You are on page 1of 218

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM
LNGUA E LITERATURA FRANCESA

JOS MARINHO DO NASCIMENTO

O mundo francs de Murilo Mendes


ou o retrato de uma paixo pela lngua:
dilogos de intratextualidade

So Paulo
2008
Livros Grtis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grtis para download.
2

UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM
LNGUA E LITERATURA FRANCESA

O mundo francs de Murilo Mendes


ou o retrato de uma paixo pela lngua:
dilogos de intratextualidade

JOS MARINHO DO NASCIMENTO

Tese apresentada ao Programa de


Ps-Graduao em Lngua e Literatura
Francesa como requisito parcial final
para obteno do grau de Doutor junto
ao Departamento de Letras Modernas
da Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas da Universidade de
So Paulo.

Orientadora: Profa. Dra. Maria Ceclia


Queiroz de Moraes Pinto.

So Paulo
2008
3

CONSTITUIO DA BANCA EXAMINADORA

O mundo francs de Murilo Mendes


ou o retrato de uma paixo pela lngua:
dilogos de intratextualidade

Aprovao em 17 de setembro de 2008.

Orientadora:

Profa. Dra. Maria Ceclia Queiroz de Moraes Pinto

Examinadores internos:

Profa. Dra. Glria Carneiro do Amaral

Prof. Dr. Marcos Antonio de Moraes

Examinadoras externas:

Profa. Dra. Brbara Heller

Profa. Dra. Luzia Machado Ribeiro de Noronha


4

Em memria de todas as Isabelas do mundo


cujas vidas foram interrompidas pela insensatez dos adultos.
5

AGRADECIMENTOS

A um Poder Superior.
Esforo meu. Mrito dele.

A toda a minha famlia:


um bando bom de torcedores.

professora Dra. Maria Ceclia Q. M. Pinto,


pela orientao segura.

s professoras Dras. Luzia Machado Ribeiro de Noronha


e Glria Carneiro do Amaral,
pelas proveitosas sugestes durante o exame de Qualificao
e tambm durante a defesa pblica.

Ao professor Dr. Marcos Antonio de Moraes e professora Dra. Brbara Heller


pelas crticas durante o ato de defesa da tese.

Aos meus alunos,


pelo afetuoso incentivo.

A Jlio Castaon Guimares


e aos professores do
Centro Universitrio Fundao Santo Andr,
pelos emprstimos de material e pelo apoio.

Ao Claudinei Camargo,
pela companheira cumplicidade e pacincia amorosa.

s secretrias do Departamento de Letras Modernas da USP


e s dos Departamentos da FAFIL do Centro Universitrio Fundao Santo
Andr,
pela ateno e compreenso nos momentos crticos.

A todos os cidados do Estado de So Paulo,


por pagarem os impostos que me propiciaram cursar uma universidade pblica.

Ao gnio humano, inventor do computador e seus programas, que, sem eles,


ai de ns com os textos das dissertaes!
6

Le pote, du moment o il prend conscience de sa condition de pote,


est ex-officio engag dans le drama du langage qui est celui de lhomme.

Murilo Mendes
7

RESUMO

Este trabalho contm uma anlise dos poemas escritos em francs pelo poeta
Murilo Mendes e insertos na obra que recebeu o ttulo de Papiers. Os textos a
contidos abrangem as dcadas de 1930 a 1970. No percurso, procura perceber
o processo dialgico que estes escritos estabelecem com o restante da obra do
autor. Antes, porm, investiga as condies de insero da lngua francesa no
Brasil e de aproximao do escritor com o idioma. Como Murilo Mendes
tambm escreveu e publicou em italiano, o trabalho procura questionar a
relao que se estabelece entre um escritor e a lngua da expresso literria.
Por meio da leitura e da anlise de diversos trechos da obra do poeta, aponta
algumas razes para a permanncia do idioma francs na vida cotidiana do
autor e no traado de sua obra potica. Este estudo, portanto, recorre ao
mtodo comparativo para o estudo dos textos. Vale-se de diferentes conceitos
tericos ligados anlise do texto literrio e do discurso, para, ao final, propor
que os poemas em francs esto em sintonia com o restante da obra do autor.
Afirma tambm que o francs representa a possibilidade de acesso a um
mundo cultural e, concomitantemente, a possibilidade de erigir um universo
pessoal e afetivo. Alm disso, e por fim, prope ter havido o concurso de uma
interlngua na arquitetura da obra de Murilo Mendes.

Palavras-chave: Modernismo brasileiro (Literatura) Murilo Mendes Poesia


francesa Dialogismo Interlinguismo Intratextualidade.
8

ABSTRACT

This work is about the analysis of the poems written in French by the poet
Murilo Mendes, whose title is Papiers. The texts reported the period between
1930/1970. It tries to understand the dialogue process in these texts related
with the authors works remainders. Previously, it investigates the conditions
which the French language was introduced in Brazil, and the authors
relationship with the language. As Murilo Mendes has also written and
published in Italian, this work tries to question the relationship between the
author and the literary language. By reading and analyzing many parts of the
poets works, it points out some reasons for the survival of the French language
in the daily life of the author and his poetic work. This study, however, uses the
theoretical concepts related to literary text analysis and speech. At the end, it
suggests that the French poems are related to the authors work remainders. It
also affirms that the French language represents the possibility to contact a
cultural world and at the same time the possibility to create a personal and
affectionate universe. Furthermore, it suggests the concurrence of the
interlingua in the architecture of Murilo Mendes work.

Keywords: Brazilian Modernism (Literature) - Murilo Mendes - French Poetry


Dialogic Interlinguismo Intratextualidade Analysis of poems.
9

RSUM

Ce travail contient une analyse des pomes crits dans Franais par le pote
Murilo Mendes et insrs dans l'oeuvre qui a reu le titre de Papiers. Les textes
contenus dans ledit livre incluent les dcennies de 1930 1970. Dans le
parcours, il cherche percevoir le processus dialogique que ces crits
tablissent avec le reste de l'oeuvre de l'auteur. Avant, nanmoins, il enqute
les conditions d'insertion de la langue franaise au Brsil et d'approche de
l'auteur avec l'idiome. Comme Murilo Mendes il a aussi crit et a publi dans
Italien, le travail cherche interroger la relation qui s'tablit entre un auteur et la
langue de l'expression littraire. Au moyen de la lecture et de l'analyse de
divers extraits de l'oeuvre du pote, il indique quelques raisons pour la
permanence de l'idiome franais dans la vie quotidienne de l'auteur et dans le
trac de son oeuvre potique. Donc, cette tude il fait appel la mthode
comparative pour l'tude des textes. Il s'est valu de diffrents concepts
thoriques lis l'analyse du texte littraire et du discours, pour, la fin,
proposer que les pomes dans Franais sont en harmonie avec le reste de
l'oeuvre de l'auteur. Il affirme aussi que le Franais reprsente la possibilit
d'accs un monde culturel et, concomitantement, la possibilit d'riger un
univers personnel et affectif. En outre et finalement, il propose avoir y eu la
concurrence d'une interlangue dans l'architecture de l'oeuvre de Murilo Mendes.

Mots-cls: Modernisme brsilien (Littrature) Murilo Mendes Posie


franaise Dialogisme Interlinguisme Intratextualidade Analyse de
pomes.
10

SUMRIO

I PRIMEIROS MOVIMENTOS DE APROXIMAO ............................... 13


1 O trabalho se dando a conhecer: corpus, intenes e limite....... 13
2 Defendendo uma idia .................................................................19

II CERCO AO SOLO BIOGRFICO...........................................................21


1 A idade do serrote. Fico? Autobiografia? Memrias? ..............22
2 Criana e criao: os primeiros passos dados em terras mineiras
......................................................................................................30
2.1 Analu e Petit e as brincadeiras de viver a vida ........................... 32
3 Famlia, educao e adolescncia: as dores apre(e)ndidas na
linguagem.............................................................................................. 39

III IPOTESI E A MALDIO DE BABEL: OS SENTIMENTOS DE


EXPATRIAO E DE PERTENCIMENTO .......................................... 49

IV ICONOCLASTIA NO MODERNISMO BRASILEIRO INICIAL: ALGUMAS


CONSIDERAES SOBRE O LABORATRIO DA LNGUA
LITERRIA ........................................................................................... 57

V PROBLEMATIZAES EM RELAO A PAPIERS ............................ 63

VI O MURILO MENDES DAS CHRONICAS MUNDANAS: CARIOQUICE


JUIZ-FORANA OU AS PUBLICAES DE UM APRENDIZ DE
ESCRITOR ......................................................................................... 73

VII O PRIMEIRO LIVRO PUBLICADO E O PRIMEIRO POEMA EM


FRANCS .......................................................................................... 81
1 Recortando o mundo: srias brincadeiras. Em foco Cano do
exlio e Quinze de novembro: a argamassa francesa ............. 87
2 Conhecendo Paysage mais a fundo ........................................ 94
3 Do caso srio ao jogo lingstico. Dilogos insuspeitados com a
lngua francesa .................................................................................... 101
11

VIII OUTROS POEMAS EM FRANCS, OUTROS HOMENS E A MESMA


HUMANIDADE ................................................................................... 105
1 A reverncia a Apollinaire ......................................................... 105
2 O Murilo Mendes poeta e crtico de arte ................................... 113
3 un peintre: a homenagem metonmica ............................... 117
4 A humanidade de todos os homens ou Uma viso sempre
convergente do cosmos ............................................................ 126
5 Pierre-Louis Flouquet .......................................................... 132
6 Toast ...................................................................................... 135
7 O reencontro com a poesia de Mir ......................................... 136
8 Vieira da Silva: dilogos, linguagens, retratos .......................... 143
9 Jeanne dArc: a condensao do poema .............................. 160
9.1 Experimentao e humanismo. Forma e contedo. ................ 167
10 Encerrando as anlises ............................................................ 185

IX CONSIDERAES FINAIS ................................................................ 187

FONTES DE CONSULTA E REFERNCIAS GERAIS ................................. 197

ANEXOS ........................................................................................................ 204


i A bela adormecida na baa ............................................................... 204
ii A fatalidade ....................................................................................... 204
iii Aquarela ............................................................................................ 204
iv Arte de desamar................................................................................ 204
v Cano do exlio ............................................................................... 205
vi Carto postal ..................................................................................... 205
vii Contemplao de Alphonsus ............................................................ 205
viii Embarque do papagaio real .............................................................. 210
ix Famlia russa no Brasil ..................................................................... 210
x Glria de Ccero Dias ........................................................................ 210
xi Grafito em Fez .................................................................................. 211
xii Imparcialidade ................................................................................... 211
xiii Murilograma a Baudelaire ................................................................. 211
12

xiv Murilograma a Debussy .................................................................... 212


xv Murilograma a Grard de Nerval ...................................................... 212
xvi Murilograma a N. S. J. C. .................................................................. 212
xvii Murilograma a Pascal ....................................................................... 213
xviii Murilograma a Rimbaud .................................................................... 213
xix Murilograma a Teilhard de Chardin .................................................. 214
xx Murilograma a Webern ..................................................................... 214
xxi Murilograma para Mallarm .............................................................. 214
xxii Perspectiva da sala de jantar ............................................................ 215
xxiii Saudao a Ismael Nery ................................................................... 215
13

O mundo francs de Murilo Mendes


ou o retrato de uma paixo pela lngua:
dilogos de intratextualidade

E sendo idia toda palavra,


o tempo de uma linguagem universal vir!
(Arthur Rimbaud)

I PRIMEIROS MOVIMENTOS DE APROXIMAO

1 O trabalho se dando a conhecer: corpus, intenes e limites

Murilo Monteiro Mendes (1901, Juiz de Fora, MG, Brasil 1975,


Lisboa, Portugal) poeta de grande envergadura e de desconcertante
estranheza. J entrevia isso em 1931, admirado, o poeta e crtico Mrio de
Andrade (1993), um tanto estupefato diante da complexidade de valores e
das belezas irregulares da poesia do escritor mineiro. Manuel Bandeira (1995,
p. 34), alguns anos mais tarde, o consideraria o mais complexo, o mais
estranho e seguramente o mais fecundo dos poetas brasileiros modernistas da
gerao posterior a 1930.

A fecundidade referida por Manuel Bandeira pode ser comprovada hoje,


quando nos debruamos sobre uma obra vasta e desafiadora, com mais de
trinta ttulos publicados, entre livros de poesia e de prosa, tendo sido diversos
deles traduzidos para o francs, o italiano, o espanhol e o rumeno. O poeta
tambm participou de mais de uma dezena de antologias coletivas e publicou
umas tantas outras individualmente. Acrescente-se a isso o fato de que
compem a safra muriliana textos escritos em portugus, em italiano e em
francs1, o que, por si s, empresta sua obra o selo do multilingismo

1
Guimares (1993, p. 241) diz haver referncias a uma esparsa produo de Murilo Mendes
em espanhol, mas que os textos seriam inditos e/ou no estariam acessveis. O comentrio
14

literrio. Por esta razo, e para dizer o mnimo, o estudo de sua potica torna-
se intrigante, seja dentro do panorama artstico brasileiro ou mesmo europeu
do sculo XX.

Tal extrato, por si s, nos sugere a idia de um artista que merece ser
visto com um misto de reserva, estranhamento e admirao, pois as atividades
com fins literrios em lngua diferente da materna no costumam ter
desenvoltura expressiva de forma significativa. Isto ocorre porque, em tese,
impossvel a expressividade artstica em outra lngua que no a materna, em
uma lngua aprendida depois daquela adquirida desde o bero social.

A prtica do multilingismo pode revelar, por um lado, a genialidade de


um escritor, desses que seguramente podem marcar um sculo e orgulhar toda
uma determinada nao; porm, no extremo oposto, est a possibilidade de
nos depararmos com um artista mergulhado na superficialidade de uma rida e
infrutfera experimentao lingstica, que, em certos casos, pode at depor
contra a obra do prprio autor.

Aps a morte de Murilo Mendes e, sobretudo, aps a publicao de sua


obra completa2, em 1994, as dissertaes de mestrado e de doutorado tm
sido razoavelmente constantes nas inmeras universidades brasileiras. Os
diversos estudos, entretanto, em sua quase totalidade, do conta do conjunto
de textos escritos em portugus ou, ainda que em menor monta, do livro
Ipotesi, que contm poemas escritos em italiano pelo autor, que se radicou em
Roma a partir do ano de 1957.

Murilo Mendes escreveu ao todo 28 textos em francs, alguns dos quais


foram publicados, esparsamente, ao longo de sua vida. Luciana Stegagno
Picchio (1983) publicou um artigo descritivo desta produo, a partir do qual
Julio Castaon Guimares, no Territrio/conjunes: poesia e prosa crticas de
Murilo Mendes, explorou a inter-relao da lngua francesa com a obra do
poeta de Juiz de Fora. Todavia, dada a limitao do material poca de sua

de Guimares anterior a 1994, ano em que ocorreu a publicao da obra completa do poeta.
Entretanto, a observao do pesquisador continua vlida, uma vez que os textos em espanhol
no fazem parte da referida edio.
2
Trata-se de Poesia completa e prosa, cuja organizao e preparao de texto esteve a cargo
de Luciana Stegagno Picchio. As citaes referentes aos textos de Murilo Mendes, feitas ao
longo deste trabalho, salvo disposio expressa em contrrio, foram extradas da reimpresso
da 2 edio da Nova Aguilar, vinda a pblico em 1995.
15

pesquisa, o professor sugeriu em seu trabalho que este setor da obra


muriliana ainda [pedia] um exame de seus nexos com o restante desta obra
(GUIMARES, 1993, p. 242). At o presente momento, no temos
conhecimento de nenhuma dissertao acadmica mais sistemtica que tenha
como foco principal a investigao da produo francesa de Murilo Mendes.

Sendo Murilo Mendes um escritor e tendo, a partir de determinado


momento de sua vida, passado a viver definitivamente na Itlia, no chega a
ser to surpreendente que, depois de alguns anos de convvio com a cultura e
a lngua italianas, tenha sido compelido a escrever naquele idioma. Entretanto,
esta produo aloglota notadamente pontual, pensada para se tornar livro,
pois foi planejada pelo autor para conter um certo nmero de poemas,
produzidos dentro de um certo recorte temporal e para serem publicados. Em
outras palavras: trata-se de uma produo edificada dentro de uma perspectiva
estritamente literria.

No entanto e ao que tudo indica, a safra em francs hoje publicada em


Papiers se coloca numa outra perspectiva, bem diferente daquela que
compe o livro Ipotesi.

Comecemos dizendo que ela obra que resiste a qualquer classificao


mais categrica, dada a sua diversidade, a sua hibridez formal. O autor deu-lhe
o rtulo de Papiers e acabou, com isso, fazendo bom resumo dela. No
entanto, pode ser dividida, de modo bem prtico, em dois grandes grupos,
segundo o predomnio de pargrafos ou de versos na estrutura da composio
de cada um dos textos. Esta diviso , evidentemente, apenas didtica. O que
predomina na maioria dos textos de Murilo Mendes, ainda que sejam escritos
em prosa, a funo potica da linguagem, o que, por si s, seria suficiente
para dar uma unidade sua produo.

Seguindo a diviso prtica por ns sugerida, dos 28 textos contidos em


Papiers, apenas 9 devem ser vistos como poemas (se por esta denominao
entendermos os textos que se edificaram por meio de versos), ou seja, 1/3 da
obra. A maioria da produo escrita em francs por Murilo Mendes composta
de textos em prosa e, no obstante haver um ou outro que possa ser visto
16

como mero exerccio experimental, de difcil categorizao3, em sua quase


totalidade, eles conformam grandes blocos de textos, geralmente numerados,
com destinatrios especficos, nos quais aparecem estudos, impresses e
comentrios diversos sobre a vida, a personalidade, o estilo e a obra de alguns
artistas, sobretudo pintores e escritores. So eles Nino Franchina (p. 1571),
Georges Bernanos (p. 1571-73), Alberto Magnelli (p. 1574-79), Pierre Jean
Jouve (p. 1579), Virduzzo (p. 1579-80), Lucio Fontana (p. 1580-82), Giulio
Turcato (p. 1582-85), Arp (p. 1585-86), Dubuffet (p. 1587-88), Nobuya Abe (p.
1588), Max Ernst (p. 1588-89), Ezra Pound (p. 1589-1591), Andr Breton (p.
1591-93), Vieira da Silva (p.1595-96), Arpad Szenes (p. 1598), Simona Weller
(p. 1600) e Judith Westphalen (p. 1600-01).

Assim sendo, este segmento da produo muriliana aparece como


integrante do conjunto mesmo de atividades do Murilo Mendes-crtico de arte4.
Vistos sob este prisma, tm estes textos uma funo especfica de dimenso
analtica, crtica, apreciadora e at mesmo encomistica.

Mas um primeiro questionamento se faz necessrio neste momento.


Que funo cumprem, dentro da obra potica de Murilo Mendes, os poemas
(pensados e) escritos em francs? Para responder a esta pergunta, algumas
outras surgem no horizonte de investigao. Por exemplo: Que posio
ocupam os poemas em francs, qualitativamente falando, no conjunto da obra
3
o caso, por exemplo, de Dialogue dans un bistrot (p. 1574; escrito em Paris em 1961). O
autor parte de um trocadilho (possvel em francs, mas impossvel em portugus),
proporcionado pela troca dos fonemas /v/ e /d/ entre os vocbulos merveilleux e merdeilleux.
Picchio (1995, p. 1710) anota que o texto-dilogo nasceu de repente durante um jantar com
amigos, glosa potica de um mot desprit que talvez MM nem pensava incluir um dia na sua
obra definitiva.
Um outro texto poderia ser mencionado aqui. Trata-se de Hommage Max Ernst: titres pour
des tableaux imaginaires (p. 1588-89), escrito em Roma em 1965. Murilo Mendes usa sua
capacidade inventiva para sugerir ttulos a quadros imaginrios, inspirados em outras telas do
pintor vanguardista. Dois exemplos: 5 Un cerveau lectronique planifie des rves la porte
de toutes les bourses [O crebro eletrnico planifica sonhos industrializados ao alcance de
todas as bolsas] e 6 Les pes de lambiguitt assaillent lEurope aprs la pluie [As
espadas da ambigidade assaltam a Europa depois da chuva].
Devemos mencionar, no entanto, que esta composio em francs foi incorporada pelo autor
num texto maior, escrito em portugus, e que est contido em Retratos-relmpago (1 srie:
1965-1966), ltima obra publicada em vida pelo autor, em 1973. Neste livro, o texto chama-se
simplesmente Max Ernst (p. 1247-1249). Pode o autor ter partido dos ttulos em francs e, em
seguida, ter composto o retrato-relmpago do pintor, como pode ter ocorrido o inverso. Murilo
Mendes teria composto o retrato e, em seguida, retirado dele os ttulos dos quadros e feito,
apenas destes, uma verso para o francs. Parece certo, entretanto, tratar-se de texto com
gnese bilinge.
4
Os ensaios sobre Arte, escritos por Murilo Mendes, foram estudados por Marta Moraes
Nehring (2003).
17

muriliana? Que dilogos intratextuais esses poemas nos permitem estabelecer


com o restante da produo potica do autor?

Como podemos perceber, so inmeras as questes que se oferecem


ao pesquisador, a partir da leitura dos textos poticos. No entanto, acreditamos
que a primeira pergunta a ser feita a seguinte: o que levou o poeta Murilo
Mendes a compor poemas em francs durante toda a sua vida produtiva?

Nosso trabalho comparece, portanto, com esse horizonte de


investigao. A grande pergunta que nos fazemos e qual objetivamos
responder at o trmino de nossa pesquisa qual o sentido da produo
potica francesa dentro da obra literria de Murilo Mendes?

Posto isto, delimitemos o mbito deste trabalho, a fim de no criarmos


expectativas das quais no podemos dar conta nesta etapa de nossos estudos.

Embora durante nosso percurso investigativo mencionemos alguns


textos escritos em prosa, de Papiers interessa-nos a produo escrita em
versos. So os poemas: Paysage, Pour Guillaume Apollinaire, un
peintre, Salut Arpad Szenes, Pierre-Louis Flouquet, Toast, Joan
Mir, Vieira da Silva e Jeanne DArc.

Estes escritos, a despeito de serem esparsos, surpreendentemente


estabelecem uma linha cronolgica bastante precisa, delineando um percurso
coincidente com toda a vida literria do autor: as dcadas que vo de 1930 a
1970. Nosso trabalho pretende responder s perguntas feitas linhas atrs,
partindo da hiptese de que os textos produzidos em francs so elemento
importante para imprimir um carter ainda mais universalizante obra potica
de Murilo Mendes ainda que alguns deles possam ser examinados sob a
rubrica da experimentao e no estar em sintonia qualitativa com a produo
em portugus.

Para darmos conta da empreitada e tambm para obtermos uma certa


organicidade na estrutura deste trabalho, estabelecemos alguns movimentos.

Mais do que momento, portanto, a idia de movimento mais


adequada para o nosso caso, uma vez que as aproximaes do texto requerem
(e tambm desencadeiam) abordagens de naturezas diversas que, quase
sempre, acabam se entrecruzando.
18

Como um movimento inicial, estudaremos a entrada da lngua francesa


na vida de Murilo Mendes, que foi autor polidrico, multifacetado, proteiforme,
mas foi, sobretudo e essencialmente, poeta. Tambm nossa opo no
perder isto de vista. Assim, para estudarmos os momentos iniciais de contato
com a lngua francesa, ns nos valeremos, para alm de qualquer outra fonte
de consulta, do livro de cunho autobiogrfico, A idade do serrote. Ou seja, um
texto escrito pelo autor a partir da consulta aos pores da sua memria nos
servir como ponto principal de apoio.

Nesta altura, portanto, questes atinentes dicotomia realidade/fico


sero trazidas tona, o que certamente nos encaminhar para a espinhosa
seara dos pares vida/obra, sinceridade/insinceridade ficcional e outros afins, os
quais nem sempre tm contraposies tranqilas dentro da esfera literria.
Como temos conscincia disso, faremos uma pequena incurso pela questo
da identidade do sujeito na criao literria, configurando-se, com tal investida,
um primeiro parntese terico dentro de nossa trajetria analtica. Assim, vale
dizer que analisaremos os textos do autor procura de aspectos lingsticos
configuradores de um sujeito social e de um sujeito literrio, a um s tempo.
Dito de outra forma, o mesmo texto ser visto como documento e como
literatura.

Como se sabe, Murilo Mendes viveu parte de sua experincia literria no


Brasil e parte na Europa, mais especificamente na Itlia. Diante do foco de
nosso estudo, a convivncia com culturas diferentes e com lnguas diversas
torna-se relevante, uma vez que traz boca de cena noes como as de
origem, lngua materna, subjetividade, deslocamento, expatriao,
pertencimento e tantas outras. Todos estes conceitos, de forma mais ou menos
evidente, gravitam em torno das questes da configurao do sujeito e
passam, no fim e ao cabo, por consideraes tericas a respeito do conceito de
ethos e de identidade.

Num segundo movimento, observaremos a aderncia do idioma


produo literria do autor, bem como as conseqncias ou os
desdobramentos dessa aderncia. Significa isto que, neste momento, valemo-
nos de textos escritos em portugus por Murilo Mendes e neles destacamos as
marcas que podem ter ligao com a lngua e/ou a sociedade francesas. Como
19

tal abordagem concerne atividade de produo literria propriamente dita,


dentro de um determinado lugar social o brasileiro, no caso neste momento,
discutiremos questes relativas iconoclastia do Modernismo brasileiro inicial,
focando as luzes, evidentemente, sobre a dimenso lingstico-literria.

Como terceiro e mais importante dos movimentos deste nosso trabalho,


encontraremos a anlise mais detida dos nove poemas escritos em francs
pelo poeta mineiro Murilo Mendes, momento em que os dilogos intratextuais
(e, eventualmente, intertextuais) so sugeridos e do, assim, a argamassa
necessria para uma leitura analtico-interpretativa.

Em nossa perquirio, portanto, o estudo do texto, ser sempre


privilegiado.

Como se pode deduzir pelo exposto at aqui, as frentes com as quais


pretendemos trabalhar ou os movimentos concntricos com os quais
pretendemos estruturar nosso trabalho tm o seu denominador comum na
fortssima relao escritor-lngua. Deve-se frisar, entretanto e antes de
qualquer outra inferncia, que o texto produzido por Murilo Mendes ser nosso
ponto de partida e nosso porto de ancoramento.

2 Defendendo uma idia

Como dissemos, o material lingstico-literrio ser privilegiado em


nosso percurso e acreditamos que, para se chegar a um sentido mais preciso
para a totalidade da produo francesa dentro da obra do autor, necessrio
que comecemos a ver como se deram os primeiros passos do homem Murilo
Mendes na direo da lngua francesa que ser, juntamente com a lngua
portuguesa, a sua ponte com a sempre prosaica mas igualmente sempre
potica realidade humana.

Insistimos, pargrafos atrs, na noo de aderncia da lngua francesa


potica do autor porque defendemos a tese de que Papiers deve ser visto, ao
mesmo tempo, como processo e parte integrante de um projeto literrio maior.
Cremos tratar-se, verdade, no caso de Murilo Mendes, de um procedimento
20

que muito contribuiu para o seu autoconhecimento. Alm disso, a consolidao


de sua voz potica, na sua completude e profundidade, carece de estudo mais
cerrado deste seu trnsito por vrias lnguas. Parece-nos que esta
experienciao multilingstica acabou constituindo, sobretudo, um sinal do
esforo consciente do escritor e tambm de uma necessidade sua , no
sentido de atingir a universalizao potica.

