Professional Documents
Culture Documents
EGINHARD MENGHIUS
í?e 1/ , "~/~ /f -7
/Ve. '-l37f-G
C6\O'-\"ll- ll
LIBRO DE
CHILAM BALAM
DE CHUMAYEL
TRADUCCION DEL IDIOMA MAYA AL CASTELLANO
- - - - - - - ---POR - - - -- -- - - -
1930
BIBLIOTECA DE MEXICO
FRlJlM
299.792 1049711
CH54
1930
Ej.1 //11/1///1/111///1/1/1/1/1/11111//11/111//11/
JLM
A
LA ESCLARECIDA MEMORIA
del tres veces ilu strísimo
Doctor don Crescencío Carrillo y Ancona,
gran sabio en el espiritu, en la leng ua ye n la
vida del Mayab, ya cuyo amor por la insig ne
raza de que fue hijo excelso se debió la
conservación de este prec io so libro , dedica con
filial y devoto respeto este trabajo
Los derechos del traductor sobre esta ver·
sión están asegurados conforme a la Ley.
COPfI,ight b!l
NOTA #:.- Re cie nte noticia me dice qu e se ha public,do con el titulo de .L. Crellción
del Mundo seg(jn los Mayas ' , un. traducción de ciertos pasaies, incluIdos en la pAlina 24
y algun as de I.g siguien tes, qu e h. inlereSldo mucho . los m. yistas y que se debe I mi
docto y presli&iado I migo, don JUln '\hrtin tl Herniodez. Positivlmente llmento no habe r po-
dido tenerl. I mi .Icance.
- 9 -
PALEOGRAFIA.
DIVISION DEL M. S.
Como se ha dicho, el «Chilám 8alám de Chumayel" consi s te
en una compilación de textos referent es a diversos asuntos, co-
piados unos a continuación de otros, por diferentes manos y en
diferentes épocas, como sucede con otros Manuscritos similare s.
Para mayor claridad y mejor orden, he considerado útil dividir-
lo, con relación a cada asunto, y, así, he s~ñalado hasta diez y
seis secciones distintas.
PARTE l.-Comprende un Kak-tay (memoria, crónica, his-
toria, canto histórico), que comienza en la primera página del
Manuscrito con unas bellas estancias místicas relativas a los
orígenes, de una literatura religiosa muy arcaica,-talvez éste es
el texto más antiguo del M. S.,-y concluye con un comentario
contemporáneo o poco posterior a la Conquista. Desdichadamente,
las primeras páginas del M. S.) faltan y hay que suponer que
- 11 -
EL FIN BUSCADO.
Declaro qu e mi principal propósito al acometer este trabajo,
fu é lograr qu e, sin que la traducción resultase obscura, conservara
hasta donde fu era posible toda la fuerza literal de la expresión
- 13-
NOTA # .-Calilicand o una posi ble traducción total de eSle M. S., dice e l Sr. G. B.
Gordon, en la l n t rod u~ció n a la R e proclu~~ión fotogr dlica del m ismo (1913), pág. 7, lo siguiente:
. Se ba considerado cuidadosamente la cu estión de preparar una trad ucción. Es to prese nta un
problema especial. El lengu aje del documento tiene es tr echa afin id ad con el Mlya m od ern o;
bay, no obsta nte, ciertas form as de cx presión y cierto uso d. palabras en el Libro deCbih\m
Balám de Cbumaye! que no se emplean en el maya aClua l y que no ti enen ningún significad o
para aquello$ que bmblln el idioma. No se d educe de esto que tales tormas ban caido en de-
suso a causa de los cambios que el lenguaje ha sufrido e n e] siglo y ~u a rlo que la Compilación
original lleva de baber sido eaer ita. Pare~e que tales Cl mbios no son muy notables. los pa-
ujes obscuros y lu frases inintclig ibles se eDCuenlrln principalmente en do nd e el escr itor
trata d e los antiguos rituales o de pr 4ct i~n relig iosas, y están estrecbamente ligados con un
an tiguo s istema r eligioso c~si olvidado ya en el final de l SIglo Dieciocho y q ue hasta dondc
pudo ~on se r varse , fu e conocid o solamente por los últimos representantes de una antiquisima
casta sacerdotal cuya ocupación fu e guardar Intactas las formas y ceremonias presc ritas por
los usos ancestrales. Este culto slcerdotal bacia uso de fórmulas verbales que no estaban en
común circulación y que tenian un sen tido relacionado soll menle con la prác tica de su ejer-
cicio. Nues tra principa l di ficu llad, por ]0 tan to, en producir una lrad ucción inteligible es d e-
bida a la extin ción de ese ejerci cio y de los conocim ientos especia les qUlt incl ui. , 'j a la ne~e
,idad d e uo a información hisló ri ca s ob re 1115 prd~ticas religioslS y otras ~os tumbres de los
antiguos maYIli. Una gran parte del Libro de Cbil dm Balám de Chumayel, al ig ual qu e los
escritos an ti guos relacio nados con divers as materias, en l. colección de Be rend t, no prese nta.
grandes difl~u1ta d es para su t raducción, pero, otros fr ngmentOS son de un sentido tan obs~uro
qu e es mlÍS quc dudoso el qu e un a trldllcción satisfacto ria pu eda ser becba en la actualidad •.
. y el au torizadisimo Sr. Alfred M. TOller, babla ndo sob re el mi smo tema . se expresa
as l: · Ya etl otro lugar be trltado de la pos ibi lidad de u na trad u ~ción Rd edlgna de los antiguos
textos mayas, especialmente de los Li bros de ChillÍm e alim. Soy lodavia de la opinión de q ue
mu ~ba s partes d e esos primitivos docum entos tendrian una detectuosa Iraducclón. Eso!> son,
en su ml yo ria, los qu e tratan de los rituales may~s y, en uo modo alegórico. de la venida
de la nueva Religión 'j de l combio del cul to por el del Verdadero Di os. Mucbos rr.gmento~
son t~aducibl es , pero sólo de~pu ~s de l es tud io mlh cu Idadoso . H ay gran facilidad de equi-
VOCIICIOneS y hay muchos pas'les en donde son posible s varia!'! interpretac ione s de! texto. Tal es
pasajes requieren tiempo 'j paciencia. Maya G ramm ar (1921), página !I4.
- 14-
13, Ka/lin, e l pe r iodo de I'cin le: lU nes o "Iños d e 360 dias; el peq ue ño s iglo maya. Kili ,
vei ntl': lun, pie"'ra; " 'ei nt e años se ñalados en la pied ra . Es su bido q ue a cada katu n s e dedl·
ea ba u na eSlela o piedrll co nm emo r3 1i va . La cuent a de los Trece Kllu nrs se co menza ba po r
d B u/u' Ahau Kalún , el O nce , co mo se I'Cr:! mAs adelan te .
(4\ Estos s eres mís ticos qu e preparaban y cui da ban la lierra pira se r ha bitad a y cult"
vada, 90 n com o divin idades ag rí co las , famili a res a l genio dej os ma y.:1s.
(5 ) H o/·pop, (hoJ o hoo l: cabe n , prim ero; - po p : este ra, comarca. jurisdicción ). H olpop,
ese lJ efe o Gua r d iá n d e una regi ón o d e u n barrio de un a ciud ad , en 1, "d mi nis tració n civl \.
El símbolo del poder o d e 11 ' mtren ' era la este ra, alfom bra o pelate,-pop.-co mo señ al de ex te n·
s ión de te rm inada en la s up er ficie de la tierra. Pop, s ign ifica Idmbii n d calenda ri o o la medida
del tiempo, que se pinta ba so bre u lla e Slera; pop, ui mismo, es el prime r mes de l año may l po r
id el co rr ela ti va.
(6) Es tos ho/popes o J efes de región, son, p os iblemenle, los fun d ador es de las prim itl.
vas nac io nei:l fmmiliares (o e/an es, como di cen hoy los t ln Ólogos). Pa rece n fe oer un carácter entte
humano)· div in o; as i comognnd es ant epaSldo! ce leste, ve nidos a Jati et ra a la fundi ciÓn d e los
linaj es. H oy di a , los no m bres e nuo ci. d os s e co nset". n como I pellidos d e ramillas may U.
- 19 -
(7) C/uí, calabazo. Cie rta calaban que, se Cid a }' huccl, ·s in· e aún en Yu ellan como
v.,ljl para liquid os, es pecillmente pira trlnsporll r .gua.
(8) Es de notarse la .tri bución de los cuuro colo res hisicos . lo s cultro puntos card i·
nlles. Una atribución correspondiente se encuentra cn 11 antigua literatura oculti s ta del Asia.
(9) Cflxflmi/. -CfI:am. golondrina . - . Luga r de In golondr in ls·. LI isla hoy llamada
COlumel , trente. l. cos ta orien t.1 de Yucatdn; grln cen tro religioso de lsantiguedad.
(LO) Ah hu/n,b, - el fl ec bldor.-Ah yax oc chino/> ( . El Ven erabl e Enano Hon dero ' - Y
Kin ieh Kakm6 (Kin , s ol; ieh. rostro. ojos; kak, ru ego. mó. gU lelm ar.) . . EL de 1I gUlC lmnyl
ardiente que vie ne del rOstro del Sol •. El m ito genuinamente sol ar de Kinll:h Kakm6 es ligu ra
ccntnl en 11 mAs pu ra ). arclicl teogoní l mly~. Personificación del Sol, te nia co mo IIributo
11 ¡ulclmaya místicl que, en el rilull de JI renovl ció n de l ruego en e l Sols ticio de verano,
bajabl , res plandecient e de todol los colores de II vidl, I encender 1& Jlama del lItar.
(11 ) El que s e dernma en Iluvil de rocio.
(12) Yeh-eoon -sih6 .-(Yeh, ¡ehil, dentro; Cllll n, cielo; Sjhó.-sihoob,~nlcleron) . • Los
nlcidos dentro de l cie lo , . Puede ser tamb ié n ich, rruto. ·Sro laron rrutos de! cielo' . Sobre los
restos de uta c rin ciudld reL iC iou, lI eo l de muy Intiguos Slntulriol, se levan ta la actual
ciudld de Mérld l , Clpitl! de YU ClllÍn. Todlvia en lengul may l, se le nom bra T'·h6, contric_
ción fonética de su nombre arcli co.
( 13) Los de l li naje (o clan) que lcoi.n por Cenio IUIU IIf (o tOl cm ) .1 Pijaro.
- 20-
(23) H<l la ch, -sll perlativo de \'erda dero; uinic, homb re , · EI ve rdaden mente ve rd adero
hombre_ o Es de s ignati vo de 111 Sup rema J erarquía que, en la teoc ncia mays, c jcrcfl1 a la vez
el poder reli,ios o y el po litico. Sin duda era es te el más alto grado d e la inici ~ci6 n ftnJigu s.
Se encue ntr a también e n los textos: Yax -ho/Qch -uinic, · e l Prime r Verdadero H ombre , - cl!id nd
todavia mlis se ñalada, -q ue indica un gr.do supe ri or entre los Halach -uinic. Ya e n los tiem pos
de la Conquis tR. es te nom bre se usa b:t como eq u i\'a len te de Re}" o Gobe r nado r , s iempre e n e l
sentido de J efe S upremo.
(24) Hunuc,- el ún ico, el por ucelenciQ; Ceel, -a pócope de Cet /em, joven hermoso;
' el qu e es júven y hermoso por excel encil " - el que es único en juventu d y hermo s ur. ". PII._
rece ser este nombre el de una dina stin o cas ta de grand es inidad os, Fre~u e " t emente se hahl a
en las crón lcn mayas de una gran IraiciÓ n . ' pecado de palabra -, de un HUTlac-cul, Señor de
°
Mayap:í.n, quc rue motivo de la rup tur a de l•• Jia nu de los tres gra ndes rei nos más hie n de
In Casas SlI.cerdol ales de May mpán, Uxrn ~l)' C b ichén Itd y del abandono de eSla ult im. ciudad
por sus mondores_ Tod o el aspe cto de c~ ta llamada <t r~ici6 n ' pa rece indicar que no fue s ino
una revelación de secretos d e oTl:kn religioso.
(.?5l Ah-"Itx-Cuc,- ,e[ de !~s hJrbasdc ardilla,. Nombre de una d ivinida d, posibl em ente
d e origen naboa , cuyo introduclo r o apÓ$ lo l ha de hab er sido CSle Htm ac -ceel, de MsyaplÍ n.
(26) Aq ui comie nu un i nleres~n , e itinerario por las Com ftTcas de l. mit ad seple nl r iona l
d e la Pe nínsula Yu cateca. No se {ru!~ , se¡:ún todc' s los indi cios, de un a verd~dera in'.'u i6n de
pobladores, s ino mÍls bien de \.1M peregrinac ión de un linfje o c/un (como ahon se dic d de mavas
propiamente dic hos, en reco nocimiento de las region e, de s poblKdas o aban donadas de l p~is , ~ on
objeto de su jcI.ry escoger ti erras y de or¡:aniur s u dominio ag ricola . 1. vez que su~ di~Ci/llina s
religions. E~ m \.ly cu rio sa es ta relaci ón por las et imologías que asig nn a los nom bn'S el.: los
poblados, casi lodo s hechos .1 rededo r de los pozos o Cf'Tlolel (dron ot). )' la ma}'orill de los
cuales uis tc has'a ho y en Yucati n con las mismas denominaciones. (V~ase el lIoc3.bul.rio Tel. -
livo en e l Ap cndice) .
- 22-
(27) Ah-Kin-P/Jlo n-Cab .-Ah Kin, ucerd ou~, hombre del sol. Palon.- En ml}'a qu ic bé,
palo es: mari - Calt, ti erra . Seria, - el Sace rdote de las tierras del mu ', o . del mar l" de la li erra '.
(28) Ah·!lJ¡¡y.-OenominaCiÓn de una Jerarquía relig iosa, equ;\·.len le a Po nlíf\ce o
sumo sll.cerdOle.
(19) Can al,- · EI Maestro '. · EI Refe rido r de La Tradición· . • EI C uardi:i n del Templo
ó del Dios ' . Problblemcme corres ponde a ot ro alto oficio rd igloso .
(30) Yal"um .-En ell h ico m~ )' a vulga r es te nombre es el de un ' rboJ. Pero en el se n-
tid o de lu frIS es en Que varias veces se le encu enlra en estos manuscrito s y por s u propi a
contextur. , el Ind u cto r se inclinn a aceplDr que co rresponde II maya·q uiché R Ol" um (11 ren
m' yl· qu ¡c b ~ es su s tilutiva CIS ; siempre de Ilyene l mara puro) y qu iere decir ' p'iaro verde '
(yaa l", ve rd e, en mlyl; fax . verde, Crl m a ya· qui ché ). T a m bi~ fl cabr¡~ descomponerlo así: YOl":
primero: YI.IIII, padre (1 \' eces la J.I del maya IctuRI cq ui Vlle a 1, o del m8)·I -arClico). EntoncCi
serr. : · EI Prime r Pldre ', y en algunos pasl jes este es el sentido ml\s indicldo.
(31) Salta c,-n egro de tlwe o de carbón; Ná , Noil, casa, . Ios de las casas negrU, lol
d e lu CISII de urbón • •
(32) Ah -Nd .- · EI de la ml dre_. Nd, madrc . El Que proviene d irecll mente de II nlldre.
O lea, -el q.e t i de PQro IInlje antIIQo '. e n el sentido mly'.
- 26-
(36) Alude al pu:ro o Cenote sagrado d e Chi cben ·l u5 y est09 rra Effic nl oa son u ns au _
gerente descri pción de una de las ceremo nIas Inic¡ ' ti cas q ue se ce lebra ban en es e mis terioso
santu ario de \0 5 ant ig uos /tza.es. Nó tese el Imp resi onanle se ntido m ís tico de cSla rrase: ' par.
q. e 1" dlo, CI oye ,. .. ID Tor ' . Es deei r , par:! que: fu eran rec ibidos en b ini ciació n, d e p u !~ d e
l. supr ema prueba de la muer te . Recu é rdese e l ll am ado ' sac rifl clo de In Tr ue Donce ll u . ,
que en el día del S OISliclo d e Ve rano eran arrojad as al pozo sagr:ld o, pa r' qu e fuer. n a !levar
a l Sol el mensa je d el pueblo. En la relació n que si gu e, re ror cid a por el sinrerismo caracter is .
t ico de eSI. el.,,, d e reró r ica maYa , rodo ind ica qu e s e 'nrsoa de una d emo strac ión mísr ica
que el precurs or de Ah-M u: -Cuc, h izo o fue re qu erido a ollce r de su s pode res o de los de su di o s.
(37) Cá , dos, do ble; " {c h, CUI. , El de dos car• • • . Es te Hun de-Cul • • q uie n se no m-
braba Cti-uich (el de do s caras ), seria e l mi s mo perso na je a qu ie n s ~ arr ibu )'e la gran tr.lclÓn
d e que habla n las h iSlorias? Véase como en los p rimeros fra, me nros d e es te rel aro se h. ce
r eferencia I un H unae -cu l, de nombre Cdu ich, Hlllaeh uinic (Gran J efc Suprem Ol, de Maya-
pí n . Y todo el aen lido d e este fr :tgmenlO hace mis precisa la idea de q ue 1. taJ cr. h::16n • ¡.
aHanu , no es ,i no un pe rjur io d e caríc ter relig ioso . El Ha nac-c u /a fro nt a la prueba y todos
parecen no cree r en t I. . L. abuad a nel. de n voz ' , es decir, - l. fe de .115 p.l.bras " vie ne
d e;¡ Pll t " cuan do él se ba pu ri fi cado po r la ini ciac ión y llega el día en qu e Ah ·M u- CII C, su
d ios, es ge rvid o y obedecido . N. d. bar, e n lodo el li bro, tan mislerio so r suges ti vo como
u te relato.
(38) Has ta aqll [ te r m ina la ¡¡nea d e 1& naruci6 n y pIS a a Olro as u nto , pero ~i n rom per
Ja u truc tu ra ni el esti lo .
-28 -
(39) ChI_chchi n_Itrám. _· A la or[lI. del pozo de Itdm ' . 1t:d m, U:amnQ, ltzQmlltrll,
diversos nombr es con que es d cs ignftdo el Grao Punda do r, Grao Inu.octor, Gran Padre de
lu IU . u. En los ti empos m ás antigu os, es lB figur a ce nl ral de la civi li zac ió n m a~' " H t roc
sol ar, di os encarnado, perso nifica la mlis oha )' I:J. m b nobl e acció n e n la tie rn 111ft,.. , Ur én·
caen. ltz en-mu)'a/, decia: · Yo s oy e l roclo del cielo, yo soy el jUKo de 1... nuhu -, En s u
torno naean la vida y la tu e rza del gran pueblo del i\o\ayab.
