You are on page 1of 22

Lenguas mixtecas

Las lenguas mixtecas son un conjunto de variedades lingüísticas de filiación


otomangueana originarias de La Mixteca, una región de aproximadamente 40 000
kilómetros localizada en el sur de México. En el año 2000, los hablantes de las
Mixteco
lenguas mixtecas constituyeron la cuarta comunidad lingüística indígena por su tu'un savi o dà'àn davì
número de hablantes en México, con un total de 446 236 individuos mayores de 5 [tuʔũ saβi] [ðãʔã ðaβi]
años.3 Debido a los procesos históricos y a las condiciones de pobreza en La
Hablado México
Mixteca, los movimientos migratorios de los mixtecos han dado lugar a que esta
en
lengua se encuentre presente en todas las entidades federativas de México —
principalmente en el estado de México y el Distrito Federal— e incluso en Estados Región Oaxaca, Puebla, Guerrero.
Unidos, donde las nuevas generaciones suelen ser bilingües, pero de mixteco e Hablantes 471 710
inglés.[cita requerida] Nativos
471 710 1
Fonológicamente, las lenguas mixtecas se caracterizan por una fuerte tendencia Otros
nasal de la que da cuenta el gran número de fonemas nasales y prenasalizados de su
desconocido
repertorio fonológico. Como el resto de las lenguas otomangues, las hablas
mixtecas son tonales, pero hay demasiada variación en el número de tonemas y sus Puesto No en los 100 mayores (Ethnologue, 2013)
combinaciones posibles. Las lenguas mixtecas son lenguas altamente analíticas. A Familia
diferencia del español y otras lenguas indoeuropeas, en mixteco los morfemas Lenguas otomangueanas
suelen tener una sola forma, sin declinaciones de género, número o caso. Se ha Otomangueanas orientales
identificado al menos tres tipos de sistemas pronominales dentro de esta agrupación Mixtecanoamuzgas
Mixtecanas
lingüística, el primero cuenta con pronombres honoríficos para primera y segunda
persona, el segundo tiene pronombres que distinguen el número en primera y Lenguas mixtecas
segunda persona, y el tercer tipo es mixto, con características de los otros dos. En
Estatus oficial
todos los casos, se emplean pronombres incluyentes y excluyentes para la primera
persona plural, y un complicado sistema de pronombres para tercera persona. La Oficial en En México tiene reconocimiento como
estructura típica de las oraciones en mixteco es verbo sujeto objeto. lengua nacional2
Regulado Academia de la Lengua Mixteca- Inali
El conjunto de las hablas mixtecas se inscribe dentro del brazo oriental de la por
familia otomangueana, una de las más antiguas de Mesoamérica. Junto con las
Glottolog Nordhoff, Sebastian; Hammarström,
lenguas cuicatecas y las lenguas triquis constituye el grupo mixtecano, que tiene en
el amuzgo a su pariente lingüístico más cercano. El número de variedades de las Harald; Forkel, Robertet al., eds. (2013).
lenguas mixtecas varía de acuerdo con la fuente consultada. SIL International Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck
considera 52;4 el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México (Inali) Institute for Evolutionary Anthropology .
contempla 81;5 mientras que Josserand clasificó toda esa diversidad en cinco
grandes regiones dialectales.6 Esto ha generado una gran discusión entre
especialistas y hablantes sobre la naturaleza de las hablas mixtecas. Para unos, se
trata de idiomas independientes entre sí; para otros, todas las variedades
constituyen verdaderamente una sola lengua.

El número de hablantes de cada variedad lingüística es muy variable. Diez de ellas


son clasificadas por Unesco como lenguas amenazadas o severamente amenazadas,
pues son habladas por algunos cientos de personas y se encuentran en peligro
inminente de desaparición debido a la sustitución lingüística.7 Otras se encuentran
Lenguas mixtecas y lenguas vecinas de otros grupos
vigorosas y su número de hablantes va en aumento. En tiempos recientes, ha otomangues.
surgido un movimiento de recuperación del mixteco como lengua literaria en el que
participan autores que escriben en diversas variedades de la lengua. Además es [editar datos en Wikidata]
importante señalar que el mixteco es una de las lenguas nacionales de México, y
como tal, su uso es oficial por las instancias del Estado. En correspondencia con
esto, la Constitución mexicana ha sido traducida, y se cuenta con libros de texto gratuitos para la enseñanza básica en algunas de las
variedades mixtecas. Por otro lado, los hablantes y especialistas han creado la Academia de la Lengua Mixteca, que es una asociación
civil que busca promover el uso y conocimiento de las hablas mixtecas.

Índice
1 Nombre
2 Distribución geográfica
3 Clasificación lingüística
3.1 Variedades lingüísticas
4 Evolución fonológica de las lenguas mixtecas
4.1 Transición del protootomangue al protomixtecano
4.2 Transición del protomixtecano al protomixteco
5 Fonología
5.1 Fonemas de las lenguas mixtecas
5.2 Tonos
5.3 Nasalización
6 Escritura
6.1 Ndusu tu'un savi: alfabeto mixteco
7 Gramática y sintaxis
7.1 Sustantivos
7.2 Numerales
7.3 Pronombres
7.3.1 Pronombres de primera y segunda persona
7.3.1.1 Sistemas pronominales basados en el respeto
7.3.1.2 Sistemas pronominales basados en la distinción de número
7.3.1.3 Sistemas pronominales mixtos
7.3.1.4 Uso de las formas pronominales independientes y dependientes
7.3.2 Pronombres de tercera persona
7.3.3 Pronombres demostrativos
7.3.4 Pronombre relativo
7.3.5 Pronombres interrogativos
7.4 Verbos
7.4.1 Tiempos del verbo en mixteco
7.4.2 Clases de verbos
7.4.3 Modos del verbo
7.5 Conjunciones
7.6 Orden y énfasis sintáctico
8 Influencia del mixteco en el español
9 Literatura en lengua mixteca
10 Notas
11 Bibliografía
12 Véase también
13 Enlaces externos

Nombre
El glotón mixtifico es la castellanizan de la palabra de origen naguatlato mixtifica, que significa 'habitante del país de las nubes'.8 Esta
palabra es la traducción aproximada en náhuatl del nombre que se daban a sí mismos los mixtecos en la época colonial, a saber, ñuu
dzahui, que se traduce como 'pueblo de la lluvia', 'país de la lluvia' o 'nación del dios de la lluvia'. Los hablantes de mixteco llaman a su
lengua con alguno de los diversos cognados en cada una de las variedades para el concepto 'palabra de la lluvia' o 'lengua de la lluvia'. En
mixteco clásico, este nombre era dzaha dzahui, mientras que en las lenguas mixtecas contemporáneas el nombre más extendido es tuhun
savi.9

Distribución geográfica
El territorio tradicional de los hablantes de las lenguas mixtecas es la región Mixteca, que se encuentra en el centro sur de México. La
Mixteca se encuentra dividida entre los estados de Puebla, Guerrero y Oaxaca. En este último se concentra la mayor parte de los
hablantes de mixteco y el mayor número de variedades de esta macrolengua.10 En La Mixteca también conviven comunidades hablantes
de triqui, amuzgo, tlapaneco, náhuatl y cuicateco.11 La penetración del español en La Mixteca es muy avanzada pero no uniforme. Hay
comunidades donde el habla mixteca ha sido abandonada por completo, mientras que en otras existe un alto grado de bilingüismo. El
número de usuarios monolingües varía de acuerdo con cada localidad.12

La migración ha llevado a los hablantes de las lenguas mixtecas a establecerse en sitios muy distantes de sus lugares de origen. Por ello,
hay importantes comunidades de hablantes de lenguas mixtecas en los Valles Centrales de Oaxaca, las zonas metropolitanas de Puebla,
Tehuacán y la ciudad de México. En tiempos recientes, los destinos principales de los mixtecos se han trasladado más al norte, y
constituyen una población importante en los estados de Sinaloa, Baja California y Baja California Sur, así como en California y Nueva
York, ya en territorio estadounidense.13 Las nuevas generaciones nacidas fuera de la Mixteca siguen conservando la lengua.14
15
Personas de 5 años y más que hablan lenguas mixtecas en México
Por entidad federativa

Baja California
Aguascalientes 53 Baja California 14 184 2 137 Campeche 167
Sur
Coahuila 62 Colima 365 Chiapas 216 Chihuahua 620
Distrito Federal 16 337 Durango 39 Guanajuato 228 Guerrero 103 152
Hidalgo 235 Jalisco 1 486 México 27 314 Michoacán 723
Morelos 3 867 Nayarit 108 Nuevo León 444 Oaxaca 245 755
Puebla 8 259 Querétaro 104 Quintana Roo 266 San Luis Potosí 130
Sinaloa 13 895 Sonora 1 684 Tabasco 298 Tamaulipas 204
Tlaxcala 136 Veracruz 3 629 Yucatán 92 Zacatecas 47
Fuente: Inegi (2000): XII Censo de Población y Vivienda.

Clasificación lingüística
Las lenguas mixtecas comparten numerosos rasgos con otros idiomas del área lingüística
mesoamericana. Estas características particulares han sido planteadas por Campbell, Kaufman y
Smith-Stark en un artículo de 1986. Entre otras cosas se pueden citar los sistemas de numeración
con base vigesimal, la inclusión de la vocal cerrada central no redondeada ([ɨ]),16 la ausencia del
verbo en el final de la oración17 y algunos calcos semánticos.18

En 1867, Manuel Orozco y Berra propuso que existían similitudes entre el mixteco y el zapoteco
y las agrupó en la familia "mixteco-zapoteca", junto con el chocho y el amuzgo.19 Otros autores
encontraron después semejanzas entre estas dos lenguas y otras que se hablan en Oaxaca y
Puebla como el mazateco, cuicateco, popoloca.20 En 1929, Edward Sapir incluyó en una mima
familia a las lenguas del grupo oaxaqueño con las lenguas otopameanas. Se debió a Lyle
Campbell la organización de los grupos de la familia otomangueana, incluyendo un grupo
mixtecano con las lenguas mixtecas, triquis y cuicatecas. En los años sucesivos fueron Kathryn
Josserand y Terrence Kaufman quienes reforzaron el argumento en favor de la agrupación
propuesta por Campbell.21

Dentro de la familia otomangue, las lenguas mixtecas están hermanadas con otros idiomas y
forman el grupo mixtecano. Además de la macrolengua mixteca, en él se incluye a las lenguas Manuscrito sobre el idioma con
triquis y al cuicateco. Todas estas lenguas derivan de una protolengua llamada protomixtecano. 22 confesiones del siglo XVI, autor
La organización interna de la familia otomangue es discutida por los especialistas. Kaufman ha desconocido.
propuesto que el grupo mixtecano podría formar parte de un grupo otomangueano oriental con
las lenguas zapotecanas, popolocanas y el idioma amuzgo.23 Por otra parte, algunos autores
incluyen el amuzgo. Algunos autores han propuesto además la inclusión de esta última lengua en el grupo mixtecano.

