Professional Documents
Culture Documents
MEDIEVAL CASTELLANA
CONSIDERACIONES PREVIAS.
1
adaptan de diversas maneras. Sin esta precaucin es muy
difcil que no se falsifique la historia de la lengua por la
introduccin de peligrosos anacronismos. El tercer
recaudo es el de utilizar en la investigacin textos
lingsticos de toda clase -notariales, literarios, etc.-
editados en conformidad con los mtodos ms acreditados
de la paleografa, de la crtica textual y de la ecdtica. El
cuarto recaudo se refiere a la perentoria necesidad de
distinguir en la documentacin de cada subperodo
utilizada la presencia de dialectalismos y la de estilos de
escritura diferentes. Ahora bien, aunque R. Menndez
Pidal ha sostenido siempre la larga duracin de los
procesos de cambio lingstico y de convivencia de formas
variantes contra quienes afirmaban que los cambios se
imponen en el trmino de una o dos generaciones de
hablantes, para la historia de los orgenes del castellano
ha establecido contradictoriamente que la evolucin desde
las formas primitivas de los siglos X y XI se ha cumplido
en un brevsimo perodo de no ms de dos generaciones
de hablantes. Fue inducido en tal error por el empleo de
documentacin que era copia modernizada de
documentacin ms antigua. La edicin crtica de la
documentacin lingstica relativa a los orgenes de la
lengua, emprendida no hace ms de un cuarto de siglo, va
mostrando una fisonoma de los hechos bien distinta de la
que tenamos hasta no hace mucho tiempo. La convivencia
de variantes propias y de variantes dialectales ha sido ms
prolongada de lo que se imaginaba. La atenta
consideracin de los estilos de escritura diferentes de
2
textos pertenecientes a la misma poca e incluso al mismo
scriptorium ha renovado y perfeccionado
considerablemente nuestra comprensin de la difcil
historia de la lengua castellana. Cuando R. Lapesa
estableca sobre la base de la frecuencia relativa de la
sncopa de los enclticos pronominales un criterio
aparentemente seguro para fechas las cronologas
absoluta y relativa de los textos y de sus fenmenos
lingsticos, no haba tenido en cuenta que la presencia de
esta sncopa es numricamente muy diferente en el mismo
perodo y an en el mismo scriptorium segn que se trate
de documentacin notarial o de textos literarios de gran
envergadura. R. Lapesa no haba advertido que la
escritura del perodo alfons, por ejemplo, se realizaba de
acuerdo con al menos dos convenciones distintas, aunque
contemporneas. Dos imgenes distintas de la misma
lengua que hay que determinar hasta qu punto
responden slo a convencin grfica o reflejan modos
distintos del hablar cotidiano. Como ocurre con la historia
de todas las lenguas del mundo registradas desde antao
mediante algn modo de escritura, el desciframiento
lingstico de este modo constituye o sigue constituyendo
la cuestin fundamental y prioritaria que hay que resolver
para alcanzar una representacin cientficamente
aceptable de los procesos que llevaron el latn vulgar de la
Pennsula Ibrica hasta la forma de la lengua castellana
como hoy la conocemos.
3
LOS DOCUMENTOS LITERARIOS
CASTELLANOS
DE LOS SIGLOS XII Y XIII
EL SIGLO XII
Orgenes de la prosa
4
Libro de los doce sabios o Tratado de la nobleza y lealtad.
(Educacin del prncipe.)
Libro de los cien captulos. (Mximas morales y polticas.
Educativo. Apolgico.)
Flores de Filosofa. (Versin de la anterior obra. Carcter
senequista.)
Libro de los buenos proverbios. (Centn de proverbios
atribuidos a filsofos griegos, latinos y rabes.)
Bonium o Bocados de Oro. (Sentencias filosficas de
origen griego, latino y oriental. Forma de relato novelesco
de viaje.)
Poridad de poridades. (Proverbios morales de origen
rabe.)
Calila e Dimna. (Coleccin de fbulas de origen indio
tomadas del Panchatantra [= Cinco tratados]. Gnero
fabulstico con finalidad moral pragmtica con atencin a
la prudencia y a la astucia.)