No arremate destas primeiras consideraes, deixemos registrada a


nossa crena de que a forma particular de ver o universo (ou o universal) tem
seu ponto de partida na soleira da porta de nossa casa. A maneira como
compreendemos este universo comea a se configurar nos pequenos olhos
armados5 que vem o mundo que os recebe. Ao observarmos as aes
restritas e domsticas de um homem, poderemos nelas adivinhar a
possibilidade de uma futura dilatao espiritual.

Assim, passaremos, certamente, pela biografia do autor, conheceremos


dados de sua vida como homem e como escritor, mas faremos isso a partir da
produo autobiogrfica de Murilo Mendes, da qual trataremos a partir de
agora.

5
No ltimo bloco de texto dA idade do serrote, diz Murilo Mendes: O prazer, a sabedoria de
ver, chegavam a justificar minha existncia. Uma curiosidade inextinguvel pelas formas me
assaltava e me assalta sempre. Ver coisas, ver pessoas na sua diversidade, ver, rever, ver,
rever. O olho armado me dava e continua a me dar fora para a vida. (MENDES, 1995, p. 974;
itlico nosso).
21

II CERCO AO SOLO BIOGRFICO

Invento, mas invento com a secreta esperana


de estar inventando certo.
(Paulo Emlio Salles Gomes)

A partir desta parte do trabalho, objetivamos apresentar o autor Murilo


Mendes e, de modo mais pontual, fazer algumas consideraes tericas a
respeito da escritura autobiogrfica.

Numa primeira leitura da maioria dos poemas de Murilo Mendes,


percebe-se que ele no , decididamente, um poeta fcil, acessvel,
transparente. Num contato inicial, sente-se que o autor faz parte daquele grupo
de escritores que incomoda a sensibilidade e provoca o intelecto do leitor.

Murilo Mendes figura, para a massa crtica da literatura brasileira, como


um dos grandes lricos da tetrarquia modernista (MERQUIOR, 1995, p. 11)
que inclui Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade e Joo Cabral de
Melo Neto. A insero, por si s, j muito significativa, dado o grau de
penetrao na sociedade brasileira de pelo menos dois destes trs nomes,
conhecidos at mesmo por quem no transita pelo meio literrio: Drummond e
Bandeira. Murilo Mendes, no entanto, dos quatro poetas, talvez o menos
conhecido e, at por extenso do fato, no dos mais admirados entre ns e
est longe de ser escritor de grande pblico.

Quase tudo sobre a vida do autor relativamente desconhecido da


maioria dos leitores brasileiros. Quase tudo seria novidade e serviria, portanto,
como dados para a apresentao do poeta. No entanto, por mais que
atentemos para a escolha de dados, fatos, pessoas ou at mesmo pequenas
informaes a fim de ilustrar a biografia de algum, estamos sempre correndo
o risco de mutilar ou amplificar demais aspectos de uma personalidade.

Entretanto, necessrio que apresentemos de alguma forma o autor da


obra sobre a qual pretendemos discorrer. No caso, nossa escolha foi orientada
pelo prprio ponto de convergncia de nosso estudo: a lngua francesa. Assim,
ns nos valeremos da obra A idade do serrote, um livro de memrias de MM
22

exilado nas Europas (PICCHIO, 1995, p. 1692), publicado em 1968 com


textos escritos entre 1965 e 1966, mas teremos nossa ateno sempre voltada
para os pontos em que a lngua francesa se faz presente de alguma maneira
na vida do poeta.

1 A idade do serrote: Fico? Autobiografia? Memrias?

Luciana Stegagno Picchio diz que A idade do serrote

de memrias no sentido proustiano, sendo a madeleine


gustativa substituda, como sempre acontecia com a
sensibilidade auditiva de MM, por uma madeleine verbal:
nomes de babs, Etelvina, Sebastiana, parlendas, ciranda
cirandinha, bicho-papo, mula-sem-cabea, pianolas, quidum-
cerer, sarampo, caxumba, catapora, coqueluche. Uma
revisitao de pessoas, depois de uma revisitao de lugares
6
efetuada dez anos antes com Contemplao de Ouro Preto
(1995, p. 1692-3).

A autora no inclui no elenco de nomes lembrados (por serem,


evidentemente, muitos) os de algumas personalidades marcantes, como o
caso do professor de francs de Murilo Mendes, revisitado pelo poeta e tema
de um dos momentos mais longos, intensos e belos de A idade do serrote.

por esta razo que o livro nos interessa. A partir da leitura da obra,
percebe-se que dela saltam as figuras responsveis pela edificao do homem
Murilo Mendes em suas vrias e variadas dimenses: religiosa, tica, moral,
filosfica, potica, sexual, lingstica, entre tantas outras.

Engana-se quem imaginar que, dada a sua dimenso autobiogrfica, A


idade do serrote se limite a particularizar, regionalizar ou mesmo prender a um

6
Sobre a obra, registra Picchio: Contemplao de Ouro Preto foi publicada em primeira edio
no Rio, em 1954, numa bela edio do Servio de documentao do Ministrio da Educao e
Cultura, Departamento da Imprensa Nacional. O livro, muito cuidado graficamente, era
acompanhado de fotografias de Humberto Moraes Franceschi e Enrique Hess. Prossegue a
pesquisadora, dizendo que o livro inaugura nova fase na poesia de MM: na ateno s coisas,
s paisagens, com sua histria, tradio, forma e sentido que frutificaria nos anos [seguintes]
com os poemas de Tempo espanhol e depois. J no fim da vida, com as prosas de Espao
espanhol, Carta geogrfica, Janelas verdes e outros textos [...] (1995, p. 1680).
23

determinado tempo um ser e as circunstncias a ele ligadas. Nesta obra, o


poeta elege a infncia e a adolescncia juiz-foranas como pontos de partida
para as suas memrias, mas, nelas, o narrador no segue exatamente uma
ordem cronolgica. Percebe-se que a ele importa muito mais o
desentranhamento do material potico de cada situao, o que torna o texto, a
um s tempo, pessoal e geral, local e universal, cotidiano e mtico. possvel
que tudo isso tenha levado Gilvan Procpio Ribeiro, na anlise que fez da obra,
a dizer que

[As] memrias de Murilo Mendes esto no limite da


autobiografia e da fico. O relato memorialstico, longe de
reproduzir factualmente o que foi vivido, cria vida. Se h
alguma verdade na narrativa, ela est na insero de um
espao e seus entes, insignificantemente perdidos s margens
de um riacho de provncia, na tradio da grande narrativa
europia (2004, p. 85).

A afirmao de Ribeiro est contextualizada na esteira do pensamento


do professor Antonio Candido. Este crtico diz, com todas as letras, que A idade
do serrote autobiografia declarada, escrita em prosa mas, por no deixar de
ser poesia, por nos fazer sentir dentro da mais potica das atmosferas, por nos
apresentar o mundo de tal modo transfigurado, extrapolando o restrito
elemento da recordao pessoal (1989, p. 57), a narrativa muriliana
universaliza-se7.

No creio, entretanto, que Murilo Mendes tenha produzido um livro de


fico. No se trata de uma criao sedimentada na imaginao do escritor,
mas em sua memria, nos guardados do de dentro dele mesmo, a partir de sua
trajetria de vida. A obra tem estofo literrio, sem dvida, pois o sustenta a
literariedade da poesia como tcnica e no a fora criativa da imaginao
inventiva que faz surgir situaes e personagens a partir de outras.

Apenas a ttulo de exemplificao do que se est tentando dizer ainda


que no seja o mais relevante nesta parte do nosso trabalho , bom lembrar

7
Para o professor Antonio Candido, existe um movimento pendular de transfigurao, de uso
sistemtico do inslito, que consiste em fazer ver o comum como se fosse extraordinrio; o
extraordinrio como se fosse comum (1989, p. 59).
24

que A idade do serrote alcanou sucesso junto aos leitores brasileiros. Neste
sentido, Luciana Stegagno Picchio faz questo de lembrar um artigo escrito por
Carlos Drummond de Andrade, com o ttulo de Murilo Mendes, temponauta 8:

Saio da leitura com a sensao de que desembarco de uma


cpsula espao-temporal equipada com aparelhos mgicos. E
esses aparelhos so apenas os recursos literrios de Murilo,
capazes de captar e transmitir-nos, numa espcie de televiso
da palavra, o essencial das imagens e signos de um tempo
abolido, com os lugares, pessoas, coisas, msicas,
sentimentos, tudo veloz, em bal, mas ntido e fiel como era
quando era (ANDRADE, apud PICCHIO, 1995, p. 1693; grifo
nosso).

O admirador de Murilo Mendes e tambm poeta Drummond foi sensvel


ao dizer que, apesar de o tempo ter sido abolido do relato, permanecem as
pessoas, as coisas, os sentimentos, todos com uma sinceridade literria que
impressiona o leitor.

de se notar na constatao de Drummond que na escritura


autobiogrfica muriliana tudo comparece, por meio da argamassa lingstica,
com uma verdade literria que parece no dever nada verdade vivida no real.
O material armazenado na memria do sujeito histrico formalizado no plano
exterior (o plano da construo lingstica) com expressiva fidedignidade
literria.

Percebe-se, ademais, que a sensibilidade de Drummond igualmente se


mostra quando o poeta-crtico emprega o pretrito imperfeito simples do modo
indicativo (era/era) ao final de suas consideraes, este tempo elstico que tem
o condo de colar o passado ao presente, ainda que deixe a ao do passado
dentro do pretrito mesmo, que seu lugar no tempo da existncia real.
Drummond certamente havia acabado de sair da leitura de A idade do serrote e
deve ter se impressionado com passagens como as duas que se encontram a
seguir, retiradas do captulo chamado Dona Col:

8
A publicao ocorreu no Correio da Manh (RJ), na edio de 29/12/1968.
25

Dona Col era chata. Cheirava a galinha molhada [sic]:


cinqentona, volumosa, guarnecida de alguns fios de barba.
[...]
Encontrando-me um dia sozinho no quintal da casa paterna,
teria eu uns dez anos, Dona Col sem tirte nem guarte baixou-
me as calas e meteu a mo peluda nos meus pases baixos,
ao mesmo tempo que me beijava. Vte! Repeli-a com a maior
violncia. No por virtude, mas por nojo. Ela, cheirando a
galinha molhada [sic], afastou-se espavorida, atirando ao cho
um molho de ervas que colhera. Disparei em flecha para o
banheiro, esfregando com raiva o rosto e o resto (p. 908-909).

Os comentrios feitos por Drummond nos autorizam a sugerir que o


autor de A idade do serrote, no alto dos seus 67 anos, capaz de
literariamente ser criana, ser adolescente, ser o rapaz mineiro e o poeta dos
primeiros textos publicados, sem tornar-se com isso uma figura grotesca, um
ser hbrido e distante de ns. preciso, com certeza, ter alma de criana para
ser criana dentro do mundo narrado. A coerncia intratextual e seu discurso
organizam nossa leitura e se impem como elementos vigilantes da realidade
ficcional.

Dito de outra forma o que se acabou de dizer: o como se conta/narra


valida e sustenta uma espcie de contrato tcito feito entre autor e leitor. Este,
muito longe de duvidar do que se conta/narra, aceita o lido como dado da
verdade literria no somente porque cmplice e envolvido com ela, mas
porque os fatos ligados vida do narrador-personagem ainda que filtrados
por um sujeito e sua ideologia tm tanta consistncia no real e tamanha
aderncia a ele que muito forte, ntida e fielmente chegam retina do leitor,
presentificando-se imageticamente em sua conscincia.

Os fatos ligados vida do narrador-personagem passam, ento, a ser


vistos como os fatos da vida do autor, daquele que conscientemente alia
criao e forma (ALBERTI, 1991). Essa aproximao sugestiva e, ao
mesmo tempo, desafiadora de conceitos literrios de
autor=narrador=personagem certamente o sintoma mais seguro de que
estamos na esfera da escritura autobiogrfica.
26

Na verdade, a identificao que se d entre o leitor e o personagem ser


a identificao deste leitor com a razo de ser do texto, ou seja, com o sujeito
de onde tudo parte e para onde tudo converge, o autor.

No caso do discurso ficcional por excelncia (obras que comumente se


enquadram nos rtulos de romance, conto, novela, teatro, por exemplo) ainda
que o narrador se apresente em primeira pessoa , no ocorre ao leitor
aproximar to fortemente a instncia de personagem-narrador de autor.
H um distanciamento considervel entre os estatutos de sujeito que fala no
texto e sujeito que escreve o texto.

A idade do serrote se apresenta ao pblico exatamente com este ttulo e


no esclarece, por meio de qualquer paratexto (subttulo, orelha, prefcio, ficha
catalogrfica etc.) que se trata de uma autobiografia. Las Corra de Arajo
(2000), grande estudiosa da escritura muriliana, diferentemente do que faz com
a maioria dos livros do autor, muito pouco investiga o livro neste sentido.
Apenas e de passagem, a autora, em seu percuciente ensaio crtico, anota,
perguntando(-se): A Idade do Serrote (memrias? inveno?) (p. 127). No
entanto, nas trs primeiras linhas9, dentre outras informaes do narrador em
primeira pessoa, encontramos o seguinte dado: Meus pais: Onofre e Elisa
Valentina10, Ado e Eva descendentes. (1995, p. 895). Ora, esta passagem
suficiente para que os leitores colemos o eu ficcional a um eu com existncia
no mundo real.

Amplificando um pouco mais: a partir deste ponto, olharemos para esta


narrativa como o espao privilegiado em que um determinado sujeito histrico,
na figura de autor (que narrador e personagem ao mesmo tempo) arranja
lingisticamente o discurso feito em um outro tempo, ou seja, re-inventa o seu
prprio discurso.

Quando estamos diante de um texto considerado autobiogrfico,


pressupomos haver uma aproximao assaz grande entre os fatos narrados e

9
Realmente no se trata de pargrafos. Aps o ttulo designador de cada parte, os
enunciados apresentam-se tipograficamente separados apenas por uma bolota preta. Adiante,
neste trabalho, teremos a oportunidade de discutir um pouco mais esta questo.
10
Os pais de Murilo Mendes foram Onofre Mendes e Elisa Valentina Monteiro de Barros. A
me morre quando o escritor ainda no tinha completado dois anos de idade.
27

os fatos do mundo real, nos quais tambm isto fica pressuposto os


primeiros tm sua raiz.

Os fatos, os eventos, as pessoas, as coisas, enfim, o que est contido


num texto autobiogrfico , evidentemente, selecionado pela memria do
narrador11. H nesse procedimento, portanto, a fragmentao do mundo real e,
por conseqncia, o que se apresenta sempre um recorte muito pessoal e
parcial da realidade.

No entanto, essa sombra de parcialidade projeta-se igualmente na


historiografia. Esta tambm se configura como um jogo seletivo para a
apresentao do mundo que se considera real. Isto equivale a dizer que cada
autor, ainda que parta de um mesmo fato real, tender a reconstru-lo posto
que o far por meio da lngua escrita12 por um prisma todo prprio e
diferenciado, embebido sempre numa subjetividade, (de)formado por uma
determinada ideologia13. No fundo, portanto, tanto a fico quanto a Histria
trabalham com o narrado, o que significaria dizer, recorrendo a Silva, que j
tem como esteio o pensamento de Leenhardt e Pesavento (1998), que se os
dois discursos ficcional e historiogrfico trabalham com a palavra narrada,
ento tanto um quanto o outro interpretao dos fatos a que se referem
(SILVA, 2005, p. 57).

O autor de uma autobiografia, portanto, tem sobre os seus ombros, de


certa maneira, uma condenao. Dado que no se concebe mais a idia de um
narrador ingnuo e no se opta por escrever um texto, qualquer que seja ele,
sem que haja uma necessidade, uma exigncia pessoal (ainda que
desconhecida de quem esteja escrevendo), o autor de um texto autobiogrfico
se tornar o que re-inventou para si mesmo. Nas palavras acertadas de Paul
Ricouer (1997, p. 425),

11
Parece claro que os fatos da realidade tambm so o material da fico de modo geral. Uma
diferena entre a fico e a autobiografia estaria no grau de participao da imaginao do
autor no enredamento destes fatos.
12
Referimo-nos, aqui, ao texto escrito, mas as consideraes no so to diferentes assim
para o texto oral.
13
Discusses a respeito de historiografia, fico, autobiografia e memria so
encontradas de forma bem resumida, mas com muita preciso, em SILVA (2005), de quem nos
valemos muito nesta rpida incurso terica. Entretanto, estudos especficos destas questes
encontram-se em Philippe Lejeune.
28

uma vida examinada e, em ampla medida, uma vida depurada,


explicada pelos efeitos catrticos das narrativas tanto histricas
quanto fictcias veiculadas por nossa cultura. A ipseidade [um si
mesmo da identidade narrativa] , assim, a de um si instrudo
pelas obras da cultura que ele aplicou a si mesmo.

Depois de aceita pelo leitor a condio de autobiografia, o autor o que


lingisticamente se configurou. Ao se fazer a opo pela escritura
autobiogrfica, est o autor buscando tambm um sentido novo para sua
trajetria de vida, ou seja, no fundo, ele anseia por uma ressignificao para si
mesmo. No entanto, uma ressignificao do eu s se d a partir de uma
releitura de sua relao com o Outro, dado que

a identidade um conceito que no pode afastar-se do de


alteridade: a identidade que nega o outro, permanece no
mesmo (idem). Excluir o outro leva viso especular que
redutora: impossvel conceber o ser fora das relaes que o
ligam ao outro (BERND, 2003, p. 17).

A ressignificao proposta pelo autor da escrita autobiogrfica (a viso


individual da realidade) reapresenta todo um mundo circundante (uma
coletividade, um espao social) que escolheu para edificar o novo sujeito. As
pessoas, coisas e fatos selecionados vo forosamente recompor-se por meio
da narrao, por meio da linguagem, por meio de uma inveno que tem a
pretenso de aderir-se fielmente ao real.

Para o caso especfico de nosso estudo, quando Murilo Mendes elege


certas pessoas e certos fatos ligados de alguma forma lngua francesa,
esta mesma lngua que passa a ter relevncia. Ainda que, poca, no tivesse
importncia para a compreenso do sujeito histrico, a partir do momento em
que este sujeito quer ressignificar-se, a lngua se torna um componente dos
mais contundentes para a sua constituio. De modo mais preciso e mais
alargado, diz-nos Linda Hutcheon que se trata de

reinserir o sujeito na estrutura de sua parole e de suas


atividades significantes (conscientes e inconscientes) dentro de
um contexto histrico e social comear a forar uma
29

redifinio, no apenas do sujeito, mas tambm da histria


(1991, p. 204).

Assim, numa autobiografia, um autor no se mostra apenas a si mesmo,


mas tambm expe todos os Outros que com ele mantiveram relao. No caso
de Murilo Mendes, cuja identidade se conforma, tambm, na relao que ele
mantm com lnguas diferentes da materna, a aproximao em relao
lngua francesa atribui ao sujeito uma especfica dimenso cultural a ser levada
em conta, bem como insere igualmente nesta condio os demais indivduos e
as situaes buscadas em sua memria, este componente de constituio do
sujeito que pode ser visto conjugando e condensando aqui as idias de Bosi
(1987) e de Chau (2001) como:

o passado revisitado, tanto em dimenso pessoal como


coletiva. Pessoal no sentido de lembranas do prprio sujeito
a memria introspectiva (memria como percepo interna do
sujeito) e a coletiva que registra os fatos acontecidos com a
coletividade a memria objetiva (memria/registro)
documentos, relatos histricos (SILVA, 2005, p. 46).

Resumindo e arrematando esta parte: em um sentido bem pedestre, a


memria respeita quilo que aconteceu e que lembrado por um sujeito que,
agora, aparece com uma nova constituio: leitor e escritor de sua prpria
vida (RICOUER, 1997, p. 425). Ao narrar um fato, se o sujeito-autor se descola
demasiadamente do real e se entrega, s largas, imaginao, salta desta
dimenso discursiva autocentrada e atrelada ao mundo real para se instalar
dentro do discurso ficcional.

No caso de Murilo Mendes, o traado autobiogrfico se d no contrato


de leitura que faz o leitor e o narrador-personagem. Ao lermos A idade do
serrote, Dona Col no vista como uma mulher inventada (no sentido de
que no tinha existncia dentro da dimenso real e histrica) que meteu as
mos nos rgos sexuais de um garoto inventado. Entramos em contato com
uma mulher que teve existncia no mundo real e que, agora sabidamente
reinventada, comparece textualmente com algumas caractersticas que tinha
dentro da realidade e enfia as mos dentro das calas do menino Murilo
30

Mendes. Ela no real, pois fica acertado que a linguagem impotente para
dar conta de ser o real ou de se transformar nele, mas esta mulher teve, sob
vrios e variados aspectos, existncia no real, o que pode ser comprovado, por
exemplo, por meio de documentao pblica.

Dona Col nos serviu apenas como exemplo e ponte para o que
queremos afirmar. Da mesma forma que ocorre com pessoas e
acontecimentos, o sujeito que se nos apresenta a partir da leitura de A idade do
serrote tem uma aderncia grande com o real. Este livro no se compe de um
discurso puramente ficcional; forma e contedo, nele, apontam para alm da
pertena verossimilhana. Almejam a condio de ser parte da realidade, de
ser recorte da verdade vivida pelo autor. Ainda que seja um mundo
(de)formado por uma subjetividade, no podemos enxergar esta obra como
fruto exclusivo da imaginao do poeta. Antes, a fora potica do autor reside
justamente no fato de transportar o cotidiano e o vulgar a uma condio de
literrio e de universal, sem, contudo, amputar-lhes a beleza da simplicidade
domstica.

Murilo Mendes transporta os seres e eventos mais elementares do


mundo cotidiano e prosaico para uma condio de figuras e fatos de
profundidade inigualvel para a composio do homem histrico ao qual, no fim
das contas, estamos atrelados por saber do estatuto autobiogrfico da
escritura.

Quis o escritor juiz-forano que o conhecssemos a partir de um recorte


do real. Comecemos, pois, conhecendo a criana, conhecendo o menino Murilo
Mendes.

2 Criana e criao: os primeiros passos dados em terras mineiras

Murilo Monteiro Mendes nasceu no dia 13 de maio de 1901 em Juiz de


Fora, Minas Gerais, onde permaneceu em casa de sua famlia at a
adolescncia. A me do poeta, Elisa Valentina Monteiro de Barros, faleceu
quando ele tinha pouco mais de um ano de idade. O pai, Onofre Mendes
(casado em segundas npcias com Maria Jos Monteiro) propiciou-lhe uma
31

estrita e slida educao religiosa catlica que se tornar uma vrtebra


importante de sua potica e uma boa educao formal. Fazia parte desta
educao formal, poca, o estudo do francs. Cuidava-se da educao
formal e o conhecimento de uma outra lngua se fazia necessrio, alm de ser
bastante comum nos centros urbanos. O francs se impunha como uma
condio de insero em uma determinada estrutura social e tambm de
permanncia nela.

Juiz de Fora, devido sua proximidade com o Rio de Janeiro, a ento


capital do pas, era muito mais carioca do que mineira. Assim sendo, esta
cidade de Minas procurava parecer moderna, atualizada, europia, como a que
tinha por referncia social.

Ainda que o narrador busque, como afirma Ribeiro, inserir o poeta e sua
histria numa tradio maior, que desbanaliza e desgeografica (o termo de
Mrio de Andrade) o local da histria vivida e, em mais de um sentido, a prpria
histria enquanto tal (2004, p. 80), os eventos selecionados pelo autor nos
labirintos de sua memria falam deles mesmos. Na discusso das Questes
sobre o contedo da arte, Luigi Pareyson (2001, p. 94) apropriadamente
lembra que

utilizar a arte para reconstruo da biografia no implica,


precisamente, o propsito ou a pretenso de extrair a biografia
das obras, coisa impossvel e absurda, mas significa iluminar a
biografia com as obras, o que no s possvel, mas
tambm muito oportuno e desejvel.

Assim sendo, porque os textos de A idade do serrote foram compostos


entre 1965 e 1966 (tendo, portanto, um autor j experiente e maduro
elaborando sua retrospectiva de vida), acreditamos, com a escolha, atar de
alguma maneira as duas pontas de nosso percurso investigativo. Isto ocorre
porque partimos do uso domstico da lngua francesa (haja vista a narrativa
abranger historicamente as duas primeiras dcadas do sculo XX, intervalo de
grandes aprendizagens) e chegamos anlise da apropriao da lngua
francesa como elemento imprescindvel na tentativa de se universalizar
32

poeticamente, bem como o uso desta lngua na configurao de um ethos


literrio.

Vejamos, pois, o captulo intitulado Analu, dedicado a uma figura


feminina (dentre as muitas que aparecero na obra de Murilo Mendes): Ana
Lusa.

2.1 Analu e Petit e as brincadeiras de viver a vida

O eu-potico (assumindo a posio de um sujeito com nove ou dez anos


de idade, a mesma faixa etria da garota) nos brinda com a narrao do
momento singelo e marcante de um beijo entre duas crianas. Ele descreve a
menina, os dilogos e algumas brincadeiras de que participavam juntos. O
captulo, no entanto, interessa-nos por um dado lingstico. Recorda-se o
narrador-personagem que o apelido da garota era Analu e o dele, Petit (p.
902).

- O corao do homem maior que o da mulher, no ,


Petit?
- Por que, Analu? Devem ser do mesmo tamanho.
- Mas os homens so maiores do que as mulheres.
- Tolice, Analu. Tem muita mulher mais alta que muito
homem.
- A gente quando casar vai deitar na mesma cama, Petit?
- Vai, sim, Analu, por que no?
- Porque falta de vergonha.
- Isto agora, Analu, mas quando a gente crescer j no
precisa de tanta vergonha (1995, p. 903).

Christine Revuz (2002), psicanalista e matre de confrences em


psicologia, diz que a nominao aponta o referente enquanto existente e como
ele existe na psique do porta-voz, ento o recorte que a lngua materna opera
no referente est sempre provido de uma carga afetiva, marcada pelo desejo
do porta-voz (p. 223). O captulo referido marcado justamente por uma
relao de afeio. Num primeiro momento, a inocncia da menina (mas
tambm uma certa maldade involuntria dela) que perturba o narrador. No
33

desdobramento e no alargamento da imagem: a tentao do feminino que


sobressai, marcando, de modo indelvel, o tempo e o espao da memria do
narrador. Na verdade, , numa semntica de nvel mais fundamental (FIORIN,
2008), o jogo entre seduo e interdio que marca existencialmente o homem
Murilo Mendes.

O momento deve ser visto/lido na relao estabelecida pelo par Analu-


Petit. Esta relao costurada lingisticamente pelo autor, advinda do ato
consciente de falar sobre o fato, contm uma dose considervel do
componente emocional, resgatado conscientemente ou no, no momento do
fingimento potico. Essa emoo, de certa forma atrelada ao chamamento
em francs (Petit), muito possivelmente se associa, no momento da feitura do
texto, a uma outra palavra tambm em francs, como veremos no pargrafo a
seguir.