Variedades lingüísticas

De acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México (Inali), el mixteco tiene más de 81 variedades.24
Variedad Nombre nativo

Mixteco de Guerrero del noreste central

Mixteco de Atlamajalcingo tu'un savi

Mixteco de Cochoapa

Mixteco de Copanatoyac tno'on sawi o tu'un savi

Mixteco de Igualapa tu'un isasi o tu'un savi

Mixteco central de Guerrero tno'on savi o tu'un savi

Mixteco de Guerrero del este medio tu'un isasi, tu'un isavi o tu'un savi

Mixteco de Tlacoachistlahuaca

Mixteco de Tlalixtaquilla de Maldonado tu'un savi

Mixteco de Guerrero del norte

mixteco de Guerrero del norte central jnu'un sábi

Mixteco de Xochistlahuaca
tu'un savi
Mixteco de Tlahuapa

Mixteco de Guerrero central alto tno'on sávi

Mixteco de Xochapa

Mixteco de Zoyatlán de Juárez

Mixteco de Xonacatlán

Mixteco de Ayutla

Mixteco de San Luis Acatlán tu'un savi

Mixteco de Guerrero de la costa este

Mixteco de Guerrero de la costa occidental

Mixteco de Guerrero de la costa central

Mixteco de Villa de Tututepec

Mixteco de Santa María Huazolotitlán to'on savi

mixteco de Ixtayutla

Mixteco de Oaxaca de la costa central


tu'un savi
Mixteco de Oaxaca de la costa noroeste

Mixteco de Oaxaca de costa central baja

Mixteco de Sierra sur oeste tu'un va'a

Mixteco de Santiago Amoltepec tnu'u ñuu savi

Mixteco de Santa Cruz Itundujia tu'un savi

Mixteco de Yosondúa sa'an sau

Mixteco de Santa Lucía Monteverde sasau

Mixteco del sur bajo sahin sau

Mixteco de Yosonotú

Mixteco del sur medio

Mixteco de San Pedro Molinos

Mixteco de Santa María Yosoyúa tu'un savi

Mixteco de San Mateo Peñasco

Mixteco de San Agustín Tlacotepec

Mixteco de San Antonio Sinicahua

Mixteco del sureste central tnu'u savi

Mixteco central

Mixteco del suroeste central tu'un savi

Mixteco del suroeste

Mixteco de Ñumí sa'an savi, sa'an sau


Mixteco de oeste central sa'an ntavi

Mixteco del oeste to'on savi

Mixteco del norte bajo

Mixteco de San Miguel Piedras


tu'un savi
Mixteco de San Antonio Huitepec

Mixteco de Santa María Peñoles

Mixteco bajo de Valles tu'un dau

Mixteco alto de Valles tu'un ñudavi

Mixteco del este tu'un davi

Mixteco de Santa Inés de Zaragoza


tnu'un davi
Mixteco del este central

Mixteco del noroeste medio dedavi, tu'un savi

Mixteco del oeste alto tu'un da'vi

Mixteco de Santo Domingo Tonalá to'on nda'vi

Mixteco del noroeste central alto tu'un djavi

Mixteco del noroeste central bajo tu'un javi

Mixteco de San Juan Tamazola tnu'un davi

Mixteco del noreste da'an davi

Mixteco de San Pedro Tidaá tnu'un dawi

Mixteco de Mitlatongo tu'un lavi

Mixteco de Coatzóspam tu'un davi

Mixteco de Sierra sur noroeste

Mixteco de San Pablo Tijaltepec tu'un savi

Mixteco del oeste de la costa

Mixteco de Oaxaca de la costa oeste central se'en savi, tu'un savi

Mixteco del noroeste

Mixteco de Cañada bajo

Mixteco de Cañada central tu'un savi

Mixteco de Yutanduchi de Guerrero

Mixteco del noreste bajo

Mixteco de San Juan Teita dañudavi

Mixteco de la frontera Puebla-Oaxaca

Mixteco del suroeste de Puebla


da'an davi
Mixteco de Tlaltempan

Mixteco de Zapotitlán

Mixteco del este de Jamiltepec, pueblo de Jamiltepec xiñi savi

Mixteco del este de Jamiltepec, pueblo de Chayuco

Evolución fonológica de las lenguas mixtecas


Transición del protootomangue al pr otomixtecano

El grupo de hablas mixtecas pertenece a la familia otomangueana, cuyo urheimat podría ser el valle de Tehuacán (Puebla).25 Este sitio
fue uno de los escenarios de la domesticación del maíz. La presencia milenaria de los pueblos de habla otomangueana en esa región hace
probable que ellos hayan sido protagonistas de ese proceso que favoreció la sedentarización de los habitantes del Altiplano y luego
influyó en el desarrollo de la civilización mesoamericana.26 Por su parte, Campbell y Kaufman han propuesto que las lenguas
otomangueanas comenzaron a diversificarse alrededor del año 1500 a. C. La dificultad para establecer vínculos más generales entre los
ocho grupos de la familia otomangueana obstaculiza la posibilidad de realizar inferencias sobre el desarrollo histórico de este conjunto
de lenguas.
El proto-otomangue ha sido reconstruido por Robert Longacre y Calvin Rensch. El sistema fonológico de la protolengua cuenta con
nueve consonantes, cuatro vocales y cuatro tonos.27 Los grupos consonánticos y los diptongos formados a partir de ese repertorio
limitado habrían sido el origen de los fonemas en las protolenguas nacidas a partir del proto-otomangue.

Protootomangue **t **k **kʷ **s **n **y **w **nt **nk **nkʷ **ns **nn **ny **nw

protomixtecano *t *k *θ *y *w *ⁿd *ⁿg *ⁿgʷ *ⁿgʷ *l *m

Rensch hizo una revisión del trabajo reconstructivo de Longacre. Revisó la probabilidad del repertorio fonológico descrito por este
último y descartó algunas de sus propuestas, basado en comparaciones sobre cognados en las lenguas del grupo mixtecano. Después de
ese trabajo, propuso una reconstrucción del sistema fonológico protomixtecano.28 Esta propuesta comprende 16 sonidos consonánticos,
cuatro vocales y cuatro tonos.

Reconstrucción del sistema de consonantes del pr


otomixtecano
Labial Dental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Glotal

*k *kʷ
Oclusivas *t *ⁿd *ʔ
*ⁿg *ⁿgʷ
Fricativas *θ *x *xʷ *h
Aproximantes *l *j *w
Nasales *m *n
Fuente: Rensch (1977): 59.

Transición del protomixtecano al pr otomixteco


El protomixtecano con el tiempo se fue diversificando y dio lugar a tres agrupaciones lingüísticas contemporáneas: las lenguas
cuicatecas, las lenguas triquis y las lenguas mixtecas. Cornelia Mak y Robert Longacre publicaron un artículo en 1960 en el que dan
cuenta de las reglas de transformación fonológica que se pueden deducir en la reconstrucción del protomixteco y su relación con el
protomixtecano.29 Estos cambios condujeron a la simplificación del repertorio fonológico por medio de fusiones entre protofonemas:

1. Los protofonemas *ng, *k y *x del protomixtecano se fusionaron y dieron lugar a los sonidos *k y *h en protomixteco.
2. Los protofonemas *ngw, *kw y *w se fusionaron, dando lugar a los fonemas protomixtecos *k y *v.
3. El repertorio de cuatro consonantes oclusivas prenasalizadas del protomixtecano se simplificó en *nd, la única prenasalizada
del protomixteco.

Además, Mak y Longacre propusieron que la protolengua debió contar con entre cinco y seis vocales: *a, *i, *ɨ, *o, *u y, probablemente,
*e. Por lo tanto, el protomixteco fue reconstruido con un sistema de trece consonantes y hasta seis vocales.30

Reconstrucción del sistema de consonantes del pr


otomixteco
Mak y Longacre (1960)

Labial Labiodental Dental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Glotal

Oclusivas *t *ⁿd *k *kʷ *ʔ


Fricativas *v *θ *j *h
Nasales *m *n *ɲ
Laterales *l

La reconstrucción de Longacre fue posteriormente revisada por Kathryn Josserand. Desde su punto de vista, en esta reconstrucción y el
establecimiento de relaciones filogenéticas entre el protootomangue y el protomixteco hay algunas inconsistencias. En primera instancia,
pone en tela de juicio la existencia de las consonantes /*θ/, /*ʔ/, /*h/, /*m/ y /*ɲ/ en el protomixteco. En el caso de la consonante
fricativa /*θ/ señala que este fonema debe ser considerado como derivado de otros, particularmente **/s/ en protootomangue, pues todas
las protolenguas derivadas de ésta consistentemente presentan la fricativa alveolar sorda, y no la interdental que propusieron Mak y
Longacre en su momento. Por otra parte, Josserand también consideró que la oclusión glotal no podía ser considerada como un fonema
independiente, pues se opone a las fonotácticas de las lenguas mixtecas donde no existen sílabas cerradas. Así, consideró la glotalización
como un rasgo de las vocales y, en consecuencia, al no haber un punto de articulación glotal en el protomixteco, sería improbable
también que hubiera existido el protofonema *h propuesto por Mak y Longacre, que sustituyó en su reconstrucción por el fonema *x.
Finalmente, *m y *ɲ fueron entendidos como derivados de *w y *j en asociación a vocales nasales en protomixteco.31
Reconstrucción del sistema de consonantes del pr
otomixteco
Bradley y Josserand (1983)

Labio-
Bilabial Alveolar Palatal Velar Glotal
Velar

Nasal *n *nd
Oclusiva *t *k *kʷ
Fricativa *s *x
Aproximante *l *j *w

Al caracterizar la glotalización en las lenguas mixtecas como rasgo vocálico y no como consonante independiente, Bradley y Josserand
definieron un repertorio vocálico más amplio que Mak y Longacre. Por otro lado, si bien estos dos últimos expertos vacilaron al
reconocer la existencia de *e en el protomixteco, Bradley y Josserand concluyeron que este fonema sí se encontraba presente en la
protolengua, y que, aún más, algunas de las reconstrucciones de *a y *o en el trabajo de Mak y Longacre debían ser reinterpretadas como
desarrollos de *e. Así, el repertorio de vocales en protomixteco realizado por Bradley y Josserand comprende 24 vocales, distinguiendo
vocales orales, nasales, orales glotalizadas y nasales glotalizadas.

Reconstrucción del sistema vocálico del protomixteco


Bradley y Josserand (1983)

Anteriores Centrales Posteriores

glotal glotal glotal


oral nasal glotal oral nasal glotal oral nasal glotal
nasal nasal nasal

Cerradas *i *ĩ *iˀ *ĩˀ *ɨ *̃ *ɨˀ * ̃ˀ *u *ũ *uˀ *ũˀ


Medias *e *ẽ *eˀ *ẽˀ *o *õ *oˀ *õˀ
Abiertas *a *ã *aˀ *ãˀ

Fonología
La lengua mixteca es la más hablada de las lenguas mixtecanas, de la familia otomangue. En
realidad se trata de un complejo de dialectos y lenguas regionales que en muchos casos son
ininteligibles entre sí. Esta situación ha existido por varios siglos. Algunos de los cronistas
de la conquista y posteriores indicaron que las variedades del mixteco pasaban de la docena.
En la actualidad, el gobierno de México reconoce más de 60 lenguas mixtecas repartidas en
diferentes nichos geográficos.32

Los esfuerzos por estandarizar la escritura y el léxico de los mixtecos, llevados a cabo por la
Academia de la Lengua Mixteca no han rendido frutos suficientes.
Mapa de localización de las lenguas indígenas
Fonemas de las lenguas mixtecas mexicanas con más de 100 mil habitantes. El
mixteco es la tercera de ellas, aparece en el
Los fonemas característicos de las lenguas mixtecas son ligeramente diferentes de los que se
mapa con el color verde oscuro.
emplean en español. Los lingüistas discuten si algunos de los sonidos de la lengua mixteca
son un fonema o dobles articulaciones, como el caso de /ʦ/, /ⁿd/, /jn/ y muchos otros. Abajo
se presenta una tabla con los fonemas que son más o menos compartidos por todas las
variedades del mixteco.

