumozhi 5.8.9 
  Thulangu NeeLL Mudi Arasar Tham Kurisil Thondai Mannavan Thinn Thiral Oruvarkku 
  ULam KoLL Anbinoadu Inn AruLL Churanthu Angu Oadu Naazhigai Ezhu Udan Iruppa  
  VaLam KoLL Manthiram Matru Avarkku AruLi Cheithavaaru Adiyen Arinthu 
  Ulagam ALantha Pon Adiye Adainthu Uynthen Ani Pozhil Thiru Arangatthu Ammaane  

Blessing Govindaswamy 
Govindaswamy was a Brahmin at Tirupathi who had been observing penance with an aim to attain 
salvation and be nearer to Perumall at Vaikuntam. As the Brahmin was of very young age and had 
not enjoyed the worldly life till then, Perumall directed him to spend some more time at the earth 
and to reach him later. Accordingly he was blessed with Salvation later. This incident finds reference 
in Thiru Venkatam Mahaatmyam.     
Maa Gamam Maa Nilam     Periya Thirumozhi 5.8.5 
  Maagam  Maa  Nilam  Muzhuthum  Vanthu  Irainjum  Malar  Adi  Kanda  Maa  MaraiyaaLan
  Thogai Maa Mayil Annavar Inbam Thutru Ilaamaiyil Attha Ingu Ozhinthu 
  Boagam Nee Eithi Pinnum Nam Idaikke Poathuvaai Enra Ponn AruLL Enakkum 
Aaga Vendum Enru Adi Yinai Adainthen Ani Pozhil Thiru Arangatthu Ammaane    
Maa means big. Aakasam means sky. In this case the Paramapatham had been referred to by 
the words Maagam (Maa Aakasam had been shortened as Maagam to ensure rhyme in the 
Paasuram). 
The  blessing  had  been  indicated  as  Golden  Blessing  to  inform  the  precious  nature  of  the 
blessing. The Aazhwaar ends the Paasuram with the wish that he should also be blessed in a 
similar manner.  

As Hayagreevaa 
Kendaiyum KuraLum PuLLum    Periya Thirumozhi 4.5.6 
  Kendaiyum KuraLum PuLLum Kezhalum Ariyum Maavum 
  Andamum Chudarum Allaa Aatralum Aaya Enthai  
  The word Maa refers to Hayagreevaa form. 

   
Vasai Ill Naan Marai Keduttha     Periya Thirumozhi 5.3.2 
  Vasai Ill Naan Marai Keduttha Amm Malar Ayarku AruLi Mun Pari Mugam Aai  
  Isai KoLL Vedha Nool Enru Ivai Payanthavan 
   
Munn Ivv Ulagu Ezhum IruLL    Periya Thirumozhi 7.8.2 
  Munn Ivv Ulagu Ezhum IruLL Mandi Unna Munivaroadu ThaanavargaLL Thisaippa Vanthu 
Pannu Kali Naal Vedha PoruLai Ellaam Pari Mugam Aai AruLiya Yem Paraman  

 
Ovaa Thuyar Piravi Utpada    Thiru Vaai Mozhi 2.8.5 
  Maa Aagi Aamaiyaai Meen Aagi Maanidamaam 
  Thevaathi Theva Perumaan Yen Theertthane 
Maa means Horse and at this place it indicates Hayagreeva incarnation. Maanidam refers to 
Krishna as well as Sri Raama incarnations.  

   

Lying at Paar Kadal 
Aalatthu Ilaiyaan Aravin Anai    Periyaazhwaar Thirumozhi 2.6.6 
  Aravin Anai Melaan Neela KadaluLL Nedum Kaalam Kann VaLarnthaan 
Even though the Milky Ocean is of white in colour due to the Deity’s colour reflected in the 
ocean, the ocean appeared blue in colour according to the Aazhwaar.   

