You are on page 1of 180
EL ARTE POETICA DE HORACIO, é EPISTOLA A LOS PISONES, Traducida en verso Castellano POR D. TOMAS DE YRIARTE, Oficial Traductor de la Primera Secregaréa de Estado ‘y del Despacho, y Archivero General del Supremo Consejo de Guerra CON ‘Un Discurso, Paetiminar , y algunas Noras y Osssxvaciones conducentes 2 su mejor inseligencia. — Non verbum proverbo necesse habul reddere; sed genus omnium verborum oknque servavi. Cc, De optimo genere Oratorum, ee CON LAS LICENCIAS NECESARIAS, En Mapa, en la Imprenta Real de la Gazzra. Afio de MDCCLXXVIL DISCURSO PRELIMINAR. PMS sctos han comparado la Traduccion con el Comercio; pero acaso seran pécos los que hayan penetrado toda la propie- dad y exActitud que esta comparacion en- Cierra. Yo he considerado que asi como el Comercio mas util y estimable es el que introduce en el Estado los géneros simples y de primera necesidad , asi tambien la Traduccion mas provechosa y loable es aqutlla que enriquece nuestro idioma con los buenos libros elementales de las Artes y Ciencias. En la Poesia esta genetalmen-= te reputado por tal el del Arte Pottica de Horacio: y aunque este insigne Fildsofo _ y Poeta * Je escribié , né como un sistema : com: ® No parecer4 inoportuno se copien aqui en obse quio del mérito de Horacto los siguientes versos que en otro tiempo escribié ef Traductor , con motive de ha- bérsele preguntado: gué Amigos tenfa ? Compuso un largo Romance en que ponia una lista de ellos, Pintane Aa lo Iv. . completo de reglas coordinadas, sind como una mera Epistola instructiva dirigida al Cénsul Lucio Pison y 4 sus dos Hijos, ha sido y sera siempre un Tratado de los mas apreciables que la Antighedad nos ha dea lo do en estilo familiar las propiedades de cada uno. Re- present6 4 Horacio como su mayor Amigo , y dié las razones en que esta amistad se fundaba. Por no in~ currir en prolixidad, no se inserta todo el Romance, y S6lo se extrahe de él la parte que trata de Horacio, «En esta suposicion, El mayor Amigo mio Marié bien léjos de aqui, Habr4 unos diez y ocho siglos, ‘Débanle por nombre Hoaacto; Y conservé 4 un tiempo mismo, Siendo Fildsofo , ingenio, Y¥ siendo. Poeta, juicio. Fué Maestro de buen gusto Y le estéi agradecido . De que para mi recréo ‘Me dex6 escritos diez libros. Oh! cémo sabe mostrarse . Y4 afectuoso con Virgilio; Y¥4 con su Augusto obsequioso, Y¥4 con su Glicera fino! Cémo describe , y corrige be Roma antigua los vicios, O afe4ndolos severo, O riéndolos festivo! Y¥ cémo guia al Poeta Con documentos tan fixos, Que v. do “guiarnos;, no sdlo en la Poesta, sind tambien en todas las Artes que de- penden de una acertada critica, de un delicado, y de un fundamental y sdlido conocimento de la verdad, de la sencillez , de la unidad , del decoro y de la conseqiiencia , que son los caradteres que iS~ es el apartarse de ellos Precese al desvario! Cobréle grande aficion , Conézcole por escrito, Y¥ solamente de vista Por medallones antiguos. _ Ya que tratarle no puedo, ~ Lievo sus versos conmigo; ¥ los que sé de memoria, ‘Son mi deleite y mi auxilio. Hoaacio es mi Biblioteca ; Y encierran ténto sus libros, Que quanto més leo en ellos, ‘Ménos creo haber leido. Si al no arreglado Teatro Por casualidad asisto, Mucho malo, poco bueno, Gracias &"Horacio , distingo, No me divierto como étros, ‘(Ni me entristezco, ni rio: ‘Me quita Horacio un buen rato 5, ‘Mas no apiaudo un desatino, Al Orador sin ingenio, Al envidioso Erudito, A3 A) : VL distinguen fas obrds de fos’ grandes Inge- nios. “A pesat del desaliio yy metodo, al ,inconexd , que s¢ nota en esta Epistola ( 6 Libro , como Quivtmtano * [a Mama ) la utilidad de los preceptos, sacados casi siempre de la profinda observacion de la Naturaleza , y explicados con cierta : con- Al necio Supersticioso, Al ocioso Presumido, Y 4 étros que en la sociedad Son molestos individuos, Ante el tribunal de Horacto Acé en mi interior los cito. No hai proceder en los hombres, ‘No hai pasion, yerro, ucapricho, ‘Ni en mi pasa cosa alguna De que en é1 no halle el aviso. En Artes, Ciencias, costumbres, Modo de pensar, y estilo El ensefia 4 preferir Lo verdadero y sencillo, Lo vulgar, lo inverosimil, Lo afectado, y mal fingido, La hojarasea , 1a bambolla Son sus grandes enemigos. Cunden éstos como peste 5 Y en contagio tan maligno ' Es-cada hoja de Horacio Remedio y preservativo.” .