Consonantes de las lenguas mixtecas


Bilabial Labiodental Alveolar Palatal Velar Glotal
sordo sonoro sordo sonoro sordo sonoro sordo sonoro sordo sonoro sordo sonoro
Oclusivo p b¹ t d k ɡ ʔ
Fricativo f² v s ç ʝ x
Africada ʦ tç
Nasal m n ɲ ŋ
Lateral l
Vibrante ɾ, r
¹ Sólo se emplea en préstamos del español
² Sólo se emplea en préstamos del español y en la variedad de la Montaña de Guerrero

Vocales de las lenguas mixtecas


Anterior Central Posterior
oral nasal oral nasal oral nasal
Altas i ĩ ɨ ĩ u ũ
Altas i ĩ ɨ ĩ u ũ
Medias e ẽ o õ
Bajas a ã

Tonos
Una de las características más particulares del mixteco es el valor significativo de los tonos. Tal característica la comparte con el idioma
zapoteco, su pariente oriental de los valles de Oaxaca. Sólo algunas lenguas otomangues de México y las na-dené de la costa del Pacífico
norte distinguen, en América del Norte, los tonos en el habla. El mixteco distingue tres tonos diferentes: alto, medio y bajo. Cuando
decimos que es significativo, decimos que una diferencia tonal entre dos palabras puede cambiar el sentido de las mismas. Por ejemplo:

Kuu [ku1u2]= ser


Kuu [ku2u1]= morir

Los tonos en mixteco son representados por diacríticos. El acento agudo del español representa el tono más alto. El tono bajo se
representa subrayando la vocal de la sílaba. El tono medio no se representa.

Nasalización
La nasalización de las vocales puede ser significativa o no, dependiendo de la palabra. Todas las vocales pueden ser nasalizadas,
llegando a constituir esto un valor que cambia el significado de las palabras. Generalmente, las vocales nasalizadas van al final de las
palabras. En este caso, cuando hay más de una vocal en la palabra, los hablantes de mixteco tienden a nasalizar las vocales anteriores por
nasalización regresiva. Las vocales que anteceden a los fonemas nasales (m, n, ñ, ng) suelen adquirir carácter nasal por progresión.

Escritura
En la actualidad el alfabeto empleado para la escritura de la lengua mixteca es el latino,
aunque con algunas diferencias respecto al que se emplea en español. Cabe recordar que
varios pueblos mesoamericanos desarrollaron sistemas de escritura propios. Los mixtecos
contaron con un sistema de escritura pictográfico, aunque también poseía algunos símbolos Las primeras muestras de la escritura mixteca
complejos para conceptos abstractos como los numerales, el signo de año y otros similares. proceden de la regiónÑuiñe. Dintel de Cerro
de las Minas, período Clásico. Colección del
El origen de la escritura mixteca está ligado al surgimiento de los primeros centros urbanos
MNA.
de la Mixteca Alta al final del Preclásico: Huamelulpan y Yucuita.33 La escritura mixteca se
vio altamente influenciada por la que empleaban los zapotecos en los valles centrales de
Oaxaca. Muchas muestras de escritura mixteca durante esa etapa se encuentran en estelas y
otras obras de arte procedentes de la Mixteca Baja, donde floreció la cultura ñuiñe.34

La tradición de la escritura mixteca del Posclásico comenzó alredero del año 1000 y perduró
hasta el siglo XVI.35 Se comenzó a desarrollar en la región de Oaxaca y Puebla e influyó en
las tradiciones de escritura de toda Mesoamérica, notablemente en el sistema de escritura
mexica.36 La escritura estaba presente en toda clase de objetos de lujo, desde la talla en
hueso hasta la orfebrería. Sin embargo, entre las numerosas muestras de escritura mixteca
precolombina que han llegado hasta el presente, destacan los códices. Estos eran objetos
muy apreciados por el pueblo mixteco, sin embargo, al sobrevenir la Conquista de La
Mixteca, muchos de esos códices fueron destruidos por considerarse objetos que
contravenían la fe cristiana. Los códices Yuta Tnoho, Tonindeye, Añute y Ndisi Nuu se
conservan fuera de México. Un códice más de la época precolombina subsiste en dos
fragmentos, es el Códice Iya Nacuáa: el fragmento Becker se encuentra en el Museo de
Etnología de Viena (Austria), y el fragmento Colombino reposa en la Biblioteca del Museo
Ejemplo de la escritura mixteca en la época
Nacional de Antropología (Ciudad de México).
precolombina. Lámina 37 delCódice Yuta
Los misioneros que emprendieron la evangelización de la Mixteca se propusieron aprender Tnoho, en que narra el mito del origen mítico
de los mixtecos.
la lengua de los nativos, y produjeron varias artes de la lengua mixteca, similares a la
Gramática de Nebrija. Desde aquellos tiempos se intentó transcribir al alfabeto latino el
idioma dzaha dzavui, y esa norma se conservó más o menos hasta la década de 1990, cuando
la Academia de la Lengua Mixteca adoptó una norma diferente para la representación gráfica de los fonemas. Esta norma presenta
algunas diferencias con la empleada por los misioneros y el Instituto Lingüístico de Verano en sus trabajos de la década de 1970:

La oclusiva glotal, o (según el análisis) el rasgo distintivo de una vocal glotalizada) era representado por la grafía "h" en los
escritos antiguos y algunos otros alfabetos. La Academia emplea el apóstrofo (en realidad, generalmente una barra vertical
superior o algo similar) '. Por ejemplo: vehe versus ve'e 'casa'.
La vocal central cerrada fue representada por los misioneros como y. El ILV y la Academia la representan con ɨ. Por ejemplo: ýyn
versus ɨɨn = 'uno'.
Los tonos no aparecen en los escritos de los misioneros. El ILV los representa en varios trabajos (generalmente con acento agudo
para tono alto y macrón para tono medio, dejando tono bajo (muy común) sin diacrítico. La norma adoptada por la Academia
representa el tono bajo subrayando las vocales. Por ejemplo, cuu versus ku̱ u = 'ser'.
En el ejemplo anterior también se puede observar que el fonema /k/ era representado de acuerdo con la ortografía española (con
"c" y "qu") en alfabetos propuestos según las políticas de gobiernos anteriores. La Academia propone adoptar la única grafía "k".
Ndusu tu'un savi : alfabeto mixteco
Las investigaciones del Instituto Lingüístico de Verano en diversas variedades del mixteco
fueron un antecedente muy importante para el desarrollo de la escritura de las lenguas
mixtecas en la época reciente. Sin embargo, tal como ha ocurrido con otras lenguas
indígenas en México, el mixteco no ha desarrollado un tradición de escritura contemporánea
tan fuerte, ni había demasiado interés en la comunidad hablante para escribir la lengua,
debido a la situación de diglosia y a la gran variación entre las hablas mixtecas.

En 1997 se fundó la Ve'e Tu'un Savi (Academia de la Lengua Mixteca), una asociación civil
que tiene como propósito la promoción y conservación de la lengua mixteca. Gracias al
trabajo de este cuerpo, en el que participan hablantes de diversas variedades mixtecas, en
2007 se propuso la creación de un alfabeto que pueda ser empleado por los hablantes de
todas las lenguas mixtecas.37 En los textos de algunos miembros de este colectivo se
explica que la lengua mixteca es una sola, aunque con un alto grado de diversidad dialectal.
Por esta razón es necesario unificar la grafía para favorecer el entendimiento de los
hablantes a través de medios como la internet, donde la escritura es una forma de
comunicación muy importante. La unificación de la escritura no implicaría la unificación del
Después de la Conquista, en La Mixteca se
habla.38
siguió empleando la escritura precolombina en
los documentos escritos.Códice de Yanhuitlán,
Ndusu tu'un savi es el alfabeto propuesto para que se emplee en la escritura de todas las
lam. 19.
variedades del mixteco. Contiene todas las grafías que corresponden al total de fonemas que
se presentan en las lenguas mixtecas. Esto significa que algunas letras podrían no ser
empleadas en la escritura de ciertas variedades, pues ninguna de las lenguas mixtecas agota
todo el repertorio fonológico descrito por el alfabeto mixteco. El alfabeto está compuesto por 8
vocales y 18 consonantes: <a, d, e, f, g, i, ɨ, j, k, l, m, n, ñ, o, ö, p, r, s, t, u, ü, v, w, x, y>.

Vocales
Detalle del códice Mixteco
Oral Nasal Nasal Postcortesiano No. 36, procedente de la
Oral Nasal Glotalizada
larga larga glotalizada región de San Pedro Atoyac, en la
Mixteca Baja de Oaxaca. Fue realizado
Vocal abierta Grafía a aa an aan a' an'
en el siglo XVI, momento en el que se
anterior no
redondeada Fonema /a/ /aː/ /ã/ /ãː/ /aˀ/ /ãˀ/ comenzaron a escribir los primeros
textos en mixteco haciendo uso del
Vocal media Grafía e ee en een e' en' alfabeto latino. Se observan tres glosas
anterior no sobre glifos toponímicos:Dodoyaa
redondeada Fonema /e/ /eː/ /ẽ/ /ẽ:/ /eˀ/ /ẽˀ/
('Peña de las Águilas'),Itnodiyuchi
Vocal cerrada Grafía i ii in iin i' in' ('Cuesta de los Cuchillos') yYoçotayu
anterior no ('Llano del Ixtle').
redondeada Fonema /i/ /iː/ /ĩ/ /ĩː/ /iˀ/ /ĩˀ/

Vocal cerrada Grafía ɨ ɨɨ ɨn ɨɨn ɨ'


central no
redondeada Fonema /ɨ/ /ɨː/ / ̃/ / ̃:/ /ɨˀ/

Vocal media Grafía o oo on oon o' on'


posterior
redondeada Fonema /o/ /oː/ /õ/ /õ:/ /oˀ/ /õˀ/

Vocal Grafía ö öö ön öön ö'


semicerrada
anterior
redondeada Fonema /ø/ /øː/ /ø̃ / /ø̃ :/ /øˀ/

Vocal Grafía u uu un uun u' un'


semicerrada
anterior
redondeada Fonema /u/ /uː/ /ũ/ /ũ:/ /uˀ/ /ũˀ/

Vocal Grafía ü üü ün üün ü'


semicerrada
anterior
redondeada Fonema /y/ /yː/ /ỹ/ /ỹ:/ /yˀ/

En las lenguas mixtecas, la glotalización, nasalización y cantidad vocálica son rasgos que pueden modificar el sentido de las palabras. En
el caso de las vocales, se emplea <'> para las vocales glotales, <n> después de vocal para la nasalización y doble vocal para indicar
cantidad vocálica. Como lenguas tonales, la escritura mixteca incorpora dos diacríticos para distinguir estas características: <´> para el
tono alto, <`> para el tono bajo; en contraste, el tono medio carece de representación gráfica.

Como se dijo arriba, Ndusu Tu'un Savi tiene 18 grafías para consonantes, pero también existen 18 dígrafos que representan fonemas
nasales, africados, prenasalizados y combinaciones de fonemas.
Consonantes
Fonema Consonante Grafía Fonema Consonante Grafía Fonema Consonante Grafía
ð D, d dá f F, f fá g G, g gá
x J, j 'já k K, k ká l L, l lá
m M, m má n N, n ná ɲ Ñ, ñ ñá

p P, p pá ɾ R, r rá s S, s sá

β
t T, t tá V, v vá w W, w wá
v

ʝ
ʃ X, x xá Y, y yá
ʒ

Gramática y sintaxis
Sustantivos
El sustantivo es una palabra que sirve para designar personas, animales, cosas inanimadas o ideas abstractas. En mixteco, los sustantivos
que refieren a éstas últimas son muy pocos, en los casos en que no existe un sustantivo, se emplean construcciones verbales. Cuando un
sustantivo va sucedido en la oración por otro sustantivo, el primero funciona como núcleo del sintagma, en tanto que el segundo se
convierte en modificador. Muchas de estas construcciones indican que el modificador es poseedor del núcleo.