Sendebar o Libro de los engaos et los asayamientos de
las mugeres. (Cuentos o enxiemplos misginos y
antifeministas de origen indio. Pasaron del snscrito al
persa y de esta lengua al rabe. Se tradujeron del rabe al
romance castellano en 1253.)
Estoria de los Godos. (Traduccin romance de la obra de
Rodrigo Jimnez de Rada, arzobispo de Toledo, De rebus
Hispaniae o Historia Gotica.)
Fuero Juzgo. (Traduccin romance del Forum Judicum.)
5
POCA DE ALFONSO X EL SABIO
6
Grande e General Estoria. (Historia universal desde la
creacin hasta la poca de Alfonso X. Qued inconclusa.
Se emplearon innumerables fuentes en diversas lenguas.)
Libros del saber de astronoma. (Son los libros
astronmicos de Ptolomeo, traducidos del griego al rabe
y del rabe al romance castellano.)
Tablas alfonses. (Observaciones de los movimientos de los
planetas.)
Lapidario. (Extracto del Fisilogo medieval. Tratado de los
minerales y sus propiedades.)
Setenario. (Obra miscelnea. Consta de temas jurdicos,
didcticos, el trivium y el quadrivium universitarios.)
Libro de las cruces. (Tratado de astrologa.)
Libros del aedrex, dados y tablas.
Es posible que al perodo alfons pertenezca tambin, al
menos en parte, La gran conquista de ultramar, escrita en
latn por Guillermo, arzobispo de Tiro. Pueden atribuirse a
este perodo traducciones de la literatura artrica
francesa ya de la versin denominada Vulgata artrica en
cinco partes ya de su refundicin en tres partes.
Tambin pertenece al perodo alfons, aunque nunca se ha
mencionado como tal, el primitivo Amads de Gaula (1270-
1275), segn he demostrado en un captulo de mi edicin
crtica del Libro Primero.
7
La copiosa presencia de inmigracin de gentes
ultrapirenaicas (franceses, gascones, occitanos) en el
territorio castellano durante el siglo XII y parte del trece
produjo en la lengua castellana dos clases de influjos:
fontico y lxico. Fue temporario el efecto del primero,
pero permanente el del segundo. Consiste el fontico en la
abundante apcope de vocales finales en distintas clases
de vocablos y frases: ardiment osada, duc duque, franc
franco, tost pronto, noch noche, ment mente, allend
allende, dix = dixe dije, dxom = dxome, dixol = dxole,
etc. El lxico, en prstamo de vocablos relativos a la
cortesa y civilizacin sobre todo: ligero, roseor, doncel,
doncella, linaje, monje, sen sentido, folla locura, sage
sabio, trobar encontrar, etc. El trmino espaol procede
del Sur de Francia, donde signific primero hispanogodo
y despus cristiano de Espa Vide, adems de R.
Lapesa, K. Baldinger.
8
se suman rasgos procedentes de diversos dialectos
peninsulares. As:
1) Cantar de Mio id = castellano + extremeo de Soria
(< aragons);
2) Auto de los Reyes Magos = castellano + mozrabe
toledano (clamar llamar).
3) Disputa del alma y el cuerpo = castellano del norte de
Burgos + ? (huemne hombre).
4) Obras de Gonzalo de Berceo = castellano + abundantes
riojanismos.
5) Razn de amor (c. 1205) = aragons + castellano.
6) Vida de Santa Mara Egipcaca = castellano +
aragonesismos.
7) Libre dels tres Reys dOrient (= Libro de la infancia (o
muerte) de Jess) = castellano + aragonesismos.
8) Libro de Apolonio = castellano + aragonesismos
(senyor, peyor, etc.).
9) Libro de Alexandre = versin a) castellano + leons;
versin b) castellano + aragons (semejar y semellar; fijo
y fillo, etc.).
En estas obras el castellano predomina sobre los otros
dialectos mencionados.