   
Pai Aravin Anai Paar KadaluLL    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.10.5 
  Pai Aravin Anai Paar KadaluLL PaLLi KoLLkinra Parama Moorthy  
   
VeLLai VeLLatthin Oru Paambai    Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.7 
  VeLLai VeLLatthin Mel Oru Paambai Metthai Aaga Viritthu Athan Mele 
  KaLLa Nitthirai KoLLkinra Maargam   
Periyaazhwaar  had  explained  that  the  Deity  is  only  indulging  in  false  sleep.  AandaLL  had 
referred  to  the  sleep  as  Light  sleep  (Paiya  Nitthirai)  while  Thiru  Mangai  Mannan  had 
described as sleep in meditation (Yoga Nitthirai).  

 
Vaiyatthu VaazhveergaaLL    Thiruppaavai 2 
  PaarkadaluLL Paiya Thuyinra Paraman  
To indicate that the sleep of Perumal is only false sleep, AandaLL had used the word ‘Paiya’ 
meaning  light  sleep.  While  Periyaazhwaar  had  described  the  sleep  as  false  sleep  (KaLLa 
Nitthirai), Thiru Mangai Mannai had described the sleep as meditating sleep (Yoga Nitthirai)  

   
PuLLum Chilambina Kann    Thiruppaavai 6 
  Vellatthu Aravil Thuyil Amarntha Vitthinai 
   
Maale Mani Vannaa Maargazhi    Thiruppaavai 26 
  Aalin Ilai Aai     
   
Gundu Neer Urai KoaLari    Naachiyaar Thirumozhi 2.3 
  Gundu Neer Urai KoaLari  
  Gundu means deep. 
   
Then Thirai Kadar PaLLiyaai 
    
Pongiya Paar Kadal PaLLi    Naachiyaar Thirumozhi 5.7 
  Pongiya Paar Kadal PaLLi KoLLvaan 
   
Vonn PavaLa Velai      PerumaaL Thirumozhi 4.4 
  Vonn PavaLa Velai Ulavu Thann Paar KadaluLL 
  Kann Thuyilum Maayoan  

 
Eka Moorthy Moonru Moorthy    Thiru Chanda Viruttham 17 
  Naaga Moorthy Sayanam Aai Nalam Kadal Kidanthu 
 
Vidattha Vaai Vor Aayiram    Thiru Chanda Viruttham 18 
  Vidattha Vaai Vor Aayiram Eer Aayiram Kann Ven Thazhal 
  Vidutthu Veezhvu Ilaatha Boagam Mikka Chothi Thokka Cheer 
  Thodutthu Mel Vidhanam Aai Bouva Neer Araa Anai 
  Paduttha Paayal PaLLi KoLLvathu En Kol Velai Vannane 
In  the  previous  Paasuram,  the  Aazhwaar  had  made  reference  to  the  Perumall  as  the  one 
who sleeps on the body of snake, and the in the next he describes the pose as well as the 
qualities of the snake. 

   
Koosam Onrum Inri Maasunam    Thiru Chanda Viruttham 20 
  Koosam Onrum Inri Maasunam Padutthu Velai Neer 
  Pesa Ninra Thevar Vanthu Paada Mun Kidanthathum   

   
Vaal Niratthu Cheeyam Aai    Thiru Chanda Viruttham 23 
  Naal Nirattha Vedha Naavar Nalla Yoginaal Vanangu 
  Paal Nira Kadal Kidantha Parpanaabhan  

   
Padaittha Paar Idanthu      Thiru Chanda Viruttham 28  
  Bouva Neer Padaitthu Adaitthu Athil Kidanthu Mun Kadaintha Petriyoi 
All  the  incidents  connected  to  the  sea  have  been  referred  to  in  this  line.  The  action  of 
creation  (along  with  the  world  through  Brahma),  blocking  the  sea  for  the  purpose  of 
construction of bridge for proceeding to Lanka, sleeping on the sea over the bed provided by 
Adisesha and churning the sea for the purpose of getting Nectar, are these incidents.    

 
Paratthilum Paratthai Aagi     Thiru Chanda Viruttham 29 
  Bouva Neer Anai Kidanthu 
    
Kunril Ninru Vaan Irunthu    Thiru Chanda Viruttham 48 
  Kunril Ninru Vaan Irun NeeL Kadal Kidanthu 
The Aazhwaar had chosen to refer to Tirupathi, Vaikuntam and Milky Ocean for indicating 
the three positions of standing, sitting and reclining poses of PerumaaL.   
   