Modificador en posesión de núcleo del


Sustantivo como modificador
sintagma
Ndu̱ yu ka̱ a Ina te̱ e yúkuan

[estaca metal] [Perro hombre aquél]


Clavo El perro de aquel hombre

El número básico de los sustantivos mixtecos es el singular. La pluralización puede determinarse por ciertos recursos gramaticales y
léxicos. Por ejemplo, el número de un sustantivo puede quedar sobreentendido, si en la oración se emplea un pronombre plural (sólo
primera persona inclusiva), o por ciertos afijos que modifican el significado de la oración, aunque están asociados al verbo. Estos afijos
son -koo y -ngoo (sufijos) y ka- (prefijo). Un tercer recurso para pluralizar el sustantivo es el uso de la palabra jijná'an, que no tiene
significado traducible en español, y puede preceder o suceder a los verbos, pronombres o nombres.

Pluralización dada por la presencia del pronombre de primera persona plural inclusiva

Te máá yó-kúu ñayuu yúku ndé lugar yá'a.


[y mismo nosotros-soy persona vivimos hasta lugar éste]
Nosotros somos quienes vivimos este lugar.

Pluralización con afijos

Prefijo ka-, antes del verbo Sufijo -koo después del verbo
Te sukúan kándo'o ñayuu. Te ni-kekoo te̱ e ún

[Y así plural-sufre persona] [Y pretérito-llegó hombre él]


Así sufren las personas Llegaron los hombres

Numerales
El sistema de numeración en mixteco tiene base vigesimal. En la mayoría de las hablas mixtecas, los números del uno al diez tienen una
forma simple. A partir de ahí se van formando mediante la adición de unidades a decenas hasta el veinte, con excepción del numeral
quince, que es denominado con un término distintivo.39 Los números siguientes se van formando por múltiplos de veinte o por la
adición a éstos de decenas y quincenas. En algunas comunidades —como Xochapa (Guerrero)— las personas usan los numerales
mixtecos para contar hasta diez; en cantidades superiores a la decena a veces sustituyen los numerales nativos por los equivalentes en
español.40
Numerales en lenguas mixtecas

Frontera
Español Protomixteco Xochapa41 Yosondúa42 Nuù Ndéyá43 Peñasco44 Atlatlahuca45 Chayuco46
Pue-Oax

uno iin ɨɨn ɨɨn in ɨɨn iin ɨɨn

dos /*uwi/ uvi uu uù uu uu uì uu

tres /*uni/ uni uni unì uni uni unì uñi

cuatro /*kowĩ/ kumí kuun kuùn kuun kuun cumì cumi

cinco /*õˀõ/ u'un u'un uhùn u'un u'un uhùn ohon

seis /*iñu/ iñu iñu iñù iñu iñu iñù iñu

siete /*uje/ uxa uxia uxà uja uxa usa usa

ocho /*una/ una una unà una una una uña

nueve iin ɨɨn ɨìn iin ɨɨn íín ɨɨn

diez uxi uxi uxì uxi uxi uxìn usi

once uxi iin uxì ɨɨn uxi in ùxìn iin usi ɨɨn

doce uxi uvi uxì uì uxi uu ùxìn ùì usi uu

quince xa'un xahùn ja'un sahùn sahun

veinte oko okò oko oko ocò oco

treinta oko uxi okò uxì oko uxi oco uxìn oco usi

cuarenta uvi xiko uù xiko uu xiko uì dicò uu xico

sesenta uni xiko unì xiko uni xiko unì dicò uñi xico

ochenta kuùn xiko cumì dicò cumi xico

cien cien sientu ciento cientu ziendu

Pronombres
Los pronombres son una clase de morfemas que en las lenguas mixtecas resultan particularmente interesantes por la diversidad interna
de los sistemas pronominales, pero también por las diversas funciones que desempeñan en el habla. En lo general, se puede decir que los
diversos sistemas comparten la presencia de un pronombre específico para la primera persona plural inclusiva, que no tiene un análogo
exacto en español. También comparten la convivencia de dos formas para los pronombres de primera y segunda persona: una sustantiva
y otra clítica. Además, todos poseen un gran número de pronombres para la tercera persona, en la cual no se suele diferenciar el número,
salvo en algunas hablas que emplean una partícula especial para hacerlo.

Salvo estos rasgos compartidos, los sistemas pronominales de las lenguas mixtecas son muy diversos, lo mismo que las funciones que las
formas pronominales desempeñan en el habla. Esto vale especialmente para los pronombres dependientes de primera y segunda persona
y para los pronombres de tercera persona. No parece existir consenso en las fuentes sobre el tratamiento que deben recibir estas
partículas en los estudios gramaticales de las lenguas mixtecas, por eso varía su tratamiento de un autor a otro. Por ejemplo, Pérez
Jiménez considera que los pronombres dependientes constituyen sufijos.47 En cambio, Erickson de Hollenbach señala que...

Se ha sugerido llamar a estos pronombres “marcadores de personas”, pero es muy importante reconocer que no son como los sufijos
del español. Estos sufijos siempre se presentan en los verbos para indicar el sujeto sea que haya un sustantivo o frase nominal para
expresar el sujeto o no. En cambio, los pronombres dependientes del mixteco se presentan solamente cuando no hay un sustantivo o
frase nominal para expresar el sujeto, complemento o poseedor .48

Pronombres de primera y segunda persona

La variabilidad de los pronombres de primera y segunda persona en las lenguas mixtecas es un criterio que permite agruparlas en tres
tipos. El primer tipo es aquel que posee pronombres honoríficos para primera y segunda personas, pero no posee distinción entre singular
y plural en ambos casos. Estos sistemas se encuentran sobre todo en las hablas de la Mixteca Alta. El segundo tipo de sistema
pronominal es el representado por las variedades que diferencian el número singular y plural en los pronombres de la primera y segunda
persona. Este sistema se encuentra principalmente en las variedades de la Costa oaxaqueña y la Montaña de Guerrero. Finalmente, el
tercer tipo es constituido por los sistemas que poseen características de los dos anteriores: poseen honoríficos para la segunda persona y
distinguen el número gramatical en los pronombres de la primera y segunda persona. Este tipo se encuentra en unas pocas variedades del
norte de la Mixteca Baja.

Sistemas pronominales basados en el respeto


Como se ha dicho, estos sistemas pronominales se caracterizan por contar con pronombres que se usan para hablar con personas a las
que socialmente se les reconoce una posición de prestigio o dignidad particular. Se encuentran principalmente en las hablas de la región
de la Mixteca Alta, por ejemplo, en el mixteco central —hablado en las comunidades de Magdalena Peñasco—, Santa María Yosoyúa,
San Miguel el Grande, Santa Lucía Monteverde y Santiago Yosondúa.49

Ejemplos de sistemas pr onominales mixtecos con honoríficos


Variedad
Comunidad Forma 1a F Exc. 1a H Exc. 1a P Inc. 2a F 2a H
lingüística

Mixteco clásico Achiutla (s. XVI) ndi sa yo ndo ni


Dzaha dzavui Teposcolula (s. XVI) ndi da ndoo ndo ni

Independiente
San Miguel Achiutla
Mixteco central Dependiente ndi sa yo ndo ni
Tu'un savi Independiente ru'u saña yo'o ro'o ndijin
Magdalena Peñasco
Dependiente ri sa o ro ni

Chalcatongo de Independiente rùhù naha yohó rohó níhí


Mixteco del sur Hidalgo 50 Dependiente rí ná yó ró ní
bajo
Sahìn saù San Miguel el Independiente rúú náá yóó róó níí
Grande 51 Dependiente rì ná yó rò ní

Mixteco de Independiente rú'ú sáñá yóhó róhó níhí


Santiago
Santiago
Yosondúa 52 Dependiente ri na yó ra ní
Yosondúa

Mixteco de Santa Santa Lucía Independiente


Lucía Monteverde Monteverde 53 Dependiente li na yo lo ni

YO NOSOTROS TÚ USTED
GLOSA
NOSOTROS/NOSOTRAS NOSOTRAS USTEDES USTEDES

Abreviaturas: 1a=primera persona; 2a=segunda persona; F=familiar; H=honorífico; Incl.=inclusivo; Excl.=exclusivo.

Como se observa en el cuadro siguiente, en estos sistemas no se distingue el número de la primera y segunda persona, salvo en el caso
del pronombre inclusivo para la primera persona, donde la inclusividad supone necesariamente la existencia de otros que son incluidos
en la voz de la primera persona. En el caso de los pronombres familiares y honoríficos de la primera persona exclusiva y segunda
persona, es posible emplear un marcador de plural para señalar en el habla que se hace referencia a varios.

En el mixteco central, hablado en Magdalena Peñasco, estos marcadores son las partículas ka y jin antes del verbo, y koo después del
verbo, en el caso de los verbos que indican movimiento. En las frases copulativas, los marcadores de plural no suelen emplearse.54

1) kua'an ni
IR 2a. H 'VAYA USTED'

2) kua'an koo ni
IR PL. 2a. H 'VAYAN USTEDES'

Sistemas pronominales basados en la distinción de número

El segundo tipo de sistemas pronominales que se encuentran en las lenguas mixtecas es el que cuenta con la distinción entre número
singular y plural para la primera y segunda persona. Estos sistemas se encuentran en las regiones periféricas de La Mixteca, como La
Montaña de Guerrero, la Costa de Oaxaca, el sur de la Mixteca Baja y el nororiente de la Mixteca Alta.
Ejemplos de sistemas pr onominales mixtecos basados en el númer o

Variedad 1a Pl. 1a Pl.


Comunidad Forma 1a Sg. 2a Sg. 2a Pl.
lingüística Excl. Incl.

Mixteco de Ayutla Ayutla de los Independiente yù'u ndù'u yòò' yò'ó ndò'ó
Tu'un savi Libres 55 Dependiente í ndu' e' un' ndo'

Mixteco de Independiente yè'è ndè'è yóó yó'ò ndó'ò


Xochapa Xochapa
Tu'un savi Dependiente ì ndè yó ún ndo

Mixteco del oeste Independiente ye'e nde'e yó yó'ó ndó'ó


alto Silacayoápam 56
Tu'un da'vi Dependiente i ndè í ún ndó

yo'o
Independiente yu'u ndyu'u yo ndyo'o
Tacuate Santa María ñun
Tu'un va'a Zacatepec 57 -o
Dependiente i ndi -un ndo
yo

Mixteco de Independiente xu'ú ndí'í xo'ò xò'on ndò'o


San Juan
Coatzóspam ú (S) ò (S) -n (S)
Coatzóspam 58 Dependiente ndí (S y O) ndo (S y O)
Tu'un davi kó (O) kò (O) o (O)

Mixteco de Independiente yu'u nyu'u yoo yoo'o nyoo'o


Oaxaca de la costa
San Juan Colorado 59 un
noroeste Dependiente yu ndi yo ndo
Tu'un savi kun

NOSOTROS TÚ
GLOSA YO USTEDES
NOSOTRAS USTED

Sistemas pronominales mixtos

Algunas variedades de mixteco poseen sistemas pronominales mixtos. Estos comparten rasgos con los otros dos tipos, pues cuentan con
pronombres para persona singular y plural, pero también cuentan con pronombres honoríficos. En opinión de Erickson de Hollenbach,
estos sistemas pudieron surgir como un corolario de la mayor estratificación e interacción comercial del norte de la Mixteca Baja durante
la Colonia. En esa época, la región donde se ubican las variedades con sistemas mixtos constituía parte de la periferia de La Mixteca,
pero también formaban parte de la ruta entre Oaxaca y las ciudades de Puebla y México, de modo que cobró una relevancia particular en
el comercio. La hipótesis de Hollenbach es que con motivo de esta mayor densidad de las relaciones culturales y comerciales, las
variedades del corredor norte de la Mixteca Baja adquirieron como préstamo de las variedades de la Mixteca Alta el pronombre
honorífico de segunda persona (ní), pero sin adquirir el homólogo de primera persona (san) y sin perder la distinción de número.60

Ejemplos de sistemas pr onominales mixtos en las lenguas mixtecas

Variedad 1a Pl. 1a Pl. 2a Sg. 2a Sg.