(40) Los d ias q u e señoreB n y dlln su nombre 11 los frUI k afunt a. Cad ll ka frin terminB en
un dill allau y del numerlll de éste re cibe el suyo. Es tos ahau kafunes se numerlln del Uno a l Trece,
en el orde n especllll de la Rosa o Tab la de los Katun tf , que es el mis mo e n que se s uc ede n
los diu finll les qul los d enominlln. Es te rra gme nlO del M. S. , e ntra 11 ex pli car, en re~a ltlln,e
:llego ria, e l cllmblo del anliguo ca lend.,io solar por el calendari o lun ar, coincidente con 111
u ida de 111 civili ue ión autóctona regid a pe r los lId es 'i la en trada de la Re form a Rel igiou
prove ni ente d e los nu evos in mignnlts d e cllrlicler naboa . Este cambio signiticII I.mbién l.
importantis imo. vllriaci6n de carácte r religio so quc co ns istc en la sustitución de los purlsl-
mos ril os s olares, por los rilOS lunares, que tan pod erosam ente han de haberse re fl eiado en
la vida y e n las coslumhres y en el se ntido mo rs !. El s imbolismo d e eSlu eSll nciu es de lo
m is profundo.
(4 1) Kili fun yaa bil.- Us uslm ent e s e traduce esra locució n por: · Tiempos de S equía';
pero estll ve rsi ón lib re ame ngu. much o Is ruerlo y el se nl ído .1 egórico que se encuenlrl e n
Illrlduccl Ón Uteral.
-29-
.•.
ESla es la memoria (' 9) de las cosas que sucedieron y
que hicieron. Ya IOdo pasó. Ellos hablan con sus propias
palabras y así acaso no IOdo se enlienda en su significado;
pero, derechamenle, lal como pasó IOdo, así eSlá ese rilO. Ya
será olra vez muy bien explicado IOdo. Y lal vez no será
malo. No es malo IOdo cuan 10 eSlá ese rilo. No mucho hay
ese rilo a cuenla de sus Iraiciones y de sus alianzas. Así el
pueblo de los divinos /tzaes, así los de la gran /tzmal, los
de la gran Aké, los de la gran Uxmal, así los de la gran
Ichcaansihó. Así los nombrados Couoh lambién.
Verdaderamenle muchos eran sus , Verdaderos Hom-
bres • . (SO) No para vender Iraiciones guslaban de unirse unos
con OIrOS; pero no eSlá a la vis," IOdo lo que hay denlro
de éSlO, ni cuánlo ha de ser explicado. Los que lo saben
(47) DZIlI-o¡', extrll!\ jeros; propiame nte, aeilorCIJ extranjeros, aellofes de ra~r •. Incluye
es te conceptO s iem pre el d e personn d e ca lid ad con el de ror aste ro vcnido de otras tierras. No
e s raro encontra r esta de nOOl inación apl icada a los xíats, que co mo se ubt. e ran de re nloto
o ri gen nabOIl. Desde la Co nquista se usó para des ignar primero 9 los es pañoles y después I
Jos criollos y, ~clbó, por s ignifiCIf solame nte: Señor, caballero, amo. Para mayor clar idad de
se ntrdo, se ha cre ído m:19 conven ien!cconSe rv lrestapalabrnen maya, e n lo que sigue del tex to .
(48) EJ curso d el kauin. En !T.aya " than, au habl a r, es decir, su vida, su his toria.
Alude al lado Oriente d e la Rued a de l Calendario, qu e se colocaba en posición astto nó m iCD,
imaginariamente uoas veces y otrlS, priclicamcnlc, como cuando era de piedra y estaba fija.
(49) Kahlay, Ol e mor ia, cróniCl , re lación, pocmft, hí s tori3; e n gene ral, todo escri to o
narración sobre s ucesos plISados o docrrinllS cientUIc.s o r eligiosas. Desde aquí h as t~ la Tabla
de los Meses, es una serie de no tU o apuntes (klh lay) o memori as parcia lu compueSlas años
des pués d e l. Conquista, bajo la impresión de los nue\'OS liempos. Es ltt primera n011 es, in'
dudab lemenle, del trln scripTor de liS relacione s InTeriore s , quien Ja pone a modo de come n-
tario person al. Tiene u n me lancólico y ag udo valor ideológico, y parece escrila en tr e los años
1540 a 1600 (según rech u dtadas en e l origin al). El fenguaj e es ma rcadamente dc un Sa~erdote
Maya, que preseoció y si n,ió el dolor d e la Conqu l~ ,a . D", Iqul t U exahada admonici ón con lra
los dominadores blancos y los Mini Slros d el ouevo Cu lto. Variu veces se e n~u ent ran en el
trans~urso del M. S., interpol.das, execraciones y doli entes QuejlS como fs las . H e Dquí la
ru ó n de por qu~ eSTa c lase de libros fu eron tenidos com o hcrtlicos y sediciosos hasta des-
puh de mediados del Siglo XIX, y cu idad osamen re ocultos por sus pose edores Ind ios. Po r
la misml rIZó n, s in dud a , Quienes podían haberlos Iraducido y dh·ulgldo, no 10 hicieron con-
side rándo lo s peligrosos.
(50) Halach-uinic.
- 31 -
(5 1) Dios; en español e n el original, como siempre que alude al Dios de los crist ianos.
(52) Anticristo, en españ ol maya li z.do ; An tacristoil: en el ori¡inal. Es muy s ugestivo
el que los Sacerdotes Mayas adop tu cn est.a den omilll ci ón p.n des ignar a los que considera_
ban s us o presores ). aCIQ en ocuiones, • los mi smos Ministros del Culto Católico, como s i
ello, tuvi esen un concepto de l. human idad y l. virlud, verdaderamente cris tllnas,y lu sln-
lieran contrari.du o r. lseadas por los mismos que les enseñaba n 10\ ley de Cristo. Mu cho
sePOdrí.dec ir.cercadeCSlo,peronoesesle luglrnioc19ió n p.ra ello.
II
"Kah-Iay" de la Conquista
En el año de mil quinientos cuarenta y uno de los
Dzules.
1541 - - el día S Ik 2 Chen. (53)
He aquí la memoria que escribí. Hace veinte Katunes
y quince Katunes más de que las pirámides fueron cons-
truídas por lo s herejes. Grandes hombres fueron los que las
hicieron. Y los res lOs de su linaje se fueron. Cartabona (54)
es el nombre de la ti e rra en donde ahora están. Allí estaban
cuando llegó San Bernabé (55) y enseñó qu e debían matarlos,
...
porque eran hombres herejes. Este es el nombre de su casta .
(53) El origilll¡ dice: /541 D:ul·at .i D IK 211. Fecb3 que eq u i\'alt .. dja 5 IK (nom bre
del d i. ~. num e ración seg u n s u posició n en h s e r ie d e 105 día s); el signo d e pArTerO e n ¡.
o rtografía es pañola d e 1a c: pOC! (est e sig no se us~ cRpri~hos am e nt e en es tos manuscritos, 9
\' CCCS como s imple ornamen tAci6n, ¡milllndo l.!'; tit ul a res de los Mis. les y de los . ¡dol ios - q ue
los indios letra dos habia nse acostu mbrado D ver e n las Ig lesias y ConvenIOS en que s e les
hubi a inst ruid o): 2 seguid o de una "n ' 11 m odo de abre viatun qu e, sól o pued e cn rrcsp on de r
en los nombres de los meses, ~I mes de Cheel!. Se ~ \" en lUra asi estn des¡g n ~d6 n de un
' eeba Que prete nd e ser exae ta, d el ~ " O d e 154!.
(54) Cllr t 'llbOIlIl , dice e l tex to. In dudllbl c menl~ se tra ta de UII luga r cu)'o nombre,
que no es m ny~, est:i ", ixtific~do. Nos atreve ri amos a decir qu e se al ude. la Habllna, r ecor-
dando Que :r. Cu ba ru eron exportados como esc lB ~'o s muchos indios mayu de \<15 que por no
(lucref eo n~'ert!r~e a l C rist ia ni s mo, q uedob on baj o e l ri gor del Derecho de Conquista, fuera
de las C~p ilu lldo n es. Pero bien puede ser Olro lug", ¿C.rtage na?
(55) Al us ión al dia de San 8ernab~. el II de Junio de 154 1, en q ue fu e l. gr.n ba-
.. IJa de r Hoó, decisiva de la Conqui s ta y en la qu e hubo e ran matanza de indios.
-33 -
...
da en la luna roja! IRoja luna roe de la tierra el linaje de
los Tutulxiú!
(56) En es pañol Isra el, en el origi na l. Rememoraci ón de las ense illn us de la His lo-
ria Sagrada, recibi das por el I Ufo r de 1, PIl! ri cI 1I 0t l, es es ta f rl 9c que Ilud e I 1_ Cl ida de
1, Re li gió n '1 el poder de los M.yas. NO la mu y lit erar ia)' ex pres iva.
- 34 -
...
que eran capitanes de los pueblos anriguamenre. Eso es lo
que pagáis hoy.
(57) Propia mente, Itz Em".l (de It:, rocio y , mal, ' mel, bajar), de do nd e proviene
It: ma l hoy I:am al.
(58) Modo li terario de indlcn gra n cantido.d, mucbedumbre inconlabl e.
(59) En castellano en el orl gl nd. Adopción un poco irónica de esta de no minacIón que
en los Conqu is tadores e ra des pectiva. Los dctce nd ien tes del linaje de 109 lides, tueron ,
larcos añO! des puh de la Conqui s ta, irreductibles en guardar s u rclici6 D.
-35-
(60) ¡... imal.-C uenfa mágica hecha por medio de granos de maíz (de ¡:111 m, mal z). -
Transposieión posible de ¡mlx. nombre de uno de los veinte días mlyas; día sagrado, q ue,
terCio parece, rue el prim e r di, del mu ndo en 1, cos mogonía primiliva. De 1m, seno de muo
jer, ubre, mllernidad, origen, principio de vid •.
(61) Probab lem ente Il mb íe n es Inn s posici6n, par!!. el le nguaje bierático, d e Lamlt,
nombre de o tro di •.
(62) Oc, nom bre de nlro d ia, escri lo entrecllrocn,e . Cabe re cordar que .Ix·c'oe·olma ,.
es uoa de In advocaciones de f : amná.
(63) Ah Uayo m Chchichchob - Ah, p.rtícul. que se I mepoll c par. lnóicH calióld,
condición, • "eees posesió n o procedenci a y s ie mpre g~ ntro mascu lillo; U¡¡y, genio tU lel ar ,
dio a menor , div inidad campestre, csp! r;lu de l. natu raleza h 3m bic n lo que los a n lr opologis-
tlS llama n To t, m ); Qm, de.lncn cia elrllcteri Slica Ircaica q ue ind ica co lectividad. Chchicheh,
P'jlro . Tambié n podría dcsco mpo ll enc n i: Ugh, vidl, principio dc vi d. , SUSle nlO y Yum,
pldre, señor, dueñ o, · E I padre, el Señor de ta "ida de los p' ¡a ros •• T o do eSludia nle de
ocul tia m o comp re nderá. faeilmente el sig nificad o de este concepto.
(64) El texto, dice: T¡¡lis·/I, .t/llit-h/l ll b,-tulis-kill,·lulis·ik. Forzando l. Irlducci6 1l a 10
Ulricfo, se r ia: Luna (o mes; co mplCll , a ño co mpl elo, d i. completo, \' icnlo completo, camina n
y puan, etc. E] sentido es: -T o do lo que l e ba com ple ta do ya en l a ju ta me d Id a, pu. J
1111 n .tIJleaa • . Véue cuá. n a lll y s e ncilla fi losoria.
(65) TaUI .kik , , SAD are cO lllplell , _ en el mismo concepto que se explicI en ]a n011
a nterior. S411(1"" e n Ule <'3 50, aplrte de su se nlido real, a]udi endo a su marcha po r la ci rc u-
lació n, 'ie ne el sentido de Roa, Pueblo, Ca.sta., ,v¡¡ ción. , T od l ra ta qu e ba ~ omp l e !a d o ,JI ' Id . ,
qaeba relUndo 111 o bra , Ile a c qu e aca b. t , .
(66) Oxa6b, . 10.'1 tru ' . Se nOl& la . use ncia d e la partícul a po sposi tiva q ue e n m a ya
VI siempre con los nume rales plr3 indic. r 1.. cali dad de la cosa co~tad a ( OX' pptl¡ ox- co/; 0%-
cach¡ ox·I/I /¡ elc). Son . 10' !tU por excel e nc ia ', ]a Trlmurt] , 1. Tr ia lda d de los anlig uos
m a yas, inerable, s in nombre, sin fi j!;ur•.
- 36 -
por ellos, los contemplaban los dioses, los dioses que están
aprisionados en las estrellas. Entonces era bueno todo y
entonces fueron abatidos.
Había en ellos sabiduría. No había entonces pecado.
Había santa devoción en ellos . Saludables vivían. No habia
entonces enfermedad; no había dolor de huesos; no había
fiebre para ellos, no había viruelas, no había ardor de pecho,
no había dolor de vientre, no había consunción. Rectamente
erguido iba su cuerpo, entonces.
N o fué así lo que hicieron los dzules cuando llegaron
aquí. Ellos enseñaron el miedo; y vinieron a marchitar las
flores. Para que su flor viviese, dañaron y sorbieron la flor
de los otros.
No había ya buenos Sacerdotes que nos enseñaran. Ese
es el origen de la Silla del segundo tiempo, del reinado del
segundo tiempo. Y es también la causa de nuestra muerte.
No teníamos buenos sacerdotes, no teníamos sabiduría, y al
fin se perdió el valor y la vergüenza. Y todos fueron iguales.
No había Alto Conocimiento, no había Sagrado Lenguaje,
no había Divina Enseñanza (67) en los sustitutos de los dioses
que llegaron aquí. ¡Castrar al Soll Eso vinieron a hacer aqui
los extranjeros. Y he aquí que quedaron los hijos de sus
hijos aquí en medio del pueblo, yesos reciben su amargura.
Sucede que tienen rencor estos Dzules, porque los
Itzaes tres veces fueron a atacarlos a causa de que hace se-
senta años les quitaron nuestro tributo, porque desde hace
tiempo están ardidos contra estos hombres ltzaes. No nos-
otros lo hicimos y nosotros lo pagamos hoy. Tal vez por
el concierto (68) que hay ahora ésto acabe en que haya con-
cordia entre nosotrOs y los dzules. Si no es así, vamos a
tener una gran guerra.
(67) Ahol.l-can. T. mb¡ ~ n ~e d. eSle nombre I la strpicntc de casu bel. Ahall, div ino,
rul, celnte; ("dll, serpien te. Asim is mo, si mb6licame nte, n le era el !lom bre de una . h, ler ...·
Quia religiosa. Se usó d es pl.l~ s de la conquista Impropi Am en te, para desigolf" los ObI s pos
cat61icos, que riendo trad ucirlo co mo pontífice , No fueron Jos indi os Qu ienes hicieron esta apll-
clción. Prete rimos conservar el conce pto literal: Ahall, divino, de los dioses, y Can, conoci-
mie nto . Nobocbcan¡ nOhoch,grand e ycan,conocimienlo, e nseñanZl,d oclrl nl.Ahau Ibau,llhaa,
divino y than,le ngUlj e, pal abra.
(68) Conclerto, en español en el original. Tregu l , acuerd o, convenio.
III
Katun
El principio del Once Ahau (69) • • 1513 años.
Ya acabó.
Empezó Hoil (70) • • • • • • • • en 1519 años.
Se fundó San Francisco en Santiago de Mé-
rida. . 151 9 anos. (11)
Se fundó en medio de la ciudad la Igl esia
Mayo r, en el año de. . 1541 (72)
Eclipse de Sol
(Dibujo).
(Dibujo).
(16) El le:O:lO dice: Su)' ud ,hlln, lengua je de Su)'uá o S uhuyudh , la mi Slc ri oJa ciud ad
de d onde proceden 105 pobladores que en l. sCl?;und. fpot'l de 111 civ il izació n may.llegan D I.
pen lnaul •• -Len gu aje de Suhll y u' h ' , llam aba n l os ml)'as al lenguaje en al egoda,' o símbolos,
l engua je de se nlid o OC UI I O, len gua j e mis lico, lenguaje de las in iciacio nes . Len guaje .figurado '
d ice el dic ci onario de Pt r c~. Con m uy poco y ligero en mco se Advier te q ue u tas d iv cfn9
s eries d e preguntlS y respuestas, - que al conoce rse u tos manuscr itos, hace ce rca de u n siglo,
se lomaba n co mo s imp les adivi nan:8S o ca nd orosos juegos de inlte n i o , ~ n o son s ino m isl ificl '
d os re cuerdos de der l. especie de pruebas inid6 1icn de la In l igüed l d ind ige n•. EstA n lIe nll
de imugene.!!, casi en SU IOIBl idad lomadu de la nll uralezn, que . unque a p rimer.... is ta ybajo
la me ntalida d blan ca, r ~s ulten inoce ntes y h. s la vu lgar es . tien e n una s ign iflc.ció n interi or
profu nda y s er ia, y un penetr. nt e gen tid o . Es ,. prime ra relación, en que se Incluyen lIi ete
p regunlu que e l Kaat .naa l, el P,didor de En tendimiento, el Preguntador, e l Iniciador, ha"e a
101 bato hu o p r ínc ipes q ue prelenden eonfir mar. u Cl r{¡eler,-UIO es, su g r. do de in ici lción.-
eSIM eo n In ol ras re llciones anlilogas, ligada con el va lici nio O pro pÓSilQ de que habría de
re s tlb lecersc el imperio y la rel igió n de los IMig uos m.yu, en l. ¡ierrl mlle rnl ; e n u na
t poca que, a legórl came nte , y de nt ro de cie rl o ge nlld o seerelo ge coloca en e l fi nal d e un
Tre5· Ahou-Katun y ni p rincipi o del Uno- Ahau-Katún , q ue es c l que in me di ata mente le sigue.