O Murilo Mendes, narrador das memrias, no somente o Petit, mas


tambm o homem que entrev no comportamento feminino um instrumento de
tortura14. Por esta razo, em outro momento do seu relato, diz ele: [Analu] s
vezes finge que no me ouve, adota um ar distrado. adorvel e mchante:
enterrou-me as unhas no brao outro dia. J tenho cimes. Vou sofrendo
calado, no meu terno bege comprado no Rio, e que me faz orgulhoso (p. 903).
Existe (e podemos perceber isso numa leitura rpida e de superfcie) um livre
trnsito entre as lnguas, assim como h, numa estrutura mais aprofundada de
anlise, um transitar desimpedido entre os enunciadores e entre os momentos
de enunciao.

Reparemos, a partir da leitura deste trecho, em uma das formas pelas


quais podemos encontrar o francs na produo literria de Murilo Mendes: a
citao do vocbulo estrangeiro na sua forma em estado de origem.

No se trata, evidentemente, de inovao da parte do autor. Precisamos


mencionar, isto sim, que o adjetivo em francs, ainda que realado pelo grifo,
aparece inslita e confortavelmente dentro da sintaxe discursiva do portugus,

14
No captulo Origem, memria, contato, iniciao, que justamente o primeiro de A idade do
serrote, lemos um trecho que explicita um pouco a imagem potica contida no ttulo do livro.
Diz o narrador: As primeiras letras. As primeiras lutas. Perto do colgio uma serraria.
(Primeiros instrumentos hostis: serra, serrote, machado, martelo, tesoura, torqus: via-os por
toda a parte, smbolos torcionrios. (p. 896).
34

como se na lngua do poeta brasileiro no existisse um vocbulo capaz de


adjetivar com exatido a figura da menina Analu na sua significao. Murilo
Mendes empreende uma busca numa dimenso cultural maior e outra, dando
pequena Analu uma ressignificao a partir, tambm, do atributo em
francs. Esta dimenso cultural, por certo, encontra-se no poeta Murilo
Monteiro Mendes, adulto, viajado, europeu e culto.

Como dissemos, o recurso da citao, o emprego da palavra estrangeira


tal como , sem o seu aportuguesamento, no criao de Murilo Mendes,
mas veremos que o autor faz largo uso deste expediente, a ponto de culminar
no emprego de certos vocbulos no portugueses sem utilizao de grifo.

Numa das faces da moeda, ento, v-se o Petit da infncia do narrador


(o francs de um determinado momento de enunciao) apontando para uma
dimenso afetiva e sinalizando para a proximidade convivial com a lngua
francesa. Na outra face, o mchante de um segundo momento de enunciao.
Com isto, borda-se na costura sinttica do portugus a influncia recebida e,
por conseguinte, sugere-se uma determinada estrutura de pensamento de seu
falante. Esta forma de organizar o pensamento ser necessariamente diferente
da de uma outra pessoa cujo contato com uma outra lngua no tenha se
efetivado. E mesmo entre aquelas que tenham tido contato com uma segunda
lngua, haver uma diferena, segundo o tempo e o modo de convivncia com
ela.

O procedimento literrio nos conduz a um Murilo Mendes inserido numa


dimenso cultural tradicional e europia. Trata-se de deslocar a Analu da
mineira Juiz de Fora para um cenrio muito mais amplo e significativo. Trata-se
de desbanalizar o real, o histrico, transfigurando-o e elevando-o categoria
do universal.

Segundo Aristteles, a poesia mais filosfica e circunspecta do que a


histria. primeira, caberia tratar das coisas universais; segunda, das coisas
particulares. Continua o filsofo grego:

Entendo que tratar de coisas universais significa atribuir a


algum idias e atos que, por necessidade ou verossimilhana,
a natureza desse algum exige; a poesia, desse modo, visa ao
35

universal, mesmo quando d nomes a suas personagens


(1999, p. 47).

Verifiquemos o trecho inicial do primeiro captulo de A idade do serrote


(p. 895-97). Importa observarmos como a narrativa vai do mais corriqueiro e
particular ao mais universal, do mais cotidiano e banal ao mais existencial;
convm percebermos, aqui, tambm, como a fronteira entre o portugus e o
francs tnue na constituio da estrutura sinttica da narrativa:

[...]
Lili de Oliveira senta-me nos seus joelhos. O fogo sobe no meu
corpo.

Temporal sobre a cidade. Chuva de granizos. O arco-ris no
morro do Imperador. O padre Matias, redentorista alemo de
alta estatura, arregaa a batina para vir casa do meu pai na
rua alagada.

Aussitt que lide du Dluge se fut rassise.

[...]
Os primeiros carnavais. Os mascarados. Driblar a vigilncia
paterna. As batalhas de confete e lana-perfume. Comeo da
vida autre.

No fragmento transcrito, percebemos que o poeta vai da infncia vida


adulta muito rapidamente, mas podemos notar tambm que o texto traz,
inscritas nele, pelo menos duas dimenses importantes. Primeiramente no que
se refere ao tratamento temtico: vai da memria ligada a fatos da mais
restrita, particular e corriqueira esfera familiar e local (as primeiras sensaes
erticas, a tempestade, as festas populares) a uma muito mais abrangente,
geral, universal, mtica, existencial (o dilvio e o diferente, o outro).

Segundo: da mesma maneira que o tema oscila, quase que


pendularmente (do micro para o macrocosmo), a forma dada tambm pelo
trabalho expressivo com a linguagem igualmente oscila, parecendo ansiar por
uma espcie de universalizao, tentando extrapolar o mbito do
monolingismo.
36

Quando Antonio Candido (1989) analisa A idade do serrote em Poesia e


fico na autobiografia, lembra que a a narrativa de Murilo Mendes est de tal
modo transfigurada que nos sentimos dentro da poesia, como um primeiro
fator que alarga o restrito elemento particular da recordao pessoal (p. 57).

A presena da poesia, portanto, o primeiro fator de universalizao.


Um segundo fator seria dado por um certo deslocamento que causa estranheza
enunciao. O professor Antonio Candido considera a estranheza, o inslito,
como um dos elementos universalizadores. Este inslito no enunciado
percebido, por exemplo, no uso de palavras no-portuguesas. O autor partiria
de uma dimenso menor (uma lngua) para uma maior (mais de uma lngua).

Para o presente estudo, interessa-nos o uso dos vocbulos franceses,


mas o crtico brasileiro trata tambm da presena de outras formas, sobretudo
das oriundas do idioma italiano. Deste conjunto de transferncias dessas
outras lnguas para o andamento sinttico do portugus, diz o professor:

Talvez no seja arbitrrio demais, dado o contexto, considerar


toque de inslito que universaliza, ao extravasar de um mbito
lingstico menor para um maior, o uso de palavras
estrangeiras tratadas como se fossem portuguesas e,
sobretudo, de palavras estrangeiras adaptadas ao portugus; e
que, num caso e noutro, funcionam fnica, semntica e
sintaticamente como se pertencessem de modo normal frase
em nossa lngua. Com efeito, esta construda de tal maneira
que o leitor tem a impresso de estar sempre no mesmo
contnuo lingstico (CANDIDO, 1989, p. 59-60).

Esse livre trnsito de uma lngua para outra parece ser um protocolo
considervel de que o uso de mais de uma lngua ser dentre outros
procedimentos uma marca constitutiva do fazer literrio de Murilo Mendes.
Paralelamente a esta afirmao, podemos sugerir, por conseguinte, que a
produo potica francesa de Murilo Mendes insere-se numa dimenso maior
do que a da pura experimentao lingstica, no obstante sabermos ter
ocorrido em alguns momentos este tipo de procedimento.

Acreditamos que a atividade literria multilinge contribui, sobretudo,


para com a certificao de que o autor se insere na galeria daqueles artistas
37

que quiseram sentir tudo e para os quais tudo parece convergir. Dito
diretamente: o autor aumentaria o elenco dos escritores de cunho universalista.

Linda Hutcheon adverte-nos de que, ainda que tenha ficado um pouco


esquecida, existe uma dimenso importante de contrato social, que a lngua
carrega consigo e para o qual precisamos atentar, pois tudo o que
apresentado e, portanto, recebido por meio da linguagem j vem carregado de
um sentido inerente aos padres conceituais da cultura do falante
(HUTCHEON, 1991, p. 45). O falante de A idade do serrote contm o
adolescente, mas das condies de produo do texto participam o professor
universitrio que d aulas em italiano, em francs, o leitor experimentado, o
homem viajado, o escritor j consagrado na Europa.

Quando nos deparamos com a criana ou com o adolescente da


narrao, deveramos faz-lo com vistas aos espaos sociais e fsicos
determinados: incio do sculo XX na cidade de Juiz de Fora, Minas Gerais.
Dificilmente o menino Murilo tivesse noo, quela poca, do substrato cultural
inerente lngua francesa. Isso perceber o homem Murilo, o respeitado poeta,
o cidado do mundo.

No entanto, por meio da estruturao lingstica (por meio do salto do


prosaico para o potico; do regional para o universal), notamos que h um
deslocamento e uma amplificao da narrativa quando, por exemplo, nos
defrontamos com Aussitt que lide du Dluge se fut rassise e Comeo da
vida autre, de onde ecoa a voz de Arthur Rimbaud (1854-1891).

No estabelecimento do dilogo com a voz do poeta francs encontramos


um salto para a ressignificao do sujeito: Murilo Mendes , no mnimo, um
duplo. Ele redimensiona o seu discurso dentro da histria. O homem mais culto
projeta sua cultura para o momento inicial de sua vida. Este sujeito a unio
dos extremos.

Aparece em A idade do serrote, por fora dessa embreagem, um eu que


se desloca para um ambiente cultural europeu e, ao mesmo tempo, traz para a
constituio do seu ethos a imagem de um sujeito rebelde e pronto para
quebrar regras sociais e viver em estado de poesia, tal qual o poeta francs,
38

encarnao da poesia e do prprio pathos do homem moderno15. Neste


sentido, dois pareceres so contundentes em relao potica muriliana:

Tudo [...] se lhe transforma em poesia; inclusive, at,


experincias polticas e sociais. Nasce da a aparncia
discursiva de grande parte de sua obra. Mas s aparncia.
[...] poesia autntica; multiforme porque o prprio poeta
potico. Quase no conheo outro poeta to identificado com
sua poesia (CARPEAUX, 1960, p. 201).

[...] talvez Murilo Mendes seja o poeta mais radicalmente poeta


da literatura brasileira, na medida em que praticamente nunca
escreveu seno poesia, mesmo quando escrevia sob a
aparncia de prosa (CANDIDO, 1989, p. 57).

Assim, antes de dar prosseguimento a esta etapa inicial de nosso


estudo, assentemos desde j que levantamos a hiptese de que vista de
forma experimental ou no, como meros exerccios lingsticos ou como textos
significativos a produo francesa de Murilo Mendes se coloca, dentro do
conjunto da obra do autor, numa dimenso maior do que a de um simples
acidente de percurso, mais do que uma exigncia das atividades acadmicas e
profissionais. De nosso ponto de vista, ela exerce a importante funo de
coadjuvante na constituio do sujeito, a de auxiliar consistente na empreitada
de expressar o sentimento que o poeta carrega consigo, que o da
universalidade da poesia, pois que Murilo Mendes nunca foi seno poeta,
sempre se sentiu poeta, no se imaginou e no se viu seno poeta.

Finalizando estas primeiras observaes, chegamos concluso de que


a lngua francesa, fazendo-se presente desde os primeiros anos da vida do
poeta Murilo Mendes, foi suficientemente eficaz para marc-lo de maneira
indelvel, sobretudo no plano pessoal e afetivo, pois, sendo francs o vocbulo
por que era denominado e estando a lngua presente nas relaes da
convivncia cotidiana (ainda que passasse na maioria das vezes despercebida
como elemento constitutivo do sujeito) ela, a lngua, mediou seu contato com o
mundo circundante.
15
A citao de Jos Mrio Pereira e aparece na primeira orelha do livro Arthur Rimbaud
Poesia completa, traduzido e comentado por Ivo Barroso. A obra, bilinge, saiu em 3a edio
definitiva em 1995 pela Topbooks e se apresenta como um trabalho primoroso de traduo ao
qual no podem deixar de recorrer os estudiosos do poeta francs.
39

O fato tambm informa que a famlia de Murilo Mendes exemplo


seguro da penetrao (e quase hegemonia) do francs a partir do sculo XIX
no Brasil at as primeiras dcadas do sculo XX.

Sabe-se modernamente que os primeiros anos de nossa formao


mental-cognitiva so decisivos na estruturao de nossa personalidade. Assim,
o gosto pela lngua francesa provavelmente no surgiu de uma opo pessoal,
mas da aproximao sensvel e carinhosa que o poeta teve quando de sua
relao inicial com o idioma, a qual alargada e aprofundada medida que
cresce e se desenvolve social e culturalmente. O crescimento e o
desenvolvimento de Murilo Mendes so temas do nosso prximo bloco de
texto.

3 Famlia, educao e adolescncia: as dores apre(e)ndidas na


linguagem.

Cette obscure clart qui tombe des toiles


(Corneille)

Continuando ainda a nos valer de A idade do serrote, encontramos no


captulo Meu pai, o relato da sofrvel irregularidade de Murilo Mendes como
aluno e a meno aos temores que ele trazia a Onofre Mendes, seu pai:

Sou um aluno irregular, oscilo nos estudos entre a mxima de


10 e a mnima de 1; atingindo mesmo o zero algumas vezes.
No termino o curso de preparatrios, s tratando a srio de ler
poesia ou prosa de fico; de resto leio vontade. Segundo
Raul Pompia sou torturado pela implacvel cor de vidro que
me persegue. Ento meu pai procura colocar-me em vrios
postos, at que acerte um; pois o ofcio de poeta, diz ele, no
alimenta ningum (1995, p. 972)16.

16
muito interessante notar que o captulo dedicado ao pai, mas o trecho mostra bem
como as recordaes do narrador vo compor a personalidade do Outro. Ao falar de si
mesmo, o narrador (ou Murilo Mendes) d conta de mostrar as preocupaes do pai com
relao ao destino do filho, de certa forma entrevisto em sociedades como a nossa na
verificao da mensurao das atividades escolares, na conferncia das notas recebidas pelas
crianas. Eis como aparece, de certa forma, o serrote (instrumento de tortura) nesta idade.
40

No caso da educao formal, em matrias como Portugus e Francs,


Murilo Mendes era aluno de nota mxima. Naquelas matrias em que se fazia
necessrio lidar com clculos, em que se exigia o raciocnio com nmeros e
com as quais Murilo Mendes tinha pouca afinidade, o poeta era aluno pssimo.

Entre 1917 e 1921, Murilo Mendes, ento, levado a trabalhar como


prtico de farmcia, de dentista, telegrafista, guarda-livros, revisor de provas17.
Quase tudo isso estava fadado ao fracasso, se se levar em conta que o
grande sonho do autor era ir do Brasil China a cavalo (Mendes, 1995, p.
896).

Desta fase, interessam-nos duas informaes, pois elas aproximam o


poeta e a lngua francesa. A primeira, relacionada predileo do autor por
algumas matrias escolares: Murilo Mendes era o melhor aluno de francs da
sua turma18. A segunda, mais importante talvez, d conta de que o poeta
chegou mesmo a ensinar lngua francesa num colgio na cidade de Palmira,
que atualmente conhecida como Santos Dumont.

No que se refere ao destino do filho, Onofre Mendes no pensa de modo muito diferente da
maioria dos chefes de famlia da poca (e at de nossos dias), ou seja, as carreiras ligadas s
artes, de um modo bem geral, no oferecem perspectivas interessantes de vida a algum.
No entanto, sabemos que, mesmo com este tipo de pensamento, o pai de Murilo Mendes ser
o responsvel pela publicao da primeira obra potica do filho, o que, em grande medida, o
absolve da cosmoviso tradicionalista mais ortodoxa e o ala categoria dos pais mais
democrticos e progressistas.
Reparemos, ainda, que o uso do tempo verbal no presente nesta parte do livro aproxima
sobremaneira o homem o narrador adulto do adolescente, bem como este procedimento
tambm d muito mais vida narrativa. No se trata de uma recordao a partir de um
passado distante e perdido nos desvos da memria, quando se fala de algum que no mais
existe. Ficamos com a impresso de que o adolescente dentro do poeta adulto, dentro do
narrador naquele momento da escritura do texto.
17
Aos interessados em dados biogrficos pormenorizados, sugerimos a consulta a Murilo
Mendes: ensaio crtico, antologia, correspondncia, de Las Corra de Arajo. A obra da
pesquisadora e amiga do poeta mineiro, alm da parte dedicada biografia do escritor, contm
sees dedicadas iconografia, crtica, antologia e a depoimentos sobre Murilo Mendes. O
livro se enriquece ainda mais com uma seo dedicada reproduo de fac-smiles de cartas
do poeta mineiro e da esposa, Maria da Saudade Corteso Mendes, autora.
18
Las Corra de Arajo (2000, p. 12), valendo-se de um depoimento da irm de Murilo
Mendes, relata-nos um caso anedtico que d bem a dimenso deste poeta que, no dizer de
Manuel Bandeira, um conciliador de contrrios: [...] Ouvi-o dizer muitas vezes: Graas a
Deus, s sei fazer as quatro operaes.... Certa vez, ao entrar na classe um inspetor, o seu
professor de francs pediu que Murilo lesse um trecho do manual, pois era sem dvida o seu
melhor aluno. Ele pronunciou todas as palavras erradas. E ao ser interrogado depois pelo
professor (espantadssimo), respondeu: Fiz isso para no humilhar os meus colegas.
41

Nesta fase de vida, porm e como sempre at aquele momento , sua


atuao dentro de uma carreira foi curta. Murilo Mendes logo deixa a docncia
e, uma vez mais, preocupa a famlia. Dentro do adolescente, a poesia talvez
pedisse morada e, dada a bagagem com que ela vinha, no sobrasse mais
lugar para outras atividades mais prosaicas.

Retornemos, com a ajuda de A idade do serrote, adolescncia do


poeta Murilo Mendes, a fim de que percebamos o quanto representou a figura
de um professor de literatura francesa para o futuro do (tambm professor e)
autor de Papiers.

Diz o narrador destas memrias poetizadas, logo no primeiro pargrafo


do captulo intitulado Almeida Queirs: Tive dois professores principais de
lngua e literatura francesa: Louis Andrs e Joaquim de Almeida Queirs. O
primeiro transmitiu-me os elementos bsicos da lngua, o segundo iniciou-me
na literatura. Mais adiante, Murilo Mendes destaca as qualidades do segundo
lente, dizendo que ele poderia ser considerado o poeta do magistrio, o
iniciador aos ritos de uma alta literatura (p. 963; grifo nosso).

Isto suficiente para percebermos que o poeta mineiro tinha grande e


sincera admirao pela figura do mestre. O prprio autor revela ter faltado
muito pouco para o professor tornar-se um dolo para ele (p. 966). Neste
momento da narrativa, Murilo Mendes compara-o ao seu outro professor de
francs, Louis Andrs, bem como a outros humanistas da poca, e chega
concluso de que nenhum deles trazia o charme de Almeida Queirs (1995,
p. 963)19.

Tal alta conta se d porque as qualidades e os valores que Murilo


Mendes j prezava quela altura estavam ali materializados no mestre, em seu
comportamento, em suas atitudes, em suas palavras. Tratava-se de um
homem gentil, afvel, bondoso, paciente e esperanoso de que o pupilo viesse
a se tornar algum na vida. Era um homem que gostava do que fazia, que
possua uma cultura invejvel e slida, que valorizava o saber, mas, sobretudo,

19
Carinho, sutileza e graa tambm se fazem presentes e vm tona em vrios momentos de
A idade do serrote. O professor Almeida Queirs coxeava de uma perna; tinha, portanto, uma
deficincia fsica, um sinal de imperfeio. Elevando o perfil do mestre, em determinado
momento, o narrador diz que depois de t-lo conhecido bem passou a achar imperfeitos os
no-coxos, isto , 99% da humanidade (1995, p. 964).
42

que tinha como fim ltimo e, certamente, causa primeira o ser humano
(MENDES, 1995, p. 963-967).

Por meio do narrador de A idade do serrote, ficamos sabendo que o


professor dispunha do essencial da literatura francesa, da Chanson de Roland
at o meio do sculo XIX; tomamos conhecimento de que preferia os mestres
do sculo XVII, mormente Racine e La Fontaine; temos notcia de que no se
esquecia de alguns romnticos e de que

destacava de vez em quando dois volumes de encadernao


cuidada: Grard de Nerval e Baudelaire, ajuntando que ainda
no chegara o tempo de [Murilo Mendes] os entender.
Segundo [o professor], Vigny no era conhecido em Juiz de
Fora, nem talvez mesmo no Rio. [O mestre fez Murilo Mendes]
copiar vrias vezes trechos do Discours sur luniversalit de la
langue franaise, de Rivarol, onde se ilustra a claridade do
esprito francs, seu desejo de construo, representados pela
ordem direta, chave da estrutura da lngua (p. 964).

O trecho particularmente interessante na medida em que nos mostra


Murilo Mendes tomando contato com clssicos da literatura francesa e tendo a
curiosidade aguada para autores mais modernos. Constatamos, assim, que o
professor ser o grande responsvel pelo interesse do poeta em relao
lngua francesa e, sobretudo, em relao literatura francesa. Diante disto,
certo encontrarmos na produo dos escritores franceses um campo
interessante para a pesquisa de fontes da poesia muriliana.

O captulo Almeida Queirs um pouco mais extenso do que a maioria


dos captulos que compem A idade do serrote. Esta dedicao de maior
espao a uma determinada figura dentro das memrias pode sugerir que os
componentes das lembranas ligados personagem/pessoa possibilitaram
uma profuso de sentimentos importantes, qualitativamente superiores e/ou
mais arraigados s recordaes do narrador20.

20
No estamos querendo dizer com isso que o narrador ficou mais tempo exposto quelas
circunstncias e que, por esta razo, h mais o que recordar. No se trata de ser maior o
espao no livro, segundo a quantidade de tempo cronolgico vivido pelo narrador. Estamos
dizendo que aquilo que se associa figura do professor de literatura francesa tem uma carga
afetiva de grande enraizamento, ou seja, os fatos relacionados imagem do mestre esto
impregnados de uma profundidade de sentimento de maior envergadura.
43

Trata-se, por certo, de ver (ou de sentir), materializada na prpria


escritura do discpulo, a importncia que a figura do mestre adquiriu com o
tempo. Almeida Queirs situa-se numa posio privilegiada de quase mito para
o poeta Murilo Mendes, sobretudo por conhecer profundamente as obras dos
grandes clssicos franceses. como se a admirao do discpulo pelo mestre
aumentasse medida que aquele descobria o que este encontrava no mago
dos mistrios proporcionados pela linguagem literria.

Neste sentido, Almeida Queirs torna-se uma figura de grande poder


sobre Murilo Mendes. Tanto sobre o Murilo da adolescncia quanto sobre o
Murilo da madureza. O professor uma pessoa muito carismtica, pelo que se
pode depreender das memrias do poeta. Em uma das passagens do captulo
em tela, encontramos:

Sabendo que eu tinha sido fortemente branl pela visagem do


cometa Halley21, o professor confiou-me ser muito preocupado
pelos problemas da personalidade dos astros e da existncia
da vida em outros planetas. Angustiado durante um certo
perodo pela meditao de Pascal, Le silence ternel de ces
espaces infinis meffraie, tomara Fontenelle como seu antdoto
(p. 965-66).

Neste extrato, interessante observarmos a insero do vocbulo em


francs na estrutura sinttica do texto. Primeiramente porque o exemplo dado
demonstra o quanto o autor ajeita certas expresses francesas dentro do
andamento fontico, sinttico e semntico do portugus. Trata-se,
evidentemente, de transportar, para o nvel do texto, a estrutura de
pensamento do escritor j bastante experimentado. Portanto, o emprego da
palavra em francs no parece ser justificado pela ausncia de um outro
vocbulo em portugus para o predicativo.

A menos que a reverberao da frase de Pascal (mormente o sintagma


meffraie) tenha trazido ao nvel consciente a palavra branl, a forma de
pensar do escritor Murilo Mendes, a estrutura mesma de seu pensamento

21
O cometa Halley (ou cometa de Halley) pde ser visto em 1910. O fato particularmente
marcante para o menino e futuro poeta. Murilo Mendes faz aluso ao astro em muitos de seus
livros. Na obra A idade do serrote, em seu primeiro captulo, diz o narrador: Passagem do
cometa Halley. A subverso da vista. A primeira idia do cosmo. (p. 897).
44

que justifica a construo hbrida. Como j lembramos neste trabalho, quando


o autor-narrador volta sobre as prprias pegadas, ele refocaliza a si mesmo na
caminhada, mas a partir da posio que ocupa no momento da escritura. De
um outro prisma: o passado, mesmo que realmente memorizado, s pode
trabalhar mediando as reformulaes que permitem reenquadr-lo no discurso
concreto face ao qual nos encontramos (ACHARD, 2007, p. 14).

Dando continuidade anlise deste recorte que fizemos do texto,


destaquemos um pouco as formas pelas quais professor e aluno se ligam.

Percebemos que a atividade profissional aproxima as pessoas do


narrador e de Almeida Queirs, pois ambos so professores. Ambos se
assemelham por aspectos identitrios, portanto. Mas os dois se aproximam
tambm pelo xtase, pelo susto, pelo sentimento que nutrem em relao ao
cosmos (branl/meffraie). E, por derradeiro e principalmente, mestre e
discpulo esto unidos em razo do amor que tm pelo idioma francs e por
aquilo que domin-lo representa: a possibilidade de penetrar na literatura
francesa.

Destarte, no caso da anlise da importncia da lngua francesa para a


potica muriliana, haver um outro componente que dever ser acrescentado
questo: o apreo pela lngua, amor mesmo feio estrutural do idioma com o
qual o poeta foi educado. Este sentimento em relao lngua aprendida com
mestres to dedicados ser um trao delineador do estofo identitrio de Murilo
Mendes.

Dissemos, ento, pargrafos atrs, que a nsia pela universalidade seria


uma das razes para a produo em francs. Acrescentamos, agora, que um
componente identitrio deve igualmente ser levado em conta nesta particular
contabilidade gentica, pois no se trata de uma imposio lingstica por
contingncias sociais adversas, como o caso, por exemplo, dos exlios
polticos. Trata-se de ser da prpria identidade de Murilo Mendes a expresso
em lngua francesa.

Retomando A idade do serrote e arrematando estas consideraes,


transcrevemos a seguir o final do captulo de que estamos nos valendo (que
tambm o relato dos ltimos momentos da vida do professor Joaquim de
45

Almeida Queirs). O mestre j estava acamado e bastante debilitado, quando o


narrador se v a ss com ele. O professor segurou as mos do discpulo e
com esforo, ofegante, pronunciou, escandindo as slabas: La Treizime
revient ... Cest ancor la premire.... Soluando, Almeida Queirs tombou em
seguida sobre o travesseiro. O narrador diz que tomou nota daquelas palavras
sibilinas. Na seqncia, diz a voz narrativa:

S mais tarde pude saber que se tratava de um verso ilustre de


Grard de Nerval22. O professor, que vivera sempre
enquadrado no espao intelectual da Frana, indicava-o, ao
seu ltimo discpulo, que durante os dias seguintes trancou-se
no quarto escuro, inutilizado, hebetizado, cortando qualquer
comunicao exterior, a mastigar algumas poucas palavras em
francs. Triste porque no podia colher no cu um ramo de
Mariazinhas23 para oferecer ao mestre que lhe descobrira
Racine, La Fontaine, Fontenelle, abrindo-lhe o caminho futuro
para o conhecimento de Baudelaire, Mallarm, Rimbaud e
outras constelaes (p. 966-67).

