You are on page 1of 4

Convenit Internacional 10 set-dez 2012

CEMOrOc-Feusp / IJI - Univ. do Porto

A leitura e a coerncia textual no trabalho do tradutor

Wilma Aparecida Trenk1

Resumo: Este artigo prope-se a refletir sobre os conceitos de leitura e coerncia, com base na
Lingustica Textual, e relacion-los ao trabalho de traduo interlingual. A partir de uma breve explicao
sobre o processo de coerncia na leitura, passa-se discusso de alguns problemas do tradutor, referentes
s diferenas culturais, traduo de textos antigos e explorao aprofundada do texto a ser traduzido.
Enfim, o produto da traduo a expresso da leitura do tradutor.
Palavras Chave: leitura, coerncia textual, estudos de traduo, Lingustica textual.
Reading and textual coherence in the work of the translator
Abstract: The purpose of this paper is to consider the notions of reading and coherence, based on Text
Linguistics, as well as to relate them to the work of interlingual translation. After a brief explanation of
the process of coherence in reading, it shows the discussion of some problems of the translator, referring
to cultural differences, translation of ancient texts and thorough exploration of the text which has to be
translated. Finally, the product of translation is the expression of the reading of the translator.
Keywords: reading, textual coherence, translation studies, Text Linguistics.

um consenso entre os pesquisadores de tradutologia que o ato tradutrio no


se limita ao enfoque do cdigo lingustico, comumente o mais discutido em questes
de traduo, mas possui outros condicionantes que afetam a postura do tradutor e os
procedimentos revelados no produto de seu trabalho.
Para efeito de anlise da coerncia textual acerca da traduo, levaremos em
conta o papel desse tradutor que, num primeiro momento, apresenta-se como receptor
do texto original e, posteriormente, como emissor, numa segunda relao
comunicativa. Antes de oferecer o resultado de seu trabalho comunidade, o tradutor
realiza um processamento do texto original que, com maior ou menor grau de
conscincia, configura-se para ele como uma explorao de problemas, no s de
natureza lingustica, como tambm relativamente a todo o contexto situacional que
envolve a obra.
A realizao da traduo depende, portanto, em primeiro lugar, da
compreenso do texto a ser traduzido. A coerncia, como em qualquer leitura, ocorre a
partir da conexo dos conceitos, a qual possibilita uma continuidade de sentidos.
Entretanto, o leitor/tradutor no passivo; pelo contrrio, atravs de sua atuao que
o texto ganha vida. E na sua relao com este, participa com seu conhecimento de
mundo, alimentado pela experincia e pela razo, e com suas expectativas.
Segundo Leonor Lopes Fvero (1991, p. 60),

1
Licenciada em Letras Portugus-Latim; Mestre em Letras Clssicas pela USP; Pedagoga; Professora
aposentada do Ensino Bsico do Estado de So Paulo; Docente universitria; Professora da rede
municipal de So Paulo.

53
O texto contm mais do que o sentido das expresses na superfcie
textual, pois deve incorporar conhecimentos e experincia cotidiana,
atitudes e intenes, isto , fatores no lingusticos. Desse modo, um
texto no em si coerente ou incoerente; ele o para um
leitor/alocutrio numa determinada situao.

