Professional Documents
Culture Documents
Resumo: Este artigo prope-se a refletir sobre os conceitos de leitura e coerncia, com base na
Lingustica Textual, e relacion-los ao trabalho de traduo interlingual. A partir de uma breve explicao
sobre o processo de coerncia na leitura, passa-se discusso de alguns problemas do tradutor, referentes
s diferenas culturais, traduo de textos antigos e explorao aprofundada do texto a ser traduzido.
Enfim, o produto da traduo a expresso da leitura do tradutor.
Palavras Chave: leitura, coerncia textual, estudos de traduo, Lingustica textual.
Reading and textual coherence in the work of the translator
Abstract: The purpose of this paper is to consider the notions of reading and coherence, based on Text
Linguistics, as well as to relate them to the work of interlingual translation. After a brief explanation of
the process of coherence in reading, it shows the discussion of some problems of the translator, referring
to cultural differences, translation of ancient texts and thorough exploration of the text which has to be
translated. Finally, the product of translation is the expression of the reading of the translator.
Keywords: reading, textual coherence, translation studies, Text Linguistics.
1
Licenciada em Letras Portugus-Latim; Mestre em Letras Clssicas pela USP; Pedagoga; Professora
aposentada do Ensino Bsico do Estado de So Paulo; Docente universitria; Professora da rede
municipal de So Paulo.
53
O texto contm mais do que o sentido das expresses na superfcie
textual, pois deve incorporar conhecimentos e experincia cotidiana,
atitudes e intenes, isto , fatores no lingusticos. Desse modo, um
texto no em si coerente ou incoerente; ele o para um
leitor/alocutrio numa determinada situao.
54
leitura do texto. Numa obra literria, em que a polivalncia intencional e duradoura,
podem-se evocar inmeros contedos cognitivos, o que lhe confere uma fruio cada
vez mais renovada e aprofundada.
Um tradutor de textos antigos, marcados pela distncia no s temporal, mas
tambm cultural, certamente no consegue resgatar toda a rede associativa conceptual
que fazia parte da vivncia dos receptores originais do texto. O trabalho filolgico, as
pesquisas, o aparato crtico, tudo isso auxilia o tradutor em sua leitura; e quanto maior
seu embasamento cultural, maior o acesso ao universo textual subjacente em cada
texto.
Para exemplificar esse procedimento, podemos citar dois versos da Eneida de
Virglio (70 a.C. 19 a.C.), que anunciam o incio da narrativa que o heri Eneias
profere no palcio de Dido, em Cartago, a respeito de sua partida de Troia e seus
infortnios nas viagens. Esse relato ocorre durante um banquete:
55
processamento despender muito mais tempo e ter muito mais intensidade,
abrangendo no s os aspectos mais provveis, recobrveis mais facilmente da forma
e do contedo, mas muitos outros aspectos refinados subsidirios. Conclui-se que isso
tambm se aplica ao tradutor.
Por fim, resta-nos mencionar a questo da fidelidade tradutria. Segundo
Albert (1991, p. 80), o produtor, ao elaborar a obra, est imbudo de uma inteno,
representada por uma mensagem pretendida. Produzindo o texto, este se reveste de
mensagens virtuais, uma vez que a expresso lingustica oferece leituras possveis.
Um terceiro tipo de mensagem denomina-se efetiva, pois realiza-se no destinatrio,
e cujo processamento foi abordado neste trabalho. um fato indiscutvel que o
receptor no tem uma liberdade absoluta de interpretao de um texto. H controles
definidos, embora no absolutos, para a decodificao, isto , o autor deixa no texto as
marcas de suas intenes, de modo que o texto se apresente para determinadas leituras
e excluindo outras. Mas a fidelidade de uma traduo corresponde apreenso da
mensagem efetiva do prprio tradutor e sua consequente transmisso num novo texto,
que produto da traduo.
Essa nova etapa do ato tradutrio, que a reconstruo da mensagem efetiva,
implica novos problemas. Como reorganizar o universo textual numa outra lngua?
Que prioridades devem ser respeitadas? Como explicar ao leitor moderno as nuances
culturais imbricadas nos conceitos e relaes do texto antigo? So algumas das
indagaes que se colocam ao tradutor no momento da produo de um novo texto, a
qual depender de sua postura tradutria, da finalidade de seu trabalho, dos receptores,
e de tantos outros fatores, que nos permitem concluir que a traduo no tem um
modelo fixo a priori; pelo contrrio, ela especfica para cada texto. Mas
indubitvel que a traduo a expresso da leitura do tradutor, ou melhor, daquilo que
lhe possvel ler.
Referncias bibliogrficas
56