Arinthu Arinthu Vaamanan     Thiru Chanda Viruttham 74 
  Marinthu Ezhuntha Thenn ThiraiyuLL Mannu Maal 
   
Choarvu Ilaatha Kaathalaal    Thiru Chanda Viruttham 78 
  Neer Araa Anai Kidantha Ninmalan 
   
Kadainthu Paar Kadal Kidanthu    Thiru Chanda Viruttham 81 
  Kadainthu Paar Kadal Kidanthu 
   
Eth Thiratthum Otthu Ninru    Thiru Chanda Viruttham 82 
  Mu Thiratthu Moori Neer Araa Anai Thuyinra 
  Moori means old, big.  
   
Natchu Araa Anai Kidantha    Thiru Chanda Viruttham 85 
  Natchu Araa Anai Kidantha Naatha 
   
Vidai KulangaLL Ezhu Adartthu    Thiru Chanda Viruttham 92 
  Velai Neer Padaitthu Adaitthu Athil Kidanthu Mun Kadaintha  

   
Churumbu AranguThann Thuzhaai   Thiru Chanda Viruttham 93   
  Kadal Kidantha Kannan 
   
Adakka Arum PulangaLL Ainthum  Thiru Chanda Viruttham 95 
  Kadal Kidantha Nin Alaal Vor Kann Ilen Yem Annale 
   
ViLLvu Ilaatha Kaathalaal    Thiru Chanda Viruttham 102  
Thezhikku Neer PaLLi Maaya 
  Thezhikku Neer here denotes the sea full of sounding waves   
   
Thooyanaayum Anrium      Thiru Chanda Viruttham 110 
  Velai Neer Paayalodu Batthar Chittham Meya Velai Vannan  
In the above Paasuram the Aazhwaar states that the Perumall had adopted to reside in the 
hearts of his devotees apart from the Bed at Paar Kadal.   

 
Atcham Noiyodu Allal      Thiru Chanda Viruttham 117 
  Natchu Naaga Anai Kidantha Naathan  
   
Voon Idai Chuvar Vaitthu    Periya Thirumozhi 1.6.9 
  Thirai KoLL Maa Nedun Kadal Kidanthaai 
   
Kongu Alarntha Malar Kuruntham  Periya Thirumozhi 1.8.1 
  Changu Thangu Thadam Kadal Thuyil Konda Thaamarai Kanninan 
   
Palli Aavathu Paarkadal     Periya Thirumozhi 1.8.2 
  Palli Aavathu Paarkadal  
   
Paar Aayathu Undu Umizhntha    Periya Thirumozhi 2.5.1 
  Padu Kadalil Amutham 
   
Kidanthaanai Thadam KadaluLL    Periya Thirumozhi 2.5.6 
  Kidanthaanai Thadam KadaluLL PanangaLL Mevi 
   
Penaatha Vali Arakkar Meliya    Periya Thirumozhi 2.5.7 
  Poru KadaluLL Thuyil Amarntha PuLL Oorthi 
   
Pada Nagatthu Anai Kidanthu    Periya Thirumozhi 2.5.10 
Pada Nagatthu Anai Kidanthu 
 
Uram Tharu Mel Anai PaLLi    Periya Thirumozhi 2.9.3 
Uram Tharu Mel Anai PaLLi Kondaan Oru Kaal Maa Uruvaai KadaluLL  
 
Konthu Alarntha Narum Thuzhaai  Periya Thirumozhi 2.10.2 
  Konthu Alarntha Narum Thuzhaai Saantham Thoopam Deepam Kondu  
Amarar Thozha Panam KoLL Paampil 
Chanthu Ani Men Mulai MalaraLL Tharani Mangai Thaam Iruvar Adi Varudum 
Thanmaiyaan   
In this Paasuram, the Aazhwaar had referred to Sri Devi and Boo Devi massaging the divine 
feet of the PerumaaL. 

 
Irun Thann Maa Nilam      Periya Thirumozhi 3.1.1 
  Karum Thann Maa Kadal Kann Thuyinravan  
Even though the milky ocean is white in colour, due to the reflection of the PerumaaL (who 
is black in colour) the milky ocean appears to be black in colour according to the Aazhwaar.  
   
