You are on page 1of 7

Tradicin, traduccin, transculturacin,

historiografa y ex-centricidad

HAROLDO DE CAMPOS

La literatura brasilea y esto podr ser vlido para otras literatures latinoamericanas
(dejando a un lado la cuestin de las grandes culturas precolombinas, a ser considerada
desde un ngulo propio) naci bajo el signo del Barroco. La idea de nacimiento es,
aqu, solamente metafrica. No se la puede entender desde el punto de vista
ontolgico, sustancialista-metafsico. No debe ser comprendida en el sentido de
bsqueda de un "punto de origen", a partir del cual se pudiese fundar la cuestin de la
"identidad" o del "carcter nacional", visto a su vez como una presencia entificada,
plena, terminus ad quem al que se arribara al cabo de un proceso evolutivo de tipo
lineal, biolgico, basado en una "teleologa inmanente", conforme al modelo propuesto
por la historiografa "organicista" del siglo pasado.

El Barroco significa, paradjicamente, la no-infancia. La idea de "origen" solo puede


tener cabida, aqu, en cuanto no implique la de "gnesis"; si se la entiende en el
sentido de "salto" y "transformacin", como, al enfatizar la palabra Us-p-rung en su
acepcin etimolgica, lo hace W. Benjamn, en su libro sobre el Trauerspiel alemn del
mismo perodo.

Del mismo modo, tampoco la literatura brasilea tuvo origen, en el sentido gentico,
embrionario-evolutivo del trmino, ya que no tuvo infancia. La palabra infans (nio)
quiere decir: "aquel que no habla". El Barroco es, por lo tanto, un no- origen. Una no-
infancia. Al emerger con el Barroco, nuestras literaturas nunca fueron afsicas, no
evolucionaron desde un limbo afsico-infantil hacia la plenitude del discurso. Como
ciertos hroes mitolgicos, ya nacieron adultos y expresndose con desenvoltura en un
cdigo universal altamente elaborado: el cdigo retrico barroco (influido ya, en el caso
brasileo, por el manierismo de Cames, un poeta que haba ejercido, por su parte,
influencia sobre Gngora y Quevedo, los dos grandes nombres del Barroco espaol).

1
La cuestin del "nacionalismo" literario brasileo no puede ser considerada desde un
punto de vista cerrado, monolgico. Ni es posible explicarla como la proyeccin o
emanacin de un "espritu" nacional, que fuese gradualmente develndose y
revelndose en cuanto tal, hasta encarnarse en una presencia plena, en un momento
de plenitud "logofnica", que coincidira con una especie de "clasicismo" nacional
(Machado de Assis, en la conclusin de nuestro perodo de "formacin", el
Romanticismo, sera, por definicin, el exponente de este momento de apogeo).

Desde el Barroco, o sea, desde siempre, no podemos pensarnos como una identidad
cerrada y concluida, y, s, como diferencia (en la acepcin de J. Derrida), como
apertura, como movimiento dialgico de la diferencia, contra el teln de fondo de lo
universal. Nuestra entrada en el palco literario es, desde el principio, un salto
vertiginoso a la escena del Barroco, o sea, una articulacin diferencial con un cdigo
universal altamente sofisticado. Gregrio de Mattos (1636-1695), apodado "Boca del
Infierno", primer gran poeta brasileo, recombina Cames, Gngora y Quevedo,
incorpora africanismos e indigenismos en su lenguaje, recurre a la parodia y a la stira
en un juego intertextual "carnavalizado", en el que los elementos locales se mezclan
con los "estilemas" universales, segn un proceso de hibridacin continua (el portugus
mestizo en que Gregrio de Mattos escribe est ya, a su vez, cargado de
espaolismos...). Como la mexicana Sor Juana, el peruano Caviedes, el colombiano
Hernando Domnguez Camargo, el brasileo Gregrio de Mattos practica un barroco
diferencial, irreductible al modelo europeo. Una vez dominadas las reglas del juego,
explota en un sentido personal, e incluso subversivo, las posibilidades combinatorias del
cdigo comn: un cdigo siempre mvil y cambiante, en sus reconfiguraciones
individuales. Tiene razn Lezama Lima cuando se refiere al Barroco latinoamericano
como el arte de la "contraconquista", una "gran lepra creadora". Opinin la suya que
puede cotejarse con la del brasileo Oswald de Andrade, que ve en el Barroco el estilo
"de los descubrimientos", que rescataron a Europa "de su egocentrismo ptolomaico".