L. dedica toria de eS 11 trln scripción es t:\. hecha por el lelrado mi)" que ¡a recompuso o co p ió,
sin duda m udifidndo l. en lo conven ien te, · al Señor Gober nado r M., isell · . ESle no puede
ser OltO que don CHlos de l una)' AreUano, Gobernado r y el pil' n G enerll de la Pro vin o
cia d e Yuc a" n por loa año! de 1604 a ISI2 ... l OI co ncep to s de l. d ed icllor la, lien en un a
agud a inlen ció n, que ICISO no llegó cla rll. al IÍ fli mo de l gobern a nl e blanco , si cs q ue en r Cll i·
dad le ru e present Ado el trabajo del c9cribll ma)' a .
- 41 -
(81) Digue ,i el'" 'rue, finale, penetradas de tuerza mlst icll. y de nobl e belleza,
puede n conrundirse con matcrias frivola, O comunn y si no eo n\' cncen a t ualquiera del ver-
d.dero tonceplO en que bay que Iceplarlu. No oidan admonición menos solemne los que cailn
,in IIc,.r .1 fin de l. prueba en las ini cilcloDu de los misterios egipcios o griegos.
- 44 -
(82) L. relación que sigue, del miamo car¡\cler que la anterio r, y que acaso es me mo-
ria del paso al grado s iguien l!:, fi ja con más precisió n l. id ca de que la lcs pruebu han de
servIr para idenlificlr y probar a los P rínc ipes de Sangre Real, que ban d e regir e l renaci-
miento de s u pueblo vencido _ Meditese un mome nto, y se ~- e r¡\ si pu ed e negarse que los Itr-
minos en que s e explica la cere monia son los d e u na ini ciación de as piranle$ a un rito ocu lto.
Hay que atribui r, naturalme nte, . remotos recue rd os conse rvados sacerdota l mente, la elabora-
ció n · P0.!!I Conquis II' de eSlos programas, con las modi ficac iones lIa1u rales, hijas de la deca-
de ncia y d el am blenle. Pero eso nada q ui ta. los contornos y a 1. ese ncia que poderosamenle
sale a mostra rse a quie n quien verla co n algun d elellimiento.
(83) He mos traducido Bata/:> por "príncipe' y Batabil po r 'principado _, queriendo
encontrar un voca blo qu e s e aproxIme, d ent ro de l. id eologfa y I~xlco del cUle ll ano,a la s lg-
niflcació n propia de ule nombre que era aplicado a una dignid ad de segundo orden, ¡nmedia-
lamen le inferior a la de l Holo ch uinic o Jefe S upremo. Los balll b, desempeñaball ell nombre
d e h le (el Halacb ulnk) fun ciones de Rege ntes s obre pueblos o provincias y, como todu eluas
jerarq ulas, la de batll " era t am bi~n rel i,iosa a la vez que poll lica. Balob pu ede proceder d e
"Il t. bacba; ' el del hacha -, o bien de " al-cob (bat, granizo y cab, ti erra), 'gra nizo de la tierra ".
Loa primeros español es , e n e l empeño de as ignar s us propi os concep tos I todas las moda-
lidades de la ci villllclón que sojUlgaron y sustituyeron, traduj eron batob por 'gobernador . ,
primero, y luego por ·cacique' , traducción que s ie mpre que se Irale d e bablar e n se ntido all_
tiguo, no es aceptable. Dentro de la ortanillción es paño la, se I1lmó batab a los ind ios q ue tenia n
a su CartO el misero gobierno directo de la po blació n ¡lidia d e las ald en y de los barrios, y
e! el! esa acepción que ta n I ntiguoy ma¡estuoso nombre se traduce vulgar mente por ' cacique',
vocablo importado, castellanizad o ya, d e las Antillas por los primeros poblad ores bIIIllCOS.
- 45 -
...
pueblos, para ir a tomarlo.
(84) Vi, oro91 ad monición contra lo, que considerabl n usurpadores del Pod ~ r y de l.
Rcli,i ón.
- 46-
(88) Arbol del que se extrle una bebida fermentada que lleva su mismo nombre.
- 48-
...
Llegará su día.
(YO) Es clarlsim a y conmovedora 111 rereren cia a la res taurl ción nlcional de 109
Mayu.
~2 -
IHI) Gr.n bdle u y e' . ... e flloso r¡. la <.le e!lle ,l1 l imo rr.emen IO, . ell!lo mu y poco
.dulter.do.
(92) T:imin. D e~ pu ~!I de I~ Cnn qu i~ I" , fue drnominBdo l'I e mball" co n C ~ IC !lUSlanl i ... n
que, n r i ~ i n ~rI.men!e r !odll"' ¡' hoy, e n 1"" bn~q"e~ II<,ftnd"ncs, co rresp onde n la d.n ll o
I~rir . SI lIe ree u enl . que tIIte . nim al tu vo d e rl') cunde .. lUIJ::rall .. y !lim bll ll en en tre lo, m . )'u
de In .n l;l:l;cd.J, .~e comprc nJer " qu e 11 " ~ u s ti"H:ión pu.te r ior en el m.n u,cr ito, por el con·
"l' lu d e e8h~\I" ge¡;: (l n lo ~ t é rmin n~ e n 'IU ~ se le "lud e, no es s ino Un" "dulle nc! ó n rnA!! y
un ft ndD l't Aciún ~ inl encion, ,. c i ped. l c~, V (- ft .~c 1, c~lcbrc 1. 1'1 1. de p inl r . lI el . Re lle ... e de l.
nAnt a , lI el P. le n Que, En clll1 q u e, ,i o duda, rc presco lP, como eui lodu 118 11. 01 ...... -es!C'
1.,. " una eeren10nin de ¡nic iBeló o, e,!,! UO" p.re ja Jc oeóll l09 coolludcnd o .nte el I nid. dor
un Inp ir rkltll eo te c n j~clltdo , L. coin c idencia es c loclleole,
v
...
bían CÓmo nacieron y cÓmo fundaron su tierra en esta región .
(93) Ah t~pal a¡tl cob . l os , hombres de pod cr' , los grand e! in iciados o ¡nsI TuClares.
(~) Drib á n (de d: ifl, pintar, dibuju, escri bir configuras. los signos fon t li COI,y cs-
cribircon ellos sc d ice uoh.
(95) Mu e, cnlcrndo, oCllllo, y cllb, ¡ic rr.. · EI Que Cll i ocuho bajo 1, ti ern ., Di, ni_
dad de l mundo infe rior.
(96) De ser erc.do el mundo; mis bi en , de aman":" o princlphr unl t POC I.
-54-
(97) Bolon ti ku, - Ox IO/lIin ti ká,-dice Ji( e rl Jmente~ ' ]0$ Nueve de Dios ' , . Ios Trece
de Di09 " Estos 90n do. gr upos de fu erzas c6smicu que fteuj an , ell rivalidad, en l. o rga niu-
cl6n de la tierra creada y es pecia lm en te en la guía de la civ ili zac ión de la Raza Mlya . Se ha-
bla constantem ente de ellos en la crónica m ís tica de los ti e mpos a rcaicos y, 11 veces, se les
nom bra I e llos mismos co mo presentes en hec hos que se q ui ere explicllr sucedidos bajo s u
influencia. Es de notar que el Nuev e y el Trece son números sagrados e n la cibala de los
ml yas, A veces, estos I:rupos de dioses s e entiend en representados por persona¡es 'isicos,
como se \'era más ad elanle .
(98) Callhel. El DIccionlrio Péret, dice si m ple menle: dna60, .er,lntc rabal oa • . ESI'
rorm ado este vocablo de Ca n, serpi enle y hel, cam biar, muda r, lranSroTma T. Vendría a s er.
puel, Iileralme nle: . Suplente traDa ror.ada" es deci r, - SerpIente que cambIó de rorma - , Muy
po s iblemente, Canh, l es la mis!1ea se rp ie ntc con plumas. el Kllkll Jcá n maya, el Qu r t:ra lCO fJtI
tolteca, simbolo de las fue rzas de l. natunleza, d e la v ida del hombre, en los mundos s upe·
r iores e inreriores. En esto. man uscritos s e II.lud e a l CQ. nhel sie mpre p ~ ra decir qu e rut .rre·
bstado o rob ado, lo qu e aculo na 111. muert e o el desastre pll.ra aq uellos Que lo pie rden.
(99) Y~ltl·a-hoI·tQ.bac. La paleografía d el texto ac usa qu e d ebe ser T:raba c (cuclbel),
es to es ' Y loa cucabclea tle .a pUllta · . o, , y la colacaClleabelad • •. Hol , es pu erIl, l¡ uJ ero,
extremidad posterior, punll, ttrmlno, según el sentido, co mo Hool es cabeza o prlnclplo o
elrtremo anterior. Si se conse rnT' co mo bien escrito y eom pl uo zabac, babría que de ci r: ' la
col. de tille a carb6a ', o .. ,oJero aeeTO, ' lo que nos putee m enos aceptable que l. tra-
ducción qu e ad mitimos )' q ue coinc ide mejor co n e l conce pto de JII. Serpien te d e Cncllbe l; l.
Serpiente SlIgrada !¡ene siempre u'a ro r ma y estos atributos.
Dioses, los Cuatro Bacab, lo destruyeron todo. En el momenlO
en que acabó la destrucción , se afirmaron en sus lugares
para ordenar a los hombres amar illos. (100)
y se levantó el Primer Arbol Blanco, en el Norte. Y
se levantó el arco del cielo, se ñal de la destruccion de abajo.
Cuando estaba alzado el Primer Arbol Blanco, se levantó el
Primer Arbol Negro, y en él se posó el pájaro (101) de pecho
negro. y se levantó el Primer Arbol Amarillo, y en señal de
la destrucción de abajo, se posó el pájaro de pecho amarillo.
y se oyeron los pasos de los hombres am arillos, los de sem-
blante amarillo.
y se levantó la G ran Madre Ceiba, en medio del
recuerdo de la destrucción de la tierra. Se asentó derecha
y alzó su copa, pidi endo hojas eternas. Y con sus ramas y
sus raíces ll amaba a su Señor.
y se levantó Chac-piltec, al Oriente de la tierra. Y ll a-
maba a su Señor. Y se alzó Zac-piltec, al Norte de la tie-
rra. y llamaba a su Señor. Y se levantó Lahun-chan, y
llamab a a su Señor. Y se alzó Kanpi/tec, y llamaba a su
Señor. Estas son las Voluntades de la ti erra.
A esa hora, Uuc-cheknal (1 02) vino de la Séptima capa
del cielo. Cuando bajó, pisó las espaldas de /(zám, (103) el así
llamado. Bajó mientras se limpiaban la tierra y el cielo.
y caminaban por la cuarta candela, por la cuarta capa
de las estrellas. No se había alumbrado la tierra . No había
sol, no había noche, no había luna. Se despertaron cuando
(100) Kan -xibi. Kan sig nific a: amarillo, y n i lo he mos Iradu cido; mAs debe mos ob-
servir qu e e n es te caso al ud e al colo r de l. piel, Y qu e pa n lo, indios may as, el colo r de
la suya,-Cuy. clui licació n c&be de ntro de In TallS d e p iel ra jr , -es KIln, tlmaTilla, p e ro en
un muiz obscu ro y roj izo com o el del b.UTO, com o el de I~ tierr a r ni:!. q ue en ma ya s e llama
Kao · (ab. Para da rse cu e nta d el se o lido d e los co lores en e l ltxico m ay., b U la reco rdar que
[os ¡ndio~ lla mab a n a los CSpai'lOles: c/r ae -u /nico!>, hombres ro jo'. hombres co[oudos, y aú n
bo y di. e n Yuca"n y en cas telll no se dic e que e~ . colonda ' , una persona blanca y sonrosa-
di. Con Ka n, o curre lo m i9 m o q ue con Yaax, que lo mi s mo s igni fiea ve rd e q ue uul. Kan,
desig na mu chos matic es, entre los qu e cab e el de la piel de cobre q ue mado, que nOSOlros
lla mar íamo s roja y qu e ellos Ila ma r! n siempre amarilla. Por lo tanto , deb e e nteoJerse qu e
los -hombru Ilalril1oa ' Kan-xill i, so n l. rua roja o co briza de l ind io .me rican o_
(101) Pid:oy. - a nticuld o .·-Nombre gene rico de cie rta s av es, del qu e procede , ac uo ,
pichr:h,lordo_
(102) El C ran Pisad o r, el d e los grandes pasos .
(103) Di vinidad ceotr.1 de la leogonill. mlya , qu e figun tambí ! n e ncunada en el Gran
Ins tructor de los primeros It ZlU, como Ihma es una e ncarnaci ón de Visbn6 .
-56 -
(11 2 ) Solón Mil )''', _El del SanlO Poh'o Im palpable', · EI Señor del Polen. , H. y que ad ·
ve rri r que por el fond o ,/la form a de las cin eo plÍ rrafos qu e s iguen, lodo el delicado rellto del
ad ve nim ie nto d e una nuevlt pocam.nires,ada e n e l s ímbolo de las fl orC9.pcrl cnece, evidentemente.
a unBrcl lc i6n poe m:íticam uchom ásanligully c5 tli intercalado.quí o por crror ocapri cho dcl copis -
ta,ocon algun.in tc nd óncspcciald c rducncia ap l lcld •• Ilconq uisll y a la llegada de los biancoI,
Ilh'uallla mldo Nic ti. Ka lán,. Kat6n de 1, fl or. , Pero, de lodos modos, laconlinuidad se rompe .
(11 3) Es decir, e n l. lercera t poca.
- S9 -
(1 14) Desde este párnfo hr.sla el final del relato, se Idvierte que se trlfa de un
trOla añadido, buscando tllvCl una foruda concJlenación con el último cOnlepto anterior.
Estos dos plirrllfos alu den vis iblemente, CaD doloroso re procbe, a los indios msyas que cam.
biaron su religión por la de lo s dominlldores y le pusiero n al servicio de éstos, aBlindose con
ellos para suj etar a sus hermanos; parece Que se refie re este puaje, plrlicu l. rmen te, • los
Indios que desempeñ.ban Butoridad en los pueblo s y servían oficios con sej iles y de iglesia,
teniendo u i rr.nieriu y poder. Al principio, fueron vis tos como .póst.tU y tra ido res, e' pe.
clal mellle por los sacerd otes antiguos de la religi ón vencida, que por otra Plrte , fueron cul
s iempre los.utores de utas escritos.
(l iS) Al us ión a la co munió n; irónicamen te dice: . No leri palo, ni I tri piedra ' , Los
mayu oi.n continuamente ('al1 6car a lu im'gcnes de sus diose s de: pillos)' pitdrQS, por los
Misioneros españoles que buscaban asl uo modo de significarles lo vano y materia l de sus
idolos a los ind lgeoas.
-60 -
*••
He aquí que cuando vaya a acabar el tiempo de este
Katún, entonces Dios dará que suceda otra vez el diluvio
y la destrucción d e la tierra. Y cuando haya terminado, en-
tonces bajará Nuestro Padre jesucristo, sobre el valle de
josafat, al lado de la ciudad de jerusalem, donde un tiempo
nos redimió su santa sangre. Allí bajará sobre una gran
nube, para dar testimonio de que verdaderamente pasó el
martirio en el árbol de la Cruz, hace tiempo. Allí enton-
ces bajará en gran poder y en gran majestad, el verd adero
Dios, el que creó el cielo y la tierra y todas las cosas del
mundo. Allí bajará a medir por igual lo bueno y lo malo
del mundo. Y humillados serán los soberbiosl
(1 17) Esta parte del manuscrito ofr ece ¡,curiosa particu laridad de que en rragm entos
de . ,uigu u relaciones teol6gicn, se hin int ercal ado . Iatin es -, enrevesados Il \'cces de III mod o
que parecen vc rdnderas abracadabras. Y se pe rcibe cómo los ml; U llIo s OS IClttOS I r<:a icos, ohs-
euros de por si, se hin obscurecido mis tod aví • • ruer~ . de .lteraci ones y de errores r de
In tentos de adaptación al Ylgo sentido que los indio ll alcanuban de l. mistiCI crl s liana. Por
ejemplo, las palabras castellanas: dngel y I racio., sustituyen frecuentemente 1 los ttr minos
mayu equ ivalen tes . Yen cuanro a los · latlnes·, hay que enfender que el objuo de su eXlra-
ña intercalaci6n puede haber sido, o bien dar a las viejas csran clu misticlS un npecto re li-
gioso qu e se asemejara a Jos ' recitados ' del nuevo culto, ° hacerlos por conru sos y sonantes
a cosas de Iglesia, m" impresionAntes Plrt los indios vulgares, ante quienes, en los ti empos
postcriores a]1 introduccl6n del Cristi anismo, losde la cas ra de los antiguos s accrdotc s dege-
neuda en hechiceros, . slludado rc s . ° .confuradorc5', h' mcnts, pul-)'Qhet. etc., ¡usllbln de
mos trarse misteriosos)' posce dores de palabras ininl cligib les • liS quc atribulan pode r. En
los ·enulmo , . o 'manlran s ' de cs tos ·bruJos· hlY mezclas Ibsu rdas de oraciones cl ló li cas
y de anti guas in vocaciones mágicas ind igenas.
- 62 -
MESISTER. amarillo
Moses
Latín, entonces:
DEI. Roma nce.
N ovis . NOIJQ
M ES! A S es el El otro n o mb re
n omb r e de Dios, de Dio s es
cu a ndo no había MAN UEL. Diósu
creado el cielo nombre, s u tercer
y la ti e rra. Este nombre. Es te es
Mesías, Jesucristo JEREMIAS,
es su nombre . En- su n o m bre, allí
tonces creó a los dond e no hay
A ngeles. Pero fué cielo ni tierra.
visib le a Dios que
iba n a pecar lo s
Angeles y los cas-
tigó revocando lo
hecho.
( 11 91 U·uich -k/l lrin , ""cad Kaltin; el semblante, el upeclo del K'lún; 1, carga de l
Klf(in, lo que Ir.e el katún, ti pronóstico. Como en otro. textos de proredas, en ~sle hay
original es y antiguas las primeras es tancias; las Olras, son interpolldas Il añad idas después
de los bechos.
(120) Ah.d:ad:ob, lo.!) que ch upan, 109 explotlldores; alusi6n I los dom inadores
blancos,
(1 21) Vi s ible confusión, qu e no es 1, (inlca, del bisnieto del Adelantado, Don Juan
Monlcjo y MI[donado, con ~I mismo o con dOn Francisco su hijo.
VIII
...
de la Sustinal gracia.
(122) Este nombre, extrañamente aplicado 11 Para íso, como lodos los olros que no
Ion m.ylS, se han co piado letra a lt lra del texto y subrayado para mayor claridad. Este
fragm ento CI un. elocuente muestra de cómo se mezcló 1, tr.diciÓn de l. Blbll, Importad.
por 1, Conquista, con liS anliguas idelS religiosas de los indios. De todos mod os, [o que de
~.las quc¡h, y que rcnltl vivamente, es del mayor inlcr ~s .