@ Lib, VILL Cap, IIL de las Instituciones Oratorias. vIn. concision y pulso que Horacio supo usar; hace que el original Latino de este céle- bre Poema se parezca 4 los disenos de los sabios Maestros que con algunos rasgos de pluma dibuxan una bien proporciona- da figura , la qual, aunque delineada sélo en los principales contornos y en la dispo- sicion anatémica del cuerpo humano, sirve después de admirable dechado para que étros lleguen 4 pintar una figura prolixa- mente concluida. 2. Las excelencias del Arte Poética de Horacio se hallan reconocidas y elogiadas por Literatos de distintos Siglos y Nacio- nes , 4 excepcion de Julio Cesar Escalige- ro , que , lamandola Arte ensefiada sin arte , criticé muchos lugares de ella , acaso porque la Pottica que él habia compues- to le parecia superior 4 tédas, cegandole el amor propio y la envidia. La importancia de la Version de aquella Epistola en idio- ma y verso Castellano me incité 4 empren- der esta taréa ; aunque debiera haberme disuadido del intento la suma dificultad de penetrar bien el sentido del original , y de . A4 ex: vm. expresar fa fuerza de él coh versos inteli- Bibles» algo correctos, y ligados 4 la dura lei del consonante. Pudiera tambien ha- berme retrahido de mi propésito la consi- deracion de que ya tenemos en nuestra lengua algunas Traducciones de esta Obra hechas en verso; siendo las principales y mas conocidas las que en distintos tempos escribieron el Licenciado Vicente Espiner, y el Jesuita Catalan Josep: Moretz. Pero el atento éx4men de ambas me confirmé aun mas en Ia idéa de que necesitabamos toda- via conocer mejor 2 Horacio. 3. Niel desto de censurar por capri- cho 4 estos dos Autores , ni el de ensalzar mi Version son los que me mueven 4 criti- car aqui, aunque né mui individualmente , Tos palpables defectos en que ambos incur- rieron ; siné elanhelo de que , desengafia- do el Piblico Literario de la imperfeccion de aquellas Traducciones , conozca no ha sido ocioso ni temeratio el proyecto mio de trasladar otra vez al Castellano una Obra todavia mal entendida, y mal interpretadas y que si por mi parte he cometido faltas, 6 pa- x. ido equivocaciones he sabido 4 lo ménos evitar aquellas mismas en que Eser- Net y Moret se deslizaron. Acaso como yo he escarmentado en cabeza de los dos mencionados Traductores , escarmentara en la mia el que en adelante emprenda ser © nuevo Traductor de Horacio. 4. La Traduccion de Vicente Espn, publicada en Madrid aho de 1591, y re- imptesa en 1768. al principio del. primer Tomo de la Coleccion de Poesias Castella~ has intitulada Parnaso Espafior, esta hecha en verso suelto sin consonante ni asonan- te, y por consiguiente , sin aquella harmo- nia gue deletando el oido wt 4 los pre- ~ Ceptos una agradable cadencia que los en- comienda mas facilmente 4 1a memoria ; y sin disculpa que pueda indultar al Autor de qualquiera expresion violenta que hay usado ; pues, evitada la dificultad del cone sonante ; qué escusa puede quedar al ver- So arr: , alduro, al redundante, al diminuto , al floxo, tal obscuro? Los de- feétos capitales de Espnven se reducen 4 dos clases : anos nacen de mala inteligencia del : tex- . x. texto Latino; dtros, de poco acierto en ef uso de la versificacion Castellana. Y empe- zando por los priméros , apenas se reco- nozca lo que él traduxo, y se coteje con el original » resultaran patentes no pocos errores , de los quales se anotaran aqui alganos de los mas reparables , citando por érden numérico los versos del mismo Ho- RACIO y pues seria preciso numerar los de la Traduccion Castellana para encontrar -las correspondientes citas. Verso 3. Undique collatis membris. Es- Pinel traduce : ‘ : ¢ Juntos los miembros de diversas partes.” Este adverbio undique no significa aqui de diversas partes , sind de diversas especies de animales en lo qual convienen todos Jos Comentadores ; ademas de que miem~ bros de partes es \ocucion viciosa. V. 3y 4. Ut turpiter atrum desinat in piscem. Atrum piscem no quiere decir eneste lugar un pescado negro,como lo en- tiende