Esa prctica diferencial articulada a un cdigo universal es tambin, por definicin, una
prctica de traduccin. Por haber, por ejemplo, recombinado y sintetizado dos sonetos
de Gngora ("Mientras por competir con tu cabello" e "Ilustre y hermossima Mara") en
un tercero ("Discreta e formosssima Mara"), Gregrio de Mattos fue acusado de plagio.
Los crticos que lanzaron esta acusacin no comprendieron que Gregrio de Mattos
proceda con relacin a Gngora como un traductor creative (como, en nuestro siglo,
Ungaretti), al tiempo que llevaba a cabo la "desconstruccin" irnica de la mquina

2
ldica barroca, develando, metalingsticamente, el ingenio combinatorio que la haca
funcionar. (Y no debemos olvidar que Gngora, para elaborar los sonetos que seran re-
trabajados por Gregrio de Mattos, haba extrado, a su vez, elementos de Garcilaso de
la Vega, de Cames y de la poesa latina del carpe diem, dentro de la prctica genrica
de la imitatio, caracterstica del perodo).

Barroco, en la literatura brasilea y en diversas literaturas latinoamericanas, significa, al


mismo tiempo, hibridismo y traduccin creativa. Traduccin entendidacomo apropiacin
transgresiva e hibridismo (o mestizaje) como prctica dialgica y capacidad de expresar
al otro y expresarse a s mismo a travs del otro, bajo la gida de la diferencia. En ese
sentido, las reflexiones de W. Benjamn sobre la "alegora" tienen una significacin
especial para la consideracin del Barroco iberoamericano:

"alegora" en su acepcin etimolgica de "decir alternativo", un "decir otra cosa"; un


estilo en el que cualquier cosa puede, en el lmite, significar cualquier otra. Quien mejor
formul esta visin de una literatura "ex-cntrica" (es decir, fuera de centro, des-
centrada) de un pas latinoamericano la literatura brasilea, en el caso que me sirve
de ejemplo como proceso transformacional de traduccin creativa y transgresiva, fue,
pienso, Oswald de Andrade (1890-1954), en el contexto de nuestro Modernismo, o sea,
la vanguardia brasilea de los aos 20. El "Manifiesto Antropfago" (1928) de Oswald
de Andrade, por l retomado al final de su vida, en los aos 50 en el ensayo de
revisin del dogmatismo marxista La Crisis de la Filosofa Mesinica, no es sino la
expresin de la necesidad de establecer una relacin dialgica y dialctica entre lo
nacional y lo universal. No es casual que su lema sea una usurpacin fnica, una
"mistranslation" por homofona, del clbre verso dilemtico de Shakespeare: "To be or
not to be, that is the question". Oswald de Andrade reformula dicho verso sustituyendo
el verbo "to be" por la palabra "tup" (trmino que designa la lengua general de los
indios brasileos en la poca del descubrimiento) y proclama: "Tup or not tup, that is
the question". La antropofagia, respuesta a esa ecuacin irnica del problema del
origen, es una especie de desconstruccionismo brutalista: devoracin crtica del legado
cultural universal, llevada a cabo no a partir de la perspectiva sumisa y conciliatoria del
"buen salvaje", sino desde el punto de vista desengaado del "mal salvaje", devorador
de blancos, antropfago. "Slo me interesa lo que no es mo" afirma Oswald de
Andrade en el "Manifiesto" y propone transformar "el tab en ttem". Ese proceso de
deglucin antropofgica no involucra una sumisin (una catequesis), sino una
"transculturacin", o, mejor, una "transvaloracin": una visin crtica de la Historia
como "funcin negativa" (en el sentido de Nietzsche). Todo pasado "otro", todo pasado
con el cual mantenemos una relacin de "extraamiento", merece ser negado.