Aru Maa Nilam Anru ALappaan    Periya Thirumozhi 3.2.4 
  Karu Maa Kadal VuLL Kidanthaan Uvanthu Kavai Naa Aravin Anai PaLLiyin Mel    
Kavai means split. As the tongue of the snake would be spilt, the snake is called as split 
tongued animal or two tongued animal in various Paasurams. 
 
Neela Thada Varai Maa Mani    Periya Thirumozhi 3.5.2 
  Neela Thada Varai Maa Mani Nigazha Kidanthathu Poal Aravu Anai 
  Velai Thalai Kidanthaai Adiyen Manatthu Irunthaai 

   
Ulavu Thirai Kadal PaLLi     Periya Thirumozhi 3.5.7 
  Ulavu Thirai Kadal PaLLi Kondu  
   
Kondu Aravu Thirai Ulavu    Periya Thirumozhi 3.6.7 
  Kondu Aravu Thirai Ulavu Kurai Kadal Mel Kula Varai Poal 
  Pandu Aravin Anai Kidanthu Paar ALantha PanbaaLaa  

   
Vanga Mali Thadam KadaluLL    Periya Thirumozhi 3.9.9 
Vanga Mali Thadam KadaluLL VaanavargaLoadu Maa Munivar Palar Koodi Maa MalargaLL 
Thoovi  
EngaLL Thani Naayagane Emakku AruLaai Ennum Easan  

 
Vasai Aru KuraLL Aai       Periya Thirumozhi 4.3.4 
  Asaivu Arum Amarar Adi Inai Vananga Alai Kadal Thuyinra Ammaan 
The term Amarar refers to those who live in Vaikuntam. These persons, who have reached 
this  stage  due  to  their  ardent  worship  towards  Vishnu,  while  they  were  human  beings, 
continue to worship the Deity without getting bored. Asaivu means getting bored.   
   
Karavai Mun Kaatthu      Periya Thirumozhi 4.10.4 
  Paravai Mun Uyartthu Paarkadal Thuyinra Paramanaar PaLLi KoLL Koil  
The flag of the Perumall has got Garuda picture. This is indicated by the words Paravai Mun 
Uyartthu. 

 
Kudi Kudiyaaga Koodi Ninru Amarar  Periya Thirumozhi 4.10.9 
  Kudi Kudiyaaga Koodi Ninru Amarar GunangaLe Pithatri Ninru Ettha 
  Adiyavarkku AruLi Aravanai Thuyinra Aazhiyaan  

   
Pandu Mun Enam Aagi      Periya Thirumozhi 4.10.10 
  Thenn Thirai Varuda Paar Kadal Thuyinra  
   
Kaimmaana Mazha KaLitrai    Periya Thirumozhi 5.6.1 
  Kadal Kidantha Karu Maniyai 
   
VaLarnthavanai Thadam KadaluLL  Periya Thirumozhi 5.6.4 
  VaLarnthavanai Thadam KadaluLL 
Sleeping is indicated as Kann VaLarthal in several Paasuram. In the traditional Lullaby Tamil 
also,  the  word  sleeping  is  not  used  but  instead  only  the  words  ‘kann  VaLarthal’  are  used. 
Sleep, particularly in the early stage of child’s life is very much essential for growth. Hence 
sleep is referred as growing.  
 
Aayiram Kunram Chenru    Periya Thirumozhi 5.7.6 
  Aayiram Kunram Chenru Thokku Anaiya Adal Purai Ezhil Thigazh ThiraLL ThoaLL 
  Aayiram Thuniya Adal Mazhu Patri Matravan Agal Visumbu Anaiya 
  Aayiram Peyaraal Amarar Chenru Irainja Ari Thuyil Alai Kadal Naduve  
  Aayiram Chudar Vaai Aravanai Thuyinraan Aranga Maa Nagar Amarnthaane 
While the first two lines describe about the Parasuraama and killing of Kaartha Veeryarjuna, 
the last two lines describe about the scene at Paar Kadal.  The word Aayiram had been used 
as first word in all these four lines.   
The  word  Aayiram  in  the  first  line  had  been  used  to  indicate  the  strength  of  Kaartha 
Veeryarjuna, whose shoulders had been described as fit for waging war. The word Aayiram 
in the second line identifies the thousand hands of the King Kaartha Veeryarjuna. The word 
Aayiram in the last line refers to thousand mouths of Snake Adisesha. Visumbu means sky, in 
this case refers to the holy world reached by those who die in war field.  
 