-fi8 -
••
.
Trece veces ocho mil Katunes había estado reposando en
su Piedra, cuando se movió la Semilla del Señor Hunac-ceel_ (123)
Aunque no eran lo mismo que el Sol, de la Joya del
Pecho del 501(12') bajó la casta de los hombres buenos_ • Mis
ropas, mis vestidos >, hubieran dicho si hubieran sido dioses?
Así, pues, lo sabéis, y lo dice cualquiera_ La tierra
s uave de la Orilla del Pozo dice que allí llegaron conquis -
tando, al golpe de la guerra.
-Es taban en Chic hén los lt záes .. . (ayuda herejia)O'"
-¿Vinieron o estaban?
El Uno [lIIix, (lO", el dia de alcanzar el cielo, va el Rey
al Poniente del Pozo, en donde abi erto está el templo. El
Uno Imix es el dia en que se dic e en Cllichén de los
Ilz á es: • ¿ Ll egaron o estaban?
. Oculto es, oculto es!. -dicen gritando.- . Oculto es,
oculto es! Lo saben las almas de los muertos! .
Con trabajoso grito gritan las almas de los muertos, solitn-
rias en el dia que es el primero. ( 121) Resplandeciente dia rué, y
Otra vez rué de noche, cuando vinieron.
(I~3) U- llilim · Hunflcu l ·aho.u; uil, ül, fuerza Ilill'l l, fft i7.• ¡::tr rnen: im, se no "k lI1u ler, prin -
cip io fe m en ino. ", "u: r nidlloJ. or l¡.:cn. · L • • e mllla -, <·sdc~·ir.los prill'<T O!< hOlllb rc s, los priOll c ml
pobl.u.lorl's. Pl'Ol'clkrllcs, e n¡,: tnJr.Jo5. h ij os del SdlUf. ud Di" .. , HUndccd. Las eS lllndu q u e
s iJ.:u ~·n. de lo m ils IH"" kn Il u C h a)' tn el mllllu s crilu I' '' IJI" h<, ch os ,'un r it o,o d e Cinto rdi¡: imltl, . 1
mllfgcn. hll )' una inJklll."i"n de m llOo dd "dlU f Carril lo y "nc on l. q ue die!.": I\ay, "/11110)' c:Ulln
t llC riln s fU/u!liruml"t."" casi si l! orh.¡:r.fin,lnl )' corno snn'lb. o nI cHo l llr~e, con loda s I.s IIce ncl.s
ole l. poes in hec ha para o ir~t )' ~·"n b~ corrupc iun e~ Ir fti d llS I'0 r d ti e mpo. Tooloes to hn he cho
cxccpcionn lm ente ol;r;~;1 la pnko¡: ru f,~ r la Hr~i"n de ~·~ t,1 pil¡: lnu dd (cxto rna )'~, que por otra
pH lc es 1l1a t ~r¡ld l11 i~tko 1.1<- lB m n)'"r im porta ncin . T n m hi é n, 1'0111" SUCeue en ,'8s i tod09 los le .~ t o s
ol e I:rR n nnti¡:ii~dnJ , ~s r c , pnr dc~dlc h n . c~ t ¡\ 1ll,,,JiH~,,J o Jt~de s u ",c¡: undn I'/lrle, en que 9C COr tll,
- cu m o e n su lugar di e,·, d e . oh) o,;): in ol, pnra nñ>ldir, nu ~v"s conce pt us, de Olru In ";nc!ó n
y, s in dud/!, yn de la ~pOCII ~ig u icn le 11. 111 Con qu is ta, 1I""quc "O mu)' postcrjon' s " dla.
( 124) r¡·;( ·Klllllhi.\'olI. Kllnl ixa/c9u n "ocftb lnde lil eral ura H!¡:nd., que significa ' jora ' ,
- dc Ka,r, pie dra pn'''''¡osn, p le JrA am/lri l ln. piedra solftr. - El KClntÍ.\'a/, "plte,'c siempre al pecho
de Ins Ikid,,<lcs que soo bipul' IU'¡ ,1 <.Id .sQI, comQ Kini.. ~ · K ~ kmÓ.
( 125) El le !l:lO d ice Aqul: Q IIIQ·~trt)' Qo . -eo mpu e1llu <.le Cln fQ~, a r udar, Buxilior,A (lQ)"A r, - y
la raI d . , . ,'aslellaua . hen jl. -, fo ne tiIlldA e n mlya, ES le: cu neq lln, <',r, cv l<.l en lenlente, una " "("' ula/o·
Icrcal.d", o modo dc p. ,é nte s i ~,cn ..."Uc: si li o)' e n olros <I d 1:" 111"; ,'"<1,, \·e1. ... ue se rt' pil(' lB rrll~e ri lml ·
CI: rlll(l"' IH~'}'lIn"b}, - q ue quiere <leci r: lI ~lil.,oa o uIlI.h"ní' , ~c: hu creala U la I' eq udill ,,<.Iverlc nela,
(un .'ll el! no es irionlC II) que, aCB ~n, lenill por ohjelo desune.'cr l o~ e"c ril pulos orlo,JoJlo.ll dc 1", frai·
le ll que ~o rprcnd ie rln eS IOS <I"culllcn tu!l u bien fu ~ p u C~I~ de bu e na fe po r algun e e n~ur ofldu~o.
(120) El pr imcr diA de l. a nll¡,: ull cucnt8. de 109 di. ~.
(1271 Estc est lclamotdcl .. alm .. ,)'all/'piXClnabl,llqucschnce,ciJnladnrefercncllcnJ .
·Serle de l ,, ~ Kllune s . , y Que e n II I~ unKs versione' se tra duc e: ' e l lIaala de 101 blen"vcnlurad ol'.
ESla a nt lqu isi na hudl" de tnl cu ncepto, hace pen ~ arqu e el ' clnlllo r de lu almu d e lo~ muerl u8- ,
pe rlene ce 11 unll remulll trn.Jld6n rcli¡:lo u, puramenle JI:d, )' qu e ta l mll'lerioso s u ce~u Qc urr la
Cid _ Unn· /mix, al CuUlenZftr l. cucn tn d d pequeño cic lo o . eM cada ~2 Mlios , d ía q uc. lIell:l'ln
~e ve, Icnil u n~ I(rlo impor tnndll m ílltl", . E s el . dl. do: al CA nzar el ciclo ' r s u ccltbr.clón, rd a·
( 128) O x-t¿-acl2l1, Tres gemidos, !re~ s uspiros, tr tS , o llozos, tres qu elas , tres tristes
clamofC!.
(129) Aquí parece conclu ir o interrumpirse el antiguo texto origInal d el Canto.
(130) Chchab t n-a kab en;-de chchab, c r ~.r ; akab . no che.- En aqu ellos t iempos, segú n
es sabido, los bllncos decían, despectivamente, que los bom bres de color, los ncogros y Jos
indíos, blbisn !ido creados o babia ... nacido, por 11I nocbe. I I rercrcncil es amarga y mordaz.
(131) Alakon, de alak, criar ani m ales dom ts ticosj a/akoón, n0 5 crió, nos tu vo co mo
animales dom ésticos, nos procreó comQ tl cacborros de anim(ll~s. ftliu:it·Ahou, ' el dios qu~
barre '. As; se llamaba la an tigul d iv inld .. d " qui en se atr ibuye el haber barrido o lim piado
las prim eras tie rr ~s para la agricult ur-. Paro, ~ n es t~ cuo, es ~ v i dente que no se alude a ella.
En la literatura ml )'a de l ti empo de la Co nquis ta no es raro e ncontrar cn tre lIS embondn
Ig udela1 de los denom inuivos in \'e ntlldos para d esignar R los esp:1I101es, el nombre de Ah· ftIis ,
los barredo res, aplicado R tos fr ai les y tl los clérigos eMólicos , nl udie ndo a s u. habitas tallres
q ue . barren el suelo ' . Más ade lante, en es te mismo manuscrito, en el texto d e Ji proteoía
rellliva al Onee·Ahau~Kallln, hlbl~ndo de 19 lIeg _dl de los espll.ñoles al plís, dice: H e aq ui
el nombre de s us sacerdotes: Ah·M/¡ ·n/·/ae·pet, lo s que tienen ru eda (l a ton l url) y barten.
y descom poniendo, conce pto 1 concepto, la locució n res u lt~: Ah-Mis, el qu e barre; Ni, nari z;
Lae, plato; Pet, circulo, cos~ redonda, di sco; . 10' que lien e n IIna rlleda (en la el beu l y barren
el pillO coa Jas oarlcu · . YI se ve el a lcance deUIOS juegos relÓritosde lo, letrados maylS.
En el caso qu e nOI ocupa, el comentari o maya , dice eslo: _Nolotro. acaao II ICl lllu? Se ba
.lchDqllefalmua procrelduacomuclchorruadeldllllaldem h tlcuporeldlo. delOlbarredoreal .,
IX
(132) Mtx-chi,- . el que tie ne barba sobre la boca, el que tiene bigote.
(133) - Cuenta de toda la tierra, por pies, doce pies '. Juego fonético.
(134) Debe de ser Btn.
-71 -
bre de las cosas; las cosas de los cielos y las cosas del mar
y de la lierra.
En el Cuatro Ix sucedió que se inclinaron uno sobre el
OIro el cielo y la lierra.
En el Cinco Men sucedió que empezó a Irabajar lodo.
En el Seis Cib sucedió que hizo la primera candela y así
fué que se hizo luz donde no habia sol ni luna.
En el Siete Aban nació la primera lierra, allí donde
no la había para nosolros anliguamenre.
En el Ocho Edz nab afirmó sus manos y sus pies y
los clavó sobre la li erra.
En el Nueve Cauac se ensayó por primera vez el in-
fierno.
En el Diez Ahau sucedió que se fueron los hombres
malos al infiern o, porque IOdavia no se veía a Dios el Verbo.
En el Once Ix (Imix) sucedió que hizo las piedras y los
árboles. Eso hi zo.
En el día Doce Ik sucedió que creó el vienlO. Y éSla
es la causa de que se ll ame Ik; (espírilu); porque no hay
muerle denrro de él.
En el Trece Akal sucedió que lOmó agua y mojó lie-
rra y labró el cuerpo del hombre.
En el Uno Kan sucedió que se rompió su ánimo por
lo malo que habia creado.
En el Dos Chicchan sucedió que apareció lo malo y
se vió deDlro de los ojos de la genle.
En el Tres Cimil fué la invención de la mue ne. Su-
cedió que invenló la primera muerle Dios Nueslro Padre.
(Aqui hay un espacio en blanco que correspondería al
Cualro Man-ik, -el dia en que pasa el espirilu,,)
En el Cinco Lamat invenló el gran sumidero de la
gran lag una del mar.
En el Seis Mulue sucedió que fueron llenados de lie-
rra IOdos los valles, cuando no había despenado el mundo.
y sucedió que enrró fal sa voz de Nueslro Padre Dios en
IOdos ellos, cuando no había voz del cielo, ni habia piedras
ni árboles, anriguamenre.
- 72 -
( 37) Lu. · en,endedorel·. ERIO. di .. allcrn 6ndo.e l ucn l\·.OI cnte cran, c.d. mu, 10 1
eunll,r.do l ' e nccnder el rllC¡O rl tUl1 y Ilmbltll a aplllrlo .
x
El Katún de la Flor
EL NOMBRE del año en que llegaron los Dzules: De mil
quinientos y diez y nueve años, así: 1519. Este año era cuando
llegaron los Dzules, aquí hasta la ti e rra de nosotros, los Itzáes;
aquí a la tierra de Yuca/petén, (138) Yucatán, que decían Mayá
los Itzáes.
Así lo dijo el primer Adelantado don Juan de Monte-
jo, (139) porque así le había s ido dicho por don Lorenzo Chablé,
quien, cuando la llegada 11401 de éste conquistaron a Tixkokob,
que recibió a los Dzules con toda la voluntad de su corazón.
y el origen de que le diera por nombre Don Loren zo
Chablé, fué porque dió de comer carn e asada a los Dzules
y a todos los capitanes. Tuvo un hijo que se llamó Don
Martín Chablé.
Ese era el año que caminaba cuando empezaron a pre-
pararse los Dzu/es para conquistar aquí, a Yucalpetén. Lo supo
el Sacerdote y Profeta nombrado Ah Xupán. Nos entró el
Cristianismo en 1519 años . Se fundó la Iglesia de Hoó (Mérida)
en 1540 años. Se concluyó la Iglesia de Hoó en 1599 años.
Hubo vómito de sangre y empezamos a morirnos en 1648
años. Hubo hambre los cinco años, de 1650, 165 1, 1652, 1653
Y 1654 años. Cuando se acabó el hambre, hubo una gran tem-
pestad. En ella murió el Padre Agustín GÓmez. En 1661 hubo
grandes sequías. En 1669 . fuego santo . (viruela). En 1692 años,
(1 38) U, perla, co llar; cal, ,Irg_nll; pttin, tierra, continente, pais_ regi ón, Comarca ,
territorio. Generalm ente los ma yas decía n PeUn p.r. designa r l. PCll ins ul. bllbi"da por e llos.
Yutalpdin, s ignificarí., así descompuesto, · 1. perla de la garganta del conti ne ntt ' , be lla deno-
mioaci ón Que ac eptÓ y procl amó el senor Carrillo)' An cona , ton su in di scutible autoridad.
(139) Debería dec ir: · 0 071 Francisco - .
( 140) Por error de co pla dice el texto mlnuncrilo: yubt . Debe decir yalat . su llegada,
! u v isil •.
- 74-
(141) Culhí lahunpi: katún, CulM Nicte·Kafún, se sentó, se asentó, llegó el d~clmo
Katún, se sentó, llegó el Nicte Ka tún (Ketún de le Flor). El Diccionorio de don Juan Pío P~re z
da veinte como traducción de Iahunpi:; pero, conftsamos que no hemos bailado ninguna otra
lIulOridlld que lo confirme. Lallun, significa ·diez · siempre y pi:, es un determinante de calid.d que
pata contar hllllta 20 se suele agregar a los num e rales \"n may a. Veint e es kal, sin que conozcamos
e xc e pción. Teme mos mucbo qu e en el Diccionario del Sr. Perez, se trat e d e un simple error
d e composición, pero, aunque no podemos asegurar que eSlemos e n lo cierto, hay otros motivos,
que e xpondremos en otro lugar, para aceptar que en este caso, s e alude ~I Die: Ahau Klltún.
Ace rcn d e esta obscura división de ti e mpo r ecnmenda mos a quien tenga inter~s, el erudito
est¡tdio del notable mayista, Dr. Ermilio Solís Alcalá, de Yucat~n, publicado e n el Boletín de
la Univ e rsidad del Sureste, e n la ciudad de M~rida. Para este competente escritor, el Nicle·
Katún, es e l ciclo de veinte katunes, y s e runda para ~u aserto en convincentes y eruditas
razon es, que no pu edtn recbazarse . Entre ellas es muy dign a de tene r se en cuent! la obse rva·
ción de que el signo maya para expresar el núm e ro 20, tiene la forma de una flor, y de.o.qui el
nombre del periodo. Es un hecho d e mostr~ dn por el sagaz srqueólogo Silv . nus Morl e y que la
figura que significa Cero, en las inscripciones ~s e l dibujo estilizado de una flor, \. es ¡eoria
suya tBmbi~n qu e la num e ración may a en gli fos para el ciclo de veinte katunes, ibi d e O a 19,
usando el signo cero como principio de la seri e, lo que viene!l darl e el \'a lor d e veinte, ya
que el vigí:simo katún, e n ronda, correspondería .1 cero. Véase, p ~ ra ilustración más amplia,
dntr. to Study or May a Hi e roglyphs . B. of A. E. de S. G. Morle)' -.
Por nu estra parte, en el estudio del M. S ., d e Chuma¡:e l, encontramos fundamento sobrado
para ac e ptar la brilla nte opinión d el Dr. Solis Alcalá y, podemos, enla zando con ella 111s refere n·
cias sueltas qu e bayendicho M. S., establ ecerlo siguiente: 1). Nicté·Katúnes el nombre d el ciclo
maya de ve inte katun es, o pequ e ño ciclo. 2). Los \'einte katun es s ~ contaban en Strie, sobre la
Ru eda o Tabla d e los Trece Katunes, de modo qu e coda Nicté Kalun constaba de un a vu e lta e nt e ra
de los 13 y 7 más, e n rond a . 3). Cada 5.200 años o tunes, o ses después d e 13 Nicté·Katunes, volvia
~ com e nzar el Nieté K a tún con un Katún d el m ismo núm e ro. 4). Por consiguiente, si un Nieté
Katún se iniciaba con el Xl (el Buluc Ahau, principio d e la Cuenta hacia el Oriente) te rminnba
con el XI J de Ja vuelta siguiente; el Nict~ K atlin inmedinlo com e nzaba con el X (Lahun Ahsu) y termi·
naba con el XI; e l otro com e nzaba con e l IX (Bolon Ahau))' acababa con el X, y asi sucesivamente .
El Nicté Katún de qu e hnbl.la re la ción qu e anotamos, es e l que empieza con el X (Labun
Ah a u), situado entonces, s egún el spunte, bacia el año 1692 Mas adelnnt e, e n este mismo M . S., en
la S e ríe de Vnticinios d e los Trece Katunes, contados d esde e l Once, 1540, que está ba jo el pinto·
resco título , C ll pítulod el Año Katún., nos e ncontramos con que e n el fin al del vaticinio co rres -
pondiente 111 Doce Ahau Katún, se d ice: - H e aqui que \' 1 11 acab a r el Nicté Karún Ve ndido 8clbuá,
e tc. _ Esto confirml que con ese XII Ah a u Katún, acabar un ciclo o Nict ~ Katún, qu e s e hah ia
iniciado 400 a ños antes con un XI Ah a u Kmtun, y que e l sigui e nt e Nícté Katún, d d e qu e se habl a
en el texto qu e snotamos, comienza precisam e nt e con el X (Lahun Ah a u), lo que ilustra clRramente
e l asunto. En el mencionado vaticinio se d a par. ese Abau el equinlente del liño IGRO, yen el
texto de qu e nos ocupamos s e dice qu e lle gó e n 1692: pe ro, este error de 12 años e n eStoS cómputos
hecbos en esa ~poca , no ti e ne gran importanci a. Estudiando más d etenidam ente estos textos,
especialmente los relacionados con la mist e riosa venida del extraño · Don Antonio Martín c z y
S a úl . , s e e ncuentran todavía m!is lndicios sobre esta mat e ria.