Espmvet, sind enorme, diforme, borri- le, . . . . v. xt. V. 29: Qué variare cupit , &c. Esp: New traduce : “Quien prodigiosamente alguna cosa Pretende encarecer 8c.” Horacio no habla de encarecer , sind de wariar , siendo el sentido bastante di- verso. Vz 32. Faber imus. Esenses. traduce: Un mui baxo Oficial , sin ver que el imus no significa en este caso el énfimo , ts el mut baxo, sind el ditimo , el postrero 5 esto es, el Artifice cuya tienda era la altima, 6 la mas préxima al juego de esgrima de Emi- lio. Ni tampoco nombra Horacio , como Espmer , la calle Emilia , sind el juego del Maestro Emilio. V. 42. Ordinis bec virtus erit et ve- nus , aut ego fallor. Horacio dice que 6 ét Se engaiia, 6 la excelencia y gracia del mé~ todo seré &c. Y Espmex traduce : “Esta del ordenar es la excelencia, Y la gracia se engafia, 6 yo me engafio.” = - Es escusado criticar un dislate tan evidente. - V. 46. In verbis serendis quiere decir ent ‘imvestar > crear, ¢ jingir palabras, que xu que es la materia de que Horacio trata en aquel verso y los siguientes :_y ef sembrar de las palabras , que dice Esrmes , es una malisima Traduccion literal. V.62. En juvenum ritu florent. Horas cio dice que las palabras florecen como nue- vas , como jévenes; y Esrmvex traduce el Jovenum nite: con la costumbre de los mozos. V. 83. Dévos , puerosque Deorum. Es- to es, los Dioses, y los bijos de los Dioses, que son los Heroes, Espmex traduce : de los Dioses y de sus siervos. V. 90. y 91. Indignatur item privatis ac prope socco Dignis carminibus narrari cena Thyeste, Esprvex traduce: “©Y tambien la Tragedia se desdefia De ver tratarse con humildes versos.’” Es demasiada licencia suprimir lo que Ho- racio dice samente con nombrat el convite de Thiéstes como uno de los fa- Mosos asuntos Tragicos. V. 100. Et quocumque volent animum Auditoris agunto. Esro traduce: — - “Que xm. € Que como 1a muger hermosa y blanda, Lieven el corazon de quien los oye.” Horacio no dice como la muger hermasa y y blanda; y no es licito ahadir una compa- racion que no esta en el original. V.129. Rectids Iiacum carmen deducis én actus. Esme traduce : Y mejor sacaréis en la Comedia.” sin repafar que aqui esta Horacio mui dis- tante de hatlar de la Comedia ; antes bien trata de la Tragedia , respecto de que los asuntos que aconseja se saquen de la Ilfa- da de Homero , son mas propios: de tsta que de aquélla. V. 141. Capte pro tempora Troje. Espmex traduce : Fenecida Ja batalla Tro- yana sy ni Horacto, ni Homero , de quien esta imitado aquel verso, hablan de batalla alguna particular , ni aun de la guerra Tro- yana en general, sind de la toma de Troya, © ya sea de su ruina y destruccion. V. 162. Et aprici gramine campi. Con estas palabras denota Horacio el Campo de Morte , donde la juventud Romana se ocu- “XIV. ocupaba en -varios exercicios como la Iu- cha, el disco , la esgrima &c. Esrnver tra- duce: con la verde grama, : - V. 165. Amata relinquere perniss, Ho+ racio dice que el joven es pronto , velox; digero ( que esto significa pernis ) en aban- donar lo mismo que amaba ; pero Esrmvet interpreta; Muj pertinax en olvidar lo amado,”” Este adjetivo pertinaz explica justamente Jo contrario de pernix ; y no hai disculpa para un trastorno tan visible, V. 174. Despues de las varias circuns- tancias con que Horacio describe. el ca- ydcter de un Anciano , aade Espwe. de su propia cosecha el siguiente verso: *Fabricador de casas que otro goce.”” cuya adicion 4 Horacio no cabe en la mo- derada licencia que un Traductor debe al- guna vez tomarse, V.193- Actoris partes, Espwer tra- duce Autor en lugar de Actor ; aunque no st si es culpa del mismo Espmer y 6 yer xv. yetto de los michos que st notan en la Edicion que de su Traduccion se ha he- cho en el Parnaso Espafor. Si fuera aqui del caso, se pudieran citar bastantes erratas graves , y particularmente de puntuacion, que desfigusan alli la Obra de Esrmver , de modo que ni aun puede comprehenderse 4 veces lo que quiso decir ; pues aptnas hai perspicacia que baste para adivinar que en donde se lee y 4 algunos , ha de leerse bai algunos ; en donde viejo , vicio; y en donde yugo, ruego *. Mucho sentiria yo atribuir 4 ignorancia de Esprvex lo que aca- so pueda set falta de correccion en la Obra del Parnaso. V. 209. Vinoque ditrno, Espme. tradu- ce: Con el vino de cada dia, equivocan- do el adjetivo Diurnus con el adjetivo Quotidianus. Horacio no dice que bebian vino todos los dias ; antes bien expresa que sélo se entregaban 4 él con exceso en los dias festivos , festis diebus. Lo gue i- * Véanse las pfginas 19. 