Ainda que se instale uma primeira pessoa, denunciada pela desinncia


verbal em pude, o narrador se descola desta primeira pessoa para instalar
uma terceira, denunciada, por exemplo, pela presena do pronome lhe,
debreagem que nos possibilita alargar a nossa leitura.

A distncia temporal fez o autor projetar as luzes sobre, principalmente,


um ethos particular de sua identidade, o de discpulo. Visto por este prisma, a
primeira pessoa do narrador das memrias se desdobra em duas. Dois
observadores de um mesmo fato, ou melhor, dois observadores vivendo de
distncias diferentes o mesmo fato: o discpulo que sente a morte do mestre e
o discpulo que recria o adolescente que sente a morte do mestre, mas,
sobretudo, que reflete sobre a importncia do fato.

22
Trata-se do primeiro verso do soneto Artemis, de Nerval: La Treizime revient... Cest
encor la premire; / Et cest toujours la seule, - ou cest le seul moment; / Car es-tu reine, toi!
la premire ou dernire? / Es-tu roi, toi le seul ou le dernier amant?... // Aimez qui vous aima du
berceau dans la bire; / Celle que jaimai seul maime encor tendrement: / Cest la mort ou la
morte... O dlice! tourment / La rose quelle tient, cest la Rose trmire. // Sainte napolitaine
aux mains pleines de feux, / Rose au coeur violet, fleur de sainte Gudule: / As-tu trouv ta croix
dans le dsert des cieux? // Roses blanches, tombez! Vous insultez nos dieux, / Tombez,
fantmes blancs, de votre ciel qui brle: / - La sainte de labme est plus sainte ms yeux!.
23
Em outro momento do texto, ficamos sabendo que o professor, noite, observava as estrelas
e as chamava de Mariazinhas, mesmo quando faltavam as Trs Marias (p. 965).
46

Num primeiro desdobramento, aparece a figura do adolescente que ficou


trancado no quarto escuro (que talvez ainda no tivesse conscincia da fora
da imagem do professor de literatura francesa) e que estava triste porque no
pde externar como queria a sua gratido. No segundo desdobramento, surge
o poeta maduro autor das memrias, leitor no original de autores franceses,
professor universitrio e pesquisador de arte, sobretudo literatura que
reconhece a grandeza dos simbolistas franceses, inauguradores da lrica
moderna, ao mesmo tempo em que traz para dentro de si o adolescente e seus
sonhos.

Cortando atalho: o narrador explicitamente nos indica alguns poetas que


faro parte de seu repertrio de leitor e para os quais precisamos atentar se
quisermos compreender um pouco a razo da gnese dos textos em francs
dentro da trajetria literria do poeta mineiro. A citao direta de nomes de
artistas ligados Frana histrica e artstica, sobretudo a meno a poetas,
configura-se o modo mais objetivo e mais saliente de se detectarem os
elementos componentes do repertrio do autor.

Do recorte que escolhemos, importa destacar tambm o fato de que o


narrador se considera o discpulo de quem vivera sempre enquadrado no
espao intelectual da Frana. O poeta, em suas memrias, ps em relevo o
momento em que o mestre indicava-lhe exatamente essa faceta existencial.
Como discpulo, de se esperar, pois, que seu comportamento esteja bem
prximo daquele a quem ele considerou mestre.24

Falando sobre esta relao entre discpulos e mestres, diz George


Steiner que o ato de ensinar pode ser considerado um exerccio de poder [...].
O Mestre possui poder psicolgico, social, fsico [...]. Sua autoridade
institucional ou carismtica ou ambas as coisas (2005, p. 14). A autoridade de
Almeida Queirs sobre Murilo Mendes se imps por suas qualidades especiais
de liderana, sua fora como homem ligado a dimenses espiritualizadas,
existenciais. No se pode negligenciar a fora persuasiva exercida pelo ethos

24
Do excerto feito, importaria ainda destacar um determinado adjetivo empregado pelo autor:
hebetizado. O emprego desta forma em portugus incomum. No caso, estupefato,
estupidificado ou embotado seriam acolhidos com menos reserva. No entanto, a escolha
recaiu exatamente sobre um vocbulo cujo emprego muito mais largo em francs, a partir de
hbter, ainda que encontremos hebetar ou hebetizar em nossa lngua. Serve o exemplo
para ilustrar a concorrncia do francs com o portugus na formao discursiva do autor.
47

do professor em relao a Murilo Mendes, muito menos a influncia das idias


do mestre na vida do poeta.

Murilo Mendes no viver exatamente na Frana. Como se sabe, no ano


de 1957, Murilo Mendes se mudar definitivamente para a Europa, mais
especificamente para a Itlia, onde atuar como professor de cultura brasileira
na Universidade de Roma. Foram muitas as suas atividades intelectuais at
1975, ano de sua morte, todas ligadas, sobretudo, de uma maneira ou de outra,
literatura e pintura.

O gosto pessoal por msica, o grande conhecimento sobre arte pictrica,


as atividades literrias e as acadmicas de um modo mais geral foram
responsveis pela criao de um crculo invejvel de amizades. Dentre as
pessoas de suas relaes, encontramos alguns dos seus tradutores mais
constantes. Passando os olhos por sua bibliografia, reparamos que houve,
inclusive, muitas edies bilinges, sobretudo em portugus-italiano e em
portugus-espanhol, antes e depois de sua morte25.

No obstante constituir-se o francs uma espcie de segunda lngua do


poeta, Ipotesi foi a obra que primeiro veio a pblico totalmente concebida e
escrita em outro idioma que no o portugus. O livro, publicado em 1977
postumamente, como se v , organizado e prefaciado pela pesquisadora,
tradutora e amiga do poeta, Luciana Stegagno Picchio, trazia poemas que
foram compostos quase que totalmente no ano de 1968; onze anos, portanto,
aps sua radicao na Itlia. O fato trazia ento, para o rol de caractersticas
da produo muriliana, um novo selo: o do bilingismo literrio.

Murilo Mendes teve diversos textos publicados em outras lnguas, mas o


surgimento de Ipotesi, como projeto literrio autnomo e com a repercusso
que teve, torna-se um marco importante na trajetria do poeta e merece mais
consideraes de nossa parte, uma vez que traz cena de discusso um
aspecto importante e atual das questes literrias, que justamente a
produo em mais de uma lngua por parte de um mesmo escritor.
25
Seguem alguns poucos exemplos: Siciliana (Caltanissetta-Roma, Sciascia, 1959); Introduo
poesia de Murilo Mendes (Milo, Nuova Accademia, 1961); Finestra del caos (Milo,
Scheiwiller, 1961); Siete poemas inditos (Madri, Revista de cultura brasileira, 1961); Poemas
de Murilo Mendes (Madri, Revista de cultura brasileira, 1962); Le metamorfosi (Milo, Lerici,
coleo Poeti Europei, 1964); La virgen imprudente y otros poemas (Buenos Aires, Calicanto,
1978); Murilo Mendes, 29 poemas (Lima, CEB, 1978).
48

Discutamos um pouco o que representa a publicao desta obra escrita em


italiano.
49

III IPOTESI E A MALDIO DE BABEL: OS SENTIMENTOS DE


EXPATRIAO E DE PERTENCIMENTO

Atentemos para as consideraes feitas por Mikhail Bakhtin, no seu


Marxismo e filosofia da linguagem:

O ato de fala sob a forma de livro sempre orientado em


funo das intervenes anteriores na mesma rea de
atividade, tanto as do prprio autor como as de outros autores:
ele decorre portanto da situao particular de um problema
cientfico ou de um estilo de produo literria. Assim, o
discurso escrito de certa maneira parte integrante de uma
discusso ideolgica em grande escala: ele responde a alguma
coisa, refuta, confirma, antecipa as respostas e objees
potenciais, procura apoio, etc. (BAKHTIN, 2002, p. 123).

Em 1968, quando ento j vivia na Itlia h mais de uma dcada, Murilo


Mendes comps um livro de poemas escritos diretamente em italiano. O fato,
para o caso do nosso estudo, muito importante, pois no se trata da
publicao de textos acadmicos, de crtica literria ou de quaisquer outros
atos discursivos um pouco mais comprometidos com a funo referencial da
linguagem. No se tratava, evidentemente, de uma produo extraliterria, mas
de uma produo potica consciente, uma criao pensada dentro do campo
especfico da literatura.

Quando da publicao de Poesia completa e prosa, Maria da Saudade


Corteso Mendes, viva do poeta, traduziu o prefcio de Ipotesi feito por
Luciana Stegagno Picchio para a primeira edio da obra. Dele extramos o
trecho abaixo:

O contato quotidiano com a cultura e a expresso talo-


romanesca a todos os nveis [sic] os dois dedos de conversa
com o porteiro de Via del Consolato, o jornal da manh e o
vespertino, o dilogo com gentes diversas, estudantes,
colegas, contnuos da Universidade, tinham-lhe criado alma
50

nova. Certas coisas, certos conceitos, no lhe ocorriam mais


em portugus, mas em palavras ou frases italianas.26

V-se que a convivncia em terras italianas fez Murilo Mendes-escritor


sentir-se impelido a escrever na lngua da terra que o acolheu. A partir de
determinado momento depois de onze anos residindo na Via del Consolato
em Roma , algumas estruturas do pensamento do escritor mineiro
impregnaram-se do idioma italiano e o poeta empreendeu, ento, uma nova
incurso potica. Ele saiu-se muito bem. A primeira edio de Ipotesi ocorreu
em 1977 e, apenas um ano depois, lanou-se uma segunda. Em 2004, quando
nos aproximvamos do aniversrio de trinta anos da morte do escritor, veio a
pblico, cercada de grande expectativa, uma terceira edio da obra27.

Como podemos deduzir, Murilo Mendes, ao longo desse tempo de


residncia e trabalho em Roma, vivia o exerccio de tornar-se um outro; estava
experimentando, em certa medida, a ambigidade proporcionada pela
maldio de Babel. Ao deixar um dos plos, ao afastar-se de um si mesmo
(de um eu brasileiro) para ir ao encontro de um outro (um eu italiano), o
poeta compunha, edificava, vivia a experincia de se tornar um novo sujeito.
Mas, dado que a existncia de um eu s possvel com a instalao de um tu,
Murilo Mendes s poderia se ver, no outro plo, quando tivesse um outro ponto
de referncia, quando voltasse os olhos para o eu inicial, o eu brasileiro.

Por extenso e neste sentido, quando o poeta mineiro se aproxima do


idioma italiano distanciando-se do idioma portugus , por paradoxal que
seja, aproxima-se do portugus que constitui o outro, o eu. Murilo Mendes
tornava-se, assim, um fiel representante do mundo moderno, polidrico e
multifacetado, de uma cultura e de uma sociedade de um sculo XX
atravessado por migraes, exlios, cidades multitnicas e plurilingsticas
(AGUSTONI, 1975, p. 2).

26
Ipotesi (Milo: Guanda). O autor houvera escrito os textos em italiano e j os tinha enfeixado
em forma de livro e com o ttulo com que veio a pblico. A traduo aqui transcrita pode ser
encontrada em MENDES, 1995, p. 1708.
27
A publicao da obra, com posfcio de Mia Laconte, foi feita em 2004 pela Zone Editrice, de
Roma, e faz parte de uma coleo dirigida a autores da migrao que tm produo em
italiano. Coincidentemente, a coleo foi inaugurada com um volume dedicado a um outro
brasileiro, muito pouco conhecido entre ns, que Heleno Oliveira. O segundo volume
homenageia justamente o poeta Murilo Mendes.
51

Murilo Mendes se auto-exilou e, em razo disso, vivenciou um estgio


de expatriao. Este perodo de acomodao, do ponto de vista da questo
identitria, gera um sentimento de falta de pertencimento. Ainda que,
utopicamente, o mundo fosse pequeno ao olho armado do poeta juiz-forano,
carioca, brasileiro e muito embora os crticos, ao se referirem ao escritor,
falassem sempre de um poeta que foi cidado do mundo, precisamos levar
em conta que deixar definitivamente o prprio pas um processo difcil.
quase impossvel experienciar sem traumas essa transio de uma lngua para
outra ou, bem mais do que isso, a passagem de uma cultura para outra.

Viveu Murilo Mendes todos esses sentimentos at reivindicar a


cidadania potica, isto , um lugar potico, portanto abstrato, onde [podem]
desembocar todos aqueles [homens que esto] em estado de errncia, seja ela
histrica, existencial ou lingstica. A fonte de criao passa a ser uma outra
que no a primria, que no aquela proporcionada pela lngua materna. Murilo
Mendes engrossa o elenco dos que se obrigaram a produzir uma potica
deslocada da origem (AGUSTONI, 1975, p. 2).

Christine Revuz, tratando de questes relacionadas aprendizagem e


expresso em lngua diferente da materna, nos traduz um pouco esse
sentimento de expatriao e de pertencimento quando diz que

[as] formas ocas da lngua, esteretipos que permitem falar


para no dizer nada ou para dizer como todo o mundo, so
adquiridos tardiamente, atravs de uma identificao forosa
com os locutores nativos, seu modo de pensamento, seus
costumes. Quanto melhor se fala uma lngua, mais se
desenvolve o sentimento de pertencer cultura, comunidade
de acolhida, e mais se experimenta um sentimento de
deslocamento em relao comunidade de origem (2002, p.
227).

As atividades profissionais e o relacionamento interpessoal cotidiano


certamente foram os grandes responsveis pela alterao na estrutura de
pensamento do homem Murilo Mendes e pela aproximao mais sensvel (e
necessria) dele em relao lngua e cultura italianas. Mas essa errncia
cultural e lingstica do escritor pediu abrigo, que veio a partir de uma exigncia
52

ntima de produzir textos poticos no idioma que o circundava e que o


interpelava o tempo todo, como uma espcie de maldio, a de Babel. Era a
lngua italiana uma prtica epicentral e o fazia lembrar-se de que era brasileiro,
de que falava o portugus.

O sucesso alcanado pela publicao de Ipotesi mostra que Murilo


Mendes colocou-se no lugar do outro. O poeta assumiu, em grande medida,
uma identidade italiana. Estamos dizendo com isto que o livro somente
alcanou o gosto e o reconhecimento pblicos, porque este mesmo pblico
sentiu na produo italiana de Murilo Mendes a voz de um escritor,
lingisticamente, abrigado.

O que acabamos de dizer leva em conta a sugesto de George Steiner,


quando diz, nas pegadas da cosmoviso romntica, que o senso comum sente
o escritor como um mestre especial da lngua. Nele, no escritor, as energias
do uso idiomtico, da implicao etimolgica, declaram-se com bvia fora
(1990, p. 15). Ou seja, com o escritor (falante de uma determinada lngua)
que a lngua (deste escritor) pode alcanar os mais altos graus de
expressividade. Murilo Mendes passar a figurar no elenco de

vozes poticas que so, ao mesmo tempo, contaminadas pelo


e agentes contaminantes do cnone literrio estabelecido,
como o caso da literatura italiana, caracterizada por uma
excelente produo potica dialetal e, ao mesmo tempo,
enriquecida (e ameaada) por uma crescente produo
italfona de autores da migrao (AGUSTONI, 1975, p. 2).

George Steiner (1990) diz que bastante recente a sensao de


estranheza trazida pela idia de que um escritor lingisticamente
desabrigado, ou seja, soa estranha a concepo de que um escritor parece
estar hesitante, na fronteira, deslocado em relao lngua de produo
literria (p. 15). O crtico lembra que o bilingismo, no sentido de uma fluncia
igualmente expressiva na lngua materna e em latim e/ou francs, era a regra,
mais do que exceo, entre a elite europia at o final do sculo XVIII (p. 16).
Entretanto, continua Steiner,
53

o escritor, como polmata lingstico, ativamente vontade em


vrias lnguas, algo muito novo. um fato de enorme
interesse que as trs figuras de provvel gnio na fico
contempornea Nabokov, Borges e Beckett tivessem uma
fluncia virtuosstica em vrias lnguas, que Nabokov e Beckett
tivessem produzido importantes obras em duas lnguas
completamente diferentes (1990, p. 27).

Inferimos das observaes feitas que um escritor precisa estar


completamente em casa, completamente abrigado lingisticamente para
produzir com fluncia expressiva em outra lngua que no a materna. Parece
certo que Ipotesi representa uma voz segura dentro do panorama da literatura
italiana, mas no temos a mesma segurana para afirmar que Murilo Mendes
seja expressivamente to feliz na lngua italiana quanto o foi no idioma
portugus.

Decididamente, portanto, no ser possvel haver (nem espervamos


que houvesse) igual fluncia de Murilo Mendes nas lnguas portuguesa e
francesa. Da mesma maneira, cremos que dificilmente um escritor cuja obra
no represente uma convergncia humanizadora (cuja conscincia artstica
no se afine com uma postura universalizadora) chegaria ao multilingismo
literrio.

Quando Steiner fala, por exemplo, do argentino Jorge Luis Borges, ele
se refere a um escritor que estava em casa em ingls, francs, alemo,
italiano, portugus, anglo-saxo e nrdico antigo, bem como em um espanhol
que [era] constantemente entremeado com elementos argentinos (p. 36). O
crtico certamente est se referindo, no fundo e ao cabo, a uma propriedade
dos grandes escritores universalistas. Diz ele, encerrando, que o importante
a noo central do escritor como hspede, como ser humano cujo trabalho
permanecer vulnervel a mltiplas presenas estranhas, que deve manter as
portas de sua pousada momentnea abertas a todos os ventos (p. 37).

Murilo Mendes parece-nos um desses artistas e possvel fornecer


algumas pistas de que no estamos totalmente equivocados nesta suspeita.
Eis alguns indcios: Murilo Mendes, na Microdefinio do autor, texto de 1970,
diz o seguinte : dentro de mim discutem um mineiro, um grego, um hebreu, um
indiano, um cristo pssimo, relaxado, um socialista amador; [...] no separo
54

Apolo de Dionsio [...]; [julgo] os textos to importantes quanto os testculos


(1995, p. 45).

A autodefinio cristaliza bem a dimenso de que somente um conjunto


de seres e de representaes de idias e sentimentos nem sempre
harmoniosos entre si seria suficiente para dar conta da fora centrpeta que
era o prprio poeta.

Em Poliedro 1965-1966, por exemplo, obra que veio a pblico em 1972,


no Setor Microlies de Coisas, encontramos uma espcie de expresso dos
desejos da voz narradora: Morder a realidade, a matria mordvel e mordente,
a universal tangerina, a fruta-esfera da terra. Saborear o sumo de todas as
coisas somadas. O sumo do universo, o saber do sabor, o sabor do saber (p.
1001).

Numa leitura menos superficial, possvel observar que, para o poeta,


as pequenas coisas o mundo mais prximo, frvolo e domstico se
desdobram numa dimenso csmica, existencial, a partir da sua assimilao,
deglutio, ingesto, incorporao. O jogo lingstico, paronomstico, ajuda a
perceber a proximidade possvel existente entre as coisas mnimas e
mximas se houver um ponto de chegada, de convergncia, o prprio ser.
Idia, alis, que aparece justamente como ttulo de um de seus livros mais
intrigantes: Convergncia (1963-1966)28.

Salta, portanto, da leitura do texto de Murilo Mendes e a reflexo sobre


a maioria dos dados contidos nos pargrafos precedentes confirma isso uma
identidade sempre multifacetada do autor. Muito possivelmente seja por causa
dela que este poeta tenha se tornado um verdadeiro repositrio de outros
tantos seres e coisas (de feies paradoxais, na maior parte das vezes) em
convivncia, ansiando por uma totalidade, por uma comunho a partir da
unidade.

No prefcio de Ipotesi (com traduo feita por Maria da Saudade para o


texto de Luciana S. Picchio), encontraremos um depoimento interessante a

28
Em Convergncia (1970), segundo Las Corra de Arajo (2000), possvel encontrarmos
dentro da matemtica especfica da linguagem muriliana a confluncia, a concorrncia, das
retas que passam pelo mesmo ponto (proposio geomtrica), a converso de uma freqncia
outra (proposio fsica), a convivncia das construes morfolgicas (lgica simblica) e a
convexidade prismtica (proposio ptica) do texto (p. 129).
55

respeito do poeta mineiro, que tambm ajuda a esmaltar nosso raciocnio. Diz
Picchio:

Murilo tinha muitssimos amigos. Eram macroscopicamente


diversos entre si, porque o ecumnico Murilo no os escolhia
nunca por critrios paroquiais, nem olhava a raa ou a religio,
e no entanto notava-se [sic] em todos semelhanas comuns [...]
(1995, p. 1709).

Vem-se a alguns bons momentos sintetizadores da cosmoviso


potica de Murilo Mendes. Alicerada ou no numa dimenso religiosa, o certo
que o poeta vai trafegar sempre deste mais contingente quele mais
abrangente estado de seres, de coisas e de formas.

Basta-nos, contudo e neste momento, esta constatao de que a


aproximao de mais de uma estrutura de pensamento a utilizao, enfim, de
mais de uma lngua para a produo escrita se coloca como mecanismo
possibilitador e auxiliar para o nosso poeta atingir o universal (seja como
crena religiosa, filosofia pessoal, proposta literria ou existencial). O
multilingismo, tal como o estamos vendo aqui, pode representar mais uma
possibilidade de se chegar a essa totalidade.

Finalizando esta parte, vale a pena recorrer aos dois ltimos blocos de
texto de A idade do serrote. Neles se podem perceber, amalgamados, o
homem e o poeta Murilo Mendes. A literatura francesa continua a ser a
importante fornecedora de vozes que ajudam a enquadrar o pensamento do
escritor mineiro:

Assim o universo em breve alargou-se-me. A mitizao da vida


cotidiana, dos objetos familiares, enriqueceu meu tempo e meu
espao, tirando-me o apetite para os trabalhos triviais; da
minha falta de vocao para um determinado ofcio, carreira,
profisso. Quel sicle mains! segundo, desdenhosamente,
Rimbaud.

O prazer, a sabedoria de ver, chegavam a justificar minha
existncia. Uma curiosidade inextinguvel pelas formas me
assaltava e me assalta sempre. Ver coisas, ver pessoas na sua
diversidade, ver, rever, ver, rever. O olho armado me dava e
continua a me dar fora para a vida (p. 974).
56

Estes dois blocos de texto bem conformam uma moldura apropriada a


um retrato do ser/poeta Murilo Mendes e pode servir como ponto de partida
queles que desejam penetrar na poesia deste brasiliano que (ou pretendeu
ser) ao mesmo tempo juiz-forano e do mundo todo.

Entendemos, assim, que o projeto da obra em italiano tem um sentido


aglutinador muito importante, pois veio ampliar o raio de abrangncia da
dimenso muriliana experienciadora, existencialista, mtica de morder a
realidade, saber todos os seus sabores e saborear todos os seus saberes.

Diferentemente de Ipotesi, no entanto, os textos originariamente escritos


em francs, e cuja maioria se encontra sob a denominao de Papiers, se
colocam dentro da obra potica de Murilo Mendes, aparentemente, apenas
como exerccios espordicos, embora saibamos que alguns deles lhe foram
encomendados e fizeram, inclusive, parte de folhetos de exposio de pintura.

Convm lembrar, a esta altura, que pretendemos confrontar, porm,


apenas os poemas produzidos em francs com a produo em portugus de
Murilo Mendes. nossa inteno, por meio do mtodo comparativo de anlise,
saber at que ponto eles esto em descompasso, ou no, com a produo feita
na lngua materna, a fim de que possamos encontrar para eles um sentido
maior. Para que atinjamos este nosso objetivo, gostaramos de discutir, de
passagem, a lngua e sua importncia para os modernistas da vanguarda,
sobretudo a brasileira.
57

IV ICONOCLASTIA NO MODERNISMO BRASILEIRO INICIAL:


ALGUMAS CONSIDERAES SOBRE O LABORATRIO DA LNGUA
LITERRIA

A terceira pros franceses, /Que trouxeram nas fragatas


Muitos vidros de perfume, /Mulheres muito excitantes,
Maneiras finas, distintas / E romances de adultrio.
Quem falou francs foi ns.
(Diviso das Capitanias. Histria do Brasil;
MENDES, 1995, p. 149)

Sabe-se que, aps o processo de independncia poltica29 e depois da


investida contra a influncia e a dominao artstica que Portugal passou a
significar para o Brasil, os nossos escritores se voltaram para a Alemanha, para
a Inglaterra e, sobretudo, para a Frana. Os nossos modelos continuaram a ser
os europeus, s que, agora, lastreados numa nova dimenso lingstica. A
sociedade mormente a dita ilustrada buscar assimilar a lngua de maior
prestgio e a que representava aos olhos da poca e para o esprito formador
de nossa sociedade um avano em termos culturais e sociais. No caso, essa
lngua era o francs.

O sculo XIX esforou-se para superar a influncia portuguesa sobre


ns e o XX parece ter dado por encerrada a questo. A relao local-
cosmopolita, com a qual se debateram intelectuais brasileiros daquele
quadrante, desconhecia praticamente a presena de Portugal nesta centria
(CANDIDO, 2000, p. 112). Ainda assim, a lngua como elemento delineador
e aglutinador de uma identidade nacional dos mais contundentes coloca-se
para os escritores como material formal importantssimo.

acertado dizer que a crise de representao por que, de um modo


geral, passou a arte do final do sculo XIX e incio do XX, atingiu
inevitavelmente tambm a literatura e, nela, o seu material bsico de

29
Em Histria do Brasil, Murilo Mendes dedica o poema Pescaria ao anedtico episdio do
grito da independncia e assim, causticamente, a ironiza: Foi nas margens do Ipiranga, / Em
meio a uma pescaria. / Sentindo-se mal, D. Pedro / Comera demais cuscuz / Desaperta a
barriguilha / E grita, roxo de raiva: / Ou me livro desta clica / Ou morro logo dua vez! / O
prncipe se aliviou, / sai no caminho cantando: / J me sinto independente. / Safa! Vi perto a
morte! / Vamos cair no fadinho / Pra celebrar o sucesso. / A Tuna de Coimbra surge / Com as
guitarras afiadas, / Mas as mulatas dengosas / Do Club Flor do Abacate / Entram, firmes, no
maxixe, / Abafam o fado com a voz, / Levantam, sorrindo, as pernas... / E a colnia brasileira /
Toma a direo da farra. (MENDES, 1995, p. 164-5).
58

arquitetura, que a prpria palavra. Acentuou-se, neste intervalo temporal, o


trabalho com o inusitado semntico, com a estranheza sinttica, com a
aleatoriedade morfolgica, at chegar-se ao quase completo desnorteamento
referencial, fragmentao excessiva, destruio total, pgina em branco,
a um incomodante niilismo morfotemtico. De certa maneira, para expressar-se
em sua prpria lngua, o escritor ansiava por sair dela ou nela quase entrevia
uma impotncia expressiva.

Diante disso, podemos dizer que a sada da lngua por parte dos
escritores pelo menos daquela lngua representante do cnone vigente era
uma atitude no de todo inesperada. O artista tornou-se uma espcie de
migrante lingstico, que saa em busca de outra palavra para uma (a sua)
nova forma de expresso.