En el Amads de Gaula primitivo, que como queda dicho
considero haber sido compuesto entre 1270-1275, creo
haber detectado aragonesismos grficos como ng =
fonticamente [ni], eventualmente []; nj = foneticamente
[ni] o probablemente []; grafa ss = grafa castellana x
(eventualmente st): Mongaa = [monia-a] o [moa-a]
(menos probable); Monjaste = [monia-ste] o [moa-ste]
9
(menos probable); verbo castellano dex representado con
dess (y por lectura errnea desto, de la misma manera
que cast. abadessa ha pasado por error de lectura a
Adalasta).
FONO-MORFO-SNTAXIS
Consonantes
10
semicons.
Vocales
i u
e o
a
Consonantes
Notas
11
3.- Grafa ss (dgrafo) entre vocales; grafa s en posicin
inicial o final o despus de consonante.
4.- Grafa nica s entre vocales.
5.- Grafa g ante e, i; grafas j o i ante a, o, u.
6.- Grafa c ante e, i, rara ante a, o, u; grafa ante a, o, u,
menos frecuente ante e, i; grafa sc ante cualquier vocal;
grafa s ante cualquier vocal.
7.- Grafa rr (dgrafo) entre vocales y despus de
consonante, pero = R frecuente en posicin inicial; grafa r
no tan frecuente en posicin inicial o tras consonante.
8.- Grafa l raras veces.
9.- Grafa y = i frecuente, especialmente en diptongos.
10.- No est claro cul es la fontica del dgrafo gn,
especialmente en regno, regnar, etc.
NOTA GENERAL
12
atreverse, variante de AUDERE id., tomada de la forma de
supino y participio ausum, ausus, etc.), mientras que osso
significa oso (< lat. URSUS oso).
FONTICA
INSEGURIDAD FONTICA.
13
2.- Conservacin o no de -e tras r, s, l, n, z, d: lat.
AMORE (amor -oris) > amore y amor; lat. DICERE > dize y
diz; etc.
14
te lo tvetelo, quemblo = que me lo, nimbla = ni me la, t
perdudo = te he perdudo = te he perdido, etc.
15
rependo o repoenitere) / repentido; partic. cinto (< lat.
CINCTO sincrtico) / ceido; Muchos participios fuertes
perduran como nombres (cinto cinturn) despus de que
se hubieran de imponer las formas dbiles.
16
MORFOSINTAXIS
FRASES VERBALES
17
2.- Perfecto de ser auxiliar + participio pasivo = voz
media (= pronominal moderna).
Este rey ouo dos fijas en vna noble duea su muger, ~ e
la mayor fue casada con Languines , rey de Escocia; e fue
llamada la Duea de la Guirnalda , ~ porque el rey su
marido nunca la consinti cubrir sus fermosos cabellos
sino de vna muy rica guirnalda, ~tanto era pagado de
los ver! (Amads, I Com. 1)
Nota: la mayor fue casada con Languines = la mayor se
cas. Es error grave entender fue casada como
construccin pasiva. En el segundo subperodo, fue
llamada la Duea de la Guirnalda = se llamaba la Duea
de la Guirnalda, y tanto era pagado de los ver = se
pagaba tanto de verlos. El primero es caso cierto de esta
clase de construccin; el segundo y el tercero, en cambio,
casos ambiguos, porque el segundo puede entenderse
tambin como construccin pasiva y el tercero como
construccin estativa con ser = estar.
De que Amads fue muy saudo e quiso lo ferir de toda su
fuera, e Gasinn se tir afuera, y el golpe dio en el pilar
que de fuerte piedra era, ass que cort vna piea dl,
mas el espada fue quebrada en tres pieas. (Amads, I xxvii
3)
Nota: en la primera apdosis quiso lo ferir = lo golpe =
le dio un golpe. En la segunda apdosis, fue quebrada =
se quebr es caso absolutamente evidente de esta clase
de construccin.
18
3.- Perfecto de ser + adjetivo concordado con sujeto = voz media (= pronominal
moderna).
Mucho fueron alegres estos dos reyes en se auer ass
juntado, ~ e fablando en muchas cosas, se fueron a la parte
donde los caadores eran para se acoger a la villa. (Amads, I
Com 2)
Nota: en la prtasis, Mucho fueron alegres = mucho se
alegraron.