(142) Esta relación comienza en el tono de las prorecíu y parece referirs e 01 Ka!un Diez
Abau , d el que s e está bablsndo. Pero este texto es indudabl e m e nt e distinto y se not~ qu e fut
~ñadido 11 los anterior es apuntes como para comple mentar el relativo al inicio d el Nicr ~ K~t(jn.
(143) U N,t:iuit Kuk Yaxum. Como vimos antes, yaxum, es un páJaro ve rde, ac~so el
·quetzsl · ,deca rdct e rmísticoysolar. En este ctJnccpto, cabe recordarqu e Kuk,a lave zque renu e vo,
retoño y vástago, puede significa r plum •. Y no olvid e mos qu e yaxum, tambi~n pued e provenir
d e yax, prim e ro, y Yum, padre. Así pudiera ten e r esta rras c tres versiones distintas: , Es la ruin
pluma del Yaxum (pájKro qu etzal).; · Es e l ruin retoño de Yaxum (lirbol) ' , o, _Es el ruin vá s ·
tigO del Primer Padre · . El sentido, es de todo& modos, simbólicamente el mIsmo. No está
demás hac e r notar que el párrafo que comienzs con estos conce ptos, a unqu e parece fe nervagl
relación con el anterior, s e desprende notablem e nte d e él, y puede ser una de In frecuentes
adaptatinln que se e ncuentran en e stos documentos.
- 75 -
(144) Zámal·ca IH:hi. - ldmaf, mañana; caD , ticrra; chi, 'rbol. Esta locución, unidA en
un 5610 VOCablo, aparece en Otra pa rte del M. S ., en análogo conce pro, y la hemos traducido
tam blen: ' ramas de los Ar boles de mañlna ', conjelurando el rl cilísimo c3mbio de cal! por kab,
mano, brazo, rama .
(l4!l) Ahaa, debe se r Ahaual, por el sentido. Adcm4s, en la paleograr¡. del lexlO se
nola en blanco un eJlpacio c n que se omilieron dos le tras al blcer la trans cripdón del original.
(146) Ah·xollé· takin bin 11 jrusilté,- ' cl del bU lón o bAculo de plata ' ; (el Obis po?) va
a ju zear, VI I b¡cer de Juez. Jrusilti, 'maYllillción. de juez, formlndo el verbo.
(147) Bin 11 K'xin ti, - va a cambiar, va I recibir como ex. volos. - Ktx, es Irueque,
cambio, pago. Así llamaban los Indios a las ofrendu,-espcclllmenIC I IQS ex.voIQs,- becbl$
en IQS IcmplQs. lIS que eotendíl n. clmblo de indulgcncilS, curaciones o benefi ci ol .
- 76 -
(14M) Se teR ere, como en OlrOll lugOores, al Rnal del Nicle Ka/ú n, I nte rior inm ed la lo a l
que comienza con el Dier Ahau KIJ lún. E5 l. epoca en qu e un Nicle Ka'ú n acaba y Olro em·
p ieza. Pa rece ter que ;<¡e 8Iribuía s iem pre, cíerll gravedad o lrascendenc ia al comhio de ciclo.
( 149) Modo d e decir: -lrt is . 1 cielo >. Esto es, ' os mnla ran · .
(150) Escri lo $S;: cvc·hom· ;, . En dond e estdn los Cocó m, en el lugar de los Cocó rn,
(15 1) Bin thallae Zl d:ib tI u nak rab, · ha bln r:! lo qu e está cscrito en In cilllllrl de
las p.redes, so bre las paredes · . ESla es una s eñalad a a lu s ión a lBS ant ig uas pinturas,. las
inscripciones lab radas e n los viejos lenlplos. · Hablarán los di oses m ly~S ' , · bablará I1 '· 0 1 anli gua
q ue eSl' oculll y ca llad a., qu iere decir la solemne frll.$e. Y luego . ñad e, IC:uual: · Y di rés q ue CID
tamb ié n es Dios; )" lendréis ré en que no es Dios - . No es posible n e¡:lr la fueru del pensftmien,o.
(152) Huta aquí el primitivo texto de este rragm e nto, que como se ve, es un a misteriosa
proclama rebelde. Documentos como és te hicieron considerar como ~ubv e r 9¡ vos y sedicioso!
los llam ados . llb ros de Cbilám Bmlém ' , qu e los pr6cere, m.yas guardaban s iempre con l.
r everencia y el sig il o de cosas sagradas. co mo lIe hacl. co n los .ntigu os Yanal/frs, los lib ros
SI DIOS de s us gloriosos antecesores. TodlV ía en la gran suble'·.ción de 1847. los ind ios fu eron
llevados. la ¡:uerrl co n Ir. los bl.nco! b. jo la s prédicas de pri mato! de s u tan Que procl.·
maron l. rt en 11 victoria, il\\"ocando las Inligu:os proreciu, recopilldu secre tlmentc y 3trib uid u
• Cbj]¡j.m B.llim y o tro~ p NlfctlS. C iertam ente , cI pronósti co y l. esperan za de l. rcs "uraci6 n
del imper io mRy' so bre el mlllern o territorio reconqui s t.do, existen entre lo s In dios de Yuc.t'n
d esde los mi smos dl as de la ConquiSta espa ñola.
(153) U balabil, su gobi ern o, s u lutorid.d, su señorío. Hablando del kuún, debe
enlcodefue: s u curso, el tiempo en que tl . m.nd •• , seg(¡n el sc nlido m.y • .
- 77 -
(154) El e~raiío nombre de este misterioso persona je, es citado varias veces en estos
papeles como el de un redelltO r o caudillo, especie de esperado Mesias que ba de lle"ar a los
ml )'U a su li beración, C onfesamos qu e no bemos podido encontrar indicio de qui én pueda baber
sido fIn impo rtlnfe sujeto, El relat o que Iqui comienll, muy desordena d o 'f confuso, escri to tal y
como se hubiera referido de \'h'l \'OZ por un indio co r rient e. tien e la apari e ncia de un Cue nto de
pir" .., del siglo XVII. Sin querer, se piensa en qu e e5 !e , Don AnlOnio Marl inn y S.úl· pudiera
ser mu y bi en un Iventurero fllmenco, ing lés o fran cé" de los q ue pupuJabln por las COstAS de
Am éri ca, bosti lizl ndo I lo, es p~ñ oles)' medrando como pod ia n, que andu\'o por los litorales del
orie nt e de Yucllán y as umió e l pnpel fan tás tico de libertad or d e los indios mayas, baciéndose
anuncin como ts l, para adquirir su persli cioso poder sobre ellos. HI}' qu e suponer que no es
,Do n AntoDio ."\a nillez y Saúl ' , un norubr e legrtim o, si no un se ud ónimo adopado para encubrirse
mela r , Parec e que el e pisodio . que s e refiere esta rara relación ba d e haber ocu rrido all3 por 1650,
El curi oso dat o de los . trece \'eces l'uatrocienlO$ b, rcos ' , - o:rlolllm-/lak,chem, Ibieo pued e ser un
modo de deCir m uchos barcos, ea 10 es. Hota o escll~dra)-no lie ne, qu e sep~mos, antecedeote his ·
tórico coincide nte que s irvl1 de guia PlTa due nredsrlamld e¡•. Sólu hem os enconlr,do la bistor ia
de un tal DonJ lcoboJackso n, qu e se bacía ll . mar Conde de San la C'f di n~, Coru ri o iogl~s, qu e
con unl armlda d e tr ece ureas. amenazó 13s COSIAS de 1. Pen ínsula por lo s años d e 1&10 a 1&15.
En Campeche habia un gra o núm ( ro de emb~rcacione s , la m, )'or que en ese puertO se blbi, \'isto,
cuando se preseotnon frente 1I puerto In tr e ~ e ur~ !$, r l~ ge nt e de J acks on no aucó eO lonces
Iquell a plau, s ino que ru é , d esetnbllrcar 11 ClrlampotÓn. en donde cometieron depredacío nes. S e
adenlraton en tie rra r plagilron a dos frailes, a q uie nes se lIe\' oro n consigo_ lu ego el C o nde d e
Sa nta Catal ina fuf: a mero dear por la Hablna, frent e , cuyo pu erto un tem pora l desbizo la Aot.,
91lvándose los frail es en 11 COStR de la Florida, Uno de el los, el Padre Nava rro, refiere qu e la
tr ipulación de la arm.da corsaria erl un. confusió n babilóoica de hu go notes, c.lvinisus, arril _
nos, Slcram etllari os. profe'ta nT es , zuingl anos (?)' aIras div er sas se ctas . (\'éase , Cogolludo. His-
toria de Yucuao) . Del C ond e de Santa Cat,lina no se sabe mas, d esputs de este naufr agio. H em os
citado es tl bistoria por las " ' gucoincidencias qu e lie necon la que aqul seba ce del - DonAntonio
,"hrtinez y Saú] •. l. l:p oca, lo s tr ece barco s , la Habana, el DonJ, co bo J ackson qu e se hice llamar
, Cond e ' , (deJ',h n inez sedlcequeseClSó conun a re ina, l:r-A hau),sucalidad de prOlestanle,(,\Iar·
tinel le r. el Lib ro de lu G enerlclones,r declara: yo so y bereje -, etc ,) Es sabido, ad em:í s , qu e en
los tiempo s d~ las guerras de Fland es, mu cho s de Jo .;; perseguidos . bere jes - al sen'icio de las nn.
ciones(nem igude Es paña,vinieron porlu Ind iu a pretender ' evangelizlr' . l os co rsa ri os de
eSTe género at~ caban con s añ a las igl~sias y los con ventos ca tólicos y procurab3n atra erse a lo s na-
tural es, C o n fados eSlOS antecedentes, qu~remo s creer que la lereDd, del Don ."ntonlo Martinel,
no anda lejos de esta r ligada co n estos u un tos. Seria de de sea rse que qui en más sep a pudiese
dar alguna lu z sobre este s ingular person aj e, ac erca del cua l decl5Tamos con franqu eza que no
reco rdamo s babe r " isto esc rito ú oido d ecir nada antes d e ahotJI.
(1 55) T: ímentan.-No nos ha sido posible id entificar es te lugar, aunqu e POI' It.>dos los
ndicio, psrece se r un sitIo de las costas yu cafecas. No s in clinlTiamo s ft creer q ue se ITlltl de
algú n punto de 1I COSla norle d e YUCPI3n, inm edimla al puerto Il lm ado: · Rio de los Lagartos _
ó -Sacud e C oni l " que Cué f3"orito~' f~cilluglT de dese mbsr cos pintas ( T:imentan; Tan.ttimin ,
¿Tilimin.lJ Ad emlis, un hombre qu e huyó por mar de la Hsbana (como ae dice d es pu é9 del ta l
don Antonio Marti nez ), mu r bien podía habe r buscado cercano y prop io efu gio en esas pl.yu.
(Véase el \'ocabulario en el Apéndice).
(I~) , La pu erta del oro·, ea de cir, la pu erta d e la riqu eza, del bi ene S!lf,deld inero,
del pod er U-plu rtaU-takill.
(]!i) Call -Ko:-N4,-CQn, aprender; Ka:, el mal, 10 mal o; Nd, Cln . También pu ede se r
_la can de los cu~tro piso!> " ó -de las cu at ro habitaciones ': Can, CUftlrO; Ka:, piso, cuerpo (,
pina de edificio; Nd , casa, As; parece que Il .maba n Jos ind ios a la escuela, en 11 tpOCI colon ill.
T.mbito be mos oido Illmar lSi a la circe l.
- 78-
( 158) U tUlilah chem, fingi ó, in ytJl tó blrcos; engañó con ellos. Oxldhun -bak, tres veces
cUllrocle ntos, o sea, cinco mil doscientos. Segiin la manera maya uto quiere decir: . muchos,
innumerables. una gran Hota , u.,. armada ' _ A riesgo de rorar la traducción, tamb itn podría
O:rldhulI, trece, /) Ilk, rodear. dar I/udtu, . Trece barcos d e rod eo, de merodeo, de piratería · ,
( 159) U-lIupp _th an Rey, ' .quel cuya voz es igucl a Ja del Rey · ,
(160) Es declr: ' iYa puedo esperar, que no vendrlÍn los bucos!'
(161) Aquí de pronto se deja de hablar de Mlrlínez en tercera persona y continúa
hablando tI, en primera persona, como s i de aq uí eD adelante, se rep iti eran SUI propias pala-
bralo secopiara un escrito suyo_
-79-
...
y asi también la piedra amarilla al Sur .
(172) Kodl·;f;'ril-tanob. Koch, carglr, soporl.,; ziniltllMb, ' picdru I.bndu·. ·Plcdrll
libradas Inglllltcs¡ lIS que SOpotlUI el edificio',
(173) Dice: tac, por Taz.
(174) DI.co de barro o de metal plr. cocer lorllllas de malz.
- 83-
(17 5) Ah-kal,l , se llamó d es pués de la Conq uis" . 1 q ue dcse mreñabl el t. rgo d e le-
tra do cntre los indio s, y era un a cspecie de ay uda nte del bat<l /l (c.ciq ue de pu eblo ind io, en
eu tpOCl" y qu e Icni •• su cuidado los instrumen tos m ús icos y dU laS cosas d e iglesia. Este
em plco se daba si cmprc ft los in d ios su m isos y d e confia nza , los Que no fu eron nunc a bi enmir ado.
por los de mh . En ti em pos an teriores, el ah kuIt/. era un. dign idad auxiliar en el sacerdocio.
(17 6) U· kule/· iclz, la ni ña, la pup il a d el ojo. Nótese el juego de pa lab ras.
(177) Conde nSl rse, h3cerse ll u via .
(178 ) l!.ná.u-)'oc,-Ia madr e de s u pi é. - AsI se des igna en ma)'. al dedo go rd o o pri -
mer dedo del p u~. l os otros d tdos se di ct n: U' y l1 /-in}'oc, Jos hi jos.
(179) El can al sobre JII. es pinl dorsal.
(1 80) l a rabadill a.
- S< -
··.
Gana y se lleva contemo enlOnces la piedra roja que
ha sOliado. Jugo del cielo, rocío d el cido ha soñado.
··.
-Sueña que tú coges, hasta el día en que seas cogido
de la tierra. Sueño es el rocío del cielo, el jugo del cie lo;
la Ho r amarilla de l cielo es s ueño. ¿Por ventura yo te he
tomado (U ti e mp o, te he lOmudo tu suste nto? ¡Bust:]! Mejor
fuera que te hubiese lOmado tu piedra! Yo te he cogido
d e ten ido en IU distracción, pUrfl que ag radezcas 1:1 virtud de tu
amanecer. Cuand o a el fuiste enviado, cogisle palab ra de lo
ocullo. Yo le cogí y le conluve, has la hoy q ue dejo que sea
oída lu vi rtud por IU Señor. Espero de él que hable la piedra
que dejé resbal.r en tu boca, la s.grada piedra preciosa. (1861
(186) Esta magn ifica requisitori a, de ah isimo tono !I de gr'nde r m i~ te r¡os9 profundi -
dld, el, I todas lu ees, una mu es tra mAs de] ear'etcr inlci:ltieo y de la indol e oeuhn d e esto!;
Idmirlbles)' aMiguos fra gmentos "
(187) XimIJal, eaminar, paseuse, nllrchu.
(188) U -htd:-katlÍn, · EI fund. metIlO, el nlenro, la blSe, l. sede del k~ll¡ n " . (Htd:.
fundar). En lIS 'prnfcci u de I n~ katun es ' , es u!\ual d e~ili: nar un pueblo o uns e'ud"d d e im-
portancia en l. qu e la époe3 · re ~ id ~ · o !\c ·asienta . , r 13 qu e es eenrro }" reftre nci. de los
.e ont ecim¡cnIO ~ qu e en el ka/un ha o de !\obtevcnit. Ta Jllb ¡~n Ct1l. co ... tumbrc clel:, r futl cada
uno de estos pe ri odos un. población distinta en la que se crili:ia la ' piedra - , e l m nnume nt o
conmemotllivo del klltlÍn quc era una 'e~tela ' cronológica en la que se I!"~c ulp¡an lu rechn.
y, en insc rip cio nu s int~lieu. lo~ eventos mh señlladOI.
( ¡!:I9) El Bolon Ahllll,-el 9 Ahau, - que es el qu e sigue.
- 86 -
.
comerán piedras; se habrá perdido el sustento dentro del
Once Ahau Ka/án.
••
Con siete tiempos de abundancia se asienta el Ka/án,
el Cuatro Ahau K atán, en Chichén. Siete tiempos de abun-
dancia son el asiento del Gran Derramador de agua. Tapado
está su rostro y cerrados sus ojos bajo sus lluvias, sobre
su maíz abundantemente derramado. Llenos de hartura están
su estera y su trono. Y se derrama su carga. Habrá un día en
que esté blanco su ropaje y blanca su cintura, y sea aplastado
por el chorro del pan del Ka/ún.-L1egarán plumajes, llega-
rán pájaros verdes, llegarán fardos, llegarán faisanes, llegarán
tapires; se cubrirá de tributo Chichén .
...
No Zaquí, sino Mayapán es el asiento del Ka/ún, del
Dos Ahau Katún. Cuando se haya asentado el katún, ba-
jarán cuerdas,I IYO) bajará la ponzoña de la peste. Tres ce-
rros de calaveras harán una rueda blanca a su cuerpo cuando
venga con su carga atada. Ahogándose cogerá en su lecho
un soplo de viento. Tres veces dejará caer su pan. Mediana
...
hambre, mediano pan. Esta es la carga del Dos Ahau Ka/ún .
--
U ~1I8)f pp Nut l'l' Aha u. En
OI U " !S~ s ..
, .. ~ ' '''--' mu y grave s año s
n4 'OIOW un 1{IIl se as ienlll. el
Kuun del
.".' une Ahall .
XIII
(192) Es!a ~ lI 1, ef:lc bre .Serie de los Kuunes ' , q ue con diferentes variantes n en·
cu elllra en el M. S ., de M.ni, CUY' rev elació n se debe a d on Juan P ío Perez, y en otr o~ docu-
mentos mayas. Es una hi storia extraordinariamente si nT ética q ue inclu ye, propiam ent e, l. época
corrida desde el estabLecim iento de los nu evos ¡i nljes q ue vinieron d el Mcd lodla , bljo las
ba nderas de los Xi lÍ$, procede ntes de la c¡'ilización del Usumlcinll y que re prese ntaban l. re -
rorma re ligios. (Kukulcáll) y 1, influ encia meca o lolteca, quc •• trav h de ello" lI eg6 I ¡m-
pres ion.r ru er temente l. antigu a civi li utión d e los m.},u puro!. r egida por lo! It:a ts, tuyO!
orígenes se pie rden en la remota ed ld de los utlClismos q ue cl m biaron la rlt de la tierra , y
y ICasO llegan mis al rh todavia,
(193) Dril/aarz, plntlda, dibuj.da, escrita.