3
Merece ser comido, devorado, dira Oswald. Es la suya una actitud no reverencial ante
la tradicin: implica expropiacin, reversin, desjerarquizacin. Una vez ms y no es
mera coincidencia cabe evocar aqu a Lezama Lima, quien, en cierto modo, tambin
trat de leer el pasado (la historia) "devorativamente", como una "sucesin de eras
imaginarias", pasibles de ser repensadas a travs de una "memoria espermtica", capaz
de sustituir los nexos lgicos por sorprendentes conexiones analgicas.

Parece as aplicarse a la literatura brasilea y a las dems literatures latinoamericanas la


refutacin que el estructuralista checo Jan Mukarovsky hizo, en un ensayo de 1946
(reformulado y reiterado por el mismo terico en 1963, en su fase marxista), de la
supuesta influencia de las literaturas "preferenciales" sobre las llamadas literaturas
"menores", cuestin sta planteada de manera apriorstica y unilateral por la ciencia
literaria tradicional. Para Mukarovsky, esa visin de la literatura comparada tradicional
responsable por el "complejo de pequeo pueblo" de la literatura checa sera
mecanicista, no-dialctica. La imagen de una "literature pasiva", guiada en su evolucin
por la "intervencin causal de influencias externas", le parece falsa. Las influencias no
actan por s solas, sin presupuestos, en el ambiente en que intervienen; por el
contrario, se combinan con el contexto local, a cuyas necesidades se subordinan. Son
objeto de una seleccin y de una rearticulacin, cambian de inflexin. De ah la
conclusin de Mukarovsky: "Los influjos no son expresiones de superioridad esencial y
de subordinacin de una cultura con relacin a la otra; su aspecto fundamental es la
reciprocidad".

En la literatura brasilea, Machado de Assis (1836-1908) no es, simplemente, el punto


de armoniosa culminacin de una evolucin literaria gradual, que vendra
desarrollndose desde el prerromanticismo de tendencias nativistas. Su aparicin no es
explicable, ni previsible, si se la juzga como resultado plenamente maduro de un
proceso homogneo de "construccin genealgica", de un "proceso rectilneo de
abrasileamiento". Machado de Assis no representa un momento de "aboutissement",
sino un momento de ruptura. Su nacionalismo no es ya el nacionalismo ingenuo de
ciertos romnticos de aspiraciones ontolgicas, sino un nacionalismo "crtico", "en
crisis", "desgarrado", en constante dilogo con lo universal. Machado de Assis es
nacional por no ser exactamente nacional, como Ulises, mitolgico fundador de Lisboa
en el poema de Fernando Pessoa, "fue por no ser existiendo", y, slo en ese sentido,
"nos cre..." Es de Machado de Assis (conforme lo seala Augusto Meyer) la metfora
de la cabeza como "buche de rumiante", donde "todas las sugerencias, una

4
vez mezcladas y trituradas, se preparan para una nueva masticacin, complicada
qumica en cuyo proceso ya no es posible distinguir el organismo asimilador de las
materias asimiladas". Este Machado de Assis, "devorador" de Laurence Sterne y de
otras incontables influencias, fue considerado un brasileo descuidado de su
'casticidad', extravagante, imitador de ingleses y alemanes, por el ms importante
crtico literario de su tiempo, Silvio Romero, que, despectivamente, caracteriz como
'estilo de tartamudo' al modo machadiano de escribir, elptico, irnico, reticente [...]".