19
Nota: en la segunda apdosis fue a tomar a su seora
entre los braos = tom a su seora... La preposicin a
puede estar o no. Es ms antigua la construccin sin a.
20
Nota: quiso yr adelante = fue adelante = sigui
andando.
De que Amads fue muy saudo e quiso lo ferir de toda su
fuera, e Gasinn se tir afuera, y el golpe dio en el pilar
que de fuerte piedra era, ass que cort vna piea dl,
mas el espada fue quebrada en tres pieas. (Amads, I xxvii
3)
Nota: quiso lo ferir = lo golpe = le dio un golpe, y fue
quebrada = se quebr.
21
Nota: e quisiera entrar dentro, si gelas no cerraran =
habra entrado en el alczar, si no le hubiesen cerrado las
puertas.
22
uenudos, fizieronse matar ellos mismos a los suyos ante
que uiniessen a la batalla Prim Crn 98 b 30, al su fuerte
amor dexar me yo vener Fn Gz 627. Esta atraccin del
sujeto del infinitivo por el verbo regente 3 es conocida en
los dems romances; en una oracin pica francesa,
parecida la de doa Jimena, en que se ofrece el ejemplo
citado, se dice: et si alas el desert gener, quarante jorz
acompliz et passez; et al deable vos laissastes porter
Couronnement de Louis, v. 740, ed. Langlois; ital. mi
lascio vincere all ira, fr. clsico se laisser sduire au
premier imposteur; y con otros verbos regentes: lo fece
portare alla fante, etc. Ms raro es hallar este dativo con
a sustituido por el dativo de un pronombre encltico: dexs
le prender 3339 dejse prender por l, entendi el
cauallo que era su sennor, perdi toda braueza, cogi todo
sabor, dexsege manear todo aderredor Alex 104; y con el
agente repetido, encltico y preposicional: la llaga non se
me dexa a mi catar nin ver JRuiz 589.4
23
Amads tom sus armas e metiose adelante, y el enano e
Gandaln emps dl. (Amads, I xviii 6)
Nota. En la prtasis del primer perodo hallamos una
construccin que se reitera en el texto amadisiano:
meter(se) adelante adelantarse avanzar,
correspondiente al italiano mettersi + adverbio, en la cual
lengua, como en las restantes romnicas, est adems
prendere a + infinitivo. En francs medieval metre en
avant tiene el sentido judicial de mostrar la evidencia, y
no se halla otra construccin semejante a la amadisiana,
aunque con sentido similar al de la forma aqu
considerada tiene tambin prendre a + infinitivo,
comencier a + infinitivo, encomencier + infinitivo5. En el
segundo perodo la frase meterse adelante equivale a
dejarse ir adelante, comenzar a ir o a avanzar, con su
valor inceptivo. No significa en este lugar, pues, que
Amads se ha puesto delante de Gandaln y el enano, sino
que comenz a andar hacia el castillo delante de ellos y
ellos detrs de l6. Como en castellano no existe la
construccin meter(se) + adverbio, segn hemos visto en
el caso precedente, es muy probable que estemos en
presencia de un italianismo o de un desarrollo paralelo.
En italiano, en efecto, hay mettersi avanti, que, como
espcimen de tal construccin, significa simplemente se
adelant sigui adelante avanz. Es evidente que en
italiano el verbo mttere tiene en esta clase de
construcciones la funcin especfica de integrar adverbios
en frases verbales cuyo valor lexemtico es el del adverbio
24
en cuestin y cuyos valores y funciones gramaticales son
los que aporta el verbo mttere.
25
17.- Sustantivo persona con valor de pronombre
indefinido nadie en oracin enunciativa negativa.
Buscronlo; mas persona lo pudo hallar.
26
rey bien puede... = el rey bien puede...; moros lo
reciben = los moros lo reciben; Amor verdadero... =
el Amor verdadero...; qu alegre era tod christianismo
= qu alegre estaba todo el cristianismo.
27
4.- Negacin reforzada.