( 194) El S tls Ahdll..- (tI Kolún Stis AhoA ),- desc ubr iero n, encontraron, la ciud.d de
C hicb ~ n · [td,(· achcí a chi( lahal 1.1 Chichchin·1t:d. ), Según las cuentas del tiempo ml)'1 y sus
co nfr')n'ac iones con elCIlend ario europeo, s igui f ndonos de los duo s de es te Manuscrlto, eslc
acoD"cLmi enlo,-e l ball ugo dc C h lcM n l lzA, - oc urrió en el .ño 429 a 430 A. O, En 1544 hacía
~ I ,;OS que hlb ia sido ablndonada Chich~n l. pri me ra Vet, el 689, A. D., cuando '.lIaban
4 años tl.llltS y 20 dílS piTa que aClbara el KatlÍn 8 Ahaa. 260 años tRiles O sea 13 kRtlllles
arlleS, babian Hecado los Can lzu culcabcs. C bicb t n,
-88-
X.-Diez Ahau.
V III.-Ocho Ahau. Fué abandonada Chichén Itzd, des-
pués de trece dobleces del katún. o") Y
se establecieron en Chakdn-pu/lín, en sus
casas, en el tiempo de este Ka/ún .
VL - Seis Ahau.
.•.
IV.-Cuatro Ahau. Fué conquistada por ellos la tierra
de Chakdn-putún.
II.-Dos Ahau.
XIIL- Trece Ahau.
XL-Once Ahau.
IX.-Nueve Ahau.
VIL-Siete Ahau.
V.-Cinco Ahau.
I1I.- Tres Ahau.
l.-Uno Ahau.
XIL-Doce Ahau.
X.-Diez Ahau.
VIII.-Ocho Ahau. Fué abandonado Chakanpu/úTl, por
los hombres ltzáes. Y vinieron" poner sus
casas otra vez. Trece dobleces del Ka/ún
estuvieron establecidos en sus casas de
Chakanputún. En este mismo Kattín fue-
ron los /lzdes a vivir bajo los árboles,
.•.
bajo la ceniza, bajo su miseria .
VL-Seis Ahau.
¡V.- Cua/ro Ahau.
II.- Dos Ahau.
XIII.- Trece Ahau.
XL-Once Ahau.
IX.-Nueve Ahau.
VIL-Siete Ahau.
V.-Cinco Ahau.
III.-Tres Ahau.
l.-Uno Ahau.
XII.-Doce Ahau.
X.-Diez Ahau.
VII l.-Ocho Ahau. Fueron dispersados los /tzáes de
sus casas por segunda vez, por el .pecado
de palabra . de Hunaced, por sus alboro-
lOS (196) con los de /tzma l. Trece dobleces
del katún habían estado establecidos, cuando
fueron dispersados por Hun aceel, ' para dar
el entendimienlO ' de los /tzáes .
•••
VI.-Seis Ahau.
IV .- Cuatro Ahau. Fué conquistad a la tierra de Maya -
pán, la amura ll ada, por los Itzdes, que habían
sido arrojados de sus casas por los de Ifz-
ma l, a causa de la -traición , de Hunaceel.
II.-Dos Ahau .
XIII.-Trece Ahau.
XL-Once Ahau.
IX. - Nueve Ahau.
VIL-Siete Ahau.
V.-Cinco Ahau.
III.-Tres Ahau.
l.-Uno Ahau.
XII.-Doce Ahau.
X.-Diez Ahau.
VIII.-Ocho Ahau. Fué derrumbada Mayapán la amura-
llada, porque los de detrás de la muralla des-
truyeron la fonaleza, para vaciar de la ciudad
de Mayapán el poder amontonado en ella.
( 1961 U uall alul:lhob, sus demuíu , s us excesos, s us tsc,ind,los; texl ua ' y estricto:
!us derramamientos. Podriuc entende r ·sus ind Iscreci ones, sus pro'an 3cioncs'; segun lodo
el sentido de e Sl a his toria, t$ pos ibl e pensar qu e en cH. se Itlll, Como liemos dlcbo lolCS,
de revelaciones o uso indebido de mi sterios sagrados.
-90-
(197) Oc ná kuchil. Con ~s!e nombre se Jesigna, en gen e ral, Ifts e pidemias. Oc (entrn.r),
ná (e. Sil), kllch (tiña, e nfer m e d ad eruptiva) . • P este', se dice : lHayá cimlal. Ma~yá (si n dolor).
cimEal (muerte, mortnndad). Pero e s s egu ro '-lu e este último concepto era usado para d e signar
mas bien l~ plaga de nluerles repen tinas o violenTas. H e mos visto int erp retar Oc na k uchil, des-
componiendo ft si: Oc (entrar), ná (casa), krlchil (cu e rvo). - Cuando lo~ cuervos enlrtl n a las casu ' .
(198) ll!. lecha de 111 mucn e de e st e p erso n aje, Ah PuM Napot Xiú, Señor d e Mllní, hll
s ido obj e to de grandes discusion e s principalmente pOl'que su confronta con el C~l e ndario Cris·
tillno, bace de ell a un punto de p artida parll la cu en lD hacia atrás de los Katunes Mayas. El
autor de esta . Cu enta · , la h ace corre sponder can el año 1508, considernndo u :.' a vez que el
Klltún Onct! Ahuu comenzó en 15 13. Otra not a d e e ste M. S., coloca es ta misma fecha e n el
ft ñod e 1537,vcinticuatro añ osdes pués.
. los inv es tig ado re5 no es tán de Ilcuerdo. El Doctor Salís Alc ll lá, con fue rte s argumen-
tos, pr e coni zll. la fech ft a p r ime ros de abril d e 1M2, suponiendo 11 Ah PuM, UnO de lo s Embll..
jadore s del Tutul Xiú de ~lani, asesinados en Otzmal por Nachi-Cocom, Seño r de Zotut/l. Otros
cree n que el célebre Ah Pu lá, (Ah·Pul-hli, . c! Servidor o Conductor del Agua . ). fué mu ert o
por el S e ñor d e ZOlUt! pocos a ños antes, cuando una p ere grinación de gen tes de Maní preundió
cruzar los dom inios d e l Coco m de Zotuta par~ ir a ofrecer s.crificios p ropici ato rios en e l Pozo
o Cenote d e Chichén Itzá, e n demanda de Bu:dlio parn qu e los bla ncos se fu e se n d e l p!l.i s. Esta
te oría parece estar algo relacionftda con el sobren"mbre dd Sacerd o te Ah·Pula, q u e también
pudiera ser: • El que arroja Bl agua'. En es te caso el suce so d e he h3b e r ocurrido ha~l8.nte antes
de 1542 y desde luego después de ]517. De todos modos, Queda espBcio p a rd conjetu TII.8 . Re ·
comendamos e l inttresante trabajo del Dr. Solis Alcalá, (pri g. 5 de l Boletín d e lu Universi dad
N a cional del Sureste; J ulio-Dici emb re , 1928) , sobre es te asunto.
(199) Emp ez ó e l año en Cuatro Kan Uno Popo Es decir, el Uno Pop, e l primer día
del aoo (cu e ntll de m es e s), correspo"dió al Cuatro K~n (cu e ntM d e dias).
(200) Hetan, fená, cicipáhool Kafun haab,- · ne aquí qu e yo puse cuidadosamente una
contra otra Ja cabe za de los Kll unes y los años o. Propiam e nt e: coordine. Qui er e d ecir que
halló los equ iva le nt es d e las fec hu d el Calenduio Mtlya en el Cristinno.
(201) El te ."l:Io original dic e: Hunhix Zip catac oxppeli Bolon ¡miz hi, lo que a todas
luc es es defectuoso. Querríft as í decir: el I más 3 Imix (o sea 4). El mismo texto, transcrit"
e n el M. S. d e Maní, dice, correcto: Holahon Zip ,cutae oxppdi, Balón lmiz, lo que significa:
. El 18 Zip (15 + 3) 9 Imix · . • El dia 18 d el mcs Zip, qu e en el 9 Imix · .
- 91 -
(202) Capllt-z ihiJ' - 'nI ~ e r se ltu nda vez • . No es nu eve eSIl locu ción enlre [os ma yu .
Procede de las a nligun. religio nes y s u s ignificlció n mis ti ca ~s m uy no!abl e.
(203 ) H aud -huy.fab, - hauci, cesó; huy, e)(trae r , remove r, $leer remo viendo; tab, faab ,
Sil. Alude 11 benefici o de li S Sali nas qu e de com un es que era n, pISaron al P atri mon io Re d r
dejaro n de se r be neficiad u libre mente.
(204) T e)( lO: Can Ahau a K abá K atú n uchei u zihi/a b. Pa udha t m e' U· h, u yaha uaob. -
Esta pl leog rl fia nos hice te ner co mo eX_CIl 1_ IndU Cció n que d_mos . No pode mos dej _r d e
rec nm end8 r el er udi !ísim eo est ud io y 11 aUloriud ll Inducc ió n qu e de es tos fr ~gme n to.s publicó
nu est ro ubio amigo don JUl n Marti nez H er nli nd cz, cnm o , co rup t r end u ' al Co ng reso d e Ameri·
cani stas d~ .Mt)f ico e n 19 10. b' lo el Idec uado tí tulo: ' l os gra ndes ciclos de le H islo r il M_y a ,
las var i_ nles enlre esa br ill D. llfe versi ón y 10 nu eS lra han de deber se, e~ p e ci . l m en l e a que el
il us tre hh yisll proce d ió desde el pu nto de \,;5 11 de ouscar un se ntid o cronológIco 1 eSlOS
pasljes , qu e nOSOlro s vemos mi.s bie n co mo si nlesi s d e his tori a míSliCI.
(205) U K lltob.- EI leX to d ice eutOb, pero se impon e I ceptar qu e es uno de lo! cno s,
~I;:~~:~. e~0: udeé~5;o~.ls ,S~::i 'r~~~~o~-, ~sP~~~:s:r:s .v icevem . De Ku l. Kll lah. eSlr u jar, m _ jar,
(206) El'! decir: alll les fu eron dad as e nseñlnzas sec rells po r los Se ñores, po r lus
Padres . Fueron ini cil do9 en los ml Sleri o$ de Ch icb en ltz ti .
(207) Lll kciob,- ' u li eroR ' por, pa r tie ro n, marcharon fuen , ge . quiuron "
(lOS) Kill-c' ·olah .pdi n, - . LI tier ra d ese.da del sol • .
-92-
(209) El tUfO di ce: Kul X.:I mlln Hacacab hok hUIl ':rucci; pero lodo indica que 'alta en
1, Ir.l nc rip ción ¡. sílaba ti antes de Kul y qu e debe d. de cir Llkul xam.un, clc.- Notoco". pan
no,olros, es un nombre de lug3r. qu e signific3: . Linll jc d e Soberanos , 11 de gtrlle qu e ejerce
poder s upre mo ' De nae, (n aco,") . ' Ifono, corona, celro ' )' cob, co ba l, cast::. condición, Iin.je.
( 210) HOki, -s-li ó, por llegó, apareció.
(211) Según este mismo M. S . (pug. 17) e l Linaj e del Sur proeedc de la ti erra de In ~
. Nue"e Montaños ' . P or lo ronlo es te misterioso IUJ::ard ebe ub icarse en una zona que es ru\l ie n
01 Es te d e Kincola.hpetélJ, al Oe ~ te de Zuhll)'ua.h. al Norte >.l e Nacoeob y al Sur de Chichén IIz:1.
Só lo e~tll. úlrimo ciudad pued e id enfificnrsc . En cllanro a · C unlro Montañas', el ord en ¡¡elte" ro
parece ind icar que lo~ , CUl rr o f>,r lidas · d.: c migranlc.'< corresponden D , CuBtro Mootañ u _ de
entre Ift s · Nueve · d e 1, tie rr a que Ibandonan, lo qu e constit uye cierto simbolismo.
(212) Y¡-Yllmllllob. de yllm lll /, se r tenido como Padre o Señor, ser lIe\lado a 111 calidad
de P:1l1re. Es d eci r, se r iniciado en algu na dlg nidlld. Tambl ~p podri a ser Ti-Yllm , al Padre; tlllob,
vinieron .• Vin ie ron al Pa dreo . El ~en tid o seri a semejante. De todos modos, e l co nce pto com o
pleto seria estc: .Cua ndo Il eg(lfon a C bichén lu:i, recibiero n la iniciación}' rueron igusle!l
a lo ~ P adres' o iniciados. Entoncea ru eron nombndos h t:ies. It:á, s ignifica: hombre sahio.
homhre s anto, hombre celes te, (llr, roc io, jugo d el ciclo), es decir iniciado. Esto es lo qu e crin
rClI lmenle los hzáes, y d entro de esta d enominación han d~ eneonlrarse los div ~ rsos grados o
dignld:tdes de esta casa.
(213) Oxlahún - Trece -Tie ne también el sentido de mucho, gran cantidad, numeroso.
(214) Xu/ac-mul, - Alli donde terminan lIS pirá mid es-o ·En ¡a rronlera de l de~ierto ' ,
. ru e rft de las Comucas pobladl5 '; o bie n, · Lugar d e las úl tim u pirámides •. Entendc mos que
e~ r a époell de los IIzaes en los de' poblldns, representa un per iodo de pen]renci" .
(2 16) El tex to dice: U·cuclTcaba/- fzo _ . . . -ma -Sa ne Ped ro. Visibl em ente hay un blanco
ln tend onal dellpues de T: o. Debe deci r: Tz olm6., l. serie, l. s ucesión, lo que puso en fi l. , lo
qu e colocó en orden San Pedro. Este ea uno de 10 9 curiosos errores que parecen corn elidos
con mr.lici. en el M. S. Como est:!. el lU lO, di, i, textual: . Servidores del payo, 116 de San
Pedro, etc. ' No son r.T09 estos juegos en los escrilos mayal.
(217) Es te es el periodo de peni tencia de que b.blamos an te s , en l. nota numero 211.
(2 18 ) Kak-a- paCll t ,- . Elde la minda de ruego ' . Divin Idad de 11 guerrl . Ttc uilll , nomb re
nlhOI corromp ido; pos ib lemente otra di vinid ad.
I Seis Ahau.
I Cuatro Ahau.
IDos Ahau.
I Trece A hau.
I Once Ahau.
I Nueve Ahau.
I Siete Ahau.
I Cinco Ahau. Llegó el Señor extranjero de los . mor-
dedores de hombres >,12(9) llamado . el Señor sin vestidos>.
N o se arruinó la región por ellos.
I Tres Ahau.
I Uno Ahau. Fué destruida la comarca de Tancdh,
nombrada Mayapdn . En el primer año tun dentro del Uno
Ahau Katún, salió de allí el Soberano Tutu/ y los principes
de la tierra y los Cantzuculcab. En ese katún fuero n ven-
cidos los hombres d e Tanea h y se dispersaron los príncipes
...
de la tierra.
(219) Salvajes, no el vIIi ud os, (antropóragos,?; Es muy obscura estl rcrc~ncl., que ha
queri do relacio na rse con 1. 11tgldl de unos prete ndidos . hombres de las montañas _, de que
babIa alg una crónica. El texto dice literal: .Ulci_d:ul·ti_chibil_llinic,_yix_má_pic_dzll l_u_kabá · , lo
que podria traducirse: '¡legó el Señor extranje ro mordido (o dolido) de su cuerpo. BI Seflor
Ila diRlca, en su nombre ' .
(220) Chaobi a tll"i/l, - ' se tomó su piedra ' , se creó, se erigió l. lápida o monumento
de piedra corres¡lOndicntc I tite Kuún.
(221) U ya:c chan, - EI principio del ciclo de los Trece Kuunes, en ti orden en que
se coloclban en el Pop o C. le nd.rJo.
- 95-
...
Tres Ahau.
...
ver cuán lOS años después va a haber aIra .
(222) Estas dos notas so n In únicas personales del indio letrado de Cbumayel, don
Juan Jo s~ Ho lI, a quien le ba atri buído II compillclón de este Mlnuscrito . Nótese la diferencia
de estilo . En cUlnto.l clr6.cter de II letra sólo puede identiflcane con el de lasinmediltlmente
Interiores - Se rie de los Kllunes, que apannlcmcnle quiso conlinUlr cnn estas curiosas efem~ .
rid eslocalcl.
(223) Chopil, (infllmlción). Alude al mil vulgarmellle IIlmado ' p.pera'.
-96-
...
Fray--(ilegibl e).
(225' Lo, Señoret de l. 'amilia CIII!! , e n lIS Provincias del Oeslc. (OlroS Che/n do -
minaban la provincia de Ihmal, en el O riente , des de 1, ca íd, de May.pan.
f2!6) Hoppí yocol haa tu poi uú,icobi, alud e .1 b.Uli s mo.
(m) Segun este ca lculo, l. d e~ lrll CC ; Ó n de Cb ich ché n ¡ Il:i I)cunió en el año del Señor
f>89, () se . en el Siglo VII de nUeSlrll. En.-Y l. de U,rmal. en e l 3ilO ti74 de l Señor.
(228) ESI. (ceba es muy discutida .
-98 -
(233) Yana/ti, - Lib ro Sagrado -, Oc Yanal, dcbiljO y Ti, (tsé, c'ld, 'rbol (en maya
arca ico y en m.y.-q ulc hé) . Cornocs silbIdo, era custu mbrerit uu 1 quc,clldlaño,cneiert. épocl,
los libros .. ¡rados, qu e se ~Ulrdlbln ell el templo, fueran ll evados sole mnem e nt e .. los bos-
qu e!, • s itio. pu ro s y v írge n es y alli, bajo de terminados 6rh"] c! se p rvc~ dr. 8 c.: rc mon i• .~
especiales, probablemente magnéticas, c u)'o fin e ra p rCSen'llT de la de s trucción los preciosos
depós itos de la ao tilu. sab idu ría. De aquí que s e les lla mara YanaUi a es tos libros que (como
10lq ueb oyse ll1lmll0 .CÓd icesM.yas·yde loscuales no exis ten sino cuuro conoddos), esllba n
hec hos e n un p.pel es pecial de fi bra es tuc.da, y dobLadoi en for ma de biombo, )' en e llo$ se
pintllba n fd zi b) los signos de la escritu ra bieratica y los simbolos relig iosos, que sólo pod¡ an
lec r los inI ciados, poseed ores de la clal'C, Tambi én Pll rec e qu e babía otros libros en forma de
rollo,-como los pt:lpynu egipcios hech os en pieles de venldo. - los libros en gen erl l, se 1I .II\II.n
·dla lbi/ll, útu o simplemente ·h/.llil'l', y tlmbi é n /.Ial.