No caso brasileiro, o modernismo literrio inicial saiu em busca de uma


lngua que melhor representasse os falantes da nao. Para tanto, os
iconoclastas da linha de frente (um pouco, embebidos do esprito nacionalista,
provocado pelo centenrio da independncia poltica e, outro pouco,
engrossando o caudal dos que se inspiraram nos ideais da Revoluo Russa)
resolveram se voltar para o grande Brasil menor, inculto, esquecido dos livros
de histria.

Para tanto, foram ao folclore, fala estropiada das vrias regies e dos
variados representantes, cultura primitiva, imagem do carnaval
proporcionado pelo processo de colonizao, numa atitude de afronta ao
mesmo tempo jocosa e sria ao institudo e protegido pela aura mgica das
belas artes30. Na boa fala de Alfredo Bosi, uma ruptura que significava abolir
o passado de ontem e sair procura de um eterno presente. O contrapeso da
originalidade nativa para inutilizar a adeso acadmica, era o que pedia o
Manifesto Pau-Brasil (2003, p. 218)31.

30
Diz Alfredo Bosi que o contemporneo, para reconhecer-se como tal, d as costas ao estilo
e ao gosto que ainda parece resistir (2003, p. 211).
31
Tambm Murilo Mendes exercitou-se na produo de poemas cujo objetivo era uma afronta
mais direta aos modelos institudos. Este parece ser o caso, por exemplo, de Histria do Brasil,
publicado em 1932. No h na obra, de fato, um discurso pessoal, um tom que individualize a
voz potica de Murilo Mendes. Trata-se de mais um exemplo da produo iconoclasta,
irreverente, satirizando Oswald de Andrade o nosso processo de descobrimento e de
colonizao.
59

Um dos mais significativos afastamentos dos que se operaram aquele


que se deu em relao lngua avalizada pela elite, lngua portuguesa que
representava o academismo e a oficialidade, uma lngua que, para ver-se como
tal, para enxergar-se com uma identidade prpria, teve sua contraparte,
justamente e muitas vezes, no francs.32

Mrio de Andrade, em texto escrito por volta de 1935 (e publicado no


Dirio da Manh, de Recife, em 16 de abril de 1936), em que discutia o
possvel declnio da influncia francesa entre ns, afirmava que, do seu ponto
de vista, no teria havido realmente diminuio da influncia francesa por aqui.
Para o autor do experimental Macunama, o Brasil que teria tomado
conscincia de suas potencialidades e se tornado maior em relao ao outro,
sendo este outro o mundo que suportava os rescaldos da I Guerra Mundial,
que se curvava ascenso dos regimes totalitrios, que amargava a Quebra
da Bolsa de Nova Iorque... Em seu portugus:

Me conservando exclusivamente no domnio da cultura


intelectual: o esprito francs dominou colonialmente o Brasil na
segunda metade do sculo XIX. Mas o Brasil se engrandeceu,
tanto no sentido de se nacionalizar e adquirir conscincia e uso
dos caracteres, constncias, tendncias que lhe so prprios,
como no sentido de se universalizar e adquirir conscincia e
uso das riquezas espirituais do mundo (1993, p. 3).

H, portanto, nas primeiras dcadas do Modernismo brasileiro um


movimento de sada da lngua portuguesa oficial para propiciar uma
aproximao da lngua apropriada ao registro e expresso do sentimento
nacional, condenando morte a literariedade, que o que pode ocorrer,
muitas vezes, quando se trata de expressar a identidade atravs de textos
literrios (BERND, 2003, p. 21).

evidente que, em relao ao emprego de uma lngua afastada da


tradio, de certa forma contaminada pelos maus usos, houve manifestaes
32
No este o espao adequado para a discusso, mas sabemos o quanto o grupo da Anta
vai considerar afrancesada a produo de Oswald de Andrade (e de muitos dos que em torno
dele gravitam) e o quanto vai atac-lo em razo disso. No demais lembrar, por acrscimo e
numa dimenso sociolgica mais abrangente, que, para caracterizar o momento de
efervescncia social, econmica e poltica pelo qual passaram, sobretudo, So Paulo e Rio de
Janeiro no incio do sculo XX, escolheu-se justamente o termo em francs belle poque.
60

de repdio de diversas esferas sociais, sobretudo da de escritores ainda presos


bula parnasiana, daqueles artistas no acostumados a ver destrudos os
modelos ritualizados. Mas talvez os combativos puristas tenham se chocado
muito mais com o gauche inserido por Drummond, por exemplo, no Poema de
sete faces33 do que com os poemas Chambre vide e Bonheur lyrique de
Manuel Bandeira, totalmente escritos em francs no livro Libertinagem.

So duas formas especiais e diferentes de se aproximar de uma lngua


outra. Diferentes formas de se posicionar diante do fazer literrio. Formas
diferentes de dialogar com o institudo e com a tradio. Diferentes formas de
se constituir um eu com o que lingisticamente se tem disposio.

Esta aproximao de uma outra lngua no deve ser simplesmente vista


como modismo perfeitamente localizvel e que explica certos
comportamentos sociais de uma parcela da sociedade. Est muito distante
disso, acrescente-se, quando no se est tratando de subliteratura.

Uma outra lngua (ou outras, em alguns casos) como fora de


influncia que desempenha vai ajudar na caracterizao de determinado
momento histrico, verdade, mas o fato no pode ser apreciado como se isso
fosse uma questo explicvel tomando-se por base apenas uma certa faceta
do determinismo social. A lngua de um escritor o terreno de sua criao, o
meio, a razo de seu ofcio, mas tambm o seu limite. a lngua, portanto,
limitadora por excelncia.

A lngua outra, no fundo, restringe, delimita ou limita muito mais todo um


processo de expresso. Ela sempre vai sinalar, num determinado horizonte, as
opes do escritor. Ela configura uma espcie de cerca do latifndio
expressivo, a qual o artista precisa alargar, avanando sobre outro cho, se
quiser alcanar a expressividade. No se trata, como se v, de privilgio.
antes uma invaso, uma agresso normalidade. mais embate (a luta v
drummondiana!) do que prazer, ainda que este possa estar presente durante o
fazer literrio. Nesta esfera de discusso, diz Roland Barthes:

33
Quando nasci, um anjo torto / desses que vivem na sombra / disse: Vai, Carlos! ser gauche
na vida. (ANDRADE, 1983, p. 3).
61

A lngua, portanto, est aqum da Literatura. O estilo est


quase alm: imagens, um fluxo verbal, um lxico nascem do
corpo e do passado do escritor e tornam-se pouco a pouco os
prprios automatismos de sua arte. Assim, sob o nome de
estilo, forma-se uma linguagem autrquica que s mergulha na
mitologia pessoal e secreta do autor, nessa hipofsica da fala,
onde se forma o primeiro par das palavras e das coisas, onde
se instalam de uma vez por todas os grandes temas verbais de
sua existncia (1974, p. 122).

A experimentao na e com a prpria lngua aquela em que o artista


se expressa literariamente ser cada vez mais aprofundada no sculo XX,
ganhando corpo no seu distanciamento do convencional e do ordinrio.

O trabalho com os sentidos latentes, possveis, esquecidos, resistentes


e insuspeitados de uma lngua ser ampliado e aprofundado a ponto de, em
alguns momentos, experimentarmos, ns, os leitores, a sensao de estar
deriva no oceano dos textos de alguns escritores, participarmos da aventura de
nos instalar em uma verdadeira ilha lingstica. H casos em que ocorreu um
processo de tal forma particular, intenso e profundo, que o repertrio lexical da
lngua criada pelo autor concorreu com o da lngua-me e o plo morfolgico
ganhou relevo e importncia como nunca antes visto. E aqui podemos citar
James Joyce e Guimares Rosa para ficarmos apenas com os mais
conhecidos dos escritores que certamente, dentro de uma determinada lngua,
souberam dela se distanciar o suficiente para mais nela se expressar34.

No obstante (ou justamente por) nos dificultar, s vezes, um seguro


ancoramento morfossinttico e/ou semntico, estes autores so exemplos de
uma escritura em que o plano de uma leitura literria est extremamente
atrelado ao plano de uma leitura lingstica. So artistas dentro de uma
determinada lngua, e tanto nela inventam/inventariam, que se chega ao ponto
de a criao desses autores pairar sobre e alm da lngua a que pertence a
produo literria deles. Sob o prisma da anlise do discurso, trata-se de
aceitar que a diversidade dos regimes e das estratgias da produo literria,
o preconceito que diz que o escritor atravs de sua obra, pertence plenamente
sua lngua no se sustenta (MAINGUENEAU, 2005, p. 21). No horizonte da

34
Aprendi algumas lnguas estrangeiras apenas para enriquecer a minha prpria, diz
Guimares Rosa (MARTINS, 2001, p. x).
62

expresso por meio de uma lngua se encontram inmeras outras lnguas num
virtual dilogo permanente.

A obras como as de Guimares Rosa e James Joyce, poderamos


sobrepor a rubrica de poliglotas, no sentido de que trabalham, com maior ou
menor regularidade e profundidade, com elementos provenientes de diversas
lnguas (GUIMARES, 1993, p. 241). O brasileiro Guimares Rosa produziu
seus textos, evidentemente, em portugus, mas o ingls, o francs, o espanhol,
o latim, o grego e algumas outras lnguas ajudaram de modo impressionante no
traado do seu tecido expressivo. A sua expressividade depende, em grande
medida, da contribuio ora mrfica, ora sinttica, ora semntica de todas as
lnguas que esto disposio do autor e com as quais a sua obra estabelece
um dilogo.

Murilo Mendes pode ser visto como um escritor em trnsito. A produo


do poeta juiz-forano gravita na esfera do multilingismo, uma vez que escreveu
em portugus, em italiano, em francs e em espanhol, mas o fez, digamos,
separadamente. s vezes, encontramos uma espcie de identidade temtica
entre textos, detectamos neles traos de igualdade, ou seja, o mesmo texto
escrito em portugus e francs pelo autor; no entanto, no se v, no caso, uma
simbiose lingstica. Existe a apenas e to somente a mesma produo em
duas lnguas diferentes. Problematizemos, pois, tal procedimento.
63

V PROBLEMATIZAES EM RELAO A PAPIERS

Hoje, com o material que se apresenta para anlise, podemos dizer que
Ipotesi alou Murilo Mendes galeria dos poucos escritores expressivamente
bilinges no sculo XX e representou, na trajetria literria do autor, mais um
passo rumo universalizao pretendida pelo poeta.

As duas grandes guerras mundiais e tantas outras que, mesmo no


envolvendo a maioria dos pases, atormentaram a vida humana no planeta na
ltima centria , bem como os regimes totalitrios a elas ligados, expulsaram
muitas pessoas de sua terra natal. Edward Said lembra que George Steiner
chegou inclusive a propor a tese de que todo um gnero da literatura ocidental
do sculo XX extraterritorial, uma literatura feita por exilados e sobre
exilados, smbolo da era do refugiado (2003, p. 47).

Mesmo no sendo Murilo Mendes um refugiado no sentido estrito do


termo, algumas de suas obras respondem, em parte, a este desejo (ainda que
inconsciente e nem to explicitado assim) de reintegrar-se cultura ou lngua
maternas. Por paradoxal que isso possa parecer, um livro como Ipotesi a se
aclimata. Pelo menos como ponto de partida para uma leitura do sentimento de
pertencimento, outras obras suas poderiam partilhar deste selo terico de
identificao:

a) Contemplao de Ouro Preto: foi publicado pela primeira vez em 1954,


mas teve uma segunda edio em 1959, quando o poeta j estava
instalado em Roma. o livro em que o autor exercita a capacidade de
dar ateno s coisas, s paisagens, com sua histria, tradio, forma e
sentido (PICCHIO, 1995, p. 1680);

b) Siciliana: sua edio de 1959 e o primeiro livro que Murilo Mendes


publicou aps ter chegado a Roma. Nas palavras de Las Corra de
Arajo, nele se percebe claramente a interdio dos sentimentos
classificados (embevecimento, comoo, bem-aventurana do belo), em
64

favor de um reconhecimento matemtico do terreno, de uma carta do


solo elementar e racional (2000, p. 113);

c) Tempo espanhol (editado em 1959) e tambm Espao espanhol (indito


at a edio da obra completa). Duas etapas de um mesmo itinerrio
esttico, duas formas de ver uma nica e pluriforme realidade
paisagstica e humana (PICCHIO, 1195, p. 1684);

d) Convergncia, publicado em 1970. Uma revisitao criativa a pessoas,


lugares, coisas e palavras;

e) Carta geogrfica (indito at a edio da obra completa). A matria so


as viagens de Murilo Mendes: misto de informao, poesia em prosa,
jornalismo (MENDES, 1995, p. 1694);

f) Janelas verdes: Teve pequena edio em Lisboa, em 1989. Disse o


prprio Murilo Mendes que os textos referiam-se a espaos abertos,
liberdade, ao campo e mar de Portugal, ao verde que ali nos envolve
sempre (1995, p. 1704).

Todos estes textos, por certo, tambm ajudam a compor um painel


seguro da dimenso universalizadora da obra muriliana. Os diferentes homens
e seus diferentes espaos os outros em relao a uma determinada
identidade muriliana se tornaram o material de trabalho do poeta.

Mas como podemos inserir neste contexto de produo os poemas


escritos totalmente em francs? Ainda que viajasse muito, ministrasse
palestras e lesse em francs, tivesse contato e mantivesse correspondncia
com franceses, no havia, de fato, convivncia quotidiana com os falantes
deste idioma. Intelectual dos mais srios, pesquisador incomum e possuidor de
uma vasta cultura em diversos campos artsticos, sobretudo pintura e msica,
Murilo Mendes homem dotado daquilo que denominamos de ousadia vigiada
(NASCIMENTO, 2004) no era dado a experimentaes irresponsveis e
65

extemporneas35. Era notvel o cuidado que tinha no tocante redao de


seus textos36.

Papiers foi o ttulo provisrio dado pelo prprio Murilo Mendes a um


conjunto de textos que escreveu em francs durante sua trajetria literria.
Sobre eles, at a publicao de sua Poesia completa e prosa, pela Nova
Aguilar, em 1994, havia apenas um artigo escrito por Luciana Stegagno
Picchio, publicado em 1981, com o ttulo de I Papiers di Murilo Mendes:
unesperienza alloglotta.37

Este artigo tornou-se a principal fonte de consulta para Jlio Castaon


Guimares (1993) explorar (em uma das rubricas contidas no quarto captulo
de seu percuciente trabalho Territrios/conjunes: poesia e prosa crticas de
Murilo Mendes j referncia obrigatria sobre o poeta mineiro) um dos veios
mais interessantes da obra muriliana, que o de procurar expressar-se em
lnguas diferentes da materna.

Luciana Stegagno Picchio registra que Murilo Mendes havia inicialmente


apenas juntado os trabalhos e que os tinha arquivado sob o rtulo de
Textes. Posteriormente, sobre este ttulo, riscado, o poeta escreveu
Papiers (1995, p. 1710).

Ainda que os dois vocbulos traduzam quase a mesma idia, a


preocupao da parte de Murilo Mendes com o ttulo obriga-nos a fazer a ns
mesmos, pelo menos, uma pergunta: se de fato esta produo no tivesse
alguma importncia, por que estaria o autor procurando uma designao mais
apropriada? A organizao, o zelo e o carinho com a prpria produo e com o
acervo artstico pessoal mostram um escritor atento aos desdobramentos
ligados aos processos artsticos. Jlio Castaon Guimares lembra-nos de que

todo este setor da obra muriliana ainda pede um exame de


seus nexos com o restante desta obra. Assim, cabe indagar, no

35
Em nossa dissertao de mestrado, procuramos mostrar que Murilo Mendes sempre foi um
autor sintonizado com o seu presente. Mas, ainda que fosse ousado muitas vezes em suas
criaes, era sempre vigiado pelo conhecimento adquirido na tradio.
36
As cartas de Murilo Mendes a Las Corra de Arajo (2000) atestam bem essa preocupao
do poeta com os seus escritos.
37
O artigo descritivo apareceu em PICCHIO, L. S. Scritti in onore di Giovanni Macchia. Milano:
Mondadori, 1981, I, IV, p. 789-802.
66

tocante aos textos franceses mais antigos, se eles so


representativos de algumas possveis fontes e se esto em
sintonia com os textos murilianos em portugus da mesma
poca (1993, p. 242-243).

Papiers cobre um perodo de mais de quarenta anos de produo do


autor, mas no poder ser medido pela quantidade de textos, que pouca, se
comparada a qualquer outra obra do autor e mesmo se pensada para tornar-se
um livro autnomo. Os textos escritos em francs precisam ser lidos com vistas
sua abrangncia formal e temtica, uma vez que do conta de toda uma vida
literria.

O quadro que segue tem por objetivo resumir um pouco o que se disse
at agora e propiciar uma viso mais panormica da obra. Ele serve
igualmente para percebermos o quo dessemelhantes so os textos de
Papiers, bem como quais deles trazem informaes quanto a local e data de
elaborao:

Ordem e ttulo Local da Data da Aspecto formal (descrio


em Papiers composio composio sucinta)

1. Paysage No consta 1931 Poema em versos

2. Pour Guillaume Rio de Janeiro 28 de julho Poema em versos


Apollinaire de 1942

3. um peintre No consta 1954 Poema em versos

4. Salut Arpad Paris 6 de maio de Poema em versos


Szenes 1955

5. Pierre-Louis Roma 1957 Poema em versos


Flouquet

6. Toast Roma 1957 Poema em versos

7. Pour Roma 1961 Prosa, em pargrafos


Franchina
67

8.Bernanos: Roma Novembro de Prosa, em pargrafos


instantan 1961

9. Dialogue dans Paris 1961 Dilogo, com travesses, e uma


un bistrot frase final

10. Magnelli No consta 1961 (ou Prosa em blocos ou pargrafos


pouco indicados por uma bolota preta
antes)

11. Pierre Jean Paris 1962 Prosa em blocos ou pargrafos


Jouve indicados por uma bolota preta

12. Virduzzo No consta No consta Prosa, em pargrafos

13. Texte sur Roma 9 de Prosa, em duas partes, com


Fontana dezembro de pargrafos
1962

14. Le potique Roma 3 de maro Prosa, em quatro partes, com


de Turcato de 1962 pargrafos

15. Collage pour Roma 15 de Prosa, em pargrafos, com um


Arp dezembro de poema ao final
1963

16. Dubuffet Roma 1964 Prosa, em pargrafos, dividida


em 5 partes

17. Pour Nobuya Roma 1964 Prosa, em pargrafos


Abe

18. Hommage Roma 1965 12 ttulos numerados e


Max Ernst: titres dispostos como um elenco
pour des tableaux
imaginaires
68

19. Ezra Pound Roma Fevereiro de Prosa, em pargrafos


1965

20. Hommage Roma 1967 Prosa, em pargrafos


Breton

21. Texte de Montreal Setembro de Prosa, em pargrafos


Montral 1967

22. Vieira da Roma 24 de maio Prosa, em pargrafos


Silva de 1969

23. Joan Mir Roma 1969 Blocos de versos, indicados por


uma bolota preta

24. Vieira da No consta No consta 2 blocos, um em versos e um


Silva em prosa

25. Arpad Roma 1970 4 blocos de texto em prosa,


Szenes indicados por uma bolota preta

26. Jeanne DArc No consta No consta Poema em versos

27. Texte pour Roma Dezembro de Frases indicadas por uma


Simona Weller 1973 bolota preta

28. La peinture de Roma 1974 2 blocos de texto em prosa,


Judith indicados por uma bolota preta
Westphalen

Entendemos ser necessrio nos esforarmos na tentativa de buscar o


lugar e a funo da produo potica francesa dentro do macrotexto muriliano.
Todos os escritos precisam igualmente ser vistos como um segmento
importante que ajudam a compor o lugar da voz de Murilo Mendes dentro do
contexto do discurso potico do sculo XX.
69

Assim, agora, quem levanta uma hiptese sobre a relevncia do francs


na obra de Murilo Mendes somos ns: embora tenha publicado poemas em
italiano, em livro autnomo, como vimos, e, apesar de em suas obras haver
citaes em outras lnguas, como o latim, o espanhol e o ingls, por exemplo,
o substrato francs o que mais adeso teve sua potica, de forma linear,
abrangendo toda a sua vida literria.

Os artistas franceses foram aqueles que maior influncia exerceram


sobre a escritura muriliana. Dos romnticos ao crculo de Andr Breton,
passando por Baudelaire, comparecem, de forma insistente, nomes ligados ao
pensamento artstico francs. o prprio Murilo Mendes que s vezes nos
explicita isso, como no excerto a seguir, recheado de citaes ligadas ao
mundo francfono:

Confesso [a Max Ernst] o quanto lhe devo, o coup de foudre


que foi para o desenvolvimento de minha poesia a descoberta
do seu prodigioso livro de fotomontagens La femme 100 ttes,
s comparvel, no plano literrio, do texto de Les
illuminations. De resto, creio que Max Ernst descende de
Rimbaud, pela criao de uma atmosfera mgica, o confronto
de elementos dspares, a violncia do corte do poema ou do
quadro, a paixo pelo enigma (a foi ajudado pela obra do
primeiro De Chirico). um vidente. Perguntaram-lhe um dia
qual sua ocupao preferida. Resposta: desde menino, olhar.
Alguns, entre outros Georges Bataille, acreditaram que Max
Ernst seja um filsofo; mas ele contesta, e o agudo olho azul
explica: Minerve mnerve (MENDES, 1995, p. 1248).

O fragmento acima faz parte do retrato-relmpago de Max Ernst. So


diversos os poemas, as homenagens, as citaes e inmeros so os textos
crticos feitos por Murilo Mendes, com base nos franceses ou a partir deles,
sobretudo os dos sculos XIX e XX. Todavia, como repara Joana Matos Frias,
o sinal de que o mundo intelectual francs (e aquilo que ao redor dele gravita)
basilar no ocorre apenas na forma da pura citao. Diz a estudiosa que

Murilo assumiu [...] a sntese dialtica das duas grandes linhas


da Modernidade que os dois poetas franceses inauguram: com
Rimbaud, uma poesia algica e de forma livre, com Mallarm,
70

uma poesia do intelecto e de forma muito rigorosa (2002, p.


21).

Apenas a ttulo de ilustrao mas, certamente, como mais um indcio


da presena do pensamento francs na argamassa construtiva de Murilo
Mendes , reproduzimos um rpido levantamento que fizemos em Papiers.

Em um total de 28 textos, um deles dedicado inteiramente a Guillaume


Apollinaire (p. 1567), outro a Pierre-Louis Flouquet (p. 1569-70) e ainda h um
terceiro texto, que uma homenagem a Andr Breton (p. 1591-93).
Assinalemos tambm que so feitas quatro citaes a Arthur Rimbaud (p.
1584, 1586, 1591 e 1593), trs a Baudelaire (p. 1572, 1579 e 1590), trs a
Mallarm (p. 1579, 1582 e 1594), duas a Lautramont (p. 1592 e 1594), uma a
Paul Claudel (p. 1572), uma a Pierre Reverdy (p. 1592), uma a Victor Hugo (p.
1590). Tambm so citados: Pierre Jean Jouve (p. 1579), Antonin Artaud (p.
1600) e Francis Ponge (p. 1592), para ficarmos apenas com os que so mais
conhecidos entre os brasileiros.

Ainda que a simples meno a pessoas, assim como o fizemos acima,


de forma descontextualizada, no signifique muito do ponto de vista da
argumentao cientfica, o comparecimento de tantos nomes franceses deve
suscitar a curiosidade do estudioso.

Jlio Castaon Guimares (1993) fez, em profundidade e com muita


propriedade, um estudo vigoroso em que analisa a dimenso crtica dos textos
murilianos. O autor, percorrendo toda a produo de Murilo Mendes disponvel
at ento38, de certa forma, cruza as linguagens da expresso artstica,
chegando, inclusive, a falar do multilingismo literrio. Diz o pesquisador, na
Nota prvia de seu livro:

Pouco a pouco se ver a poesia invadida por referncias s


outras linguagens. Mais do que isso ainda, haver elementos
formais vinculados a essas outras linguagens. A aproximao,
por outro lado, entre textos de gneros distintos ser crescente,
a ponto de em certos momentos as delimitaes se tornarem
bem tnues. A tais dados, acrescenta-se o recurso explcito e
intenso citao, o que tambm situa os textos em uma outra

38
A pesquisa do autor anterior publicao, em 1994, da primeira edio de Poesia
completa e prosa.
71

rede de relaes. Por fim, soma-se o fato de a utilizao


esparsa de palavras e expresses de lnguas diversas culminar
com a criao de textos em outras lnguas (p. 10-11).

Ora, a crtica sobre Murilo Mendes parece entender que uma das
caractersticas da escritura muriliana justamente o seu carter proteiforme
(ARAJO, 2000; FRIAS, 2002; LUCAS, 2001; NEVES, 2001). No caso do
poeta juiz-forano, portanto, tentar encontrar um ponto de estabilidade no que se
refere a sua filiao a uma determinada corrente, a um determinado grupo, a
uma determinada escola, tarefa das mais difceis. A potica de Murilo
Mendes se apresenta em permanente e rpida transformao formal.

De certa maneira, para o poeta de As metamorfoses, a liberdade total,


diante da vida de um modo mais geral, que deveria nortear a sua trajetria no
mundo (NASCIMENTO, 2005). O prprio autor nos lembra de que sempre foi
ecltico e que isto, para alguns, chegaria at a ser defeito. Murilo, entretanto,
diz tambm que, quanto a isso, nada restava a fazer. Em suas palavras: No
sou contra as propostas ou as programaes, mas, em ltima anlise, o que
conta para mim a realizao (1995, p. 49).

A despeito deste carter de transformao constante, caracterizando a


obra do poeta Murilo Mendes, defendemos a tese de que, em aspectos e
dimenses diferentes, a lngua francesa deve ser vista como um componente
importante da argamassa homogeneizadora que sustenta a sua estrutura lrica.
justamente por acreditarmos nisto que estamos fazendo uma leitura da obra
de Murilo Mendes com o fito de observar como se deu a entrada, a aderncia e
a permanncia da lngua francesa na produo literria do autor.

No bojo de nossa tese, adotamos sobretudo a concepo de


interlngua, desenvolvida por Dominique Maingueneau, assim por ele
contextualizada:

Uma obra literria no tomada em uma lngua completa e


autnoma, ela emerge e se mantm atravs das tenses entre
lnguas e entre variedades linguageiras e a maneira que cada
uma tem de gerar estas tenses constitutiva de seu
posicionamento. concepo amalgamada da relao entre
uma obra e uma lngua, preferimos uma outra: a do escritor que
72

constri sua enunciao atravs da multiplicidade da


interlngua, das relaes que, em uma conjuntura dada, se
tecem entre as variedades da mesma lngua (diversidade
diacrnica, diversidade de uma regio para outra, diversidade
dos nveis de lngua, diversidade dos usos segundo gneros do
discurso, os meios, as profisses...), assim como entre esta
lngua e as outras lnguas, passadas ou contemporneas.
Atravs dessa interlngua, alguns fabricam hbridos, outros se
fecham no imaginrio de um uso purificado, e ainda outros
circulam entre diversas lnguas (2005, p. 22).