23.y 24. del primerTomo de aquella Coleccion. . XVL dice es que le bebfan de dia, piblica € im: punemente. : 216. Sie etiam fidibus voces crevere severis. Dice Horacio que 4 las cuerdas de la lira que Antes eran graves, serias y magestuosas , se afiadieron nuevas voces; y Espmex escribe que crecieron en las cuer~ das los contrabaxos que bacian falta. No se sabe cémo pudo entender de este modo aquel verso. V. 219. Sortilegis non discrepuit sen- tentia Delpbis. Dice Horacio que el sen- tido de lo que cantaba el Coro en las Tra- gedias no se diferenciaba ya, en lo obscuro y confuso, de los Oraculos que publicaban los Vaticinadores, 6 Profetas de Délfos ; y Esper traduce : : “Hubo de lo futuro profecia...... Tan verdadera en hombres como en Délfos.”” V. 249. Nec siquid fricti ciceris prom bat, aut nucis emptor. Horacio pata deno- tar la gente baxa del pueblo, usa la ex- ion : ef gue compra garbanzs fritos £8 tostados ) ¢ nueces , cuya costumbre aunen el dia est4 mui puesta en practica en- xvi. entte nuestro vulgo. Esper se contenta con decir: ef plebeyo , quitando inoportu- namente al original una imagen tan natu- tal y adequada como la que representan las palabras : Comprador de tostones , 6 nueces. V. 251. Explicando Horacio lo que es el pie Yambo, dice que tiene una silaba lar- ga que sigue unida a una breve : Sy/laba longa brevi subjecta. Esrwex lo traduce al reves, diciendo : “Una silaba larga ante otra breve,”” sin advertir que el pie Yambo no consta, como el Troquéo 4 Corto , de silaba larga antes de breve, sind de breve Antes de larga. V.278. Horacio dice que Eschilo fué el inventor de la mascara, Repertor per- sone. Espwet traduce : Inventor de la persona; y ésta es una de las muchas co~ sas que aquel Traductor dexé tan en Latin como se estaban en el original. V. 289. Virtute, que en este verso sig- nifica el valor , esta traducido por Espmen con la palabra virtudes. B Vv. XVII. V. 301. Horacio hace mencion de un célebre Barbero que habia en Roma , lla- mado Licino. Espwet traduce : af Barbe- ro llano , sin que sea facil comprehender qué razon pudo inducirle 4 semejante yerro. V. 334. Idonea dicere vite. Lo que aqui llama Horacio decir cosas provecho- sas 4 la vida humana , llama Esprvex apros vechar la vida. V. 335+ Quidquid pracipies.. Aqui tambien incurre Espivex en un torpe error, traduciendo’ el verbo precipere por man- dar , quando en este caso significa ensefiar, 6 dar preceptos. V. 345. Hic et mare transit. Horacio dice que el libro que deleita € instruye, pasa el mar; pero no ahade sefaladamen- tecomo Esprve: : y va 4 las Indias. Ni tampoco pudo Horacto nombrar las Indias en Plural , quando sdlo debia conocer la que propia y primitivamenre se llamé In- dia, y que desde el descubrimiento de la América distinguimos con el titulo de Oriental. Vv. xIx. V.351. Non ego paucis offendar ma- culis. Espn. traduce : no reparo en pocos, sin que se sepa si estos pocos son /unares, defects, errores, 6 que. V. 375. Sardo cum melle papaver. Quando Horacio dice : adormidera con miel de Cerdefia , se contenta Espmet con ponet : adormidera amarga , variando y disminuyendo asi la idéa del Autor , cuya explicacion puede verse en la Nota sobre el verso 85 3. de la presente Version. V. 463. Siculique Poete. Espmex ol- vida la circunstancia de Siciliano con que Horacio califica al Poeta Empédocles. Ultimamente , por no molestar mas con la desagradable narracion que aqui pudiera continuarse de otros no ménos re- parables defeétos , concluiré citando una de las mas absurdas construcciones que jamas se han hecho. Dice, pues, Horacio que estorbar al que se mata por su propio ‘o,vale tanto como matar 4 uno contra su voluntad : Invitum qui servat, idem fa- cit occidenti. Oigase la Traduccion de Es- PINEL , y Comparese bien con el original, B2 pa- xx. para que no quede duda en que aquel Traductor se ale quanto no es creible de la mente verdadera de Horacio , atribu- yéndole lo que no pensd. , “Quien guarda al que no quiere ser guardado, Guarda tambien al que matarle quiere, Que es el uno ofensor y el ofendido.”