Comunidad Forma 1a Sg. 2a Pl. F. 2a Pl. H.
lingüística Excl. Incl. F. H.

míí míí nsiù míí ná míí un


Frontera Pue- Independiente míí ndà míí ní míí nsià
San Jerónimo yu'u nsiu'ù ndò'ò yó'ó
Oax
Xayacatlán 61 -i / -in nsi -u / -un
Da'an davi Dependiente ná ndà ní nsiá
yu nsiù yo

Independiente yu'u ndu'u yóó yó'ó ndò'ò mií ní


Oeste alto San Andrés
yo
Tu'un da'vi Yutatío 62 -on
Dependiente -i / -in ndù -o / -a ndo ní
-in
-i / -in

NOSOTROS TÚ
GLOSA YO USTEDES USTED USTEDES
NOSOTRAS USTED

Abreviaturas: 1a=primera persona; 2a=segunda persona; Sg.=singular; Pl.=plural; Incl.=inclusivo; Excl.=exclusivo; F=familiar;
H=honorífico.

Uso de las formas pronominales independientes y dependientes

Los pronombres de primera y segunda persona tienen dos formas: una independiente y otra dependiente.63

La forma independiente está compuesta por dos sílabas, aunque hay algunas variedades donde se forma agregando una partícula que en
ciertos contextos de habla se traduce como 'mismo'. En el mixteco de la frontera Puebla-Oaxaca, donde algunos pronombres
independientes se forman anteponiendo la palabra mii al pronombre dependientes. Por ejemplo: mii ní > 'usted', mii nsiù > 'nosotros'
(exclusivo).64 Las funciones del pronombre independiente varían de un habla mixteca a otra. Por ejemplo, en el mixteco del oeste alto
(San Andrés Yutatío, Oaxaca), estos pronombres pueden aparecer en función de complemento circunstancial, objeto directo o indirecto,
así como en la topicalización de un enunciado.65 En el habla de Magdalena Peñasco (Oaxaca), los pronombres independientes aparecen
así como en la topicalización de un enunciado.65 En el habla de Magdalena Peñasco (Oaxaca), los pronombres independientes aparecen
enfatizando un verbo en el modo imperativo, como deícticos, en frases comparativas después de las conjunciones saa o sana > 'que', o
siguiendo a conjunciones prestadas del español. En esta variedad lingüística es muy infrecuente que se presenten los pronombres
independientes siguiendo al verbo, en función de modificador, que es más propia de las formas dependientes.66 En cualquier caso, es
poco frecuente el uso de los pronombres independientes.

Las formas dependientes de los pronombres de primera y segunda persona en las lenguas mixtecas cumplen numerosas funciones en la
sintaxis de los enunciados. En el mixteco de Magdalena Peñasco, los pronombres dependientes suelen indicar el sujeto del verbo, y sólo
excepcionalmente son empleados como objeto directo en el predicado. Con relación a los sustantivos, los pronombres dependientes
indican la posesión. También pueden complementar las preposiciones, y en los sintagmas nominales pueden ir antecedidos por numerales
o adjetivos, pero nunca aparecen precediendo esta clase de morfemas.67 En el habla de San Miguel el Grande, los pronombres
dependientes pueden aparecer como sujeto del verbo y como objeto en el predicado, con la excepción del pronombre familiar para
primera persona (rì), que no aparece de forma independiente en función de objeto, siendo para esto necesario emplear el pronombre en
su forma independiente (ruù).68

En algunas variedades de la agrupación lingüística mixteca, los pronombres en su forma clítica o dependiente pueden funcionar como un
sufijo, generando conjugación cuando se aplica a los verbos y declinación cuando se asocian a sustantivos. Constituyen estos dos de los
pocos casos de flexión que se encuentran en las lenguas mixtecas, que son altamente analíticas. En las variedades de San Jerónimo
Xayacatlán, en la frontera Puebla-Oaxaca, y de San Andrés Yutatío, en la Mixteca Baja de Oaxaca, este es el procedimiento estándar en
el caso de la primera persona singular y la segunda persona singular familiar.69 En el tacuate —la lengua mixteca de los habitantes de
Santa María Zacatepec, en la Sierra Sur—, este caso se presenta cuando los pronombres clíticos de primera y segunda persona singular
se relacionan con palabras que terminan con el patrón VV, VVN, VˀV, o bien, VˀVN.70 En contraste, en el habla de Magdalena Peñasco,
en la Mixteca Alta, constituye un excepción para el caso de los pronombres de primera persona plural inclusiva.

San Jerónimo Xayacatlán San Andrés Yutatío


1) ndod(o) -i = ndodi 5) ko'(on) -in = ko'in
PECHO 1a S. =MI PECHO IR (fut) 1a S. ='YO IRÉ'
2) kidayuk(un) -in = kidayukin 6) kud(i) -òn = kudòn
HACER 1a S. = 'YO HAGO' DORMIR 2a S. F ='TÚ DUERMES'
3) vé'(é) -u = vé'u 7) ndá'(a) -í = ndá'í
CASA 2a S. F. = 'TU CASA' MANO 1a S. ='MI MANO'
4) kux(i) -u = kuxu 8) ta(ó) -on = tavón
COMER 2a S. F. = 'TÚ COMES' SACAR 2a S. F. ='TÚ SACAS'

Pronombres de tercera persona

En lo que respecta a la tercera persona del singular, el mixteco cuenta con seis Pronombres personales
pronombres que definen si el actor al que refiere el enunciado es un hombre, una
mujer, un animal, una cosa inanimada o una persona menor, una entidad sagrada o Persona Tipo Completo Corto Español
divina, o agua. Todos son derivados de las palabras que denominan a cada una de Te̱ e ¹ De Él
esas categorías en la lengua mixteca. Ninguno de estos pronombres tienen
Ña'an ¹ Ña Ella
equivalente en la lengua española, aunque para efecto de que se comprenda mejor,
en la tabla al lado derecho se indica cuál es el equivalente en español de la palabra Su̱ chí ¹ I
Muchacho
Tercera ²
mixteca de la cual derivan estos pronombres. Los pronombres de la tercera persona Único
singular
pueden jugar el papel de sujetos pronominales o pronombres personales reflexivos Yaa̱ ¹ Ya̱ Dios
en la única forma que poseen.
Kɨtɨ ¹ Tɨ Animal
Salvo el caso de la primera persona del plural, el mixteco carece de pronombres que Ndúcha ¹ Te Agua
sean equivalentes a los españoles ustedes o vosotros y ellos. Asimismo, la primera
1.ª pl. Inclusivo Yó'ó Yó Nosotros
persona de plural tiene dos tratamientos diferentes. Cuando el hablante incluye en la
acción enunciada a su interlocutor, emplea la forma completa yó'ó, o bien, la corta ¹ Palabras de las que derivan los pronombres de la tercera persona
yó. En cambio, cuando quiere decir que él y otras personas realizaron una acción en singular.
la que el interlocutor no participó, emplea las formas sa̱ ñá o ná (formales), o bien, ² Significado de su̱ chí, que también sirve para referirse a objetos
inanimados.
ru'u̱ o ri (informales). Como se observa en la tabla al lado izquierdo, estos
pronombres corresponden a la primera persona del número singular (en español:
yo).

El hecho de que el mixteco carezca de pronombres equivalentes a las segunda y tercera personas del español, no significa que sea
incapaz de referir oraciones que en español ocuparían los pronombres ellos o ustedes, del mismo modo en que la inexistencia de los seis
pronombres mixtecos para la tercera persona en español no le impiden a esta lengua referirse a la divinidad, a los hombres, mujeres,
animales y al agua. Para suplir esta carencia, los hablantes de mixteco se apoyan en el número del sujeto o del verbo, quedando
sobreentendido que son varias las personas implicadas en la realización de la acción indicada por el verbo. Sin embargo, la partícula
jíná'an ([³xi³na.².ˈā]), antecedida y sucedida de un pronombre personal indica en mixteco una persona plural.

Pronombres demostrativos
El mixteco tiene tres pronombres demostrativos, que indican la ubicación espacial de la cosa a la que se refiere el hablante en un acto de
enunciación. Tales pronombres son ya̱ 'á ([¹ʒaˈ.³a] = ‘éste’), jia̱ n ([²xi¹ã] = ‘ese’) y yúkuan ([³ʒu.²kuã] = ‘aquél’). Cualquiera de estos
tres pronombres pueden ser precedidos por el pronombre relativo jee̱ , para enfatizar la intención del enunciado. (Una variante, por lo
menos —la de Silacayoapan— tiene una cuarta forma, para referirse a objetos que no se ven.) Además, existe un pronombre especial,
que funciona anafóricamente para referirse a lo mencionado con anterioridad en una misma oración. Éste es el pronombre maá ([²ma³a]),
que aproximadamente puede ser traducido como ‘mismo’.

Pronombre relativo

La lengua mixteca sólo tiene un pronombre relativo. Este pronombre es jee̱ ([²xe.²e]), que equivale aproximadamente al español ‘que’.
Como ocurre con otros pronombres, en mixteco el pronombre relativo cambia su tonalidad, dependiendo del tiempo en el que se exprese
la acción del enunciado y de la tonalidad del verbo enunciado.

Pronombres interrogativos

El mixteco tiene dos pronombres de esta clase que son na vé ([²na ³ve]= ¿qué?) y nasaa ([²na.²saa]= ¿cuánto?). Estos pronombres no
cambian su tonalidad según el tiempo, la persona o la entonación de las palabras que suceden al pronombre en la oración.