El refuerzo de la negacin se realiza de dos maneras:
a) mediante el aadido redundante del adverbio no (no
espurio): nadi(e) de la nao non pudo salir a tierra nadie
de la nao pudo salir a tierra. b) mediante el aadido de un
nombre que indica cosa de poca entidad o valor: non val
un figo = non val nada no tiene valor no sirve.
28
10.- Diferencia de construccin de los objetos
directos de los verbos haber y tener y de sus
respectivas perfrasis.
Mientras que haber se construye con nombre objeto
directo preferentemente abstracto, tener se construye con
nombre objeto directo preferentemente concreto.
Ejemplos: aver fambre tener hambre, pero tener armas
portar armas; aver gran ventura, pero tener gran tesoro.
Pero esta distribucin de funciones no siempre se cumple.
29
Ejemplos: vayades vos id vosotros.
30
16.- Construccin temporal tanto que, tanto... que
hasta que.
Esta sutil construccin exista en el castellano primitivo del
siglo XII, pero parece haber decado en el XIII,
seguramente por homonimia con la construccin
consecutiva. Es frecuentsima en Amads de Gaula
-compuesto originalmente hacia 1275- y considero que en
esta obra es calco francs.
El rey adereando su gente que era necessaria, ~ parti
luego al derecho camino donde Helisena era. E tanto
anduuo por sus jornadas ~ que lleg a la Pequea Bretaa,
donde fall nueuas que Languines aua todo el seoro de
la tierra, ~ saluo aquellas villas que su padre a Helisena
dexara. (Amads, I iii 3)
Nota: tanto anduuo por sus jornadas que lleg a la
Pequea Bretaa = anduvo por su camino hasta que lleg
a la Pequea Bretaa, con jornada = tiempo (horas) del
da que se insume en andar por un camino y tambin
simplemente camino y viaje (haber gran jornada =
andar mucho por un camino hacer un largo viaje).
E tanto anduuo en este pensar que lleg a vna hermita,
donde, trauando el cauallo a vn rbol, entr a fazer
oracin. (Amads, I iii 3)
Nota: tanto anduuo en este pensar que lleg a vna hermita
= anduvo en este pensamiento hasta que lleg a una
ermita = sigui pensando en lo mismo hasta que lleg a
una ermita.
31
17.- Calco latino o francs et... et no slo... sino
tambin.
E como en la puerta tocaron para la abrir, ~ el rey Perin
-que ass con la gran congoxa que en su coran tena como
con la esperana en que la donzella le puso no aua podido
dormir- ~ e aquella sazn ya cansado e del sueo vencido,
adormesciose. (Amads, I i 2)
Nota: construccin correlativa e... e, cuya funcin, como
calco sintctico latino o francs medieval et...et no
solo... sino tambin, consiste en enfatizar la cooperacin
de dos causas concurrentes en el efecto nombrado: el
rey Perin -que... no haba podido dormir- en aquel
momento ya no solo cansado sino vencido por el sueo,
adormeciose.
32
El rey qued solo con su amiga, ~ que a la lumbre de tres
hachas que en la cmara sean la miraua; parescindole
que toda la fermosura del mundo en ella era junta, ~
tenindose por muy bienauenturado en que Dios a tal
estado le truxera. (Amads, I i 3)
Nota: los gerundios equivalen en funcin a participios
concertados latinos de proposiciones adjetivas. El sentido
es: y le pareci que toda la hermosura..., y se tuvo por
bienaventurado porque...
33
Nota: el sujeto de diziendo no es Galaor, sino seora, luego
se trata de proposicin adjetiva atributiva de gerundio
crudamente latinizante y equivalente a proposicin
adjetiva atributiva de participio, conmutable por
proposicin adjetiva de relativo: E Galaor decindi en los
braos de la seora, diziendo... = Y Galaor descendi [del
caballo] en los brazos de la seora, la cual dijo/deca.
34
23.- Tmesis de conjuncin.