O presente estudo, ainda que de forma modesta, intenta ajudar a


ampliar a viso da crtica a respeito desta vrtebra importante da espinha
dorsal da potica muriliana, que a sua produo aloglota, e pode lanar luzes
sobre aspectos de uma identidade potica das mais intrigantes dentro do
panorama literrio brasileiro e tambm europeu.

Esperamos sinceramente poder dar conta da empreitada.


73

VI O MURILO MENDES DAS CHRONICAS MUNDANAS OU AS


PUBLICAES DE UM APRENDIZ DE ESCRITOR

A primeira publicao de Murilo Mendes ocorreu quando o poeta tinha


dezenove anos de idade. Trata-se da crnica intitulada O poema de Maria,
publicada em 15 de abril de 1920, em uma coluna chamada Chronica
Mundana, no jornal A tarde, de Juiz de Fora. Murilo Mendes teve publicaes
regulares neste peridico mineiro at julho de 1921.39

A leitura destas crnicas revela por certo um distanciamento


considervel, temtica e formalmente falando, do Murilo Mendes que ser
conhecido na dcada seguinte e ser rotulado de visionrio, iconoclasta,
surrealista, dionisaco, para ficarmos apenas com alguns dos adjetivos mais
comuns aplicados sua escritura.

As crnicas do autor enfronhadas numa concepo pr-modernista


(GUIMARES, 1993, p. 21; SILVA, 2004, p. 134), a que Teresinha V. Z. Silva
denominou de prosa crepuscular, caracterizada, sobretudo, pelo uso
freqentemente expletivo da metfora e pelo convencionalismo da
introspeco (op. cit., p. 134) tm por objetivo exatamente dar a conhecer a
vida cotidiana, algumas vezes frvola e desinteressante, de uma cidade mineira
que esteve sombra da capital federal. Exatamente por isso, estas produes
nos interessam. Elas nos proporcionam um panorama social e apresentam um
registro precioso da vida de uma cidade interiorana embora considerada a
capital cultural do Estado de Minas Gerais (SILVA, 2004, p. 136) que se
espelhava no cosmopolitismo do Rio de Janeiro, o qual, por sua vez,
espelhava-se na Europa.

Como sabemos, era desta Europa e sobretudo desta Frana da belle


poque que provinham as modas, os costumes, os livros, os pensamentos,
enfim, todo um conjunto de informaes que ditava a maneira de se portar, de
39
Aos interessados neste setor da produo muriliana, sugerimos o contato com a pesquisa da
professora Teresinha Vnia Zimbro da Silva, responsvel pela organizao de uma seo da
obra publicada pela Editora da UFJF, cujo ttulo completo Imaginao de uma biografia
literria: os acervos de Murilo Mendes. Maria Luiza Scher Pereira, organizadora. Chronicas
mundanas e outras crnicas: as crnicas de Murilo Mendes. Teresinha V. Zimbro da Silva,
organizadora. Juiz de Fora: UFJF, 2004 (Coleo Derivas, v. 1).
74

educar filhos, de conviver socialmente e at de ver o mundo das pessoas que


acreditavam ser, com isso, cidados cosmopolitas e integrados alta cultura.
Decorrem da algumas transferncias culturais significativas, dentre as quais
podemos destacar as relativas lngua.

Murilo Mendes, tendo tido acesso ao francs em sua educao formal,


acaba se tornando um admirador dele e da cultura que o acompanha, como
tivemos a oportunidade de constatar. O poeta emprega largamente em seus
textos os vocbulos e expresses franceses, como o trecho abaixo poder
comprovar. O recorte fala de Elza, uma mulher perdida em recordaes e que
sentia saudade profunda de um grande mar que nunca vira:

Ficou num canto da sala, esquecida, abandonada. A lmpada


punha reflexos lvidos na sua face. Era uma mulher fina e
vibrtil. Fra arrastada, como as outras, para o sacrifcio, para
o turbilho... Desafivelara a sua mscara. Era uma mulher fina,
sem dvida, mas no passava de uma mulher. Banal como um
<<bibelot>> ou como certos poemas de Musset. Virtuosa, pois
era bastante bela. Tmida. Ah! as outras eram felizes! Iam ao
Assrio, com rapazes de monculo e <<pardessus>>; discutiam
o ultimo escndalo elegante, embriagavam-se de
<<champagne>>, e declaravam que aquela sala, cheia de
chifres de touro, era uma cousa sublime...
Ficou num canto da sala [...] E ali ficou, na sala onde a
lmpada morria, enquanto outras iam para o prazer, para as
festas, para as orgias da luz...
Era uma vida horrvel, pois no era?...40

O autor tem bem conscincia da quantidade de vocbulos franceses que


se fazem presentes no seu texto, ali resguardados pelas aspas do grifo41.
Murilo Mendes vale-se do francs para sedimentar o seu prprio pensamento,
ao mesmo tempo em que parece penetrar no que pensa a mulher descrita.
Repare-se que se a ela pode ser atribudo o pensamento no passava de uma
mulher banal, ao narrador-autor deve ser creditada a seqncia Banal (...)
como certos poemas de Musset.

40
Cf. Silva, 2004, p. 151 (As crnicas de Murilo Mendes aparecem editadas no livro organizado
por Maria Luiza Scher Pereira e Teresinha Vnia Zimbro da Silva, j mencionado).
41
Faremos sempre nossas observaes acerca das condies grficas do texto de Murilo
Mendes, a partir do que se encontra em PEREIRA e SILVA (2004). Partimos da premissa de
que a formatao do texto tenha tido a superviso e a convenincia do autor poca da
publicao das crnicas.
75

Valendo-nos da intensa pesquisa do diplomata e historiador Srgio


Corra da Costa, observamos, na esteira do seu pensamento, que, em certos
campos, como os da poltica, da diplomacia, das artes, da arquitetura, da vida
cotidiana (includos o refinamento e o luxo, a elegncia e a arte culinria), alm
dos matizes de expresses correntes, as marcas francesas [...] parecem hors-
concours e, em certos casos, insubstituveis (COSTA, 2000, p. 31).

Para o nosso estudo, interessa perceber a inteno do autor em mostrar


a ambientao mundana, ao mesmo tempo em que sugere tornar-se esse
locus mais moderno, mais do mundo, justamente com a ajuda deste
esmaltamento lingstico proporcionado pelo uso do francs. Facilmente
percebemos isso a partir da superfcie do texto, quando vemos a citao de
bibelot, pardessus, champagne, por exemplo.

Ao lado desta formalizao textual, notamos que existe uma dimenso


cultural importante que trazida para o corpo do texto, quando, por meio
tambm da citao ligada literatura, estabelece-se o dilogo, por exemplo,
com o mal du sicle do poeta romntico Musset.

O eu instalado no texto, embebido de certa ironia, rejeita esse abandono


solido, a esse devaneio, a esse sonho, a esse perder-se em exclamaes,
interjeies e reticncias. V-se a um narrador e sabemos ns podemos
ousadamente j entrever a um Murilo Mendes ansioso pela anulao de
fronteiras. Entramos em contato, nas filigranas do texto, com um autor j
denunciando a sua vontade de extrapolar o limite do clube local, do regional,
do si-mesmo, um escritor que pretende afastar-se dos modos de ser de uma
certa gerao de romnticos brasileiros (como os descritos por Alfredo Bosi)
que vivia na provncia uma existncia doentia e artificial, desgarrada de
qualquer projeto histrico e perdida no prprio narcisismo (1982, p. 101). A
rejeio ao ensimesmamento da parte do autor, aqui entrevista, deve ser
colocada como um gro de areia no oceano de sua inteno universalizadora.

Em outras passagens da mesma crnica com a qual estamos


trabalhando, a ironia discursiva pode ser mais bem percebida no excessivo uso
dos superlativos (elegantssimo, distintssima, belssimo, gentilssimas).
relevante tambm ver que, no trecho a seguir, a forma de tratamento em
francs Mademoiselle no recebe mais o grifo das aspas, assentando-se,
76

abreviada, semntica e confortavelmente no portugus. E mais: ainda que


aparea com as aspas, taffetas se aportuguesa parcialmente:

Vi ontem, na rua Halfeld, das 6 s 8 horas: melle. Maria Vida


Barbosa Lage, no fulgor da sua beleza maravilhosa, num
elegantssimo vestido de <<taffets>> escuro.
Distintssima, iluminava a rua com sua graa de princesa.
--
Melle. Magdalena Carvalho, no seu admirvel tipo de morena
brasileira, trazia um belssimo vestido de cetim rosa. Encantava
e deslumbrava.
--
E outras: melle. Lucinda Pontes, Yolanda Foltran, Eloyna,
Elcina e Eda Hirach, Nany Corra, Emilinda Brtt, Carmem
Braga, Yvonne Peixoto.
--
Uma noite admirvel, encantada pelo sorriso de nossas
gentilssimas patrcias.

Nem sempre Murilo Mendes recorreu s aspas para indicar a ocorrncia


do vocbulo estrangeiro em seu texto. s vezes, o itlico aparece, como em
Faz embotar a inteligncia dos pobres ingnuos rapazes que l vo ter
incutindo-lhes o horror moral, hygiene e a outras cousas inteis... (O amor
no sculo vinte; 5/10/1920; Cf. SILVA, 2004, p. 149). Aqui, o vocbulo francs
(hygine) mais uma vez se adapta ao andamento sinttico da lngua
portuguesa (observemos a regncia nominal) e a sua dimenso morfolgica
ganha uma forma hbrida (reparemos na perda do acento grave e na
manuteno do y na grafia efetuada pelo autor).

Em outras crnicas, Murilo Mendes vale-se de construes mais


extensas em francs, habilmente inseridas no contexto da discusso, como o
caso da publicao feita em 9 de outubro de 192042, intitulada Bilhete. Trata-
se de uma espcie de justificativa da parte do autor em relao a um mal-
entendido com um tal senhor H. M..

O poeta mineiro havia sido sincero ao dizer que achava maante uma
determinada orquestra mineira. O autor lamentava a mesmice, o atraso, a falta
de novidade de jovens embebidos no que ele denomina de velharias

42
Chronica mundana num. 199 A Tarde, Juiz de Fora, 9 de outubro de 1920, Ano I, p. 2
(Cf. SILVA, 2004, p. 153-154).
77

sentimentais. notvel, nesta crnica, o repertrio cultural de um jovem de


apenas dezenove anos de idade. Mas importa, sobretudo, perceber a
desenvoltura de Murilo Mendes com a forma de pensar do e em francs:

O que eu no admiro a maior parte das peas que os dignos


moos interpretam. Culpa este meu esprito insuportvel, que
vive desejando alguma cousa melhor, - algo nuevo, como
dizia Ponce de Leon.

[...]

Eu no tolero uma ria lassa do Rigoletto numa sala onde se


conversa sobre falsificao de bebidas, automveis <<ford>> e
pareceres do dr. Antnio Carlos como no toleraria um sujeito
que pretendesse recitar, numa sala, o Lasciate ogni speranza,
de Dante, ou La conscience, de Victor Hugo que,
entretanto, so poemas sublimes.

Mas, como tudo muda, no impossvel que daqui a alguns


anos eu pea ao maestro Weissmann para executar ao piano o
Vissi darte, ou La donna e mobile. Hoje eu acho tudo isso
maante. C est l une faon de penser!

O fragmento revela, a um s tempo, um Murilo Mendes jovem, sincero e


irritado com o atraso social, ansioso por sair da estagnao cultural, mas
tambm uma pessoa bastante consciente do carter metamrfico de todas as
coisas. Esta conscincia do autor se transformar em prtica, pois haver em
sua potica uma dimenso proteiforme que a caracterizar sobremaneira.
Havemos de reparar, portanto, no estado de esprito do autor: de um lado,
mostra-se inconformado com o insulamento de seus patrcios e, do outro at
como conseqncia do primeiro sentimento j se entremostra vido por
conhecer novos ares, novos mundos. Temos a, talvez, j um prenncio do
desejo do auto-exlio.

Quando Ceclia de Macedo Garcez analisa a dimenso espacial na


escrita memorialstica/autobiogrfica de A idade do serrote de Murilo Mendes,
diz-nos que ele, j desde muito novo, se apresenta:

um ser movido pela curiosidade, pelo desejo insacivel,


inextinguvel de conhecer cada vez mais seria, em
78

essncia, um indivduo positivamente marcado pela


incompletude e que daria grande valor aprendizagem
(GARCEZ, 2004, p. 108).

Na crnica de 18 de dezembro de 1920, pouco antes de se mudar para


o Rio de Janeiro, com ntido entusiasmo que Murilo Mendes escreve:

Leitor ilustre... Ests de parabns vou te deixar. Vou ver outras


paisagens; a minha alma, to nova e j to velha vai viver
numa cidade maior, cidade onde os cenrios so de legenda e
de sonho. Talvez que eu volte breve; talvez que eu nunca volte,
embalado pela nostalgia infinita de outras terras, onde mais
intensamente se vive, e se sofre, e se ama...43

Essa busca pelo saber pode ser sentida ao longo de toda a trajetria do
autor mineiro e verificada no extrato cultural que possvel retirar de seus
textos. Quanto satisfao do autor em relao ao que o circunda, Garcez
quem nos fornece um resumo, a partir da leitura que fez da escrita
memorialstica:

O que se delineia na obra autobiogrfica o perfil de um


cosmopolita cujo olhar em direo ao mundo subverteu-se com
a passagem, em 1910, do cometa Halley, o perfil de um
cidado do cosmos (considerando este ltimo termo com a
carga mstica que pode comportar), de um ser que no se
constrange em ultrapassar fronteiras nacionais e em deixar-se
levar por identificaes transnacionais ou filiao no-
excludente a naes vrias em busca da satisfao de
exigncias de sua subjetividade (2004, p. 110).

A aderncia do pensamento francs e da lngua francesa escritura


muriliana inicia-se bem cedo, como podemos concluir a partir da leitura destas
crnicas, ainda que estes textos no tenham sido considerados como parte
integrante de sua obra completa. Entendemos, desdobrando esta questo, que
o poeta de Juiz de Fora estava procurando, quela altura exercitar o estado
latente do escritor, que j era, mas que exigia existncia mais consistente.

43
Chronica mundana, num. 258 A Tarde, Juiz de Fora, 18 de dezembro de 1920, Ano I, p. 2
(Cf. SILVA, 2004, p. 179).
79

Talvez por isso tenha assinado os textos ora como De Medinacelli (na maioria
das vezes), ora M. M. M., ou, ainda, M. M. Mendes. Em uma palavra:
procurava uma identidade mais apropriada44.

Entretanto, para alm disso, podemos perceber que Murilo Mendes tinha
clara conscincia do carter efmero do contedo trabalhado nestas
publicaes. Escreveu o autor: Devo confessar que as minhas crnicas no
tm valor algum: mesmo que eu as escrevesse muito bem, no me felicitaria
por isso, porque sei que o gnero de tais escritos ultrafrvolo (MENDES apud
SILVA, 2004, p. 160).45

Provenientes do ingls, do italiano e do francs, os termos vo se


incorporando ao modo de falar dos brasileiros que tentam imitar o jeito de ser
dos europeus. Na contabilidade proporcionada pelas crnicas de Murilo
Mendes, entretanto, o francs comparece como um contribuinte largamente
muito mais generoso que os demais. Comparece porque Murilo Mendes era um
apaixonado pela lngua de Baudelaire e porque o esprito o da belle poque.
Em certos momentos, o autor das crnicas parece reconhecer que,
empregando a lngua francesa, anuncia, finalmente, o avano de uma
sociedade. Em outros momentos, entretanto, o autor parece constrangido e at
mesmo denuncia uma certa afetao, segundo os parmetros do autor no
contexto social das crnicas mundanas:

Gravatas e lenos de seda.

44
Dissemos que a maioria das crnicas foi assinada por De Medinacelli, um pseudnimo para
o escritor das crnicas mundanas, mas gostaramos de fazer um registro importante a favor
da questo da identidade do cronista Murilo Mendes. O texto de 19 de outubro de 1920 (Cf.
SILVA, 2004, p. 160-163) traz explicitamente uma espcie de endereamento: Para o poeta
Harold ler.... Trata-se, portanto, de um texto com destinatrio especfico. A crnica , com
efeito, uma crtica irnica e ferina produo de um poetastro chamado Harold e Murilo
Mendes no o poupa, chegando a sugerir ao vate, ao final da dissecao de seus versos, a
lavoura (que, segundo o Murilo cronista, necessitava de braos) como sada para o
pretendente a poeta. Murilo Mendes, entretanto, nesta crnica, assina M. M. Mendes e,
abaixo, entre parnteses, De Medinacelli, ou seja, importante destacar que Murilo no se
escondeu por trs de uma mscara para atacar o poeta Harold.
45
Este depoimento de Murilo Mendes expe um pensamento social corrente e um tanto
equivocado em relao ao gnero crnica. Se o autor estiver se referindo a um subgnero, ou
seja, especificamente a este tipo de crnica social por ele praticado, pode-se aceitar a sua
afirmao, mas, caso contrrio e hoje diante de nomes como os de Paulo Mendes Campos,
Fernando Sabino, Luiz Fernando Verssimo e tantos outros , sua declarao parece ser
injusta.
80

Iluminao ferica. Todos se detm ante a vitrine admirados.


uma verdadeira romaria. Decididamente, Juiz de Fora se
civiliza. Todos se do reunio naquele ponto chic. Por que
no elogiar, numa crnica que registra acontecimentos da vida
mundana, o bom gosto que presidiu escolha das vitrines
dos srs. Santos, Carvalho & Cia? ...46

A iluminao eltrica tornou-se o smbolo do progresso e alterou a rotina


das pequenas cidades, onde a aglomerao costumeira era aquela, vista nas
praas e ruas, proporcionada pelas aes da igreja catlica, como a romaria,
por exemplo. A pergunta do narrador, todavia, soa-nos como um pedido
antecipado de desculpas pelos elogios feitos ao arranjo de uma vitrine, ou seja,
para o escritor, parece tratar-se de uma atitude mundana demais, at para o
contexto das crnicas mundanas.

No fundo, Murilo Mendes sente a necessidade de alargar a sua atuao,


aumentar a sua aprendizagem. O esprito do poeta ansiava fortemente por
vos mais altos, que, de fato, ocorreriam a partir da sua sada de Juiz de Fora.

A ida de Murilo Mendes para o Rio de Janeiro nos transportar tambm


para um outro momento de sua formao como escritor. A partir de 1920,
inicia-se um processo mais deliberado de sua parte, no sentido de percorrer os
caminhos necessrios para a sua formao cultural e artstica. At a publicao
de Poemas (1925-1929) em 1930, o poeta continuar a buscar sua voz: entrar
em contato mais de perto com as idias dos primeiros modernistas brasileiros,
conhecer a importante figura de Ismael Nery e ter acesso mais facilitado aos
manifestos dos movimentos da vanguarda histrica da Europa. Est o poeta
Murilo Mendes procurando dar mais consistncia sua edificao poetolgica.
sobre este novo momento que trataremos a seguir.

46
Chronica mundana num. 196 A Tarde, Juiz de Fora, 6 de outubro de 1920, Ano I, p. 2
(Cf. SILVA, 2004, p. 151).
81

VII O PRIMEIRO LIVRO PUBLICADO E O PRIMEIRO POEMA EM


FRANCS

Mesmo vivendo no Rio de Janeiro, Murilo Mendes ainda colaborou com


o jornal A Tarde, de Juiz de Fora. Registram-se pelo menos trs crnicas, das
quais duas so intituladas Bilhetes do Rio e esto assinadas por De
Medinacelli, e uma outra, com o ttulo de Variaes, assinada por M. M.
Mendes. Esta ltima apresenta construes que, se no so exatamente
prenunciadores do futuro autor de aforismos e textos fragmentrios, no
deixam de assinalar um interesse remoto (GUIMARES, 1993, p. 22).

Murilo Mendes no mais voltar a viver em Juiz de Fora. Comeava


quela altura um processo de auto-exlio que o acompanharia para o resto da
vida. O Rio de Janeiro representar o palco de sua formao intelectual, de sua
definitiva converso ao catolicismo e o possvel local de uma primeira
composio completamente escrita em francs, um texto concebido com a
inteno de ser literrio. Trata-se do poema Paysage, sobre o qual falaremos
mais detidamente, adiante.

Em 1921, o poeta travar conhecimento com Ismael Nery, que acabava


de chegar da Europa, cheio de idias e novidades artsticas. Iniciava-se
naquele ano uma estreita relao pessoal que s terminaria em 1934 com a
morte do pintor, do desenhista, do danarino, do arquiteto, do filsofo e do
tambm poeta, mas sobretudo amigo, Ismael Nery.

Murilo Mendes e Ismael Nery mostravam especial interesse pelas


concepes surrealistas. No ano de 1927, o pintor retorna Europa e desta
vez passa pela Frana, quando conhece Andr Breton e Marc Chagal. O amigo
e arquiteto torna-se, ento, a ponte entre Murilo e o mundo europeu,
efervescente e vanguardista.

Tratando especificamente do panorama brasileiro, sabe-se que Murilo


Mendes no teve participao significativa na realizao das atividades da
Semana de Arte Moderna. Avesso a grupos ou agremiaes, manteve-se
82

atento s manifestaes paulistas de 1922, mas sem aderir publicamente a


elas.

Nos anos seguintes a 1922, no perodo considerado por Mrio de


Andrade como de uma orgia intelectual intensa, as suas colaboraes com as
revistas modernistas tambm no foram muitas. Constam publicaes nos
anos de 1928 e 1929 na Revista de antropofagia e na revista Verde, de
Cataguases, Minas Gerais, tambm em 1929.47

Entretanto, as idias da vanguarda modernista brasileira e tambm da


vanguarda europia fazem-se presentes em seus textos iniciais, como a
exemplificar a boa constatao do professor Antonio Candido de que

os nossos modernistas se informaram pois rapidamente da arte


europia de vanguarda, aprenderam a psicanlise e
plasmaram um tipo ao mesmo tempo local e universal de
expresso, reencontrando a influncia europia por um
mergulho no detalhe brasileiro. impressionante a
concordncia com que um Apollinaire e um Cendrars
ressurgem, por exemplo, em Oswald de Andrade (2000, p.
121).

Em 1930, Murilo Mendes teve publicado seu primeiro livro, Poemas


(1925-1929), a expensas do pai. A obra aparece dividida em seis setores, o
primeiro dos quais recebeu o ttulo sugestivo de O jogador de diabol e esta
parte inicial da obra introduzida com o clebre Cano do exlio. Este
poema48, no dilogo parodstico (SANTANNA, 2004, p. 25) que estabelece
com a cosmoviso romntica e no seu traado formal, projeta um escritor de
seu tempo, confortavelmente instalado dentro do esprito irreverente, crtico,
alegre e libertador da chamada fase herica do modernismo literrio brasileiro.
Trata-se, como diz Italo Moriconi (2002, p. 50), da dcada barulhenta do
charleston, das jazz bands e das melindrosas de saias curtas e piteiras na
mo: confiava-se no futuro, confiava-se no pas, confiava-se, sobretudo, na
capacidade individual de fazer coisas do barulho. Tudo tinha sabor de comeo.
47
Cf. Guimares (1993, p. 26-36, que traz, na rubrica Modernismo, um resumo das atividades
de Murilo Mendes na sua relao com o movimento brasileiro).
48
Os textos de Murilo Mendes, que so apenas citados ao longo da exposio, como o caso
de Cano do exlio, encontram-se, na ntegra e por ordem alfabtica de ttulo, nos Anexos do
presente trabalho.
83

O texto que inaugura a obra potica de Murilo Mendes rejeita o ufanismo


e o ensimesmamento egocntrico de uma certa tradio literria, ao mesmo
tempo dialogando com ela e, com isso, exemplificando, na sua materialidade, a
concepo de que todo texto est, pois, duplamente orientado: para o sistema
significante no qual se produz (a lngua e a linguagem de uma poca e de uma
sociedade precisa) e para o processo social do qual participa enquanto
discurso (KRISTEVA, 2005, p. 13; grifo nosso). Assim, e de forma evidente, os
componentes lingsticos formadores desta sociedade deixam suas razes no
conjunto de possibilidades de expresso de seus falantes.

dentro deste contexto social, cultural, lingstico, representado


sobretudo por So Paulo e Rio de Janeiro, que est em formao o poeta
mineiro desejoso de extrapolar os limites do sentimento regionalista da
mineiridade ou do carioquismo, bem como do sentimento nacionalista de
brasilidade, para tornar-se um ser mais universal, um ser que poder vir a
tangenciar, religiosa e artisticamente, uma dimenso mais csmica.

Sabemos que no Brasil, a partir de nossa Independncia poltica


portanto e sobretudo a partir do incio do sculo XIX a lngua francesa e a
cultura que ela representa penetram na estrutura pensamental dos falantes do
portugus pelo menos num determinado estrato social do qual o autor de
Poemas, certamente, faz parte e exige destes mesmos falantes uma
convivncia com a cosmoviso francesa49. o caso de um falante como Murilo

49
Ainda que seja apenas a ttulo de ilustrao das idias contidas nestes pargrafos,
bastante interessante observar o lastro do francs na esfera cultural, social, literria e cotidiana
do Brasil do incio do sculo XX. Existe um texto escrito por Srgio Buarque de Holanda,
publicado, poca, em A Garoa, em sua edio de 3 de janeiro de 1922 (decorridos, portanto,
cem anos desde a Independncia de Portugal), que pode muito bem dar a dimenso da
insero do esprito francs entre ns. Com pouco mais de uma dezena de pargrafos, no
chegando a ocupar trs pginas inteiras (o livro tem formato 22 x 22 cm, com 12 x 16 cm de
mancha, impresso em Agaramond 12/17), o texto, intitulado ... il faut des barbares que ,
frise-se, uma saudao aos primeiros artistas do Modernismo brasileiro em seu empenho
iconoclasta sem mencionarmos as aluses indiretas, traz em seu corpo as expresses parti
pris e fin de sicle, a meno direta a nomes como os de Rimbaud, Gustave Kahn, Rodin,
Czanne, Coubert, Apollinaire, Marcel Proust, Romain Rolland, Albert Amier, Balzac, Ernest
Hello, Gauguin e Paul Claudel (do qual so transcritos, inclusive, dois versos na ntegra, O
pote, je ne dirai point que tu reois de la nature / aucune leon, cest toi qui lui imposes ton
ordre.), Charles-Louis Philippe (evidentemente, por ser o autor da frase que d origem ao ttulo
do artigo, maintenant il faut des barbares). H, ainda, que se falar da meno feita obra
coletiva As Noites de Mdan, da qual participam, dentre outros, Zola, Maupassant e Huymans.
O texto de Srgio Buarque de Holanda pode ser encontrado s pginas 37-39 do livro 22 por
22 : a Semana de Arte Moderna vista pelos seus contemporneos, organizado pela professora
Maria Eugenia Boaventura e publicado pela EDUSP em 2000.
84

Mendes, educado em portugus e em francs, como constatamos j no incio


deste nosso trabalho.

Costa corrobora o que acabamos de dizer quando afirma que as


palavras, locues e expresses francesas que se implantaram de maneira
mais duradoura nas demais culturas so precisamente as que tm a ver com o
pensamento, com estados dalma ou com julgamentos subjetivos (2000, p.
53).