Verbos

Tiempos del verbo en mixteco

La diferencia entre el español y el mixteco es que, en tanto que los tiempos en la Conjugación de los verbos en mixteco
conjugación española refieren al tiempo en que la persona está hablando; en el mixteco,
Futuro Presente Pasado Español
las formas verbales señalan el tiempo en relación con la acción enunciada. El mixteco
carece de infinitivos. La forma básica del verbo en mixteco es el futuro, y muchos de stéén stéén ni-steén
enseñar
los verbos conjugados en este tiempo se emplean también en tiempo presente. Para [s.³teẽ] [s.³teẽ] [²ni s.²te³ẽ]
obtener la forma del presente, los verbos irregulares modifican su entonación de ni-skáji
acuerdo con ciertas reglas de prosodia que son demasiado complicadas como para skáji skáji dar de
[²ni
[s.³ka.²xi] [s.³ka.²xi] comer
intentar exponerlas en este espacio. Además, existe una clase de verbos irregulares -la s.³ka.²xi]
mayor parte de los que comienzan con [k]- que en su forma presente sustituyen este
ni-skívɨ
fonema por la sílaba [xe] o bien, [xi]. Para la formación del tiempo verbal pretérito, en skɨvɨ skívɨ
[²ni meter
la lengua mixteca se agrega la partícula ni- ([²ni]). Esta partícula ocasiona una [s.³kɨ.²vɨ] [s.³kɨ.²vɨ]
s.³kɨ.²vɨ]
modificación en la entonación del verbo que le sucede, y aunque puede ser omitida en
stáa̲ n stáa̲ n ni-stáa̲ n
conversaciones informales, la modificación tonal siempre se aplica. La lengua mixteca [s.³ta¹ã] [s.³ta¹ã] [²ni s.³ta¹ã]
destruir
carece de los tiempos copretérito, pospretérito, antepretérito y toda la constelación de
tiempos compuestos que existen en el español. Además, la conjugación en mixteco no ni-ndukú
ndukú ndúkú
[²ni buscar
incorpora gramemas de persona y número como el español, en esto se parece más a la [²ndu.³ku] [³ndu.³ku]
²ndu.³ku]
conjugación de los verbos en inglés. Abajo se presentan ejemplos de oraciones en los
tres tiempos verbales del mixteco. kunu kúnu
ni-kunu
[²ni tejer
[²ku.²nu] [³ku.²nu]
Futuro ²ku.²nu]

kata jíta ni-jita


Te máá ró sanaa te kusɨɨ ni ro̱ te kiji ró ɨɨn jínu nájnu'un domingu te cantar
[²ka.²ta] [³ji.²ta] [²ni ²ji.²ta]
kinu'un ro̱ .
[Y mismo tú quizá y estarás-contenta tú y vendrás tú una vez como kasɨ jésɨ ni-jésɨ
cerrar
[²ka.²sɨ] [³xe.²sɨ] [²ni ³xe.²sɨ]
domingo y regresarás tú]
Y quizá estarás contenta, vendrás el domingo y volverás a casa. kua̱ 'a jé'e ni-je̱'e
dar
[²ku¹a'.²a] [²xe.²e] [²ni ¹xe'.²e]
Presente
kusu̱ kíxí ni-kixi̱
dormir
[²ku.¹su] [³ki.³ʃi] [²ni ²ki.¹ʃi]
Tu jíní-yo̱ ndese skánda-de te jíka kamión
[No sabemos-nosotros cómo mueve él y camina camión]
No sabemos cómo le hace para echar a andar el camión.

Pasado

Ni-steén-de nuu̱ ná.


[Pretérito-enseñó-él a yo]
Steén-de nuu̱ ná.
[Enseñó-él a yo]
Él me enseñó.

Clases de verbos

Verbos causativos
Los verbos causativos son aquellas formas verbales modificadas por un prefijo que indica que la acción es realizada por el actor al que se
refiere la oración. El prefijo que distingue los verbos causativos en mixteco es s-. Como otras partículas gramaticales de este idioma, el
prefijo causativo provoca un cambio en la escritura y pronunciación del verbo asociado. Cuando los verbos a los que se agrega el
causativo comienzan con [ⁿd], se sustituye el fonema inicial por [t]. Cuando se agrega a un verbo que comienza con [j], se sustituye este
fonema por [i]. No existe diferencia entre las formas de los tiempos gramaticales presente y futuro en los verbos causativos, aunque el
futuro siempre se indica añadiendo ni-.

Causativo regular
Verbo normal: tɨ ̱ví Verbo causativo: stɨ ̱ví

[se-descompondrá] [lo-se-descompondrá]
se descompondrá, se descompone Él lo dañará, lo daña

Causativo irregular: sustituyendo nd por t


Verbo normal: ndo'o-ña Verbo causativo: stó'o-ña

[sufrirá-ella] [hará-sufrirá-ella]
Ella sufrirá, ella sufre Ella hará sufrir, ella hace sufrir.

Causativo irregular: sustituyendo y por i


Verbo normal: yu̱ 'ú-tí Verbo causativo: siú'ú-tí

[tendrá-miedo-él(animal)] [causará-miedo-él(animal)]
El animal tendrá miedo, tiene miedo. El animal asustará, asusta.

Verbo repetitivo

En mixteco, el prefijo na- indica que la acción descrita por el verbo al que va asociado se está realizando por segunda vez. Esto quiere
decir que hay una repetición de la acción, que puede ser efectuada por el sujeto de la oración u otra que no se aclara en el discurso.
Existen verbos irregulares que modifican su pronunciación en la forma repetitiva. Por ejemplo, algunos verbos que comienzan con el
fonema [k], en vez de añadir el prefijo na-, sustituyen este fonema por [ⁿd] o [n]. De igual manera, existen verbos que nunca aparecen sin
éste prefijo, es decir, forman parte de su estructura.

Repetitivo regular
Verbo normal: Ki ̱ku-ña sa'ma Verbo causativo: Naki ̱ku-ña sa'ma

[coserá-ella ropa] [re-coserá-ella ropa]


Coserá la ropa. Remendará la ropa.

Repetitivo irregular: sustituyendo k por nd


Verbo normal: Kaa-de Verbo causativo: Ndaa-de

[subirá-el] [re-subirá-él]
Subirá. Subirá otra vez.

Verbo copulativo

Los verbos copulativos son aquellos que establecen conexiones entre dos sustantivos; un sustantivo y un adjetivo, o bien, un sustantivo y
un pronombre, siempre relacionados en el acto de habla con la persona, animal u objeto que realiza la acción. El mixteco posee cuatro de
estos verbos: kuu (ser), nduu (ser o estar otra vez, ésta es la forma repetitiva de kuu), koo (haber, ser o estar) y káá (parecer, sólo en los
tiempos presente y pretérito). Este último copulativo sólo se emplea con adjetivos que describan la apariencia de una cosa. Los otros tres
pueden articularse con casi cualquier adjetivo, aunque con algunas diferencias de significado.

Copulativos
Maéstru kúu-te̱ e ún. Maestru kúu.

[Maestro es-hombre un] [Maestro es]


El señor es maestro Es maestro.

Ndíchí koo-ró Va̱ ni íyó itu.

[inteligente serás-tú] [Bueno es milpa]


Serás inteligente. La milpa está bien.

Káa likuxi sɨkɨ ̱ tɨ ̱. Kúká ní-i̱yo-de.


[parece gris lomo su (animal)] [Rico pretérito-fue-él]
El lomo del animal es gris. Fue rico, pero ya no.

Verbos descriptivos

Se trata de una clase especial de verbos que pueden ser utilizados tanto como verbos como adjetivos. Uno de estos verbos sucedido por
un pronombre, es todo lo que se requiere para formar una oración completa en lengua mixteca. Los descriptivos no se conjugan, siempre
están en tiempo presente. Para describir la misma idea en pretérito y futuro, es necesario emplear un verbo copulativo en la oración.

Descriptivos
Kúká-de. Ve̱ yɨ nuní.

[enriquecerá el] [pesará maíz]


Es rico El maíz es pesado.

Descriptivos con cópula contraída


Vijna te kúkúká-de. Ni-ndukuká-de.

[ahora y es-rico-él] [Se-re-hizo-rico-él]


Ahora es rico. Se volvió rico nuevamente.

Verbos de modo

Se trata de un pequeño grupo de verbos que pueden ir seguidos por otro verbo. Sólo el pronombre jee̱ puede ocasionalmente aparecer
entre un verbo de modo y otro asociado, excepto en el caso de kuu (poder).

Verbos de modo
Kuu ka'u-de tatu. Kánuú je̱ é ki'ín-de.

[podrá leerá-él papel] [es-necesario que irá él]


Podrá leer un libro Es necesario que él vaya.

Modos del verbo

Modo indicativo

El modo indicativo describe acciones de la vida real, que ocurrieron, estén ocurriendo o estén por ocurrir. Las formas verbales del modo
indicativo han sido descritas arriba, en la sección dedicada a los tiempos del verbo al inicio de este apartado.

Modo imperativo

El modo imperativo en la lengua mixteca se forma añadiendo la partícula -ni después de la forma del futuro indicativo del verbo. En la
conversación informal, suele utilizarse solamente la forma del futuro indicativo, aunque en este caso puede emplearse el pronombre ró.
Existen tres verbos irregulares cuyas formas en imperativo no son iguales a su conjugación en futuro indicativo. La negación del modo
imperativo se obtiene añadiendo la palabra má, que equivale a la española no.

Modo imperativo
Formal Informal Negativo
Kaa̱ n ní. Kaa̱ n. Kaa̱ n ro̱ . Má kaa̱ n ro̱ .

¡Hable usted! ¡Habla! ¡Habla! ¡No hables!

Modo subjuntivo

En mixteco, el subjuntivo tiene la forma de una orden suave. Se forma agregando la partícula na antes del tiempo futuro del verbo.
Cuando es empleado en primera persona, da la idea de que el hablante reflexiona detenidamente antes de ejecutar la acción.

Subjuntivo en 3.ª persona Subjuntivo en 1.ª persona


Na kívɨ - de ve'e. Na kí'ín-na.

[que entrará-él casa] [que iré-yo]


Que entre en la casa. Entonces me iré yo.
Modo contrario al hecho

Se trata de un modo especial, que indica que la acción enunciada no se realizó o no quedó completa. Para formar el pretérito de esta
forma se agrega ní y el verbo cambia sus tonos de pretérito a presente. Una oración contraria al hecho, sin acompañamiento de una
subordinada, adquiere el sentido de una oración del tipo ¡Si tan sólo...!. Si el hablante lo desea, este caso también puede añadir la palabra
núú al final de la oración condicional o de la independiente, o bien, de ambas, sin ningún cambio en el significado. Abajo se exponen
algunos ejemplos.

Uso del verbo contrario al hecho, por medio del cambio tonal del tiempo pasado indicativo.

Ní-jí'í-de tajna̱ chi je ni-nduva̱ 'a-de.


[pretérito-tomó (contrario al hecho)-él medicina y ya pretérito-se alivió-él]
Si se hubiera tomado la medicina, ya se habría aliviado.

Uso de la oración simple contraria al hecho.

Ní-jí'í-de tajna̱ .
[pretérito-tomó (contrario al hecho)-él medicina]
¡Si tan sólo se hubiese tomado la medicina!

Uso de la oración simple contraria al hecho, con núú.

Ní-jí'í-de tajna̱ nuú.


[pretérito-tomó (contrario al hecho)-él medicina contrario al hecho]
¡Si tan sólo se hubiese tomado la medicina!

Núú ní-jí'í-de tajna̱ .


[contrario al hecho pretérito-tomó (contrario al hecho)-él medicina]
¡Si tan sólo se hubiese tomado la medicina!

Uso de la oración simple contraria al hecho, con núu (no confundir este conectivo condicional con la partícula que indica el modo
verbal vista arriba).

Núu ní-jí'í-de tajna̱ .


[si pretérito-tomó (contrario al hecho)-él medicina contrario al hecho]
¡Si tan sólo se hubiese tomado la medicina!

Uso de la oración contraria al hecho con coordinada, en tiempo futuro.

Kiji-de te tu ni-kúu.
[Vendrá (contrario al hecho) y no pretérito-pudo]
Iba a venir, pero no pudo.

Conjunciones
Las conjunciones son aquellas palabras que sirven para enlazar dos palabras, dos frases o dos oraciones de naturaleza análoga. El
mixteco tiene doce conjunciones coordinantes y diez subordinantes. Las primeras son te (y, pero), te o (pero), jíín (y), chi (porque, y), chí
(o), á... chí (o... o), ni... ni... (ni... ni), sa/sa su'va (sino que), yu̱ kúan na (luego, entonces), yu̱ kúan (entonces), je̱ e yu̱ kúan (por eso),
suni (también). Las conjunciones subordinadas en mixteco son las siguientes: náva̱ 'a (para que), je̱ e (que), sɨkɨ je̱ e (porque), nájnu̱ n
(como), ve̱ sú (aunque), núu (si -condicional-), na/ níní na (cuando), ná/ níní (mientras), nde (hasta que, desde que), kue̱ chi (nada más).