? 5- Pero si por errada inteligencia del texto merece Vicente Esper ésta , y aun mas severa critica, no es ménos justa la que pudieran hacerle los que tengan el oi- do y el gusto delicado en la versificacion Castellana. Observaran, en primer lugar, que no contento el Traductor con escribir libre de consonante y asonante , se toma la licencia de acabar demasiados versos en esdraxulos , como: : “Qualquiera estilo al parecer del 4nimo.? “Mui natural para tratar las Fabulas.’? “La Musa concedié 4 los versos Liricos.”” y Stros que usa 4 cada paso. No ignoro muchos buenos Poeras han interpola- lo en Sus versos tal qual final esdraxulo, escribiendo en metro endecasilabo ; pero ademas de que no lo han hecho con Ia fas- XxI. fastidiosa * repeticion que Espmve. , han so- lido buscar los correspondientes consonan- tes 4 aquellos mismos finales : lo qual, léjos de conceder al Poeta una libertad re- prehensible , le obliga 4 una sujecion mas digna de aprecio , por la dificultad de encontrar con abundancia voces esdraxulas que consuenen. Notardse tambien la durezade algunos ver- Sos, quales son , entre dtros, los siguientes : “Que rie, si rien, y si Moran, Hora,” Extendiase en los versos y en la misica.’® “7 4 bablar ensefié con alto estilo.” “Por mas dichoso que 4 la misera arte.” Ora la que ya ft. estéril laguna’? Que ninguno hiciera mas poesias.?? **Y hambre de hacienda , ¢ qué esperanza.’ **Sea ruin quien por ruin se tiene? “Va abuyentando al dotto y al indogto.” A esto se afiaden, por fin, las insipidas re- peticiones de una misma palabra,como v.g. *€Al Mano trato de Oficiales Hanos.? “El sacro Orféo , de los sacros Dicses.” B3 En _ * Espive usa de esta licencia con tan poca modera~ eion, que de trece versos llegé 4 rematar en esdriixulos Jos siete, casi. tédos inmediatos. Véase el Paanaso Ese raion Tom. I. pag.6. . En algunas de quell imperfecciones métricas cabe disculpa , si se pronuncia la 5 como la j, segun hoi suelen pronunciar- la los Andaluces Paisanos de Espivet, 5 pero todas ellas pareceran mui estrahas 4 quien haya leido las Eglogas, Canciones, y otras Poesias en que el mismo Autor supo ex- plicarse con bien distinta harmonia , natu- ralidad y fluidez : de, suerte que dificilmen- te podra creerse que el que escribié aque- ila dulce y elegante Egloga que empieza : Ai! apacible ¥y sosegada vida , &c. haya versificado en tan arrastrado y languido estilo como el que se echa de ver en la ’ Version del Arte de Horacio. Petoné to- dos fos ingenios sobresalen te en todas clases de sonpeadone yada Licen- ciado Espmer , que por set buen Poeta original Bucélico y Litico , merecié justa- mente los encomios con que le honré Lors DE Veca en su Laurer pe Aroto, se expuso 4 una fundada censura quando quiso 0 escri- bir como Tradu@tor y Poeta ico. 6. Despues de estos ligeros apunta- mientos, 4 que no me atrevo a dar el tinlo le ‘XXum. de Critica formal y completa , peto que. bastan para muestra de los descuidos que aféan la Traduccion de Vicente Espiner, no me es facil desentenderme del exagerado elogio que de ella se hace en el primer To- mo del citado Parnaso Espafior. Alli se la califica de perfecta, excelente , y feliz~ mente ajustada & su original ; se asegura que nada hai en ella superfluo ni volunta- riamente inxerido 5 que en el verso libre se conserva el vigor y nativa gracia det original , adquiriendo nueva fuerza y brio conla frase Castellana ; y enfin,que /a ver- sificacion es lena, fluiday sonora. Los jui- Ciosos inteligentes cotejaran este elogio con Ja censura que arriba queda estampada; y 4 ménos que acierten 4 vindicar 4 Espmer de los justos cargos que contra su Traduc- Cion resultan, mal podran conformarse con Jas alabanzas insertas en el Parwaso Espa- fio... Lo que mas novedad debe causar , es que al principio del Tomo III. de aquella Coleccion, hablando de esta Obra de Espr- NEL , Se interpole con los aplausos que de ella se repiten , una clausula en que se ase- Bg gu haber