A ttulo de ilustrao para o que se acabou de informar, parece-nos


oportuno, neste momento, trazer para o plano destas discusses dois outros
poetas de grosso calibre, contemporneos de Murilo Mendes: Manuel Bandeira
e Carlos Drummond de Andrade.

Poemas (1925-1929), de Murilo Mendes, surge no cenrio literrio em


1930. No mesmo ano vm luz, dentre outros, os livros Alguma Poesia, de
Drummond, e Libertinagem, de Bandeira. Estes dois outros poetas so aqui
citados porque, em seus textos, tambm podemos perceber a forma pela qual
a lngua francesa se apresenta nas manifestaes lingsticas da poca e
como, em razo dessa presena, os discursos daquele momento se
configuram, ganham matizes diferenciadores do de outras pocas e, assim,
possibilitam determinadas leituras.

A obra potica de Drummond se anuncia a seu pblico contendo em seu


primeiro poema (mais precisamente em sua primeira estrofe) os
conhecidssimos versos: Quando nasci, um anjo torto / desses que vivem na
sombra / disse: Vai, Carlos! ser gauche na vida.

Quando consultamos o livro Palavras sem fronteiras, de Sergio Corra da Costa, publicado
pela primeira vez em 1999, ficamos sabendo que, apesar dos fast-foods, do stress da
sociedade high tech do final do sculo XX, as expresses francesas ainda so em maior
nmero no mundo, se as compararmos com as do ingls, a segunda de maior penetrao e
permanncia nos pases. Costa, em uma das rubricas do livro (Algumas marcas hors-
concours) faz um retrospecto sucinto e interessante a respeito da penetrao do idioma
francs em nvel mundial. Vale a pena retom-lo: Na Idade Mdia e no incio da poca
moderna, os acordos internacionais eram redigidos em latim, lngua na qual se desenvolviam
as negociaes. Os debates dos tratados de Vestflia (1648), que puseram fim guerra dos
Trinta Anos, revelaram as deficincias do vocabulrio latino, que no se atualizara. Os
negociadores tiveram de voltar-se para as lnguas vivas mais praticadas. O francs se
sobreps rapidamente ao espanhol e ao italiano. No final do sculo XVIII, os tratados j haviam
passado a ser escritos habitualmente em francs. Foi o caso do tratado de Viena de 1815.
Sempre que outras lnguas eram utilizadas, o texto que fazia f era o francs (COSTA, 2000,
p. 31).
85

A palavra francesa aparece aqui como uma espcie de flmula a


sinalizar, dentre outras coisas, a despreocupao do poeta em relao ao
purismo da linguagem. Na verdade, o termo francs se instala para assinalar
um estado de esprito, um comportamento do eu-potico, mas no deixa de ser
igualmente verdadeiro que se instale desde cedo a fim de nos lembrar que
todas as palavras serviam ao escritor modernista.

J Libertinagem, de Manuel Bandeira, traz dois poemas totalmente em


francs: Chambre vide e Bonheur lyrique50. No deve ter causado espanto a
incluso dos dois textos na obra queles leitores que conheciam o poeta, pois
estes saberiam que Bandeira escreveu seus primeiros versos livres sob
influncia, dentre outros, de Guillaume Apollinaire. Ou no causaria espcie
porque saberiam que o autor de A Cinza das horas tinha se tornado amigo de
Paul luard, para ficarmos apenas nestas duas aproximaes entre o poeta
pernambucano e a lngua francesa.

Poderamos buscar vrios outros escritores da mesma poca para


comprovar o que estamos dizendo. Embora no estejamos defendendo
nenhuma concepo estritamente determinista para as aes humanas, no
podemos negligenciar o fato de que a esfera social acaba interferindo na
constituio da nossa linguagem e, portanto, da nossa forma de comunicao.
O contexto social acaba disponibilizando, digamos assim, algumas formas
lingsticas impregnadas diacrnica e sincronicamente de sentido e com
elas os falantes se constituiro, ou seja, eles mesmos diro quem so ao se
expressarem.

Cremos que o mais importante, nesta parte, observar no a


singularidade de Murilo Mendes, mas a sua insero, justamente, numa dada

50
O primeiro poema do livro de Bandeira (Petit chat blanc et gris / Reste encore dans la
chambre / La nuit est si noire dehors / Et le silence pse // Ce soir je crains la nuit / Petit chat
frre du silence / Reste encore / Reste auprs de moi / Petit chat blanc et gris / Petit chat // La
nuit pse / Il ny a pas de papillons de nuit / O sont donc ces btes ? / Les mouches dorment
sur le fil de llectricit / Je suis trop seul vivant dans cette chambre / Petit chat frre du silence /
Reste mes cts / Car il faut que je sente la vie auprs de moi / Et cest toi qui fais que la
chambre nest pas vide / Petit chat blanc e gris / Reste dans la chambre / Eveill minutieux et
lucide / Petit chat blanc et gris / Petit chat.) apresenta local e data : Petrpolis, 1925 ; o
segundo (Coeur de phtisique / O mon coeur lyrique / Ton bonheur ne peut pas tre comme
celui des autres / Il faut que tu te fabriques / Un bonheur qui soit comme le piteux lustucru en
chiffon dune enfant pauvre / - Fait par elle-mme.) no traz nenhum paratexto (Cf.
BANDEIRA, 1993, p. 129-130).
86

atmosfera social que como no poderia deixar de acontecer interpela e


compe o sujeito, exigindo dele a construo e o uso de um certo estofo
pensamental. Esse lastro de pensamento pode ser bem percebido, no caso do
escritor, na sua forma de interao social, na sua forma de participao do
sistema literrio, ou seja, por meio da anlise daquilo que ele produz e permite
que se torne pblico.

O ato de escrever pressupe, obviamente, um recorte da realidade (aqui


entendida em sentido elstico; neste contexto, concebida como tudo aquilo que
possvel de ser imaginado) com a qual o poeta entrou em contato, sobre a
qual o poeta se debrua e na qual um eu ter presena sempre na camada
mais profunda da linguagem, uma vez que

a obra de arte contm o esprito do tempo, a voz de um povo, a


expresso de um grupo, mas tudo isso o contm refratado na
singularssima espiritualidade de uma pessoa, porque o homem
nada pensa, cumpre ou faz, a no ser pessoalmente
(PAREYSON, 2001, p. 102).

Acreditando nisso, passemos a observar, ento, o primeiro recorte feito


por Murilo Mendes para seu livro de estria como poeta.

1 Recortando o mundo: srias brincadeiras. Em foco: Cano do


exlio e Quinze de novembro: a argamassa francesa.

Informamos, pargrafos atrs, que a primeira seo de Poemas (1925-


1929) traz o ttulo de O jogador de diabol. Nesta escolha, ou melhor, neste
recorte da realidade, proporcionado pela seleo vocabular (consciente ou
inconscientemente feito pelo poeta) encontramos, indiretamente mas de forma
imediata, uma comunicao no mnimo interessante com o francs.

Diabol palavra de origem francesa e designa um brinquedo, um


objeto para diverso. Gostaramos, no entanto, de chamar a ateno para o
formato do objeto, pois ele aponta (em razo da existncia das duas varas que
o compem) para um aspecto dual, para uma bipartio sugestiva. A nosso ver
87

e alargando a reflexo, entendemos que a primeira seo do livro sugere, por


um lado, um afastamento da seriedade (ou pelo menos de uma seriedade
convencional e perceptvel na aparncia, na superfcie), no momento em que
se apresenta dentro da esfera do ldico, por nos lembrar de um divertimento,
de uma brincadeira mesmo. O brinquedo escolhido, no entanto, um
brinquedo exigente, j que um exerccio de equilbrio.

Vemos a, acrescentando ao j dito, mas desdobrando a reflexo um


pouco mais, uma aproximao com o estado do cio criativo. Julgamos
apropriada a observao de que h, da parte do autor de Poemas, uma clara
inteno de se aproximar do esprito do modernismo iconoclasta, do
modernismo brincalho, do modernismo irreverente, mas tambm existe, da
parte deste mesmo autor soando ou no isto como um recado cifrado aos
seus contemporneos a conscincia de que a liberdade de criao impingia
sua dose de criao, de criatividade, de ao construtiva.

Consideramos, pelo visto at aqui, que a primeira construo sinttica a


aparecer no primeiro livro de Murilo Mendes j denuncia, em certa medida, as
duas colunas sustentadoras de sua potica: as da ordem e as da desordem,
tomadas por Las Corra de Arajo como sntese definidora de toda a obra
potica muriliana (2000, p. 141). Entretanto, para ns, revela mais. Revela a
dimenso do inusitado da escritura muriliana, a surpresa, o susto, o futuro
carter dissonante que tambm ser uma outra marca constitutiva do fazer
literrio do poeta mineiro. Mas revela ainda a sutileza e a capacidade criadora
do artista, quando a expresso utilizada, mais do que sugestivo smbolo do
desprendimento, do jogo, da ao ldica, tem sua rbita no espao cultural
francs, lanando-nos, a ns e ao poeta, a uma tela pintada com as cores da
histria, da filosofia, da arte, da literatura, enfim, da cultura mesma que, por
muito tempo, balizou o pensamento ocidental.

O prprio Cano do exlio, primeiro texto de Poemas, explicitando em


vrios versos a sua condio dialgica e palimpsstica, faz referncia, por
exemplo, ao Cubismo (os sargentos do exrcito so monistas, cubistas; p.
87). Assentado no cho do sculo XX, o poema nos remete Frana dos
movimentos de vanguarda, como a nos lembrar as influncias brasileiras
88

recebidas no campo artstico e como a desfraldar a sua contemporaneidade


histrica.

O poema que sucede o citado Cano do exlio recebeu o ttulo de


Quinze de novembro (MENDES, 1995, p. 87):

1 Deodoro todo nos trinques


2 bate na porta de Do Pedro Segundo.
3 Seu imperad, d o fora
4 que ns queremos tomar conta desta bugiganga.
5 Mande vir os msicos.
6 O imperador bocejando responde
7 Pois no meus filhos no se vexem
8 me deixem calar as chinelas
9 podem entrar vontade:
10 s peo que no me bulam nas obras completas de Vtor Hugo.

Em seu verso inicial, encontramos a referncia a Deodoro (Manuel


Deodoro da Fonseca, 1827-1892) e, no segundo verso, a citao de Do
Pedro Segundo (Dom Pedro II, 1825-1891). Trata-se, como se pode perceber,
de um procedimento dentro do eixo da pardia, pois o desvio e a subverso em
relao aos fatos histricos (como viria Murilo Mendes a fazer largamente em
Histria do Brasil, livro que publicou em 1932) ultrapassam o eixo da estilizao
literria. Interessa-nos o poema, entretanto e sobretudo, pelo que nos fornece
de liame com a lngua francesa.

O primeiro verso parece nos remeter atmosfera que preside as


chronicas mundanas, das quais j tivemos a oportunidade de falar neste
trabalho: Deodoro todo nos trinques. Para ns, o fato de o poeta transfigurar
Deodoro em um homem elegante, bem vestido51 importa menos do que o dado
de que tenha escolhido uma palavra da safra francesa de influncias para
caracteriz-lo. Trata-se da palavra trinque, para a qual:

51
Segundo Deonsio da Silva (2002, p. 447), com o sentido de vestir-se com apuro, com
elegncia, o vocbulo apareceu em um texto chamado Contrabandista, contido no livro
Contos gauchescos e lendas do sul, de Simes Lopes Neto (1865-1916). H uma publicao
autnoma de Lendas do Sul em 1913 e de Contos gauchescos em 1926. pouco provvel que
M. M. tenha lido o tal conto. No entanto, no ter lido, para ns, at mais importante do que t-
lo feito, pois comprova muito mais o zeitgeist do final do sculo XIX e incio do XX
(con)formando a dimenso lingstica.
89

alguns pesquisadores deram como origem a palavra francesa


tringle, cabide, que no Brasil passou a ser pronunciada e
grafada como trinque, significando o mvel em que os alfaiates
penduram as roupas j prontas que os clientes ainda no
vieram buscar [...]. Mas possvel que tenha havido mistura
com o tambm francs trinquer, brindar tocando os copos [...]
(SILVA, 2002, p. 446-7).

O dilogo com o plo cultural francs, no entanto, no se restringe


esfera lingstica. Ao final do poema, aparece a referncia a Vtor Hugo
(Victor-Marie Hugo, 1802-1885), algum que viveu uma revoluo, a
proclamao da repblica na Frana, um exlio e um retorno ptria e talvez o
escritor romntico francs mais conhecido, literria e socialmente52. Trata-se de
fazer meno a algum que, dentre outras marcas biogrficas e de carter, traz
as de ter tido atuao poltica e de ter se empenhado na luta por liberdade e
por justia, alm de ter declarado seu amor humanidade, sobretudo aos mais
humildes e aos sofredores.

O primeiro nome a aparecer no poema portanto em uma das


extremidades do (con)texto o de Deodoro da Fonseca e o ltimo nome
na outra extremidade o do poeta devotado s causas sociais, aos
movimentos que a luta humana proporciona. Sentimos que, formalmente e
atentando para o nvel superficial do texto, a distncia entre os nomes pode ser
bastante significativa.

Deodoro da Fonseca (verso 1) aparece, evidentemente, ligado a Do


Pedro Segundo (verso 2) por razes histricas e polticas, este representando
a monarquia e aquele, a repblica. Ambos poderiam ser tomados como a
figurativizao das foras que estariam em tenso no Brasil do final do sculo
XIX. No entanto, a ironia do eu-lrico destri a condio de luta, corri a
esperada dimenso tensional. A passagem da monarquia para a repblica

52
Victor Hugo morre, mais precisamente, aos 83 anos de idade, em 22 de maio de 1885:
Durante nove dias o povo parisiense vela-lhe o corpo. Em 1o. de junho, ao nascer do dia, dois
milhes de pessoas acompanham o cortejo, na maior demonstrao pblica que a Frana
jamais prestou a qualquer de seus poetas. Seu enterro no Panteo, o monumento fnebre dos
heris nacionais, fez justia ao talento de um dos maiores escritores do pas (Encarte Vida e
obra de HUGO, Victor. Os trabalhadores do mar. Traduo [de] Machado de Assis. So Paulo:
Nova Cultural, 2002, p. 31. Coleo Obras Primas).
90

feita dentro de um plano absolutamente domstico, encharcando o fato


histrico do mais desconcertante prosasmo. Sugere-se, num plano mais
profundo de leitura, uma crtica em relao passividade e falta de
dinamismo do bloco inicial, representadas pelas duas primeiras figuras, em
contraposio posio ativa do bloco final, representado por Vtor Hugo e
aquilo que (o) edificou, a grandiosidade de sua obra e a firmeza de seu carter.

A proclamao da repblica no Brasil, a partir do ponto de vista deste


eu-lrico, no foi um fato socialmente relevante; teve a extenso de um fundo
de quintal. Foi mais uma festa dada a filhos um pouco rebeldes e facilitada
por pais entediados e complacentes ([...] Mande vir os msicos / O imperador
bocejando responde / Pois no meus filhos no se vexem / me deixem calar
as chinelas / podem ficar vontade).

Pelo que at aqui se exps, percebe-se que estudar a aderncia do


francs (e aquilo que esta lngua representa na potica muriliana) conhecer o
prprio pensamento de Murilo Mendes na sua imensa capacidade de dialogar,
das mais diversas maneiras, com o seu presente e com o seu passado.

Para concluir nossa passagem por sobre os poemas do primeiro livro


publicado pelo autor e possamos analisar o primeiro poema escrito em francs,
resta dar conta de alguns outros levantamentos feitos.

No poema Famlia russa no Brasil, o adjetivo chique


(aportuguesamento do vocbulo francs chic) comparece para dar
acabamento idia e atmosfera de aclimatao, adaptao e
abrasileiramento dos vrios povos que vieram para o pas nos primeiros anos
do sculo XX: O Soviete deu nisto, / seu Naum largou de Odessa numa
chispada, / abriu vendinha em Botafogo, / logo no bairro chique. [...] Chega de
tarde a aguardente acabou, / os fregueses somem, seu Naum cai na moleza. /
Nos sbados todo janota ele vai pro crioulu. / Seu Naum inda capaz de
chegar a senador. (p. 91).

O poema at parece ser uma releitura ou recriao estilizada da


essncia figurativa que compe o enredo de O cortio (1890), de Alusio
Azevedo (1857-1913), s que com aquele humor reinante a partir de 1922 no
cenrio artstico brasileiro. Na feliz constatao da professora Ceclia de Arruda
91

Campos Pacheco, trata-se de uma espcie de humor de vidro transparente e


quebradio que deixa ver atrs de si os problemas sociais que impressionam
o poeta (1978, p. 12).

No somente este vocbulo que serve de exemplo da aderncia do


francs potica do autor. O vocbulo organdi, que pode ser visto como um
smbolo da sociedade industrializada do sculo XX, migra para o portugus
exatamente como se encontra no idioma francs. Ele se encontra em
Perspectiva da sala de jantar, poema em que realidade e aparncia se
encontram mais uma vez nas tintas da arte: A filha do modesto funcionrio
pblico / d um bruto interesse natureza morta / da sala pobre no subrbio. /
O vestido amarelo de organdi / distribui cheiros apetitosos de carne morena /
saindo do banho com sabonete barato. // O ambiente parado esperava mesmo
aquela vibrao: [...] (p. 92).

Dado o seu esmaltamento barroco, o poema um apelo aos sentidos. A


figura feminina parece ganhar, aqui, contornos prprios da sensualidade e da
delicadeza das Graas mitolgicas que habitam os campos. Aqui, a natureza
morta, na parede, o recurso que lembra a ausncia da vida no possvel
vegetal ou a paralisia das frutas na sua condio pictrica. J o tecido leve e
transparente no corpo da mulher, o seu aroma errando no ar dentro da
humildade do aposento e a sugesto ertica, decorrente de toda essa
atmosfera, se insurgem para lembrar os movimentos prprios do ser vivo.

A ttulo de arremate deste rpido percurso por Poemas, gostaramos de


fazer uma leitura, ainda que rpida, de Atmosfera desesperada (p. 112), um
texto exemplar do esmerado trabalho com a forma, procedimento bem
caracterstico da potica muriliana:

1 Uma escada lateral por onde as formas descem,


2 os sonhos sobem, vidas
3 entrevistas num relmpago... Noite
4 molhada, noite de fim do dilvio, mundo suspenso,
5 luz difusa de astros que mal aparecem num
6 ngulo do cu,
7 vertigem. H qualquer
8 coisa esperando no ar, pressentimento de outras
9 distncias, realidades paralelas a esta,
92

10 espritos puros nascendo, o amor


11 aproximando as formas. O mar
12 balana, desligado da praia, cabea cortada.
13 Mundo iluminado a gs, curvas do pensamento,
14 ns somos outros. Algum
15 est andando dentro de mim, me segurando pelos cabelos,
16 no sinto mais o meu peso,
17 me perdi...

O texto transcrito compe a antepenltima parte de Poemas, qual o


autor deu o ttulo de O mundo inimigo. O poema um verdadeiro atentado ao
rigor formal pregado pelos parnasianos. Com o perdo antecipado da
linguagem mais cifrada: como se fosse uma tatuagem dionisaca num corpo
apolneo.

Resta na camada superficial do texto muito pouco das convenes


lricas e, sobretudo, do gnero lrico ou daquilo que o caracteriza de modo
elementar. O que se nos apresenta um distanciado descritivismo
constrangedor da subjetividade.

O texto potico insiste nos cortes bruscos do andamento sinttico,


provocando fraturas prosdicas que nos impressionam. O poema espelha a
atmosfera desesperada recorrendo a um enjambement sempre agressivo,
que se responsabiliza pelo desequilbrio meldico do poema:
...vidas/entrevistas..., ...Noite/molhada..., ... qualquer/coisa...,
...outras/distncias..., Algum/est... e assim por diante.

O encadeamento, usado em abundncia, chega a traduzir no momento


da leitura a impresso de uma escada mesmo, em espiral (Uma escada lateral
por onde as formas descem). Ao estabelecer um determinado percurso
geomtrico de leitura, estes volteios prosdicos desenham um acentuado
dinamismo atmosfera poemtica e acabam ajudando na configurao de uma
espcie de imagem em movimento para o texto.

Para o que perseguimos, no entanto, importaria pr em relevo apenas


uma expresso contida no verso 14 do poema transcrito: ns somos outros.
De imediato, percebemos que ela nos remete clebre expresso conceitual
Je est un autre do poeta francs Arthur Rimbaud (1854-1891).
93

Ao observarmos a condio dialgica do poema, constatamos acima de


tudo a aderncia do substrato literrio francs concepo potica do autor.
Murilo Mendes, ainda que muito jovem literariamente falando, cola ao seu texto
a produo literria de um dos nomes mais fortes e representativos da poesia
ocidental e moderna. Com esta sua aproximao ao poeta francs, denuncia-
se tambm a adeso a uma atmosfera de ruptura com a padronizao,
estampando-nos a sua condio de visionrio, de poeta perturbado, quase
que desesperado com as formas do mundo.

Parece certo que, na vida de Murilo Mendes, por tudo o que vimos at
esta parte do trabalho (educao formal, paixo pelo idioma, conscincia do
carter metamrfico das coisas, nsia por universalidade, integrao ao
esprito iconoclasta modernista), chegaria um momento em que a escritura
exigiria a prpria existncia de textos totalmente escritos em lngua francesa.
Foi o que aconteceu. Perscrutemos um pouco, portanto, a estrutura de
Paysage.

2 Conhecendo Paysage mais a fundo

O primeiro e possivelmente mais antigo poema escrito em francs por


Murilo Mendes chama-se Paysage. Ele est datado de 1931 e a data aposta
neste texto d conta de que Murilo Mendes, obviamente, o escreveu depois de
1930, mas em meio a atmosferas poticas como a que descrevemos nos
pargrafos anteriores. Neste sentido, Luciana Stegagno Picchio anota que
Paysage, ainda que traga a indicao de 1931 como o ano de sua
composio e ser, portanto, contemporneo de O visionrio , comparece
dentro de um clima de erotismo modernista, irnico e epigramtico,
encontrado, por exemplo, nos poemas que compem o livro Poemas, publicado
em 1930, com textos escritos pelo autor entre 1925 e 1929 (PICCHIO, 1995, p.
1710).

O poema, na ntegra, encontra-se a seguir:


94

1 Le soleil bleu se lve


2 derrire les derrires
3 des femmes en ventail.

4 Une bouteille a recueilli


5 le fleuve dans son sein troit.

6 Le monde est si petit, mon amie:


7 le voil enferm dans ton maillot.

Deste poema, Julio Castaon Guimares tem uma traduo informativa


e a ela recorremos neste momento53: O sol azul se levanta / por trs dos
traseiros / das mulheres em leque. // Uma garrafa recolheu / o rio em seu seio
estreito. // O mundo to pequeno, minha amiga: / ei-lo encerrado em teu
mai. (1993, p. 14 e 292).54

Do ponto de vista formal, o poema se apresenta modernista, concisa e


livremente plasmado numa ambincia surrealista. A estranheza das sugestes
imagticas se faz presente ao longo das trs estrofes que compem o texto. As
imagens (de)formam uma atmosfera onrica, em que cores se misturam (soleil
bleu), pessoas se estreitam (femmes en ventail) e as idias mais dspares e
distantes aparecem juntas, como se harmnicas fossem (Une bouteille a
recueilli / le fleuve dans son sein troit).

Percebe-se, acrescentemos, um importante trabalho de seleo


vocabular que no pode ser desprezado pelos analistas, haja vista a
preocupao de Murilo Mendes com a questo da forma de seus escritos
(MENDES, 1995, p. 50). Luciana Stegagno Picchio, em comentrios gerais
sobre a poesia escrita em francs, afirma que, freqentemente, em Papiers

la poesia si cristallizza [...], come nella parallela opera


portoghese, in testi che trascendono lanalisi delle memorie e
divengono semplicemente poesia francese, senza restrizioni e

53
As tradues dos textos escritos em francs, quando for o caso, sero sempre livres,
meramente ilustrativas e do autor do presente trabalho, salvo indicao expressa em contrrio.
54
importante salientar que Guimares foi preciso ao falar em traduo informativa. No
caso de Ipotesi e de Papiers, no h mesmo muito sentido em se fazer uma traduo. A obra
escrita numa lngua outra que no o portugus quer-se exatamente desta forma dentro do
conjunto da obra do autor, uma vez que, em alguns casos, aparecer em portugus a verso
do prprio autor, ou seja, haver um texto autnomo em portugus e um texto autnomo em
italiano ou francs.
95

specificazioni. In questo senso, un itinerario entro questi testi


alloglotti di un poeta brasiliano pu s divenire, per il lettore di
fuori, un viaggio entro una tradizione e unantitradizione
diverse (PICCHIO, 1983, p. 792).

Recorrendo a Candido (2004), podemos comear dizendo que a


assonncia dos fonemas /e/ e /i/ convidam a clareza, presente na abertura da
Paysage, a estar casada com a fora das consoantes lquidas /l/ e /r/.

O primeiro fonema, o /l/, lquido por excelncia, capta o ambiente e o faz


escorrer, deslizar no andamento da leitura (Le soleil bleu se lve / derrire
les derrires / des femmes en ventail), enquanto o segundo, o (/r/) ainda
que tambm ajude a compor este deslizamento imagtico comparece como
uma espcie de sopro ou sussurro, por causa do acompanhamento das nasais
do terceiro verso, que imprimem um clima de langor e traduzem, talvez, at
uma postura de timidez da parte do eu poemtico (Le soleil bleu se lve /
derrire les derrires / des femmes en ventail).

As formas do mundo continuam a perturbar, continuam a se chocar


contra as retinas do eu-lrico e este insiste na trajetria do mais particular e
prosaico at o mais geral, universal e potico. A partir das formas femininas
mais salientes (traseiros e seios) e desprendendo-se delas, pois o poeta
intenta erigir um mundo outro com suas modernas metforas , o seu olhar
procura uma dimenso mais geral e csmica (rio, sol, mundo).

O ser feminino est colado imagem do mundo. Assim, a ironia que se


instala numa primeira leitura desbarranca-se num momento posterior, quando a
voz do poema, at de forma mais consternada, constata a grandeza do seio
feminino na sua relao com o formato do mundo, ou o formato do seio
feminino naquilo que tem da grandeza do mundo.

Trata-se, amplificando a leitura, do movimento pendular que se faz


necessrio ao processo de instalao do estame potico em um texto, de
universalizao imagtica, de superao das reas limtrofes.

As imagens poticas de Murilo Mendes so construdas modernamente,


como se quisessem a transformao do mundo, mais do que a
representao do mundo. So as metforas modernas (que tem em Rimbaud
96

o seu mais seguro teorizador), as quais, longe de quererem aproximar


conceito de imagem, procuram lanar trevas sobre o real para assegurar
uma luminosidade mais forte no campo potico (LEAL, 2005, p. 212)55. Alis,
pergunta de Marcel Proust, que queria saber quais eram os seus poetas
preferidos, Murilo Mendes respondeu com estas palavras: Tenho sempre ao
alcance da mo um Mallarm e um Rimbaud (1995, p. 52). No h
necessidade de recorrer a depoimento mais objetivo e contundente. Murilo
Mendes bebe constantemente na fonte francesa.