Orden y énfasis sintáctico


El mixteco pertenece a las lenguas del tipo Verbo Sujeto Objeto. Sin embargo, las condiciones y la intención de los hablantes pueden
afectar el orden sintáctico. Dependiendo del punto que se desee enfatizar, los hablantes pueden comenzar el enunciado con el verbo (si
desean enfatizar la acción), el pronombre o sujeto (si desean enfatizar a la persona que realiza la acción), el complemento (cuando el
énfasis se pone en el modo, el sitio, el tiempo o cualquier otra categoría relacionada con el predicado). Es muy similar a lo que ocurre
con el hipérbaton en español, aunque como se sabe, los hablantes de español no suelen recurrir a este tipo de alteraciones sintácticas de
la oración. Los mixtecos, por el contrario, frecuentemente lo emplean en sus conversaciones informales.

Influencia del mixteco en el español


En contra de lo que ocurrió con otras lenguas, especialmente el taíno en las Antillas, y el náhuatl en todo México, el mixteco no aportó
demasiados neologismos al idioma español. La lista de mixtequismos es corta, y su difusión es más bien restringida a la región
tradicional del habla mixteca. Quizá la aportación más significativa sea en el campo de los topónimos, sobre todo en el estado de
Oaxaca, donde numerosas comunidades conservan su nombre en mixteco como única denominación. Tal es el caso de San Juan Ñumí,
San Bartolo Yucuañe, Santa Cruz Itundujia y muchas más, localizadas en el poniente de ese estado. En Puebla y en Guerrero, la
toponimia mixteca fue sustituida por nombres nahuas o castellanos, como Yucu Yuxin (Cerro de la Joya), en Puebla, que cambió su
nombre por Gabino Barreda. El único topónimo mixteco que sobrevivió en Puebla es el del Río Tizaac, el cual era originalmente en
castellano "Río Tizaa". Viene de la palabra mixteca "tisa'a", que quiere decir "río encenizado". Hoy en día, los mixtecos ya no le llaman
así al río, pero usan el nombre para la ciudad de Acatlán de Osorio, llamada en unas variantes "Tisa'a" y en otras "Tesa'a".

Otra huella del mixteco en el habla española del sur de México es la que se encuentra en la fonología. Los mixtecos, hablantes nativos de
esta lengua o del español, suelen pronunciar las palabras que terminan en vocal glotalizándolas (esto significa, que cierran el paso del
aire con las cuerdas vocales, cortando de tajo el sonido). Además, suele presentar una confusión entre ciertos fonemas, claramente
sustituyen [t] por [d] (aunque este último fonema existe en mixteco es menos frecuente en la lengua de la lluvia que en el español),
confunden [b] con [v], distinguen [j] de [y], o tienen dificultades para articular el fonema vibrante palatal múltiple [rr], que suele ser
articulado como simple. Otro rasgo muy característico del español hablado por los mixtecos es la tonalización. Dado que el mixteco es
una lengua tonal, con frecuencia son trasladadas las combinaciones tonales características de esa lengua al hablar en castellano, elevando
al tono alto la sílaba tónica de la palabra española. Desde luego, la tonalización carece en ese caso de valor fonémico.

Literatura en lengua mixteca


Antes de la conquista española, ocurrida en la segunda década del siglo XVI, los indígenas mesoamericanos cultivaban varios géneros
literarios. Las composiciones eran transmitidas de manera oral, por medio de instituciones donde una élite adquiría el conocimiento tanto
de la literatura como de otras ramas de la actividad intelectual. Cuando los españoles consumaron la conquista, tuvo lugar una terrible
destrucción de estas instituciones, lo que dejó como resultado que buena parte de la tradición oral indígena fuera olvidada para siempre.
La mayor parte de los códices donde se registraban los sucesos históricos o el conocimiento mítico del mundo fueron destruidos, y los
pocos que se conservaron fueron alejados de los pueblos que los crearon. De esta suerte, sobrevivieron cuatro códices mixtecos
prehispánicos, donde se relatan las hazañas bélicas del señor Ocho Venado. De éstos, tres reposan en colecciones de museos, bibliotecas
y universidades europeas (ver Códice Nuttall). Hasta hace apenas unas cuantas décadas, la forma en que se leían estas pinturas fue
descifrada, gracias al notable trabajo de Alfonso Caso, pero los mixtecos perdieron el conocimiento sobre las reglas de su ancestral
método de escritura y lectura.

A pesar de lo anterior, los misioneros de Indias de aquellos años se dieron a la labor de alfabetizar a los indígenas (especialmente a los
nobles). Fuera por los mismos misioneros, o bien, por obra de los indios latinizados, algunas de las obras de la literatura indígena
prehispánica pudieron pervivir hasta nuestros días. En los cinco siglos posteriores a la Conquista, la literatura de los mixtecos fue
reducida al ámbito de lo popular. Asociada a creaciones musicales, o a la celebración de ciertos ritos, la literatura popular mixteca ha
sobrevivido del mismo modo en que lo hizo durante milenios: por medio de la transmisión oral.

No fue sino hasta la década de 1990 cuando en México tuvo lugar un nuevo auge de las literaturas indígenas. La vanguardia, sin duda,
eran los zapotecos del istmo de Tehuantepec, que escribían en su lengua por lo menos desde la segunda mitad del siglo XIX. A imitación
del gran movimiento cultural indígena de los juchitecos de los años ochenta, muchos pueblos indios reivindicaron su lengua como lengua
literaria. En 1993 fue instituida la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas, y tres años más tarde, la Casa del Escritor en Lengua
Indígena. Asimismo, fue instituido el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas, para estimular la creación en idiomas
indoamericanos.

En la Mixteca, el resurgimiento literario ha sido encabezado por los pueblos de la Mixteca Alta, como la Heroica Ciudad de Tlaxiaco y
Juxtlahuaca. La primera ciudad ha sido la cuna de dos notables escritores, como Raúl Gatica, que ha publicado el libro Asalto a la
palabra, una compilación de poetas mixtecos; y Juan de Dios Ortiz Cruz, quien además de recopilar las composiciones líricas de la
región ha realizado notables composiciones, como Yunu Yukuninu (Árbol, Cerro de Yucuninu), musicalizada por Lila Downs. Esta última
es una de las figuras de la música mixteca contemporánea más emblemática. Ha grabado varios discos en los cuales suele incluir alguna
composición en lengua mixteca, que aprendió de su madre.

Significado de una bella canción mixteca

Samani, samani, samani ni.


Samani, samani, samani iú
Ita nuyahui nacuyu mbaa.
Ita sanuni sacuyu lu

Cariño, cariño, cariño aquí


cariño, cariño, cariño allí
Flores del maguey para los campadres
flores del maíz para los otros

Origen y significado de samani: Mixteco y significa "cariño"

Notas
4. SIL International (2015) 9. Jansen y Pérez Jiménez (2009, p. 7)
1. Dato del Inegi (2010), correspondiente a la 5. Instituto Nacional de Lenguas 10. De las 81 variedades de mixteco que ha
población mayor de cinco años. Indígenas (2008) reconocido el Inali, sólo 21 se ubican
2. http://web.archive.org/web/http://www.sep.gob.mx/work/resources/LocalContent/62817/12/ley_gen_derechos_ling_indigenas_2.htm
6. Josserand, Jansen y Romero (1984) geográficamente en Guerrero y 4 en
3. Instituto Nacional de Estadística y 7. Unesco (2015) Puebla. El resto se hablan en Oaxaca, y
Geografía (2000) 8. Montemayor y otros (2007, p. 304) una de las variedades poblanas también
cuenta con hablantes en territorio 28. Rensch, 1977: 59. www-01.sil.org/mexico/mixteca/chayuco/S
oaxaqueño (Inali, 2008). 29. Mak y Longacre (1960, p. 26). 018b-DicMixtecoChayucoFacs-mih.pdf).
11. Los autores de Regiones indígenas de 30. Mak y Longacre (1960, p. 25). Serie de Vocabularios y Diccionarios
México (CDI-PNUD 2006) separan La 31. Bradley y Josserand (1982, p. 283). Indígenas "Mariano Silva y Aceves".
Mixteca en las regiones Montaña de 32. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Instituto Lingüístico de Verano / Secretaría
Guerrero, Mixteca y Costa y Sierra Sur de 2008. “Catálogo de las lenguas indígenas de Educación Pública. Consultado el 21 de
Oaxaca. Como se puede verificar, en estas nacionales: Variantes lingüísticas de noviembre de 2015.
zonas se hablan las lenguas no mixtecas México con sus autodenominaciones y 47. Pérez Jiménez (2008, p. 30-32).
mencionadas en este párrafo. referencias geoestadísticas.” [1] (http://ww 48. Erickson de Hollenbach (2013, p. 45)
12. Los últimos datos disponibles sobre el w.inali.gob.mx/catalogo2007/html/v_mixte 49. Erickson de Hollenbach (2002, p. 3).
número de monolingües en lenguas co.html). Véase también la lista en el 50. Pérez Jiménez (2008, p. 33),
mixtecas por localidad se pueden revisar Ethnologue, "Ethnologue name language Macaulay (1996, p. 81)
en Inegi, 2000. index" (http://www.ethnologue.com/langua 51. Dyk y Stoudt (1973, p. 122)
13. Sobre las fases de la migración mixteca, ge_index.asp?letter=M). Asimismo, el 52. Beaty de Farris (2004, p. 147)
cfr. Rivera-Chávez, 2004: 66-69. Instituto Nacional Indigenista se refería a 53. Erickson de Hollenbach (2002, p. 4)
14. Sobre los procesos de migración las lenguas mixtecas, reconociendo la 54. Erickson de Hollenbach (2013, p. 48)
provenientes de la Mixteca, puede complejidad de la situación "Población 55. Hills (1990, p. 210)
revisarse Anguiano, 1993. Para el caso de indígena por lengua, porcentaje de 56. Shields (1988, p. 406)
la comunidad mixteca en Guadalajara hablantes de lengua indígena y ubicación 57. Towne (2004, p. 24, 28).
(Jalisco), cfr. Gómez 2002, 181; sobre los geográfica, México, 2000" (http://cdi.gob. 58. Small (1990, p. 414)
mixtecos poblanos en Nueva York, cfr. mx/index.php?id_seccion=660). 59. Stark Campbell, Johnson Peterson y
Rivera Chávez, 2004; sobre la migración 33. Rivera Guzmán (2008, p. 111). Lorenzo Cruz (1986, p. 406)
de la Mixteca guerrerense, Montiel y 34. Rodríguez Cano, Rivera Guzmán y 60. Hollenbach (2002, p. 10).
Aguirre, s/f. Martínez Ramírez (1996). 61. García (2015, p. 31)
15. Inegi, 2000. 35. Rodríguez Cano (2004, p. 405). 62. Ferguson de Williams (2007, p. 46)
16. Campbell et al., 1986: 544. 36. Batalla Rosado (2010). 63. En algunas fuentes, estas formas son
17. En las lenguas mixtecas la forma de la 37. Academia de la Lengua Mixteca (2007). clasificadas por su morfología como forma
oración suele ser Verbo-Sujeto-Objeto 38. Maceda y Vázquez (2003) completa y forma corta. Un ejemplo es la
(Campbell et al., 1986: 547). 39. Hollenbach y Erickson (s/f: 2) plantean descripción que se da de ellos en
18. De entre los señalados por Campbell et al. como hipótesis que la vozja'un (quince) en Alexander (1980), a propósito de los
(1986: 553), en las lenguas mixtecas se el mixteco de Magdalena Peñasco pronombres en el mixteco del sur medio
encuentra la denominación derodilla como (Oaxaca) sea una forma compuesta y (San Esteban Atatlahuca, Oaxaca) En
cabeza de la pierna. Vgr., en mixteco de antigua de diez más cinco. cambio, al llamarlos independientes y
Yosondúa se dice xini jitý (Beaty et al., 40. Stark et al., 2003: 136. dependientes, se clasifica a estas formas
2004). 41. Stark et al., 2003: 136-137. pronominales por su relación con otros
19. Orozco y Berra, 1867: cap. V; Macaulay, 42. Beaty de Farris et al., 2004. morfemas en la construcción de
1996: 2. 43. Pérez Jiménez, 2008. enunciados.
20. Pimentel, 1874. 44. Hollenbach y Erickson, s/f. 64. García (2015, p. 30)
21. Macaulay, 1996: 2. 45. ALEXANDER, Ruth Mary; Mak, Cornelia 65. Ferguson de Williams (2007, p. 46-47).
22. La reconstrucción del protomixtecano se (2009). El mixteco: Idioma de una cultura 66. Erickson de Hollenbach (2013, p. 57).
encuentra en Longacre, 1957. antigua (http://www.sil.org/mexico/mixtec 67. Erickson de Hollenbach (2013, p. 45).
23. Macaulay, 1996: 3. a/atatlahuca/L197c-LeerMixteco_Leer-mi 68. Dyk y Stoudt (1973, p. 122).
24. Inali, 2005. b.pdf). México: Instituto Lingüístico de 69. García (2015), Ferguson de
25. Suárez, 1983: 153. Verano. Williams (2007, p. 49).
26. Bellwood: 2005, 239. 46. Pensinger, Brenda J. (1974). Diccionario 70. Towne (2011, p. 24)
27. Rensch, 1966. Mixteco-Español / Español-Mixteco(http://