TheLL Aar Kadal Vaai Vida Vaaya  Periya Thirumozhi 6.7.3 
  TheLL Aar Kadal Vaai Vida Vaaya China VaaLL Aravil Thuyil Amarnthu 
          
Ettanai Pozhuthu Aagilum    Periya Thirumozhi 7.3.6 
  Paravai Thuyil Etrai 
  Paravai means sea, as it is wide spread, this is called Paravai.  
   
Pai Viriyum Vari Aravil      Periya Thirumozhi 7.4.7 
  Pai Viriyum Vari Aravil Padu KadaluLL Thuyil Amarntha Pannbaa 
Pai means hoods of the Snake. The Adisesha had spread its hoods to serve as shelter to the 
Deity sleeping on its body. The designs and dots on the snake had been indicated as Vari.   
 
VeLLatthuLL Vor Aal Ilai Mel    Periya Thirumozhi 7.5.4 
  VeLLatthuLL Vor Aal Ilai Mel Mevi 
   
Chem Kamala ThirumagaLum    Periya Thirumozhi 7.8.1 
  Chem Kamala ThirumagaLum Puviyum Chem Pon Thiru Adiyin Inai Varuda Munivar Ettha 
  Vanga Mali ThadangaluLL Ananthan Ennum Vari Aravin Anai Thuyinra Maayoan  

   
Ari Viravu Mugil Kanatthaal    Periya Thirumozhi 8.3.2 
  Vari Aravin Anai Thuyinru  
Kongu Mali Karum KuvaLai    Periya Thirumozhi 8.3.8 
  Vanga Mali Thadam KadaluLL Vari Aravin Anai Thuyinra 
  Chem Kamala Naabhan 

   
Vaar AaLum YiLam Kongai    Periya Thirumozhi 8.3.9 
  Aayiram Vaai Aravu Anai PeraaLar Perumaan 

   
Tharu Maana Mazhai Mugilai    Periya Thirumozhi 8.9.2 
  Kadal Kidantha Perumaan 
      
VeLLai Neer Vellatthu Anaintha    Periya Thirumozhi 8.10.7 
  Vellai Neer Vellatthu Anaintha Aravanai Mel 
  ThuLLu Neer MeLLa Thuyinra Perumaan 
While  Periyaazhwar  describes  the  sleep  at  this  place  as  KaLLa  Nitthirai  (False  sleep)  and 
meditating  sleep  (Yoga  Nitthirai),  Thiru  Mangai  Mannan  had  described  the  sleep  as  light 
sleep (MeLLa Nitthirai) in this Paasuram.  

 
Vanga Maa Mun Neer Vari    Periya Thirumozhi 9.1.1 
  Vanga Maa Mun Neer Vari Nira Periya VaaLL Aravin Anai Mevi 
  Changam Aar Amm Kai Thada Maa Malar Unthi Chaama Ma Meniyan   

   
Thungu Aar Aravam Thirai     Periya Thirumozhi 9.6.2 
  Thungu Aar Aravam Thirai Vanthu Ulava Thodu KadaluLL 
  Pongu Aar Aravil Thuyilum Punithar    
Thungu  mean  tall.  The  waves  of  Paarkadal  had  been  described  to  be  tall  and  producing 
voluminous sounds.  