Seor, fue metido en tan gran presin, ~ donde no
podiera salir en ninguna guisa sino por el muy buen
cauallero Amads de Gaula, que por su cortesa sac a m e
a esta duea e a otros muchos, ~ haziendo tanto en armas
| qual otro ninguno fazer pudiera. (Amads, I xx 7)
Nota: sino por el muy buen cauallero Amads de Gaula, |
que por su cortesa sac a m e a esta duea e a otros
muchos = sino porque el muy buen cauallero Amads de
Gaula por su cortesa sac a m e a esta duea e a otros
muchos, | La tmesis se explica como prolepsis a la principal
del agente o causante y permanencia de lo causado en la
subordinada.
35
verbo era tiene por sujetos coran y desseos, pero est en
singular porque e sus desseos es construccin pospositiva
y, por tanto, enftica.
36
tornaron es dos caualleros e diez peones, no el sujeto de
fueron adelante, que es Galaor y un escudero.
37
braua batalla de vn solo cauallero que con dos se
combata. (Amads, I Com. 2)
1
E juntndose ambos, |2 tenindole el len debaxo en
punto de le matar, |3 no perdiendo el rey su grand esfuero,
~ ferindole con su espada por el vientre, lo fizo caer
muerto ante s. (Amads, I Com. 3)
Nota: esta construccin procede de la tradicin retrica
latina medieval. Consiste en una enumeracin progresiva.
38
30.- Prolepsis de sujeto de completiva a objeto de
principal.
l conosci los dos caualleros que sus vassallos eran -que
por ser muy soberuios e de malas maneras e muy
emparentados, muchos enojos dellos aua rescebido- mas
aquel que con ellos se combata no lo pudo conoscer.
(Amads, I Com 2)
Nota: conosci los dos caualleros que sus vassallos eran =
conosci (= advirti) que los dos caualleros sus vassallos
eran. En el segundo subperodo, la posposicin del
infinitivo desdibuja la construccin prolptica y obliga a
duplicar la referencia pronominal.
39
fuese Berzebuey por su mandado, et andudo tanto fasta
que lleg a tierra de India. (Calila e Dimna)
Este gigante que el donzel leu era natural de Leons, e
aua dos castillos en vna nsola, e llamuase el Gandalac. E
no era tan fazedor de mal como los otros gigantes.
(Amads, I iii 6)
Mas el cauallero no podiendo ya soffrir los grandes e duros
golpes de Galaor, ~ comen a fuyr, y l emps dl. E ass
fue so vn portal, ~ pensando saltar de vna finiestra a vn
andamio. E con el peso de las armas no pudo saltar adonde
quera, ~ e ouo de caer ayuso en vnas piedras. E tan alto
era que se fizo pedaos. (Amads, I xv 10)
Nota: suele atribuirse el polisndeton castellano medieval a
influjo de la lengua rabe litertaria. Ms aceptable sera
pensar en el influjo de la lengua latina de la traduccin
Vulgata de las Sagradas Escrituras. Sin embargo, acaso lo
mejor sea explicar este fenmeno sintctico en el marco de
la teologa: Dios, que es omnipotente y omnisciente, ha
creado el mundo en un solo instante indefinible, lo ha
creado perfecto y sin fisuras entres ninguna de sus partes
innumerables. La falta de fisuras entre las partes del
mundo creado por Dios se representara simblicamente
en la prosa medieval por el polisnditon que une y adhiere
unas con otras todas las partes del discurso.
40
las cosas que El fizo, que fuessen connoscidas et sabudas de
los omes entendudos de manera que se podiesen aiudar
dellas porque Dios fuesse dellos loado, amado et temido, et
catando todas estas razones, mandamos trasladar et
componer este libro en que fabla de las uertudes de las
estrellas fixas que son en las figuras del ochauo cielo et
mostramos de qual manera estan fechas. (Alfonso X el Sabio,
Libro del saber de astronoma)
Nota: Nos el Rey D. Alfonso sobredicho, cobdiciando que
las grandes uertudes et marauillosas [que Dios puso en las
cosas que El fizo] fuessen connoscidas et sabudas de los
omes entendudos... En las grandes uertudes et marauillosas
= las grandes et marauillosas uertudes tenemos una muy
frecuente manera de posposicin en la lengua medieval.