Y sin embargo es Machado de Assis, por su singularidad a la vez atpica y universalista,


por su carcter incaracterstico, es decir, por su lectura selectiva y crtica del cdigo
literario universal a partir del contexto brasileo, pero tambin desde una ptica
extremadamente personal an dentro de ese contexto (baste considerar la reaccin de
Silvio Romero), el ms representativo de nuestros escritoires del pasado. En cierto
sentido, l es, para la literatura brasilea, con todas las implicaciones de esa idea,
nuestro Borges del ochocientos. No es por mera coincidencia que escritores
contemporneos como John Barth o Cabrera Infante sean hoy sus lectores y
admiradores. Y por qu no pensar en Macedonio Fernndez, el maestro de lo
"inacabado", como el "eslabn perdido" entre Machado y Borges?

Quiero concluir con un testimonio personal. Pertenezco al grupo de poetas brasileos


que, en los aos 50, lanz el movimiento nacional e internacional de poesa concreta.
Un movimiento que, en el ambiente brasileo, tom rumbos propios.

Retom el dilogo con el Modernismo de los aos 20 (especialmente con Oswald de


Andrade). Al mismo tiempo que sostena propuestas de vanguardia radical en el plano
del lenguaje, en la tentativa de desarrollar una poesa antidiscursiva, sinttico-
ideogrfica, jams dej a un lado la preocupacin con la tradicin, con la revision
polmica de la tradicin, desde un ngulo de enfoque crtico y creativo. En ese sentido,
repensamos el Barroco: Gregrio de Mattos fue definido por Augusto de Campos como
"el primer antropfago experimental de nuestra poesa"; mi libro Galaxias ensaya la
abolicin de fronteras entre poesa y prosa, buscando aliar rigor constructivista y
proliferacin neobarroca. Redescubrimos, en nuestro Romanticismo, al olvidado poeta
Sousndrade (1832-1902), autor de "El Infierno de Wall Street" (parte del largo poema
Guesa Errante), suerte de "Walpurgisnacht" anticolonialista, ambientado en el "Stock
Exchange" de Nueva York hacia 1870 y escrito en un estilo caleidoscpico y polilinge,
que anticipa los procesos de montaje cinematogrfico de la poesa contempornea. Que
ese mismo grupo de poetas hiciese de la traduccin creativa (o "transcreacin") una
5
prctica constante, inspirndose en el ejemplo del "make it new" de Ezra Pound, en las
teoras de Romn Jakobson y en el ensayo de W. Benjamin sobre la tarea del traductor,
es algo extremadamente coherente. Nos empeamos programticamente en
"transcrear" al portugus una seleccin de Cantos de Ezra Pound; poemas visuales de
e. e. cummings; fragmentos del Finnegans Wake de James Joyce; el poema-
constelacin de Mallarm Un Coup de Ds; Goethe, Hoelderlin y Brecht, as como
dadastas y vanguardistas alemanes; Dante y Guido Calvalcanti, as como Ungaretti; los
provenzales, en especial Arnaut Daniel; Bash y los haikastas japoneses; poetas rusos
(en este caso, con la colaboracin de Boris Schnaiderman), desde el simbolismo de Blok
y Bily, pasando por Jlbnikov, Maiakvski, Pasternak, Mandelstam, hasta Guendi
Aigui, poco conocido en ese entonces (1968); y as sucesivamente. Mi ltimo trabajo en
ese campo fue la recreacin de Blanco, el gran poema reflexivo y ertico de Octavio
Paz, en un libro publicado en 1986 bajo el ttulo de Transblanco. Por otra parte, desde
1983 estoy estudiando el hebreo, con el propsito de hacer lo que nunca fue hecho en
portugus:

la traduccin de fragmentos de la Biblia empleando las tcnicas ms avanzadas del


repertorio de la poesa moderna (en alemn, est el ejemplo de Rosenzweig y Buber;
en francs, el de Henri Meschonnic).

Se trata, como puede verse, de un amplio proceso de "de-voracin" crtica de la poesa


universal, con el propsito de instaurar una tradicin de invencin y crear, as, un
tesoro de "formas significantes" que contribuya al estmulo creativo de las nuevas
generaciones. La traduccin es, desde ese punto de vista, una forma activa de
pedagoga. Sobre todo cuando se traduce exactamente aquello que es considerado
intraducible. "Solo lo difcil es estimulante" (Lezama Lima).