(234) U_crlCh, 11 ca rga; CItO es, 10 que trie el K:!.I!.in, el pronós tico.
(235) En esp.ño l en 1. copia original y, visible mente , a ñadid o a l texto prim itivo.
(2.36) A!li en el texto. E. IImbién una ¡n terclladón qu e, sin dudl , pretend e d ed r :
' est' eI puTeldo', eo u n ba rbl r ismo, medio lalio, medio español.
- 100-
...
y Ah Mex-Cue-Chan."37)
(237) ChQII. parece mejor Xa ll, . la mb¡~ n . que alg unu veces se encuentra escrito con
ch. Pero, e n eS le caso, puede se r Ilmbitn un apd lido mnrl.
(238) 5.1 111:1. la vistl la larn t r'll ablc ~d\lltcr~clón del tex to prim itiv o en el fln~ 1.
(239) En español en ti o rigi nal. Qu iere decir: . De los Katu r.es·.
-10 1 -
(240) El lexto dice: UI/C , Siete, pero. seatur:l Inent e t~ d t rec!o de la cop ia : pues, nunca
puede ser el 7 Ah<lu KatCin tl)m~<Jo co mo el de la \'e nid . de los blan cos , El t rror se com e tió
qu erienJo es cribi r 81/Iuc, Once, Ac uo el ama nu ense e ~cribi a 01 dictado .
(2·11) Ah- I<ln · lan: - · EI qu e es tá delan le de la r ie~ra SII:,.d. " el Adorado r, el Slcer-
dOle. - Alud e a un. cl uc de los Sacerdote¡¡ May ms .
(2421 Vbse la nOl:l. n{¡mero 13 1.
(243) En e: sp.i'Jo l mlyaliudo, como siempr e que: se encuentra est' pala bra en e l texlO.
- 101 -
SEGUNDO
1560
2 El Nueve Ahau Ka/ún, el segundo Ka/ún, se cuenta
en lchcaansihó. que es el asiento de este K a/ún. Allí reci-
ben su tributo los señores de la tierra. Allí llegaron los dueños
de nuestras almas. Allí se juntaron en uno todos los pue-
blos. Allí se distribu yeron las comarcas a sus Jefes. Allí se
empezó a aprender la santa fé. Allí comenzÓ a . entrar agua
a las cabezas •. (245) Allí se fundaron los cimientos de la Santa
Iglesia Mayor, el palacio de Dios, la virtuosa casa abierta de
Dios. Allí se fundó el principio de los siete Sacramentos.
Allí se perdió . .. (ilegible). Allí comenzó el trahajo de
destrucción en medio del pueblo ... la miseria de todo el
mundo. Allí se alzó el bien de la palabra de Dios, el men-
saje venido de la boca de Dios. Allí llegará una blanca
(244) t os cinco din finales añad idos .1 tun o lño de 360 dlu, pira complet.r 365.
Uay .tb.haab, .eI apose nto o ta ncaler:a del ftño ' o - los r.nl8Smu o duendn del .ño - . Se 11,·
m.n tamb it n Xma ka bákin ,-Ios dias sin nombre. - Se cons ider:aban IIci.gos, centr.lmenle.
(14S ) El b. utis mo.
- 103 -
* * * * * * *
El Nueve Ahau habrá alcanzado su noveno año, cuan-
do se aceptará el cristianismo. Asi está escrito por el Pro-
feta Chilám Ba/ám, con el sagrado Sello del Cielo. Eterno
es su tiempo en el cielo, como aqui en la tierra. Del • Espi-
rhu del Cielo>, del . Libro del cielo, baja la palabra de
Dios, que viene del cielo para el mundo entero.
Nueve son sus platos, nueve son sus jícaras. (246) ¡Ah,
guardáos, lrzáes! No os entreguéis del todo a vuestros hués-
pedes. Los devoraréis. Ellos os devorarán a voSOtros tambié n.
Eso sucederá.
TERCERO
1580
3 El Siete Ahau Ka/ún es el tercer Katún . Ichcaansihó
es el asiento de este KatlÍn . Relampaguea el semblante de
su Señorío y de su sabiduría, delante de la ruina de abajo,
delante de los golpes de abajo, que cortan la Ror del pan y
la Ror del agua. Le duele que empiece la lujuria de los
hombres sabios.
Llama a las flores, y llama a los guerreros. Allí em-
pieza ... Eso pedirá de una vez a todos. De flores es su
vestido, de flores su cara, de flores sus zapatos, de flores
su cabeza, de Rores su caminar. Torcida es su garganta, la-
deada su boca, entrecerrados sus ojos, y se le escapa la sa-
liva. Así sus hombres, sus mujeres, sus príncipes, su ju sticia,
sus prelados, sus Cristianos, sus maestros, sus grandes, sus
pequeños.
No hay Gran Conocimiento. Muy perdidos están para
ellos el cielo y la tierra. Muy perdida está la vergüenza.
Serán ahorcados los soberanos y los re yes de esta tierra, los
(2·ffi) Ese. mi ~ eerios • • Ie¡:ori. se re lldon!! I'on t i OIomero 1'0rN: s ponditnet ,, 1 Ka lún
de qut se bac e el pronó stico, ti 9 Ah&u. En otros CI~O S se nota 1& mi~ma Agun en 1& mi s m l
rtladón.
- 104 -
CUARTO
1600
El Cinco Ahau Katún es el cuarto Katún . lc/¡caan sihó
es el asiento de este Katún. Duro es el semblante, duro es
el anuncio de su reinado. Mordedor de hijos, cuando venga
empezará el pleito del diablo en el mundo. Y allí irá él con
su cara de cosa amarga.
Las dádivas ab rirán el cielo. Y se abrirá con sobornos
la sucesión en los oficiós públicos. Sucederá que habrá
ahorcados en todas partes. El qu e levante la cabezo ... será
mordido. El que levante la cabeza, agujereada la bajará.
Vendidos y revendidos serán los hijos. Será cogido el Padre
de todos. Y habrá un día en que se oirá la danza de las
hachas.
Tres grandes montones de grand es hormigas inundarán
la tierra. Y cubrirán las cercas del que pone nuestros cora-
zones dentro del tributo . Será el rigor del dolor, el rigor
de la di scordia; Caciques (241) zorros, caciques gatos monte·
ses, caciques chinches, chupadores, maleficio de los pueblosl
Diciendo viene con voz de trueno: , Vaya abofetear tu
espalda', (248) Y a tí, hermanito, hermano, te pondrá de cuatro
pies delante de su vi sta. Es el tiempo del zorro hipócrita.
De flores es su banquillo. Se sienta en su trono en medio
(24í) Ba la /l . Pero, en e!tc caso, por el s entido y por la época, h e m o ~ rraducido · el-
c iqu e ' , que e ra e l eq uivll lente colo nia l de los qu e d C9cm pe ñaban e yc oticio, .n tlgu"rnc ntc mu cho
mlhl ooble .
(248) Dice el texto: A pax, debe s er, A-pa.th.
- 105-
QUINTO
1620
El Tres Ahau Katúrz es e l quinto Katún. [chcaansihó
es el as iento de este KalúlI . Un brillo negro cubre el sem-
blante de su reinado y de s u sabiduría. De Anticristo es el
rostro de s u Señorío.
Se ence nd e rá fuego en los cuernos del venado. En
lchcaansihó será ex te ndida del revés la piel del leo ncillo, en
medio de la plaza. Aspecto de perro !i ene.
La luna tendrá círculos blancos de lluvi a. Se empapa-
rán lo s c iel os de lluvias; res onarán los cielos de aguaceros;
las lluvias asaetearán lo s cielos, las lluvias celestiales, celes-
tiales llu vias del algodón, lluvias de los gallos, lluvias de los
venados.
Bajarán hormi gns como tigres, 1 3r~as como tres med i-
das de hombre. Vendrán años de langosta. Tres veces ' col-
garán su estrech ez ' , Tres veces se morirán las hoj as del c hile.
(24 9) Q uie re deci r: '. 150, ulO urpa do es su poder. Al ude 11 los · clI ciques . , indi 09 ~
qui enescon "id crnbanren egsdo s .
Los · hom brcs de la COSI ,, _. E"' I~ ! Iu s iún puece re lacio nad:!. co" la cé ic brc h ¡~ lo
(2..<,Q )
ri~ prortli ca del mi s terioso - Don Antonio Mlrtine2 r SI Ú! ' , n qui en se csperabn s iem pre como
a un redentor, como se ba vis 10 nn tes r como se ver' de! puf9 .
-100 -
PRIMERO
1640.
El Uno Ahau Katún es el séptimo Katún. Emal es el
asiento del Katún, en el tiempo en que llegan Ix Pue- Yolá
y Ox Ualah-cii. (252) Bajarán cuerdas, bajarán cordones del
cielo. Su palabra no será mentira. Vienen para que se cumpla
la palabra del Señor del Cielo, que no es palabra de engaño.
De perro es su aspecto, de cuervo es su aspecto. U na
bandera es su segundo cuerpo. De zorro es la cara de su
reinado. Estériles son su entendimiento y su palabra. Estéril
es su miembro viril y abollada está la cuchilla de pedernal
de su reinado y de su sabiduría.
Millares de verrugas llegarán a morder a Balám y a
Canul. (253) Siete años picará una verruga, siete años picará
al Guardián del Templo. Y bajará la justicia de Nuestro Padre
Dios sobre los destructores, sobre los gavilanes blancos de
los pueblos, (254) sobre los muñecos colorados, los pícaros
bellacos. Entonces llegará otro diferente lenguaje y otra en-
señanza diferente.
No creerán los hombres mayas. Será cantada dentro
de ellos la palabra de Dios, el Señor del cielo, para que
(251) En esplñol.
(252) Divinidlld es d estrUCToras. Ix-put ·yo/á, de Pac, d esmorona r, de s hll cer ; y yot, e,-
piritu , volunt ad. O:r Va /ah di, O:r, tr es o gnnd e, gra ndís imo; Val, hoja; Cii, hc neQuén .
(253) Baldm, el Tig r e; Canal, el GU 3rdiún . Son do s a pellid os moyas. P ero B.lúm tl m-
bi én signiA cl , mago, es pí r itu invi s ib le y pod eroso y la r eferencia pu ed e ser 11 d os per so na jes
qu e fu erll n en II qu e! ti emp o es pecilllm entc .~ e ñlll ll d o s por sus pod er es ent re 109 Sao:erdo tes de
111 re li gión II ntig ua, qu e aún qu edd bll o ej ercie nd o ocult9me nt e; o bien se d ice n estos nOl1lbre,
en se ntido s imbó lico .
(254) As i s e llamaba I legórlcam e nt e a los e sp ll ñol es.
-1U7 -
(2S3) H ll xo m-Kll k - H ll x, - ' lorCt r> , h ~« r da r vu ehas a ~Ig o cilin dr ico entre In dos
pl lmas de lu minos. E~ e l mod o de elp !icar In Bccl "n de encencl er el ru ego . 1 modo ritu al,
fro ta nd o o -bafiendo , un m"cle ro co n I n Olro_
(.25G1 Pa rece se r f.m bl~ n , lus ión 3 lu fa n a ~ \'c ees mencioOldo s hombre, de T: ím t l1tll n,
el rl moso y nun ca idcnti fi cl do . 0 01'1 AnlO nio M. rl in Cl )' Saú l' _
(257) X9t , eor'lr; A hllll, dios.
- 108-
TERCERO
1680
El Diez Ahau Ka/ún, Chablé es el asiento del Ka/ún .
Allí llegarán s us pobl adores. Y los árboles del bosque se
doblarán sobre ellos, que serán los Reyes de la tierra.
CUARTO
1700
El Ocho Ahau Katún es el noveno katún . IIzmal es
el asienro del K atún.
i Kinich Kakmó! Bajarán escudos, bajarán flechas, en pos
de los Reyes de la ríerra . Y pl antarán la . cab eza. ("2) de las
comarcas de la llanura, y será la Señora de la Tierra. Será el
fin de la opresión y de las desdichas de IOdos. Es la pala-
bra de Dios. Muchas guerras serán hechas por sus mora-
dores.
QUINTO
1720
El Seis Ahuu Katún es el décimo Katún . Se cuenta
en Uxmal, que es el asienlO del Katún.
Allí se afirmarán, ex rendi éndose sobre sus pies. Re-
vuelra es su hislOria, confuso el reinado de su Rey. Los
engañará su malicioso hablar. Y entonces bajará Dios el
Verbo, y les corrará las garganras por sus rraiciones. Y en-
IOnces resucirarán a esperar el juicio de Dios nuesrro Padre.
y eurrarán al Crisrianismo con sus vasallos. Todos los na-
cidos aquí en el mundo entrarán al Crisrianismo.
(262) L. capit.1.
- 111-
PRIMERO
1740
El Cuatro Ahau Katún es el undécimo Ka/ún. Se
cuenta en Chichén I/zá, que es el asiento del Ka/ún.
Llegarán a su Ciudad los ltzáes. Ll egarán plumajes,
llegarán quetzal es. ll egará Kan/enal, (263, ll egará Xekik, ("" Il e-
gará Kukulcán. (265' Y en pos de ellos otra vez llegarán los
ltzáes. Es la palabra de Dios.
SEGUNDO
1760
El Dos Ahau Ka/ún es el duodécimo Ka/ún. Los Mayas
regresará n a Cuzame/, que es el as ienro de este Kalún. Ni
poco ni mucho será su pan, ni poca ni mucha será su agua.
Esta es la palabra de Dios. Resonará por algún tiempo
el templo de sus dioses. Este es el fin de la palabra de
Dios.
TERCERO. Juicio.
1520.
1780.
1599.
13 El Trece Ahau Ka/tín se lee en Kinchil-Cobá que
es el asienro del Kalún, del Ka/ún décimo tercero.
Todos iguales por dentro, los Reyes de la tierra oirán
el juicio (2<6) de Dios Nuestro Padre.
Correrá la sangre de los árboles y de las piedras. Ar-
derán el cielo y la tierra. Es la palabra de Dios el Verbo,
de Dios Hijo, y de Dios Espiritu San ro. Este es el Santo
Juicio de Dios.
Les faltarán las fuerzas al cielo y a la tierra. Entrarán
al Cristianismo grandes ciudades y sus moradores. Una muy
(267) La relación que aigu e u un. tra ducción . 1 ma ya del rela to cris tian o dd Jui cio
Final, to mad o de algú n Cate c is mo C ~ t ó lic o . - Ti e n e de es pec ial in ler~s In rev is ión de 11\ equino
len el " hJ eo lf>¡:i clI que I09 Ir,, ¡J uctorclI ¡licruo ae ierlU (.\· presio nes . - Y. de ll dc luego, hl YPISljts
Iflln 8 p o rl~ doll un puco IIrbilnrlnOl enlC.
(2G8) Yll lma h· thllnil, - Sc tr. duce por mandato o · mandamle nto · ,
- 113-
(269) El te.~lo e Q U ¡~' o c adam e nt e transcrilo a [r ~vé s de rep etidas \"e r ~io n es orl\ les, dice
co nfusa me nl e: Chilii m Baldm de Zixco)"om COflichen M any. Es to ind uce a lraduc ir ji pri me rjl viSlt :
Cbil4m Bala m, de Zixcoro m (suponi endo Que eSle nombre corresponde a un p ueblo) , r luego
a seguir: Cahuichen, 90)' Cah ui cb (p erten ezco a la familia Cahuicb); Jllan y, de ,\1ani. También se
ba Iraducido: - l.a P rofecía d e Cbil' rn Ba l6rn, del Canto r Cauicb C hen, de Maní . (Tazzer),
Pero, lo mand o en cue nta el 11':<[0, II 1 como cstá transcrito. en el M. S., de Tilimin. muy lUlO '
rindo, y confronllindolo co n el del Chumayel y los Ot ros Que exis ten}' conociend o la rac ilidad
de caer en e rror Qu e Irlía pua los co pistas mayas el recoger mu chas vec es ~l original oralmen te
o de copias mahratadu o i rnperf~c l as , ren fin,g uilin d,¡s e tant o por el sentido ace ptabl e en la frue
como por el conoci mi ento de las pec uliar idades or lngdoflc3s d e estos m s nu s~r i tos, cab ria tal vez
reco nstruir asi este inte reunle titu lo: U pro/rcia Ch ilam Balál/l , li- x.Ka)'om ca u chi~1I fIla ní .