41
elemento que. El hablante castellano medieval distingua
con claridad los elementos que componen las conjunciones
con que y los escriba separadamente. De tal modo, la
actual porque se representaba por que. Hoy diramos:
Seora, -dijo la doncella- ~ hagamos esta noche lo que
concertado est, porque la puerta de la cmara que os dije
~ yo la tengo abierta.
42
37.- Orden pronombre personal objetivo + adverbio +
verbo.
Quando esto vio el rey Perin que de tal manera era
acorrido, esforose de se mejor defender, e con su
espada grandes golpes en la gente de pie daua. (Amads, I
v 6)
Nota: de se mejor defender = de defenderse mejor.
Seor, la duea nuestra cormana por quien la batalla
fezistes est presa, que el rey le manda que faga all yr el
cauallero que por ella se combati, si no, que no salir de
la villa en ninguna guisa. E bien sabys vs que lo no
puede fazer, que nunca fue sabidora de vos. Y el rey vos
manda buscar por todas partes con mucha saa contra
ella, creyendo que por su sabidura soys escondido.
(Amads, I xiv 13)
Nota: lo no puede fazer = no lo puede fazer.
43
CONJUNCIONES. CONECTIVOS
44
mas: mas sin embargo (adversativo).
maguer / maguer que: aunque (concesivo).
o / o... o: o (disyuntiva).
per: por ntanto en consecuencia (consecutivo).
pero que / pero: aunque (concesivo), pero
(adversativo).
pero tanto / pero de tanto: sin embargo apesar de
todo (adversativo) (calco francs pour tant).
por que / porque: porque (causal), para que (final),
aunque (concesivo).
pues / pues que: despus que (temporal), porque pues
(causal).
quando: [cuando] : cuando (valor temporal), puesto
que (causal), si (concesivo o hipottico).
que: conjuncin universal que cumple todas las funciones
con todos los valores, a saber: sustantiva, causal, temporal,
concesiva, condicional o hipottica, final, comparativa,
copulativa, expletiva.
tan... que / tanto que / tanto... que: tanto que
(consecutivo).
tanto que / tanto... que: hasta que (temporal) (arcasmo
o calco francs tant / auntant que).
toda va / todava: con todo empero de todos modos
(adversativo) (calco francs toute voie, toutes voies).
45
los de la tierra con la reyna, que era muy noble duea. E
all folg el rey algo ms que sola, e ouo en ella vn fijo e
vna fija. Al fijo llamaron Galaor, e a la fija, Melicia.
Quando el nio ouo dos aos e medio, fue ass que el rey
su padre era en vna villa cabe la mar, que Bangil aua
nombre. Y estando l a vna finiestra sobre vna huerta, e la
reyna por ella holgando con sus dueas e donzellas,
teniendo el nio cabe s que ya comenaua andar, vieron
entrar por vn postigo que a la mar sala vn jayn con vna
muy gran maa en su mano. Y era tan grande e
dessemejado, que no aua hombre que lo viesse que se
dl no espantasse. (Amads, I iii 5)
Nota: fue ass que = aconteci que sucedi que.
46
1
NOTAS
MENNDEZ PIDAL, RAMN. Cantar de Mio Cid. Texto, gramtica y vocabulario. 3 vols. Madrid, Espasa-Calpe, cuarta
edicin, 1969; II, pg. 488.
2
Es decir su sujeto agente, no su sujeto gramatical.
3
Esta atraccin nace de la confusin de los giros: te dejaste prender por los judios, y dejaste a los judios prenderte.
[Nota de R. Menndez Pidal.]
4
R. Menndez Pidal. Cantar de Mio Cid. Texto, gramtica y vocabulario, ob. cit., I, pgs. 343-344.
5
G. Moignet. Grammaire de lancien franais. Morphologie-Syntaxe op. cit., pgs. 192-193.
6
R. Menndez Pidal. Cantar de Mio Cid. Texto, gramtica y vocabulario, op. cit., I, pgs. 353; II, pgs. 758-759.