Assim, na decodificao de elementos presentes no texto, os conhecimentos,


responsveis pela coerncia, so ativados na memria, onde se encontram armaze-
nados sob a forma de conceitos, modelos cognitivos globais e superestruturas. De
forma bem sucinta, podemos dizer que os conceitos, segundo a Lingustica Textual
(MARCUSCHI, 1983), consistem nos conhecimentos gerais contidos na memria; os
modelos cognitivos globais abrangem os frames, que so espcies de quadros que
vm mente associados a um conceito central, como por exemplo: Natal, Carnaval,
etc. Esquemas e planos tambm fazem parte dos nossos modelos cognitivos, na
medida em que podemos estabelecer hipteses e descobrir intenes nos textos falados
e escritos. J os scripts so esteretipos, planos estabilizados relativos aos papis
dos participantes e s suas aes, j esperadas, tais como a da estupidez, da esperteza,
da sovinice, etc. Os cenrios correspondem aos conhecimentos das situaes e
contextos que funcionam como pano de fundo para o texto. Por fim, as superestruturas
contm as caractersticas estruturais dos textos, nos seus variados gneros, em termos
de categorias e regras de formao.
Desse modo, o prprio leitor que deve construir uma configurao para criar
um mundo textual.
O problema da coerncia avulta-se quando os integrantes do processo
comunicativo distanciam-se no tempo e no espao, pertencem a realidades culturais
diferentes. Certamente existem universais antropolgicos, biolgicos, sociais, etc.,
mas muitas vezes a decodificao de um texto depende de componentes especficos do
contexto.
No que tange traduo, quanto maior for a distncia que separa duas
culturas-lnguas, maiores sero os bices de natureza sociocultural traduo, pois
menos numerosos sero os pontos comuns em que o tradutor poder apoiar-se.
(LARANJEIRA, 1989, p. 19).
Assim, se uma expresso num texto, para um leitor da mesma comunidade
lingustica do autor, ativa conhecimentos de seu armazenamento mental, de forma a
ocorrer uma ativao expansiva (BEAUGRANDE & DRESSLER, 1981, p. 88),
para o tradutor essa ativao mais limitada. Ela caracteriza-se por ativar outros itens
do conhecimento associados ao conceito explicitamente ativado, operaes de
previses e hipteses, desdobramento de imagens, enfim, a progresso mental muito
alm da superfcie do texto. Podemos ilustrar esse fato com o termo cachaa para o
falante brasileiro do portugus, que traz evocaes de:

alambique, a figura do pinguo (e no do bebedor inveterado de usque


ou gin etc.), o gole pro santo, a batida de tamarindo e, por extenso,
toda a civilizao da cana-de-acar, desde as sesmarias das capitanias
hereditrias at o Pr-lcool, o uso do lcool como desinfetante e
instrumento cotidiano de limpeza domstica (AUBERT, 1991, p. 59).

Evidentemente, a riqueza das associaes depender tambm do texto em que


a expresso lingustica se encontra, uma vez que o sentido vai-se formando e se
delimitando conforme as relaes com outros conceitos que esto sendo atualizados na

54
leitura do texto. Numa obra literria, em que a polivalncia intencional e duradoura,
podem-se evocar inmeros contedos cognitivos, o que lhe confere uma fruio cada
vez mais renovada e aprofundada.
Um tradutor de textos antigos, marcados pela distncia no s temporal, mas
tambm cultural, certamente no consegue resgatar toda a rede associativa conceptual
que fazia parte da vivncia dos receptores originais do texto. O trabalho filolgico, as
pesquisas, o aparato crtico, tudo isso auxilia o tradutor em sua leitura; e quanto maior
seu embasamento cultural, maior o acesso ao universo textual subjacente em cada
texto.
Para exemplificar esse procedimento, podemos citar dois versos da Eneida de
Virglio (70 a.C. 19 a.C.), que anunciam o incio da narrativa que o heri Eneias
profere no palcio de Dido, em Cartago, a respeito de sua partida de Troia e seus
infortnios nas viagens. Esse relato ocorre durante um banquete:

Conticuere omnes intentique ora tenebant;


Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto. (Livro II, versos 1-2)
(Traduo nossa: Todos se calaram e, atentos, mantinham seus semblantes imveis;/
Ento o pai Eneias comeou a falar assim do alto leito.)