• Lt Profecl. dc Chil ám Balám, Que en Canlor cualldo la IInti gua Man ; ' . H ay Qu e tcn er en
cuenta Que todos ~s !o s fra gment os de Jit eratu n místiCa llamad os profecías ' y Qu e propiarn e nte
Cfan los vuicln ios u horóscopos Que proclftmabll n ciertos Sacerdotes, encargados de es tos trabaJos
y l1arnados Chilam rs (intérpretes o descifndoresl ,1 principio de cada Kalún. an le el Sobersno o
Gran Sacerdote (d e aQui el voc:\.til·o _padre ·, intercaladosíe m pre)y 3clISo!ambi i: D ante el pueblo ,
so n de un indudable car'cter poe rna!tco .,. se decil n con r itmo de ~a nto.divididos en ex' rnetros .,.
en esllncias. De abi Que se lla me Ka )'om. Cantor, a es te Chilám P ro fet a. En cus nlO s s u nornb re
de ea lám (tigre), nOlorio apellidO) ml ya. - cabe recO) rda rque en ma}· a·q u icbé e. lá rn s ign ifica Ma go;
y el llustrisi mo señor Carri llo )' Anco na, dice a este propósito: (His t. Ant. de Yuc:stán .- pli.g. 533,
- nota 1): - La palabra B¡;¡/¡\m es hasta hoy un apellido de fdm !l ia entr e lo s indios, pu es apart e
de su significado lilera l de tigr~ y d e todo cuan to se pBrece o lp ro:oo: ím 4 11 co lor del ti gre, ti ene
tambié n la sig nifi cación de unl1 COSll m isteriosa. de un enle sobrenatu ral , etc. Aun [as cosas en
cubiertas o las esc r it ur.ls en cifras , o penSllm ie ntos d ifíciles de inlerpretar, se Ila mall Ba/ám . •
Según una de las relaci ones de conquistadores (Col ecc ión de do cu mento s inMi ta8, ci·
lid. por G enel), Chil :lm Ba lám, o.Ii jo (o callfM s u profecía 8nte el S eñor <.le Man i, nombrldo
MoO·Chall·Xiti . pocos . nos a ntes d e la llegada d e los españoles , y aún mostró una Rgu ra de la
Crut y UM manta de algodón d ici endo qu e co mo ta l mantn h.bria de ser el tributo que s e pa·
garla a 105 n uevos señores d el pa is . Añ,d e el docurn emo, qu e l. Señal de la Cru z co men zó t
se r venerada desde e nl oncc s,b lcié ndose sus Imágenes en pic dr a Inbraday Que larnanta, mue Slrt
de l tri bu 10, se gusrdó po r rn ern oria. En cua nto a Mocháll .Xir.i . citadn por eSle M. S. co mo uno
de los Señore s Que se reun iero n 1' 0 Mani para elegir H u/ach -Uinic (Soben no), a l. m uerl e d e
Ná.Poot-Xir.i (Ah·Pul a; 1537 s egun el ten a>, p.1rece ser el .Tutu l· Xiu · Que gobern a ba "h nl e n
1841 YQuehizoali. nu co n Montcjo,y,en es tc easo, e l cil.1rlo co mo -audil or . de la cé leb re p ro·
(ecia es un error, rácll d e concebir s iendo u n español el QUc escribe y tenie nd o la lal como
he cha pocos a ño!l anles de la llegada de los blancos. De lodos mo dos, esle V:llic inio pueee
hecbo .1 ini cio del Ox/ahan-Ahaa· KatÚn, Que es .1 Que se refiere , y, por lo lanlo, la fcc ba más
pró:oo:ima Que podrla atribuírs ele se ria la de 1814 (S e ler). Los primeros es plñoles llegaron a
Yuc,,'n en el l ila de ISli (descubrimiento po r H er nán dezd e C6 r dob') ; pero, poco tnt es hablan
arribado, n'u frag os, Ger6nimo Aguilar y Gonzalo Gu errero , a la costa s ud·orien tal , y ya b.bit
ooticias de los blancos, ademá s, de Cuba y lIS Anli lllS . Esto podrí a amenguar el valor profé tico
del majestuoso y bel\1 si mo poema , pero no s u nobl eza, s u rni stica a lt ura y s u pcnetrantelueru
de expresión , Que en lengua may a es tá lle na de mi ste r ioso pode r artístico .
(270) Aunqu e eltl:xlo dice: Ua/ac.ail, (lo Que ht autorizado la ~'e rsi6 n co nocida: . ('s llndo
en s u pu janu IIzá, etc.'), debe se r Ua/ak·uil, de Uslak, invertir, poncrdclrevés,d .r la vuelta
h lcia aba jo. una CaSi, arrollar, roda r . No es infrec uente en la escritura d e eS IOS lextos el
c.mbio de It _c_ por la .k· y vIc eversa , sobre lodo, después de vocal. Además,el se ntido Que
dt mos es el real y 16glco.
- 11 8 -
(271) Uahom -ché,-d e Uah, vida, principio de vida y fecu ndidad, y Ché. ArboJ. -Asl
s e llam ó en las vie jas religiones el sl mbolo de la C ruz (recu~rd ese la .Cruz rollad a. y In otru
cruces del Pa lenq ue y toda 111. liter.tura sobre el conocim ien to y .doració. de la Cruz en el
CO Oli nenle Americ.no desde mucbo an les de l Descu brimiento, desde las mis remolas edades) .
En la Iconografia ma ya, se ve posado sobre e lla un ralslin, p:ijaro Slgrado, s ím bolo del esplrilu.
Algunos cronistas del ti empo de 1, Conquista diJeron que ese faisAn sobre 1, Cruz era ima·
gen del Espíritu Santo. También se ba escrito como nom bre mayll. de 1, Cruz, Uayom.ché . En
este CISO, podria s igniflcu, · El Arbol Señor de los Arboles ', el esp iritu d e los i rboles, el Arbol
Sagrado. En el mismo senti do mís tico se dice Uayom.chichichch, el genio de los Pi laros; Uayom -
lIalám, el genio de los Tigres , e lc. Pero, prefe ri nlos, como es natural, el concepto primera·
mente citado.
(272) -hd.m despe rtari · . Es" sola frase es revel adora del CO ncepto en qu e los hombres
superiores, los verd.d eros Iniciados, tenían la ve nid. del Cris tl,nismo . • Itdm desperllrA' ,
el! decir, la pura, l. d ulce, la blanca re ligión de I1 Sabiduría, 11 Religión de hz Am, el Supremo
lid, va a ser restaurada.
(273) Ah ·tan·tan, -eI que utA de la nle de la Piedra S.crl da, d el Alllr; el SlcerdOle.
En eSle verslculo el senlido es cllrlsimo al d ecir a los lides (los Iniciados, loa J erea de
ReligIón), _v ien e vucstro Padre . ; y a loa Slcerdotes: -viene VUCSIrO bermano', es decir, vuea·
'1
tros bermlno9, los Ministros del nuevo Culto.
- 119-
...
Padre. Es la palabra de Dios, Señor del cielo y de la tierra. "76)
(Zi4) Hu ta aqu i la profecía sólo usa pira deci r . Dios · , l. p.la bra mlya Kú , lo que
,bon. . u Blllent ici dlll anterior a 111 Co nqui s ta. Sol.mente en el vt rsic ulo fina l se di ce .Dios.
enclStellano .
(275) Por este conce pto, lchil·r¡ -yanal -Kafllllt, .dentro de:! s ustitu to de esfe KUUII ',
·den tro del Kl tún s igui ente a h tt ·, pod ría luzgarse que el Profeta hablaba dentro del Dos Ahlu
Kuún, 10 que atruI notablemenle la rccba posible de la prorecía, coloc4ndoll e/llre 1494 y
ISI ".
(276) Au nque en el orig inll que tenc mos a 1. vis!:l. no hay solución de continuidad
ent re el tcxt o qu e Iq uilclbay el qu e sigue, es Indud$blc que los po tentes\·ersiculos , con.
Ilnu.cló n so n I¡regldos I ma nera de fterocomentarlo, por.lgún Irln scriptor del primitivo lexlO.
- 120 -
FtNtS. ('79)
(277) Plldr C' ll chí. rambi t n puede significlr: 'ae le elclplllboca, se le ruercell bocl'.
Parece la descripcl6n de un retrlfO del se mbllnte sombrlo de Felipe 11.
(278) IQut doloron esfa frase que indi eac6mo 109 bi¡osde Iqu ello" rlndes hombres
que levantaron y hlbillron los soberbios templos en las tpOCIS de esplendor, Icrí.n los que
lIe , ligulr.n , con s u ruina, que babiln venido los doml n.dores bllncos¡
(279) Asi en el orig illll .
Acotaciones Finales
Terminada la traducción del cCHILÁM BALÁr'v1 DE C HUMAYELt
y nuevamente revisada y después impresa, nos sentimos obligados a
hacerla seguir de unas cuantas observaciones, para que el lector pueda
mejor juzgar, y en su caso, aclarar o rectificar algunos pasajes.
A ello nos compele, so bre todo, la falta del te xto Maya junto 3.
nuestra ve rsi ón, cosa que cada mom e nto deploramos más no haber po-
dido lograr desde luego, a causa principalmente de las dificultades tipo-
gráficas para el recto traslado de la onograría original. que hubieran
retardado y entorpecido mucho la composición del libro, muy a pesar del
celo y pericia de nuestros amabilísimos y empeñosos editores. la segunda
edición seguirá muy pronto, con más detención preparada, y en ella, como
en otro lugar dijimos, podremos insertar totalmente el original Maya,
debidamente paleograAado.
PARTE 1
PARTE IV
PARTE Y
Pági na 53. Párrafo primero.- Un ligero error en la paleografía hizo acepo
tar Kam·chí, (comid a; usualmente almuerzo) por Kam-ché (recia
madera) yeso nos indujo acaso a equivocaciones que querem os
re ctifi ca r. Este pá rrafo es uno de los má s osc uros con que trope-
za mos en nuestro traba jo, por lo duro de su estilo, la confusión
de su s intáxis y lo enredado de su puntuaci ón. Tanto es asf que
abrigamos todavía alguna duda de que el texto Maya haya sido fal-
seado o mutilado l en las primeras locucion es. De todos modos
pensamos que puede literalmente le erse asf:
PARTE VII
PARTE XlIl
Página 95. Párrafo 3. o.-Seis Ahau. El original dice Uac, seis; pero de-
biera ser Uuc, y por lo tanto, Siete. Evidente error de copia.
Serpiente con alas, de los Chac, que eran los dioses de la ciudad.
y en ese mismo relato, se le designa con el nombre de Ah·
Uoh·pa c, 'el destructor de la escritura ' .
HOCTUN.- Antiguo nombre de una villa que existe en Yucatán. De
Oc, pie, y tun, piedra. ' Al pié de 13. piedra •.
HOCHCHTUN-POOT. - Nombre propio maya compu es to de dos distin.
tos. De Hoochch, moler, tun, piedra. ' Piedra de moler o metate ' ,
y Poot, de Pot, el que aguj e rea, el taladro.
HOLTUN AKÉ. - Aké, la de las Puertas de Pi ed ra. Véase Ake.
HOLTUN BALÁM.- Está usado en el M. S. como nombre prop io de
persona; s ignificaría l el Mago del lugar de la s Puertas de Piedra,
de la gran ciudad •.
HOLTUN·CH ABLÉ. - Chablé, la de .las Puertas de Piedra •. Véase Chablé.
HOLTUN-ITZÁ. - . ltzá (Chichch én !tza') la de las Puertas de Piedra' .
HOLTUN-SUHUYUÁ .- I Suhuy -uah, la de las Puerta s de Piedra ., e s
decir, la de los grandes templos, la de los grandes pórtico s.
cHol/un' se antepone siempre al nombre de ci erta s grande s ciu-
dades sacerdotales. Véa se Suhuy uah.
HOIL. - EI o 10 que es de H6, o l chca a nsihó, anti guo nombre de 1:1.
ciudad de Mérida.
HOMTUN. - Nombre de lugar. De Hom, agujero, hondonad:l , valle; tun,
piedra. - Hondonada de pie dras •.
HONKAUIL. - Nombre de luga r. De Hom , hueco, hoyo. Km" kauil,
tordo . - El agujero del tordo , .
HOÓ. - Hó. T'hó; Contracción de lch caansihó.
HUMAN (Homún).- Por el tex to que se re fiere a este nombre de lugar,
en este M. S., se nota qu e debi ó escribirse HomlÍn (villa qu e
existe en Yucarán). De Hom, trompeta y hum, ruido, sonido fuerte.
-Allí donde retumbó la trompeta •.
HUNA CCEEL.- Nombre de un célebre Hala ch uin ic de May apan, y de
una dinastía o linaj e. Huna c, el grande, el (por e xcelencia'; y ceel,
apócope de ceelem, joven, herm oso , gallardo. Podría ser también
ceel, fresco, o éel, que ard e, o eél, testícu lo. Pero el sentido maya
inclina a la primera etimología .• EI que es más qu e todos joven
y her moso , _
HUNACTHI o HUNACTHIL. - Nombre de lugar Huna c, mucho, inflnit o¡
thit, fila, linea de frente de las casas. • Lugar de una larga fila
de casas '.
HUNUCMÁ.- Nombre de un antiguo put;blo que hoyes una villa cabe-
cera de Partido en Yucatán. Su probable etimología es hU lin, libro,
papel; hucmá, pret. de huc, 'abrigar, esconder en e l seno •. cEI
que guarda en su seno el libro •.
XVIII
tico: c6gito, ergo sum.-Así, cU bU, significa -El que Es', como
consecuencia de su sentido de Palabra, Verbo.-La ideología mís-
tica que supone es de las más elevadas.
Entrada la nueva Religión, los mayas no abandonaron este modo
de designar a la divinidad Creadora y antepusieron simplemente
a este sagrado nombre el nombre castellano de Dios. Así, comen-
zaron a decir _Dios CitbilJl, denominación que los misioneros
adaptaron a la Primera Persona de la Trinidad Católica. Usóse así
decir al principio {(Dios CUbil, por Dios Padreu, que también se
dice Dios Yumbil, con más propiedad y más comúnmente.
NICTÉ.- Esta palabra significa Flor. Pero en el idioma arcaico se en-
cuentra usada también con el concepto de -destrucción, agotamien-
to, extinción', como procedente de Nic, Nicah, hacer, acabar,
arruinar, destruir, extinguir, ideas que mentalmente se enlazan
con la condición finible y efímera de la flor. 11 FlorJl, pues, puede
tener un sentido especial, un poco abstracto y es una de las vo-
ces que hemos encontrado usadas en el Cbumayel y en otros
textos análogos, con una intención que acaso pudiéramos llamar
"criptográficaJl. En ocasiones, al encontrarla empleada con este
sentido, la hemos traducido como "destrucción)), determinada-
mente; pero otras veces preferimos dejar el vocablo directo {(florn,
para seguir la tonalidad del relato, como por ejemplo, en las
páginas 58 (últimas líneas) y 103, segundo párrafo del {( Vaticinio.
del Siete Ahau. Ambos relatos tienen carácter místico y conse-
cuentemente su léxico es en mucho hierático y con sentido oculto.
Consideramos nuestro deber hacer esta anotación para que
los lectores guien su criterio sobre estos paSiijes.
TUNIL.-Los vocablos tun, y tunil, en las escrituras de carácter religioso
significan piedra; pero en un especial sentido místico de piedra
santa o preciosa. A veces tun expresa la idea de núcleo de sustancia
primordial o de fuerza cósmica. Genera !mente, quiere decir: piedra
de uso ritual, piedra mágica o talismánica, y tanil parece especial-
mente usada para referirse a las piedras con inscripciones sagra-
das o con símbolos teúrgicos. En este sentido nos parece que está
empleado este vocablo al inicio de la nota que encabeza la arcaica
Relación del cataclismo geológico que precede a la aparición de
la raza y en el que se cuenta el advenimiento de sus primitivos
dioses. (Parte V, pág. 53). Y muy posiblemente esa Piedra de que
habla como materia de fé, no es otra que la _Piedra' del mismo
Kahlayo Canto de los dioses y los Héroes antiguos, y en este caso,
vendría este texto a resultar el del misterioso Cuytan-KUITUN-
la «Piedra de los Dioses~, de que hemos oido hablar como de cosa
oculta o desaparecida.=Recordaremos que piedra, en su sentido
material y común, se dice tunich.
Las "EPOCAS MAYAS"
(M. S. de Maní)
(1) Qairigu.6.. Trllnsporundo este nombre mlYI-quiché al Mlya puro, con liS vlrilntes
fonéticas correspondientes resultaría Qayih.aah 6 Z/l.yilaah,-Zu.huyi/aah - Es un simple dato,
XXXIX
( 1) Me k tllntQh, e jercer juri sdicc ión, lener feud o f) súbd ifo s. -Mt kID/f, vual1o, el que
s ufr e jurisdicción. - No es i", p r o b ~b l e q ue de H'M ekBt prove ngl el nllh oa mt'Catl, qu e se USI
como s uRjo denominftnte d e nft ción o clan. Opin.mos, con apoyo e n Ja 5n bia autoridad de
G eorge, Ra~·n.ud, que no hay por Qué no admitir ra íces de l maya par~ l. fo rm. ció n de mu-
ch os vocablos del n allUafl, ~ ; e ndo aQu ella cultur a mu chisimo m us antigu I Qu e é~tl . Pod iamos
cit. r m uc hos e jemplo s. Y de ' Quí los u/mceas mftY.·Q u ;c l'l és .- Tuf·u/-rnrk Q/ - Tuf· ulrntcat/}-
O bie n, d e 411.1. lÍuláh. <!leg., ·: 4Im,/l.al,- tllmica t l. los D omi n . do r c ~ q ue llega n, Ij ue so n de
fuen . Aveflluramos este apunte.
(2) No es tlÍ. demb apuntlr Que és tos de la s . Nuev e Monllñ.p erAn , par. los Mayu,
d el Linaje P,imordia l oJel S u r_ Vésse plig Ii de esa obra.
XL
PARTE l.-Página 18, línea 4. a, dice: ,El frijol de espalda amarilla, etc,l
Léase: cAmarillas son sus casas. El frijol de espalda amarilla es
su frijoll.
PARTE l.-Página 19, línea 1O.-Dice: .la flor la tierral. Debe decir:
da flor de la tierra) .
PARTE 1.- Página 20, línea S.-Dice: Sac-xibllac. Debe decir: Zac-xibchac.
PARTE III.-Página 67, linea 17. - Dice: -Berbo en su nombre'. Debe
decir: eBerbo es su nombre.
PARTE X. - Página 73, línea S.-Dice: (quien, cuando la llegada de éste
conquistaron a Tixkokob. que recibió a los Dzules>. Debe d ~ cir:
,quien cuando la llegada de este Conquistador a Tix kokob, recibió
a los Dzulesl .
PARTE XV.-Página 111, línea 8. a - Dice: Caramelo léase Cuzamil.
INDICE
Infroducci 6n
l.-Libro de los Linajes 17
JI.-HKab-Lay" de la Conquista. 32
11 1. - Katún 37
¡V. - Libro de las Pruebas 40
V. - Libro de los antiguos dioses . 53
VI. - Libro de los Espíritus 61
VII. - El Trece Ahau Katún . 66
VIII. - Libro del Principio de los Itzáes 67
IX. - Libro del Mes 70
X. - EI Katún de la Flor 73
XI. - El libro de lo s Enigmas 80
XII. - La Rueda de los Katunes . 86
XIII. Libro de la Serie de los Katunes 87
XIV.-Kahlay de los Dzules . 97
XV. - Libro del Vati cinio de los Trece Katunes 99
XVI. - libro de las Profecía s 114
Acotacione s Finales. 12 1
Apéndice.
Los día s del mes Maya . 1II
Inter pretación de los nombres de los veinte días de la
Serie Maya. V
Vocabulario. VI
Algunas pa labras del Texto Maya de especia l interpretación XXXI
Las "Epocas Mayas" (M. S. de Maní) XXXIII
Notas al texto de las "Epocas Maya s" XXXVII
Resumen y Comentario de las Epocas Mayas . XXXVIII
Erratas importantes. XLII
lndice . XLIII
BIBLIOTECA DE MEXICO