 
Indaiyum Punalum Kondu Idai Inri  Periya Thirumozhi 9.8.2 
  Indaiyum Punalum Kondu Idai Inri Ezhummino Thozhuthum Enru Imaiyoar 
  Andarum Parava Aravu Anai Thuyinra Chudar Mudi KadavuLL Tham Koil 
Idai means gap. Residents of Paramapadham invite others to worship Vishnu continuously, 

 
Vidam Kalanthu Amarntha Aravanai   Periya Thirumozhi 9.8.6 
  Vidam Kalanthu Amarntha Aravanai Thuyinru 
   
Putha Mighu Visumbil Punari    Periya Thirumozhi 9.8.8 
  Putha Mighu Visumbil Punari Chenru Anava Poru Kadal Aravu Anai Thuyinru 
Putham means cloud. Anava means to touch. The height of the waves in Milky Ocean had 
been indicated in this Paasuram. The Sanskrit word Ambutham had been used as Putham in 
this Paasuram for the sake of rhyme.  
   
Moovaril Mun Mudhalvan    Periya Thirumozhi 9.9.1 
  Muzhangu Aar KadaluLL Kidanthu 
  Muzhangu means big sounds 
   
 Velai Aal Ilai PaLLi Virumbiya    Periya Thirumozhi 10.1.3 
  Velai Aal Ilai PaLLi Virumbiya  
  Paalai Aar Amudhatthinai 

      
Koonthalaar Magizh Koavalan Aai  Periya Thirumozhi 10.1.7 
  PaanthaLL Paazhiyil PaLLi Virumbiya  
  PaanthaLL means Snake. Here this denotes Adisesha. Paazhi means bed. 
   
Vembin Puzhu Vembu Anri    Periya Thirumozhi 11.8.7 
  Aivaai Paambin Anai PaLLi Kondaai Param Chothee 
      
Nenju Urugi Kann Panippa Nirkum  Thiru Nedun Thaandagam 12 
  Nanju Aravil Thuyil Amarntha Nambee 
   
Thaan Vor Uruve Thani Vitthaai    Thiru Vaai Mozhi 1.5.4 
  Thaan Vor Peru Neer ThannuLLe Thoatri AthanuLL Kann VaLarum 
  Vaanoar Perumaan Maa Maayan Vaigunthan Yem Perumaane 

   
Choozhal Pala Pala Vallaan    Thiru Vaai Mozhi 1.9.2 
  Aazh Nedum Kadal Chernthaan Avan En Arugalillane 
Aazhwaar’s ardent devotion had made him to experience the nearness of the Deity, who is 
far away at the Milky Ocean, which cannot be accessed by anybody.  
   
Udan Amar Kaadhal MagaLir    Thiru Vaai Mozhi 1.9.4 
  Kadal Mali Maaya Perumaan 
   
Naivaaye Emme Poal NaaLL Mathiye  Thiru Vaai Mozhi 2.1.6 
  Aivaai Aravanai Mel Aazhi Perumaanaar 
   
ULLuLL Aavi Ularnthu       Thiru Vaai Mozhi 2.4.7 
  VeLLa Neer Kidanthaai  
   
Paambu Anai Mel Paar KadaluLL   Thiru Vaai Mozhi 2.5.7 
  Paambu Anai Mel PaarkadaluLL PaLLi Amarnthathu      
     
Uynthu Poanthu Yen      Thiru Vaai Mozhi 2.6.5 
  Ainthu Pain Thalai Aadu Aravu Anai Mevi Paar Kadal Yoga Nitthirai 
  Chinthai Cheitha Enthaai 
While  Periyaazhwar  describes  the  sleep  at  this  place  as  KaLLa  Nitthirai  (False  sleep)  and 
meditating  sleep  (Yoga  Nitthirai),  Thiru  Mangai  Mannan  had  described  the  sleep  as  light 
sleep (MeLLa Nitthirai) in his Paasuram (Periya Thirumozhi 8.10.7). 