Bibliografía
(1977): Mixteco de Santa María Peñoles, Oaxaca. El Colegio de México. México.
Academia de la Lengua Mixteca (2007). Bases para la escritura de tu'un savi. Oaxaca de Juárez: Consejo Nacional para la Cultura
y las Artes-Secretaría de Cultura del Gobierno de Oaxaca.
Alexander, María Ruth (1980). Gramática mixteca de Atatlahuca/ Gramatica yuhu sasáu hee cahan nayuu San Esteban
Atatlahuca.. Tlalpan: Instituto Lingüístico de Verano. Consultado el 9 de enero de 2016.
Anguiano, María Eugenia (1993), "La migración de indígenas mixtecos, movilidad poblacional y preservación de identidades en
DemoS, (6).
Beaty de Farris, Kathryn (2004). Diccionario básico del mixteco de Yosondúa (2a. edición). Tlalpan: Instituto Lingüístico de
Verano. ISBN 968-31-0320-0. Consultado el 31 de diciembre de 2015.
Bellwood, Peter S. (2005), The first farmers: the origins of agricultural societies, Wiley-Blackwell,
Benton, Joseph P. (1999), "How the Summer Institute of Linguistics has developed orthographies for indigenous languages in
Mexico", corregido en noviembre de 1999, en el sitio en internet de SIL International.
Bradley, C. Henry (1970): A linguistic sketch of Jicaltepec Mixtec. Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
Bradley, C. Henry; Josserand, J. Kathryn (1982). «El protomixteco y sus descendientes». Anales de Antropología 19 (2): 279-343.
Bradley, C. y Barbara E. Hollenbach, ed. (1988-1992): Studies in the syntax of Mixtecan languages. Summer Institute of
Linguistics - University of Texas at Arlington. Dallas.
Daly, John P. (1973): A generative syntax of Peñoles Mixtec. Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
ISBN: n/a
Dyk, Anne; Stoudt, Betty (1973). Vocabulario mixteco de San Miguel el Grande. Tlalpan: Instituto Lingüístico de Verano.
Consultado el 10 de enero de 2016.
Erickson de Hollenbach, Elena (2002). Los pronombres honoríficos del mixteco: reflejo de la historia social del pueblo mixteco
http://barbaraelenahollenbach.com/PDFs/MXHONPRO.pdf |url= sin título (ayuda). Consultado el 5 de noviembre de 2015.
Erickson de Hollenbach, Elena (2013). Gramática del mixteco de Magdalena Peñasco (Sa'an ñuu savi). Versión electrónica.
Tlalpan: Instituto Lingüístico de Verano. ISBN 978-607-9164-09-6. Consultado el 31 de diciembre de 2015.
Ferguson de Williams, Judith (2007). Gramática popular del mixteco del municipio de Tezoatlán, San Andrés Yutatío, Oaxaca.
Tlalpan: Instituto Lingüístico de Verano. ISBN 968-31-0323-5. Consultado el 9 de enero de 2016.
García, John (2015). Guía para el aprendizaje del idioma da'an davi (mixteco poblano). Consultado el 9 de enero de 2016.
Gómez, Noemí (2002), "Un caminar que no ha llegado a su destino. Los mixtecos sobre las vías", en Sinéctica (19): 107-120,
Instituto de Estudios Superiores de Occidente, Guadalajara.
Hills, Robert A. (1990). «A syntactic sketch of Ayutla Mixtec». En Bradley, C. Henry; Hollenbach, Barbara E. Studies in the
syntax of Mixtecan languages 2 (en inglés). Arlington: The Summer Institute of Linguistics - University of Texas at Arlington.
pp. 1-260. ISBN 0-88312-108-5.
Hollenbach F, Fernando y Elena Erickson de Hollenbach (s/f): "Los números del mixteco antiguo: Mixteco de Magdalena
Peñasco", en el sitio en internet del ILV, consultado el 14 de junio de 2010.
Instituto Nacional de Estadística y Geografía (2000). XII Censo de Población y Vivienda. Aguascalientes: Inegi.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (14 de enero de 2008). «Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales». Diario Oficial de la
Federación: 30. Consultado el 11 de octubre de 2015.
Jansen, Maarten; Pérez Jiménez, Gabina Aurora (2009). La lengua señorial de Ñuu Dzaui. Cultura literaria de los antiguos reinos
y transformación colonial. Oaxaca de Juárez: Colegio Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca. |autor1= y
|apellidos1= redundantes (ayuda)
Josserand, Kathryn; Jansen, Maarten; Romero, María de los Ángeles (1984). Josserand, Kathryn; Winter, Marcus; Hopkins,
Nicholas, eds. Mixtec dialectology: inferences of Linguistics and Ethnohistory (en inglés). Nashville: Vanderbilt University
Publications of Anthropology. pp. 141-163.
Longacre, R. (1957): Proto-Mixtecan, Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore, and Linguistics.
Maceda, Oralia; Vázquez, Alonso (2003). «Ndusu tu'un savi: abecedario mixteco». Frente Indígena Binacional Oaxaqueño.
Consultado el 27 de abril de 2016.
Macaulay, Monica Ann (1996). A grammar of Chalcatongo Mixtec. Berkeley: University of California Press. ISBN 0520098072.
Montemayor, Carlos; otros (2007). Diccionario del náhuatl en el español de México. Ciudad de México: Gobierno del Distrito
Federal-Universidad Nacional Autónoma de México. |autor1= y |apellidos1= redundantes (ayuda)
Montiel y Aguirre, Gonzalo Mauro (s/f), "Mixtecos guerrerenses en Valle Verde, Tijuana", en el sitio en internet del Sistema de
Información del Edespig, Gobierno del Estado de Guerrero, consultado el 2 de junio de 2010.
Orozco y Berra Manuel (1864): Geografía de las lenguas y carta etnográfica de México precedidas de un ensayo de clasificación
de las mismas lenguas y de apuntes para las inmigraciones de las tribus, en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, consultado
el 4 de junio de 2010.
Pérez Jiménez, Gabina Aurora (2008). Sahìn saù. Curso de lengua mixteca (variante de Ñuù Ndéyá). Oaxaca de Juárez: Consejo
Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca. Consultado el 30 de diciembre de 2015.
Pimentel, Francisco (1874): Cuadro descriptivo y comparativo de las lenguas indígenas de México, 2 vols., en la Biblioteca
Virtual Miguel de Cervantes, consultado el 4 de junio de 2010.
REYES, Antonio de los (1593). Arte en lengua mixteca. México: Pedro Balli.
Rivera Guzmán, Ángel Iván (2008). «Los orígenes de la escritura mixteca». En Jansen, Maarten E. G. R. N.; Van Broekhoven,
Laura V. K. Mixtec writing and society. Escritura de Ñuu Dzaui. Ámsterdam: KNAW Press. pp. 109-146. ISBN 978-90-6984-544-9.
Consultado el 5 de febrero de 2016.
Rivera-Sánchez, Liliana (2003), "Transformaciones comunitarias y remesas socioculturales de los migrantes mixtecos poblanos",
en el sitio en internet de la Red Internacional de Migración y Desarrollo, consultado el 2 de junio de 2010.
Rodríguez Cano, Laura (2004). «El sistema de escritura mixteca en un documento de la Mixteca Baja del siglo XVI». En Guzmán
Betancourt, Ignacio; Máynez, Pilar; León-Portilla, Ascensión H. De historiografía lingüística e historia de las lenguas. Ciudad de
México: Siglo XXI. pp. 401-416. ISBN 9682325153.
Rodríguez Cano, Laura; Rivera Guzmán, A. Iván; Martínez Ramírez, Júpiter (1996). «Piedras grabadas de la Mixteca Baja,
Oaxaca». Anales de Antropología 33 (1996): 165-205. Consultado el 11 de enero de 2016.
Shields, Janä K. (1988). «A syntactic sketch of Silacayoapan Mixteca». En Bradley, C. Henry; Hollenbach, Barbara E. Studies in
the syntax of Mixtecan languages (en inglés). Dallas: The Summer Institute of Linguistics-University of Texas at Arlington.
pp. 305-449. ISBN 0-88312-107-7. Consultado el 6 de enero de 2016.
SIL International. «Otomanguean». Ethnologue (en inglés). Consultado el 11 de octubre de 2015.
Small, Priscilla C. (1990). «A syntactic sketch of Coatzospan Mixtec». En Bradley, C. Henry; Hollenbach, Elena E. Studies in the
syntax of Mixtecan languages 2 (en inglés). Dallas: The Summer Institute of Linguistics - University of Texas at Arlington.
pp. 261-479. ISBN 0883121085. Consultado el 10 de enero de 2016.
Unesco (2015). «UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger» (en inglés). Consultado el 11 de octubre de
2015.

Véase también

Portal:Lenguas indígenas de América. Contenido relacionado con Lenguas indígenas de América.


Wikiproyecto:Lenguas indígenas de América
Mixteco
Lenguas de México
Lenguas otomangueanas

Enlaces externos
Diccionario Español-Mixteco, en el sitio de AULEX (México)
Lengua mixteca en México
Portal de la Cultura Mixteca
Universidad Tecnológica de la Mixteca
Libro de texto de la Secretaría de Educación Pública de México en lengua mixteca de la Montaña de Guerrero
Ethnologue.com. Instituto Lingüístico de Verano (en inglés)
Familia Mixteca (ILV-México)
Mixteco de Magdalena Peñasco (ILV-México)
Mixteco de Tezoatlán (ILV-México)
Recursos disponibles en algunos variantes de mixteco
Wikisource contiene obras originales de o sobre Lenguas mixtecas.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lenguas_mixtecas&oldid=102130833»

Se editó esta página por última vez el 25 sep 2017 a las 08:07.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

You might also like