Para um romano, esse ltimo termo, leito, no causaria estranhamento, pois


certamente ele teria um frame correspondente a banquete. Este era realizado em
local prprio, no qual se encontrava uma mesa quadrada, tendo sua volta trs leitos
inclinados (triclinium triplo reclinatrio) em direo contrria mesa. Sobre os
leitos colocavam-se colches e almofadas para separar os comensais. Alm da
associao do lugar, propriamente dito, h toda uma conotao de trajes, alimentos,
vinho, escravos e, ainda, o significado dessa refeio, durante a qual se faziam
discursos, recitaes, cantos, danas, leituras, enfim, era uma confraternizao
prazerosa.
O tradutor, ampliando seus prprios modelos cognitivos, com a introjeo de
frames, esquemas, planos, scripts e cenrios ligados ao contexto histrico e
sociocultural dos textos de partida, estar mais capacitado para um melhor
processamento cognitivo de um texto original especfico.
Entretanto, mesmo conhecendo as implicaes conceituais, falta ao tradutor
algo presente nos membros de uma mesma comunidade cultural: a vivncia dos fatos,
a qual forneceria um envolvimento emocional s associaes ativadas.
Conforme Beaugrande e Dressler (1981, p. 42), as fases de recepo de um
texto podem-se resumir do seguinte modo:

a) Anlise da superfcie textual, da linearidade s dependncias gramaticais.


Esses elementos e dependncias propiciam a recuperao do conceito.
b) Recuperao das ideias principais, uma vez que a configurao conceitural
cria e apresenta densidades e dominncias.
c) Recuperao do plano, isto , do objetivo do produtor perseguido no texto.

Existe um limiar de terminao (BEAUGRANDE & DRESSLER, 1981, p.


43) para o receptor, em que a compreenso e integrao do texto considerada
satisfatria para o objetivo visado. Para um crtico literrio, por exemplo, o

55
processamento despender muito mais tempo e ter muito mais intensidade,
abrangendo no s os aspectos mais provveis, recobrveis mais facilmente da forma
e do contedo, mas muitos outros aspectos refinados subsidirios. Conclui-se que isso
tambm se aplica ao tradutor.
Por fim, resta-nos mencionar a questo da fidelidade tradutria. Segundo
Albert (1991, p. 80), o produtor, ao elaborar a obra, est imbudo de uma inteno,
representada por uma mensagem pretendida. Produzindo o texto, este se reveste de
mensagens virtuais, uma vez que a expresso lingustica oferece leituras possveis.
Um terceiro tipo de mensagem denomina-se efetiva, pois realiza-se no destinatrio,
e cujo processamento foi abordado neste trabalho. um fato indiscutvel que o
receptor no tem uma liberdade absoluta de interpretao de um texto. H controles
definidos, embora no absolutos, para a decodificao, isto , o autor deixa no texto as
marcas de suas intenes, de modo que o texto se apresente para determinadas leituras
e excluindo outras. Mas a fidelidade de uma traduo corresponde apreenso da
mensagem efetiva do prprio tradutor e sua consequente transmisso num novo texto,
que produto da traduo.
Essa nova etapa do ato tradutrio, que a reconstruo da mensagem efetiva,
implica novos problemas. Como reorganizar o universo textual numa outra lngua?
Que prioridades devem ser respeitadas? Como explicar ao leitor moderno as nuances
culturais imbricadas nos conceitos e relaes do texto antigo? So algumas das
indagaes que se colocam ao tradutor no momento da produo de um novo texto, a
qual depender de sua postura tradutria, da finalidade de seu trabalho, dos receptores,
e de tantos outros fatores, que nos permitem concluir que a traduo no tem um
modelo fixo a priori; pelo contrrio, ela especfica para cada texto. Mas
indubitvel que a traduo a expresso da leitura do tradutor, ou melhor, daquilo que
lhe possvel ler.

Referncias bibliogrficas

AUBERT, F. H. Askeladden e outras aventuras tradutrias. Tese de livre-docncia.


So Paulo: USP, 1991.
BEAUGRANDE, R-A de; DRESSLER, W. U. Introduction to Text Linguistics.
London and New York: Longman, 1981.
FVERO, L. L. Coeso e coerncia textuais. So Paulo: tica, 1991.
LARANJEIRA. M. Do sentido significncia: em busca de uma potica da traduo.
Tese de doutorado. So Paulo: USP, 1989.
MARCUSCHI, L. A. Lingustica textual: o que e como se faz. Srie Debates, vol. 1.
Recife: Universidade Federal de Pernambuco, 1983.
VIRGILE. nide: livres I-IV. Texte tabli et traduit par Jacques Perret. Paris: Les
Belles Lettres, 1981.

Recebido para publicao em 22-03-12; aceito em 16-04-12

56

You might also like