 
Anaivathu Aravu Anai Mel    Thiru Vaai Mozhi 2.8.1 
  Anaivathu Aravu Anai Mel 
   
Kannanai Maayan Thannai    Thiru Vaai Mozhi 3.4.9 
  Ananthan than Mel Nanni Nangu Uraiginraanai 
       
Moovar Aagiya Moorthiyai    Thiru Vaai Mozhi 3.6.2 
  Thadam Kadal Kidanthaan 
   
Urai Mel Kondu       First Thiru Andhaathi 25 
  Varai Mel Maragathame Poala Thirai Mel Kidantaanai 
Aare Thuyar Uzhanthaar    Third Thiru Andhaathi 27 
  Neer Anai Mel PaLLi Adainthaanai 
Adainthathu Aravanai Mel     Third Thiru Andhaathi 28 
Adainthathu Aravanai Mel 
Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu   Thiru Vaai Mozhi 2.8.7 
  Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu 
The  three  incidents  of  Sri  Raama  incarnation  have  been  referred  to  here  according  to  the 
commentators.  Before  proceeding  to  Lanka  Sri  Raama  had  taken  rest  at  Thirupullaani 
awaiting  the  sea  to  give  way  for  crossing  over  to  Lanka.  At  that  time  he  had  slept  on  the 
Darbha  grass.  During  his  stay  at  Dandaka  Forest  he  had  met  the  Sages  and  heard  their 
grievances about the tortures by the Demons there at which time, he sat along with them. 
During the war with Demon Raavana he had stood while fighting Raavana.   
It is also interpreted that the three terms, Kidanthu, Irunthu and Ninru refer to the poses of 
the Deity at Milky Ocean, Vaiguntham and Tirupathi.     
     
Paravi Vaanavar Ettha Ninra    Thiru Vaai Mozhi 3.6.3 
  Aravam Eri Alai Kadal Amarum Thuyil Konda Annalai 
    
Kadal Vannan Kannan Vinnavar    Thiru Vaai Mozhi 3.6.10 
  Pada Aravin Anai Kidantha Param Chudar 
   
Payilum Chudar Oli Moorthiyai    Thiru Vaai Mozhi 3.7.1 
  Paarkadal Cherntha Paraman 
   
KaigaLL Aara Thozhuthu     Thiru Vaai Mozhi 3.8.4 
  Pai KoLL Paambu Eri Urai Paran 
   
Kuraivu Ill Thadam Kadal    Thiru Vaai Mozhi 3.10.1 
  Kuraivu Ill Thadam Kadal KoaLL Aravu Eri than Koala Chem Thaamarai Kann 
  Uraibavan Poala Vor Yogu Punarntha Voli Mani Vannan Kannan 

   
VaazhnthaargaLL Vaazhnthathu   Thiru Vaai Mozhi 4.1.6 
  Aazhnthu Aar Kadal PaLLi Annal 
   
Gunam KoLL Nirai Pugazh Mannar  Thiru Vaai Mozhi 4.1.8 
  Panam KoLL Aravu Anaiyaan 
   
Eka Moorthy Iru Moorthy    Thiru Vaai Mozhi 4.3.3 
  Naagam Eri Nadu KadaluLL Thuyinra Naarayanan 
   
Undum Umizhnthum Kadanthum  Thiru Vaai Mozhi 4.5.9 
  Undum Umizhnthum Kadanthum Idanthum Kidanthum Ninrum  
  Konda Kolatthoadu Veetru Irunthum Manam Koodiyum 
  Kandavaatraal Thanathe Ulagu Ena Ninraan  
Through  the  various  heroic  deeds  associated  with  the  preservation  of  the  world,  he  had 
become  Universe  himself.  The  reclining  pose  referred  to  here  is  associated  with  the  with 
False sleep at Milky Ocean as well as Sri Raama lying on the ground at Thirupullaani, vexed 
with the attitude of the Sea King in not allowing him to cross over to Lanka, initially.     

   
Mada Nenjam Kuraivu Illaa    Thiru Vaai Mozhi 4.8.3 
  Pada Nagatthu Anai Kidanthu Paru Varai ThoaLL Param Purudan 
  The shoulders of the PerumaaL had been compared to big mountains in this Paasuram.  
   
Megalaiyaal Kurai Illaa       Thiru Vaai Mozhi 4.8.9 
  Nagam Misai Thuyilvaan Poal Ulagu Ellaam Nangu Odunga  
  Yogu Anaivaan 

   
Saamarum Kedumaarum    Thiru Vaai Mozhi 4.9.2 
  Aravu Anaiyaai 
   
Koottuthee Nin Kurai KazhalgaLL   Thiru Vaai Mozhi 4.9.9   
  Aravu Anaiyaai 
     
 

You might also like