sido aquclP Poeta excestvamente dilatado en la version. La justicia y la ver- dad exigen se le vindique de este defecto que sin razon se le imputa 5 y para ello bastard considerar que el original del Arte Poética de Horacio tiene 476. versos, y la Traduccion de Esper 818. no saliendo siquiera cada vetso Latino por dos Castella- nos. Quien dixese que su Interpretacion es unas veces obscura,dtras diminuta,y michas erronea , dirfla una proposicion bien facil de de proba 3 pero quien la gradte de pro~ lixa, sin duda no ha_reflexionado que la lengua Latina es muchomas concisa y enér- gica que la Castellana : ae verso Héxa- metro Latino tiene mas que el Ende- casilabo Italiano y nuestro; y que qualquie- ra Traduccion, aun estando escrita en pro- sa , debe ordinariamente ser en la totalidad mas difusa que el original ; pues los pensa- mientos que en éste suelen expresarse con claridad y fuerza en breves palabras, que- dan tal vez confusos, 6 enervados en aqué= Mla, quando no se desentrafian y corrobo- fan con mayor copia de voces. Por esto e na- XXv. nadie se admirara de que la Traduccion de Morztx tenga 936. versos; ni yo me aver- gonzaré de confesar que los de la mia lle-’ gan 4 1083. aunque michos de ellos no son de once silabas, sind de siete. 7. LaVersion del Arte Poética de Ho- RacIO, escrita en versos pateados por el Je- suita Catalan Josep Moret’, ¢ impresa al fin del Tomo de sus Possias sevectas en Tarragona aho de 168 4, llevatal qual ven- taja 4 la de Vicente Espiner , ya porque aquel Traductor, por lo general , entendid mejor que éste el verdadero sentido de mu- chos preceptos de Horacio; ya jue usa, mas fic en los versos Oedlanee, te- niendo alginos de ellos bastante felicidad en los consonantes; 6 ya finalmente porque explica con notas oportunas varios lugares de los mas obscuros del original. Pero aun- gue el total de esta Traduccion excede in- disputablemente 4 la de Esprex , si se ob- serva con individualidad el por-menor de ella , y secompara con el Arte del mismo Horacio , apareceran ciertos defectos que Ja deslucen. Y para poder hacer aqui algun éxa- XXVI. éxamen_metédico de los mas principales , convendra dividirlos en tres clases: detec- tos de Interpretacion , defectos de Len~ guage , y detectos de Versificacion. 8. Los de Interpretacion consisten en algunas erradas inteligencias del texto; y de ellas pueden dar exemplos las citas y anotaciones siguientes. V.26. Sectantem levia, nervi deficiunt animique. Horacio dice que al que quiere escribir demasiado culto, limado, 6 pulido (que esto debe significar aqui Zevis , con la e larga , que alginos suelen convertir en @ diptongo ) le falta la fuerza y el vigor. Morext traduce: El que vuela mui alto, De animo y valentia se halla falto.” En lo qual no sélo se aleja infinito de Ia sentencia del Poeta Latino , sind que sienta un principio falso; pues el que re- monta el vuelo, puede mui bien no tener prudencia , pero seguramente no est4 falto de animo y valentia. - V.29. Qui variare eupit &c. Est verso de Horacio ha tenido igual desgracia con XXVIT. con Morext que con Esemvet 5 pues si, en vez de variar , traduxo éste encarecer, aquél traduce escribir , dexando indeter- minado el pensamiento del Autor. V.45. Hoc amet,boc spernat &c. El sen- tido mas verosimil en que se puede tomar este precepto de Horacio, es: que el Poeta adopte unos pensamientos, y deseche otros ; pues la habilidad del que compone es no escribir todo lo que le ocurra , sind saber contenerse , y descartat con buena critica Jo que no le parezca del caso. Moret tra- duce asf: “Todo esto ame el Autor, todo esto tema.”