"crire quoi que ce soit [] est un travail de traduction exactement comparable a celui
qui opre la transmutation d'un texte d'une langue dans une autre", observa Paul
Valry. Escribir, hoy, en las Amricas como en Europa, significar cada vez ms, pienso,
reescribir, remasticar. Los escritores de mentalidad monolgica, "logocntrica" si es
que an existen y persisten en esa mentalidad deben dares cuenta de que, tambin
cada vez ms, resultar imposible escribir la "prosa del mundo", sin considerar, por lo
menos como punto de referencia, las diferencias de esos "ex-cntricos", al mismo
tiempo "brbaros" (por pertenecer a un perifrico "mundo sub-desarrollado") y
"alejandrinos" (por practicar incursiones de "guerrilla" en el corazn mismo de la
Biblioteca de Babel), llamados Borges, Lezama Lima, Guimares Rosa, Clarice Lispector,
6
por mencionar apenas estos ejemplos significativos. Como ser imposible asumir la
tradicin del poema moderno o ya "posmoderno", desde el Coup de Ds de
Mallarm, sin considerar las hiptesis intertextuales de Trilce de Vallejo, Altazor de
Huidobro, En la masmdula de Girondo o Blanco de Octavio Paz. Sin percibir, por
ejemplo, que hay un sistema de vasos poticos comunicantes interrelacionando el
"objetivismo" de William Carlos Williams, el "parti pris des choses" de Francis Ponge y el
constructivismo del poeta- gemetra Joo Cabral de Melo Neto (punto de referencia
obligatorio de la poesa concreta brasilea). El problema de las literaturas "mayores" y
"menores", encarado desde un punto de vista semiolgico, puede revelarse un
pseudoproblema, como J.

Mukarovsky lo supo demostrar. Si cada literatura es una articulacin de diferencias en


el texto infinito "signos en rotacin" de la literatura universal, cada contribucin
innovadora se mide en cuanto tal, es un momento hasta cierto punto irreductible,
"monadolgico", por su singularidad, pero susceptible de nuevas correlaciones en el
juego de esa combinatoria. Las luminosas Soledades de Gngora no suprimen la
diferencia esplndida del Primero Sueo de Sor Juana, poema critic y reflexivo que salta
sobre la diacrona para confraternizar con el Coup de Ds de Mallarm, como Octavio
Paz nos lo indica en su admirable libro sobre la monja mexicana. El Tristram Shandy de
Laurence Sterne no cancela el trazo diferencial de Don Casmurro de Machado de Assis,
una obra que prefigura, a su vez, el modo estilstico elusivo-irnico de Borges (quien,
aparentemente, jams habra ledo a Machado de Assis).

La politpica y polifnica civilizacin planetaria est, a mi modo de ver, bajo el signo


devorador de la traduccin lato sensu. La traduccin creadora la "transcreacin" es
la manera ms fecunda de repensar la mimesis aristotlica, que tan profundamente
marc la potica de Occidente. Repensarla no como una pasiva teora del reflejo y de la
copia, sino como un impulso de usurpacin en el sentido de produccin dialctica de la
diferencia a partir de lo mismo. Ya adverta el Viejo Goethe (cuya idea de Wettliteratur
repercute en el "Manifiesto Comunista" de Marx, de 1848, en el pasaje en el que se
proclama la "superacin de la estrechez y del exclusivismo localistas"): "Toda literatura
cerrada en s misma acaba por languidecer en el tedio, si no se deja, renovadamente,
vivificar por la contribucin extranjera".

Enfrentarse con la alteridad es, ante todo, un necesario ejercicio de autocrtica, as


como una vertiginosa experiencia de ruptura de lmites.

* Traduccin de Nstor Perlongher. Publicado en Filologa, Ao XXII, n 2, 1987,


Instituto deFilologa y Literaturas Hispnicas Dr. Amado Alonso, Buenos Aires.
7

You might also like