? Y¥ ademas de no ser éste ninguno -de’ fos varios sentidos que los Sabios han dado 4 aquel verso , tampoco habla Horacio en él acerca de temer, 6 no temer, sind de des- preciar, reprobar 6 desecbar.. V. 53. Graco fonte cadant , parce de~ torta. Al aconsejar Horacio que se to- men voces dela lengua Griega , previe- ne que su derivacion no sea forzada , vio- lenta y demasiado distante de su oviger XXVIII. El parcé detorta significa literalmente tor~ cidas moderadamente , esto es , trahidas con alguna ligera inflexion. Moret no lo explica bien, quando traduce : “Si del origen Griego dimanaren, Y acia el Latino idioma declinaren.” V.58.y 59.Licuit semperque licebit sig- natum presente notd procudere (6 como étros leen, producere) nomen. Horacio dice metaféricamente que es petmitido fabricar, 6 acuhar palabras con el sello corriente del dia , 4 semejanza de la moneda. Moret traduce de un modo que ni dice lo mismo, ni casi se entiende. “Licito fué , y asi siempre ha de serlo Al que supiera hacerlo. (Con la advertencia dada, Publicar la palabra de si hallada.” V.71.y 72. Si volet usus , quem penes orbitrium est , et jus , et norma loquendi. Horacio da al Uso los trestitulos de Fuez , Dueito, y Norma , 6 Guia de los idiomas. La traduccion de Morett en este lugar no sélo es confusa y diminuta , sind que no forma sentido cabal: . Si XxXIX, Si quiere el uso que 4 su gusto forma Del hablar elegante al drecho y norma,” El Traductor entendié acaso que arbitrium significaba aqui gusto , voluntad, antojo , 6 lo que llamamos arbitrio; pero no signi- fica sind el oficio de Arbitro, 6 Fuez. V. 97. Projicit ampullas et sesquipe- dalia.verba, Manifiesta Horaco que un Heroe de Tragedia , quando quiere mo- ver 4 lastima, dexa los términos hinchados y retumbantes, Monsu, dice que “Habla paso y ¥ tranquil Dexa la vanidad dat ihueco estilo.” El hablar paso, que es bablar en vox baxa 8 sumisa, no es del caso para el asunto de que aqui se trata ; ni el epiteto ¢ranquilo puede convenir 4 unos hombres agitados afligidos, como Horacio pinta alli a Télefo y 4 Peléo , pobres y desterrados. V. 129. Rectits Iiacum carmen &c. Hiacum carmen es \a Viada de Homeno; y no , como traduce Moret , /a Historia Troyana ya notoria. V. 162. Et aprici gramine campi. Aqui se habla del Campo de Marte, segun que- ‘queda advertido en x aera 4. de este Discurso yal criticar el error que cometié Esprex en la traduccion de este mismo verso. Morztt traduce Cece eeee En campo abierto ? A los abregos recios encubierto.” Ademas de la mala inteligencia del texto, se notan en esta version las circunstancias contradictorias de ser el campo abierto y estar encubierto 4 los abregos. V.288. Vel qui docuere Togatas. En las Comedias Togatas se representaban sucesos familiares, y Propios de la gente decente, d de mediana 3 y nd de la Plebeya vil baxexa , como traduce Morsxt. Esta clase de materias baxas y populares correspon- dia 4 las Comedias Jikmadas 7, Tabernarias. V. 304. Nil tanti est. En esta frase manifiesta Horacio que si, conforme al digtamen de Demécarto , los Poetas habian de ser locos, no queria él ser Poeta 4 tanta costa. Modernamente nos explica- mos en semejantes casos con la locucion: No vale, 6 no merece la pena. More. dice una cosa mui diversa, quando traduce : Pe~ XXXI “Pero esto poco importa” V.319. Interdum speciosa locis. Lama Horacio speciosa locis la composicion teatral que contiene buenas moralidades, sentencias , 6 maximas sacadas de los que en la Retérica se denominan propiamente Lugares, Loci. Morext se liberta de la difi- cultad con traducir : una Fébula especiosa. V.359. Indignor quandoque bonus—dor- mitat Homerus. Horacio dice que asi como se admira y se rie quando en los vérsos del mal Poeta Chéri/o hai por rara casualidad dos 6 tres cosas buenas, se irri- ta quando ve que un hombre como Home- no se duerme , 6 se descuida. No expresa esta misma idea la traduccion de Morext : “Dirds que alguna vez tambien dormita Home, aunque su pluma es erudita.’” Aqui supone el Traductor una réplica que se le hace 5 y no es esto lo que dixo Hora- cio, el qual no usé sin misterio la palabra Indignor que Morsit suptime ; ademas de que quandoque no significa alguna vez, sind todas las veces que, 6 siempre ques lo XXXIL lo mismo que quandocumgue , 3 quoties- cumque. Vease la Nota sobre el verso 813. de esta Traduccion. 365. Hac placuit semel, bec decies repetita placebit. Dice Horacio que hai una Pintura, 6 una Poesia que silo agrada vista la primera vez, y étra que agrada vista diez veces. Morext lo confunde té- do , diciendo: La Poesia una vez bien escuchada, Aunque se oiga diez veces, siempre agrada”” V. 438. Quintilio siquid recitares &c. Cuenta ‘Horacio en Pretérito imperfecto que quando ibas 4 leer alguna obraé Quin- tilio, decta éste &c. Moret Jo traduce en Futuro de subjuntivo, diciendo : gj algo leyeres 4 Quintilio Varo, Si te atreves , decia sin reparo 8c.” De cuyo trastorno resulta un sentido in- conexé, y una oracion contraria 4 las mas triviales reglas de la Sintaxis. V. 457. Ht errat. Con el verbo errat pinta Horacio al Poeta errante , extravia- do, 6 descarriado, que, distrahido con sus composiciones , cae en un hoyo , 4 en un po- XXxmI. poz0 3 y Moneit traduce una cosa tan di- te como la que expresa este verso : **Y con furor inquieto se despecha.” V. 475. Quem semel arripuit , tenet &c. Dice Horacio que el Poeta que lee 6 recita sus versos con implacable impor- tunidad, no dexa ni suelta al que una vez ha cogido , - pudo haber 4 la mano. Mo- RELL dice: “Pero al que una vez coge le arrebata.” y hai diferencia de arrebatar 4 uno @ tenerle asido, 4 preso. 9+ Mas pasemos ya 4 los defectos de e que se vienen 4 los ojos en la Traduccion de Morstt. Pudieran dispen- sarsele alganos en que incurrié por ser na- tural de Catalufa , y porque aunque era hombre de ingenio, no debié de haber hecho suficiente estudio del idioma Caste- llano. Pero usa ciertas locuciones tan vi- Giosas impropias , que parece no es ra- zon le valgan los fueros y privilegios de aquel Principado , ni se le. permita que- brantar los de Ja buena Sintaxis, Sirvan Cc de XXXIV. | de exemplo fas que se siguen. Pag.4rs. “El que asunto escogiere 4 4, porible?? Debiera poner que le es, 6 que le sea post- ble ; pues no se dice es posible & mi > 4 ti, 6 4 si, sind me es, te es , 6 ke es posible, Pag.416. ‘Supuesto 4 Plauto y 4 Cecilio ha dado.” y pe4ss- “Supuesto yo y vosotrés cuerdament.... Distinguimos &c.’? No se usa en este sentido la voz Supuesto sin ahadirla el que ; pues se dice, v. g. Su- puesto que es de dia; y no: Supuesto es de dia. En la traduccion de los versos 63. 64. y 65. de Horacio hai una frase en extre- mo dudosa y confusa por las transposicio- nes , y otros vicios de la oracion. Dice, pues, asi, pag. 418 : “0 ya en tierra Neptuno recibido Obra de un Rei ahuyenta al atrevido Aquilon de las naves : &c.”? Valese Moret. de algunas expresiones demasiado baxas, como quando dice : Pag.438. De honras y dignidades anda 4 caza? Pag.48r, “Palido se pondra , y con srampantojos.” Pag.485. A los versos sin arte bincaré ef diente.” la XXXV; La frase andar 4 caza de honras, la de bincar et diente , y la palabra trampanto-, Jos, no son dignas de admitirse en un Poe- ma serio. , aunque sazonado con la sal de la satira. Ni tampoco merece escusa Mo- nett quando para decir que la Poesfa que no es sublime , se abate é humilla hasta lo infimo , vergit ad imum, usa en la pag. 472. la locucion: Yano vale una arveja, Hablando del hombre viejo,escribe en la pag. 439. que le rodéan muchos males que siempre lo maléan. Males que maléan es Pleonasmo insufrible. Dice mas adelante pag.4.57. que e Coro mudo feamente callé. Aqui hai dos defec- tog: el uno de acumular sin necesidad las dos palabras mudo y callé que oftecen la misma idéa ; y el étro de usar el adverbio feamente en lugar de afrentosa , vergon- zosa, d ignominiosamente , que es lo que Horacio denoté con el vocablo Turpiter. Es irregular la expresion del verso de la pag. 462. que dice: . “Lo que al Amigo y Patria se es debido.? C2 en . XXXVI. en lugar de Jo que es debido , 6 to que se debe. Acia lo dltimo de la Traduccion hai dos frases mui dignas de reparo. La ana es és- ta, pag. 483. cece eens Si negavas Que estos versos mejor no trabajaras.” NNegar que no , y trabajaras , en lugar de babias podido trabajar , son \ucuciones in- correctas. No lo es ménos Ia segunda fra- se, pag. 486. “Hace el mismo pecado Como el que mata &c.”” se dice el mismo que ; y nd el mismo como. - 10. Baste lo dicho por lo respectivo 4 los defe€tos de Lenguage. Los de Vg- siftcacion son bien freqientes ; pero sélo se apuntaran aqui algunos de los ménos disculpables, En primer lugar se leen en la Traduccion de Moret: muchos versos que absolutamente no constan , y étros enque, para que consten , es preciso forzar la pro- nunciacion, quales son éstos : Pag.429. “Llorosa Ino, desleal Ixion sea.” Pag.432. “Que dird éste que ast oftece insensato.”” : » Pag.

You might also like