Guimares (1993, p. 245) registra a sugesto de Luciana Stegagno


Picchio de buscarmos em Paul luard (1895-1952) a fonte de Paysage.
Sendo o livro Lamour la posie de 1929, acredita a estudiosa que Murilo
Mendes tivesse entrado em contato com a obra. nesta que podem ser
encontrados os seguintes versos: Le soleil en veil sur la face crispe / De la
mer barre toute et toute bleu. O dilogo intertextual, portanto, parece bastante
certo. No entanto, do ponto de vista intratextual, ou seja, no jogo dialgico e
comparativo entre textos dentro da prpria obra de Murilo Mendes, a
pesquisadora acredita que Paysage se aproxime da mesma atmosfera de A
bela adormecida na baa (1995, p. 221-222), de O visionrio:

1 A transparncia das guas


2 Deixa ver uma mulher
3 Descansando na baa.
4 Ao longo da praia o mar,
5 Os nibus e automveis
6 Tocam hinos de sirenes
7 Chamando pela mulher.
8 At as figuras de pedra
9 Acordaram para ver,
10 Tomam o carrinho do ar,
11 Se misturam multido
12 Que pede pela mulher.
13 Os homens gritam, as crianas
14 Assobiam, as mulheres
15 Cantarolam, reclamando
16 O corpo desta mulher.

55
Em Imparcialidade, de Poemas (1995, p. 102), encontramos alguns versos muito
interessantes de Murilo Mendes, os quais parece sintetizarem, terica e praticamente, este
conceito de metfora moderna: Os espritos da noite fogem pelos olhos das mulheres / pra
outro mundo de estrelas verdes / onde o pensamento acaba, e a sombra vasta.
97

17 De longe vem muita gente,


18 Vm navios, trazem gente
19 Pra descobrir a mulher,
20 Chamam a mulher, tristemente,
21 Com o apito das chamins.
22 Mas a mulher, distrada,
23 Dorme um sono de mil anos:
24 Ningum, nem mesmo o jazbande,
25 Nem mesmo Deus! at hoje
26 A conseguiu despertar.

De fato, o clima de erotismo muito semelhante. Pode-se perceber a


cosmoviso muriliana de que a forma do corpo da mulher , ainda e sobretudo,
o ponto de convergncia do mundo circundante. o corpo feminino que
imaniza o olhar do eu-lrico, tanto em Paysage quanto neste e em muitos
outros poemas do autor.

Entretanto, o que dissemos linhas atrs, a respeito do particular que


ruma para o universal na potica muriliana, tambm aqui tem cabimento. O
misticismo religioso se evidencia no final do texto, como percebemos pelos
versos 23 e 25, fazendo o prosaico e humano se descolar do real imediato e se
voltar para um plano mais espiritual e mstico. Tambm se pode considerar
todo esse percurso do olhar lrico uma espcie de processo do inslito que
universaliza.

Guimares (1993, p. 244) recua um pouco mais o dilogo intratextual


possvel de Paysage com outros poemas. O que apreendemos na atmosfera
do poema em francs j encontraria em Carto Postal (1995, p. 88), de
Poemas (1925-1929), o seu correspondente:

1 Domingo no jardim pblico pensativo.


2 Conscincias corando ao sol nos bancos,
3 bebs arquivados em carrinhos alemes
4 esperam pacientemente o dia em que podero ler o Guarani.

5 Passam braos e seios com um jeito


6 que se Lenine visse no fazia o Soviete.
7 Marinheiros americanos bbedos
8 fazem pipi na esttua de Barroso,
9 portugueses de bigode e corrente de relgio
10 abocanham mulatas.
98

11 O sol afunda-se no ocaso


12 como a cabea daquela menina sardenta
13 na almofada de ramagens bordada por Dona Cocota Pereira.

Cremos que este poema se aproxime do texto de Paysage, tambm,


pelo seu carter visual, por uma arquitetura que se vale sobretudo da viso
humana para a sua edificao. O apelo a este sentido possibilita que o texto
seja apresentado para leitura por meio de instantneos que aparecem isolados,
mas que podem se sobrepor um ao outro, e o fazem. A realidade interpelada
pelo eu-potico cotidiana e elementar, mas tambm se apresenta mltipla,
fragmentada e flagrantemente erotizada. O resultado em muito nos lembra o
efeito da montagem na pintura cubista.

Em Carto Postal, novamente o poeta contempla a forma humana e


encontra nela uma semelhana com a Natureza. A dose de ironia, entretanto,
muito maior neste poema do que nos outros dois. A sua camada de ironia, no
entanto, se apresenta a reboque das questes sociais e polticas. O
procedimento retrico, assim, serve a uma expresso carregada da
conscincia histrica.

Na perspectiva intratextual, fcil encontrarmos a imagem, ou melhor, a


forma feminina que arrebata o eu-potico, como o faz em Paysage.

Em Aquarela, por exemplo, aparecem os seguintes versos: Mulheres


slidas passeiam no jardim molhado da chuva, / o mundo parece que nasceu
agora, / mulheres grandes, de coxas largas, de ancas largas, / talhadas para se
unirem a homens fortes. (1995, p. 101). No poema seguinte, Imparcialidade
(p. 102), a mesma imagem: beira do meu corpo, a noite mostra as meninas
de ancas firmes / que uma estrela acende.

Os dois exemplos so de Poemas. So, portanto, textos produzidos at


1929, mas em O visionrio, que contm escritos do autor de 1930 a 33,
encontramos tambm imagens muito semelhantes, como esta contida no
poema Arte de desamar: Com o porta-seios moderno / Os seios do meu
amor / Aparados la garonne / Ocupam lugar pequeno / No espao do seu
corpo (p. 236). Este exemplo importante, tambm, na medida em que nos
99

apresenta uma expresso em francs ( la garonne), muito bem comportada


dentro da estrutura sinttica do portugus, sem nenhum relevo para a sua
condio de imigrante lingstica.

Este pendor para uma especial zombaria que caracteriza uma faceta
procedimental de Murilo Mendes e deita suas razes em Poemas (publicado em
1930) , embora no se supere, avana e se estende s duas obras que
vieram imediatamente depois: o auto Bumba-meu-poeta (com textos de 1930 e
1931) moldado no teatro popular quinhentista e o livro Histria do Brasil (de
1932), uma variao ftil mas definitiva sobre a proclamao da repblica
(MENDONA apud ARAJO, 2000, p. 160).

A lngua francesa, no caso dos dois livros indicados no pargrafo


precedente, aparece como fora coadjuvante deste processo irnico que se
alicera no sarcasmo. Comprovemos, comentando rapidamente um de seus
poemas.

A FAMLIA DO POETA:

1 Salve, salve, seu poeta.


2 Voc hoje anunciou
3 que vai dar uma funo
4 na praia do Acaba-mundo.
5 Juntou-se a famlia toda
6 para visitar voc,
7 trouxemos alguns vizinhos
8 para engrossar a funo.

O POETA:

9 Se sentem sem cerimnia,


10 sejam benvindos, merci.
11 Os mais malucos na frente
12 no tm medo de aplaudir ,
13 os ajuizados, no fundo. (1995, p. 127).

interessante observar na imagem visual, proporcionada pelo carter


narrativo do texto, que aqui o esprito gauche do poeta pode ser depreendido,
100

quando o fragmento evidencia o isolamento dele, o seu apartamento da famlia,


uma vez que a famlia que vem visit-lo.

Picchio (1995, p. 1612) registra que Bumba-meu-poeta afasta-se de


certos popularismos prprios da iconoclastia modernista inicial (mormente no
que diz respeito a grafias de algumas palavras56). No entanto, conveniente
frisar a resistncia da postura de desprendimento acadmico, a qual, no
fragmento-amostra, se insurge temtica e formalmente casada.

O uso da lngua francesa ocorre na fala do poeta, sem denunciar


qualquer trao de pedantismo da parte dele: Se sentem sem cerimnia, /
sejam benvindos, merci. A expresso aparece na boca da personagem com a
mesma sem-cerimnia com que registrada lingisticamente pelo autor no ato
de sua escritura57, procedimento, alis, que tambm encontramos em Histria
do Brasil: Meninas muito dengosas, / Umas, nuinhas da silva, / Outras,
vestidas de tanga, / E mais outras, de maillot (p. 143-44; sublinhado nosso);
Antes eu fosse Dirceu, / Vivesse aos ps da mulata / Desfiando o lundu do
amor, Fazendo crochet de noite, / Do que estar como estou: / Os dentes me
arrancaram, / Incendeiam meu chalet (p. 157; sublinhados nossos).

Nas pegadas de Cndido (1989), reparemos que esse consrcio


resistente entre o portugus e o francs esse livre trnsito entre uma
determinada lngua e outra , ainda que seja, como aqui, na esfera do ldico,
pode ser considerado um procedimento que enseja a universalizao. A
seqncia textual estranhamente costurada com dois cdigos lingsticos
diferentes, quase que proporcionando o surgimento de uma terceira lngua,
mais hbrida, mais abrangente. Configura-se, portanto, um salto de uma
dimenso lingstica menor para uma maior; em vez de uma lngua, o poeta se
vale de duas.

Algumas vezes, no entanto, a lngua francesa do poeta carimba de


modo ainda mais flagrante o selo do deboche e da irreverncia sobre a
superfcie do seu texto. Sobre isto, falaremos a seguir, uma vez que o poema
56
No obstante Picchio registrar acertadamente que Murilo Mendes abandonou certos
procedimentos de forte apelo popular, na passagem da primeira verso para a segunda, (si
por se, relequim por Arlequim, etc.), gostaramos de anotar que isto nem sempre ocorreu. O
verso 119, por exemplo, diz vou falar com o relequim.
57
J havamos alertado para o fato de que Murilo Mendes nem sempre e previdentemente
indicaria tratar-se de vocbulo imigrante na lngua portuguesa.
101

de que nos valeremos (Embarque do papagaio real) apresenta uma ligao


bastante evidente com o francs, confirmando a nossa hiptese de que esta
lngua a que maior contribuio deu ao poeta Murilo Mendes na edificao de
sua estrutura poetolgica.

Abrimos, portanto, um novo parntese na anlise dos poemas escritos


em francs. Importa, porm, recorrer a este tipo de texto por, pelo menos, dois
motivos. Primeiro: ele evidencia o substrato francs na obra de Murilo Mendes
e, mais uma vez, aponta para o seu carter universalizador. Segundo: o texto
mostra um poeta que se vale do jogo lingstico, criativo e crtico, retirando do
procedimento uma expressividade singular.

3 Do caso srio ao jogo lingstico. Dilogos insuspeitados com a


lngua francesa.

Histria do Brasil, de 1959, fornece-nos um texto exemplar no que se


refere ao processo ldico no trato do material potico. O poema aqui
comparece, evidentemente, em razo do interjogo lingstico sobre o qual ele
foi edificado.

Embarque do Papagaio Real

1 Je suis pobre, pobre, pobre,


2 Je men vais daqui.
3 Esse tal de Napoleo
4 Vem tomar conta de minha quinta,
5 Vem tomar minhas pipas de vinho,
6 Vem tomar meus prus,
7 Meus frangos,
8 Minhas galinhas dAngola.
9 T fraco, t fraco, t fraco.

10 Vou-me embora, vou-me embora,


11 Vou chupar laranjas,
12 Vou comer minhas papas,
13 Vou gozar no Rio de pijama...
14 Se Carlota minha mulher deixar.
102

O poema marcado pela idia da repetio, a comear pela sugesto


advinda do vocbulo papagaio58 no ttulo. Este animal comumente se faz
presente em textos para representar a imitao, a reproduo de sons alheios,
sobretudo o som da voz humana. O embarque do papagaio mas o adjetivo
real suficiente para denunciar a procedncia do bicho e sua importncia. O
papagaio repete o que ouve o seu dono dizer. A fala da ave, portanto, a
reproduo da fala do rei. A partir da, vem-se, na superfcie do texto, algumas
sries de repeties, de redundncias, de aproximaes sonoras, construdas
com o recurso da anfora ou da simples retomada das idias anteriores:

pobre/pobre/pobre

vem tomar/vem tomar/vem tomar

meus/minhas

t fraco/t fraco/t fraco

vou-me embora/vou-me embora

vou/vou/vou/vou

O texto parece se constituir numa brincadeira do tipo palavra-puxa-


palavra, como a nos lembrar que um discurso recorre a outro, recobrindo-o
para, em seguida, desvel-lo em meio a tantos outros discursos, ajudando a
conformar uma gigantesca ciranda de vozes.

O primeiro verso (Je suis pobre, pobre, pobre,) desdenha do purismo


da linguagem; no entanto, no desdm, dialoga com a mesma tradio que,
sua maneira, vilipendia. Ele dialoga com nossa histria e com nosso processo
de aculturao, ao aproximar sinttica e semanticamente o portugus e o
francs, como se ambos se dessem as mos numa brincadeira infantil.

Deve-se famlia real portuguesa, sabemos, em diversas esferas e de


diferentes maneiras, o avano cultural brasileiro do incio do sculo XIX. Talvez
o poeta tenha querido tambm tratar disso. O que europeu aporta nos
quintais brasileiros, a partir da importao feita por aqueles que tinham mais
posses e, depois, o importado se populariza, na fala estropiada, espcie de

58
Papagaio vocbulo de origem incerta. Alguns estudiosos apontam babag, do rabe, ou
pippka, do snscrito, como fontes. (Ver CUNHA, 1982, p. 577 e SILVA, 2002, p. 351).
103

arremedo da lngua estrangeira, feita por pessoas que nem o portugus sabiam
bem dominar (GALVO, 2004). A mutilao lingstica, que se deu em relao
ao francs e que se faz presente na cantiga, foi aproveitada pela sensibilidade
crtica do poeta mineiro.

Je suis pobre, pobre, pobre o rearranjo de Murilo Mendes para uma


cano infantil de origem francesa. Trata-se de uma cantiga de roda, cujo
primeiro verso (ou primeira fala) Je suis pauvre pauvre pauvre du Marais
Marais Marais e em cuja continuao encontramos a contraparte Je suis riche
riche riche dla Mairie DIssy.

Sabe-se que as cantigas ou canes populares so geralmente


adaptaes. No se trata, na maioria dos casos, de tradues, pois o que se
privilegia no processo de transplantao dessas cantigas o seu aspecto
ldico, sonoro, paronomstico, onomatopaico at. Marais, por exemplo,
passou para o portugus como marr. Este vocbulo no tem sentido preciso,
no possui, digamos assim, referente em nossa lngua.59

Ainda que haja controvrsias sobre o sentido primeiro do contedo das


cantigas, parece certo que a palavra francesa Marais se referiria a um lugar,
possivelmente a um bairro francs. Algumas pessoas tm a suspeita de que a
cantiga, no original, contenha essa idia de diviso social. O bairro francs teria
uma maior populao de pessoas ricas no sul dele. Assim, haveria duas
regies distintas, sendo que uma delas comportaria o riche, desembocando
no Riche du Marais du sud e a outra o Pauvre du Marais (FRAJTAG, 2004).

Partindo do fato histrico da expulso da famlia real portuguesa pelas


tropas francesas de Napoleo Bonaparte, o poeta desenha uma caricatura
bufona de um rei gluto, preocupado com a comida e a bebida que lhe sero
tomadas pelo invasor; o reino, no caso, parece no ter nenhuma importncia. O
folclrico D. Joo VI estaria do lado pobre da situao, entregando seus
filhos, como bem diz a letra da cano em portugus60, para o lado de maior
poder.

59
Alm, claro, deste sentido mesmo, que ser um vocbulo oriundo de uma cantiga de
origem europia e no ter sentido!
60
A letra da cantiga pode assim ser encontrada: Eu sou pobre, pobre, pobre, / De marr,
marr, marr. / Eu sou pobre, pobre, pobre, / De marr deci. //Eu sou rica, rica, rica, /De marr,
104

Interessante o dilogo parodstico estabelecido entre os textos e a


possvel leitura intratextual conseqente dele. Se em Quinze de novembro (j
estudado neste trabalho), era Do Pedro Segundo que, de chinelas,
bocejava, aqui, Dom Joo VI quem tem planos de gozar no Rio de pijama....
No h como negar a existncia de uma cida crtica da parte de Murilo
Mendes quanto a essa vida ociosa em relao a certas figuras de primeira
plana ligadas Histria do Brasil.

Fechemos, entretanto, este longo parntese e passemos anlise do


segundo poema que aparece em Papiers: Pour Guillaume Apollinaire.

marr, marr. / Eu sou rica, rica, rica, / De marr deci. // Eu queria uma de vossas filhas, / De
marr, marr, marr. / Eu queria uma de vossas filhas, / De marr deci. // Escolhei a qual
quiser, / De marr, marr, marr. / Escolhei a qual quiser, / De marr deci e, em seguida,
cantam-se as variaes.
105

VIII OUTROS POEMAS EM FRANCS, OUTROS HOMENS E A MESMA


HUMANIDADE

1 A reverncia a Apollinaire

H, entre Paysage e Pour Guillaume Apollinaire, um intervalo


bastante significativo de onze anos. O primeiro datado de 1931; o segundo,
de 1942. intrigante o largo espao entre uma composio e outra, mas
ainda mais curioso o poeta ter retomado o idioma francs para nele expressar-
se literariamente depois de tanto tempo. A razo para esse retorno s pode ter
justificativa numa instncia bastante ntima, uma vez que, pelo menos na
esfera pblica, nenhum de seus dados biogrficos justifica essa retomada do
idioma francs para nele compor um poema.

Poderamos sugerir um motivo (exterior ao poeta) para a feitura do texto.


Um fato histrico poderia ser a causa dessa reaproximao do esprito
francfono: o beligerante mundo convulsionado do final da dcada de 30 e
incio da dcada de 1940 um filme infelizmente em reprise, mas com uma
(tambm infelizmente) assustadora superioridade na qualidade da ao de
seus protagonistas. O episdio o lamentvel e forado dej vu proporcionado
pelo tempo histrico poderia trazer para a memria do poeta nomes de
pessoas que se engajaram nas fileiras de combate, por ocasio das batalhas
da I Guerra Mundial. Este foi o caso do francs Guillaume Apollinaire.

Desta maneira, o poema estaria inserido na galeria das composies


feitas como forma de demonstrar respeito, admirao e carinho por algum.
Trata-se de um poema-homenagem.

No caso de Murilo Mendes, portanto, a lngua francesa tambm serviu


como idioma apropriado para homenagear nomes de pessoas ligadas lngua
francesa e, sobretudo, literatura francesa. Veremos que, quando se tratava
de um artista francs ou de algum que tivesse uma ligao estreita com a
Frana por algum motivo, Murilo escrevia o texto (de crtica obra ou em
homenagem pessoa) em francs (ou o escrevia em portugus, mas com uma
106

verso tambm para a lngua francesa). o caso de Pour Guillaume


Apollinaire (1995, p. 1567-68):

1 Les flammes mont parl aux pieds


2 Elles dcouvrent des secrets de lenfer
3 Beaucoup plus visible que le ciel

4 Le rosier ce soir accouche des oeillets


5 Pour que les poupes puissent regarder par les yeux dautrui
6 Quel chemin dois-je parcourir
7 Ayez piti de moi migrant qui fuis le ciel
8 On ma chass de ma jeunesse sans photos
9 On ma chass de la mort monument de cristal
10 Pardon ltoile bleue

11 Apprenez de moi cascades sangsues


12 Apprenez de moi nouveaux-ns
13 Je suis dans une le battue de vents de bronze
14 Personne ne se souvient de moi
15 Jai jou un personnage
16 Et maintenant je suis mang par lui
17 Cloches coutez-moi

18 La terre fond sur moi comme un aigle ou un baiser


19 Les augures tombent sur la plage
20 Mannequins de sable
21 Il me faut le poison
22 Qui me rendait la mchancet la violence
23 Je nai pas de sens politique ni de sens religieux
24 Quelquun est mon fantme
25 On me copie lencre de Chine
26 Qui suis-je?

27 Trouvez-moi la clef de lavenir


28 Hassez-moi
29 Avec laide de pianos et de bibles volantes
30 Pendant que les Premiers Parents se tiennent dans la tonnerre
31 Aussi tranquilles que le lige
32 Phnomne obissant61
61
As chamas me falaram aos ps / Elas descobrem segredos do inferno / Muito mais visvel
que o cu // Nesta tarde, a roseira pariu cravos / Para que os manequins possam enxergar
pelos olhos de outrem / Qual caminho devo eu percorrer / Tenham piedade de mim emigrante
que evita o cu / Expulsaram-me de minha juventude sem fotos / Afastaram-me da morte
monumento de cristal / Perdo estrela azul // Aprendam comigo cascatas sanguessugas /
Aprendam comigo recm-nascidos / Eu estou numa ilha assolada por ventos de bronze /
Ningum jamais se lembra de mim / Eu simulei um personagem / E agora sou devorado por ele
/ Sinos escutem-me // A terra edifica sobre mim como uma guia ou um beijo / Os pressgios
desabam sobre a praia / Manequins de areia / Interessa-me o veneno / Que me traduz a
maldade a violncia / Eu no tenho sentido poltico nem sentido religioso / Algum meu
107

Rio 28-7-1942

O poema, segundo registra Picchio (1995, p. 1710), recebeu alguns


outros ttulos antes deste com que veio a pblico: Le craunoscope e
Hommage Guillaume Apollinaire. A pesquisadora anota ainda que toda uma
primeira estrofe do poema foi riscada: Thme: Perdi a chave do abismo do
azul e da pureza / Travestiram-me de Arlequim / E me enviaram ao mundo
porttil / At que um dia eu volte ao estado original (p. 1711). Como logo
abaixo da estrofe aparece a palavra Dveloppement, Picchio conclui que o
objetivo inicial de Murilo Mendes era o de compor um texto do tipo mote e
glosa.

Parte da imagem-mote, entretanto, ressoa em outro poema de Murilo


Mendes, A Fatalidade, do livro Mundo enigma, que contm textos compostos
justamente no ano de 1942, ano da composio de Pour Guillaume
Apollinaire: Escrevo para me tornar invisvel, / Para perder a chave do
abismo. (p. 388).

Guimares (1993), que teve acesso ao texto original, registra por sua
vez que, entre o primeiro e o segundo verso da estrofe inicial, h um verso
desconsiderado por Murilo Mendes: Les flammes habilles en Arlequin. Este
procedimento da parte de Murilo Mendes leva Guimares, com base nos
conceitos de Leonard Forster, a afirmar que se trata claramente de uma
gnese bilnge, em que protexto e texto se apresentam em lnguas distintas
(p. 246).

O que fica evidente, a partir destas observaes, tratar-se de um texto


nascido em lngua portuguesa e desenvolvido em lngua francesa, numa
simbiose lingstica que caracteriza a estrutura pensamental diferenciada do
poeta brasileiro. Mas, para muito alm disso, o procedimento revela a sintonia
de Murilo Mendes com o poeta Apollinaire, o qual se tornou, seguramente, uma
das fontes de maior relevo para o pensamento artstico no sculo XX. Murilo
Mendes no poderia passar ao largo da rbita de influncia deste poeta

fantasma / Algum me reproduz com tinta da China / Quem sou eu? // Achem-me a chave do
futuro / Odeiem-me / Com a ajuda de pianos e de bblias volantes / Enquanto os Primeiros Pais
se detm no trovo / To tranqilos quanto a bia de cortia / Fenmeno obediente.
108

francs. Neste sentido, Guimares (1993, p. 245-6) lembra que Luciana


Stegagno Picchio, por exemplo, v em Paon do poeta Apollinaire62 uma
possvel fonte para o poema Paysage, sobre o qual j nos detivemos.

Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky nasceu em Roma em 1880, mas o


nome denuncia a origem polaca deste que veio a ser um dos artistas
exponenciais das idias vanguardistas do sculo XX e um dos mais
significativos poetas da literatura francesa. Contemporneo de Picasso (1881-
1973) e Braque (1882-1963), assim como de Matisse (1869-1954),
compartilhou com estes da vida bomia que certamente colaborou para
alimentar a imaginao criativa destes cones europeus.63

Apollinaire referncia para Murilo Mendes. O poeta brasileiro, inclusive


e ao que tudo indica, escreveu todo um setor do livro Convergncia, publicado
em So Paulo em 1970, sob a inspirao direta dos caligramas ou dos
clebres ideogramas do poeta francs, em que a composio tipogrfica
serve para desenhar o referente, o objeto, com o texto mesmo do poema.
Trata-se do setor denominado Murilogramas. Para percebermos o
estreitamento entre os textos vale a pena recorrer precisa sntese que Arajo
fez do livro do poeta juiz-forano. A autora diz que Murilo Mendes

usa [em Convergncia] a sua dico tambm para ser vista


em percepo direta e imediata, tanto quanto para ser lida e
entendida: no se recusa a enfrentar essa inteligibilidade da
palavra como desenho, com uma funo no espao grfico
simultneo durao temporal da idia-significado que
comporta (2000, p. 139).

Mencionemos, ademais, o j conhecido fato de Murilo Mendes ter se


aproximado do iderio proposto pelo surrealismo, ao qual o poeta francs est
fortemente ligado, tendo sido este no nos esqueamos disso o autor do
nome do movimento (LEAL, 2005).

62
Os versos de Apollinaire, citados em Guimares, so os seguintes: En faisant la roue, cet
oiseau, / Dont le pennage traine terre, / Apparait encore plus beau, / Mais se dcouvre le
derrire.
63
Apollinaire falece em Paris, em 1918, vtima da gripe espanhola (mas quando ainda estava
convalescendo de grave ferida na cabea, uma das conseqncias da guerra. O poeta fora
para campo de batalha, como voluntrio, em 1914).
109

Ainda que seja um poema do incio da dcada de 1940, Pour Guillaume


Apollinaire no est fora de sintonia com certo procedimento muriliano. Em
Poemas (1925-1929), j aparecem textos feitos em homenagem a pessoas,
como o caso de Glria de Ccero Dias (p. 101), Saudao a Ismael Nery
(p. 115), para ficarmos em apenas dois exemplos. Todavia, Convergncia
(1963-1966), com os seus dois primeiros setores, Grafitos e Murilogramas,
que d bem a dimenso do apreo de Murilo Mendes por algumas
personalidades, ligadas ou no ao mundo artstico, e para as quais dedica seus
escritos.64

O trabalho com a forma de apresentao das imagens continua sendo o


das metforas modernamente arrojadas, muitas vezes tomadas a um mundo
obscuro, difcil de ser entendido ou apreendido, ainda que a comparao se
instale no texto: La terre fond sur moi comme un aigle ou un baiser / Les
augures tombent sur la plage / Mannequins de sable / Il me faut le poison/ Qui
me rendait la mchancet la violence [...].65

Parece que o esprito do Guillaume Apollinaire que rompe com a


estrutura lgica e sinttica dos poemas (o pathos daquele que, de certa
maneira, antecipou a escritura automtica proposta pelos surrealistas) preside
a feitura do poema: On ma chass de ma jeunesse sans photos / On ma
chass de la mort monument de cristal / Pardon ltoile bleue ou ainda
Trouvez-moi la clef de lavenir / Hassez-moi / Avec laide de pianos et de
bibles volantes.66

Os versos do poema francs operam a mesma ruptura com o


pensamento potico tradicional que encontramos nos livros compostos por
Murilo Mendes por volta da dcada de 1940: As metamorfoses (1938-1941),

64
H, evidentemente, muitos outros textos em que aparecem as dedicatrias, mas elas se
apresentam como epgrafe e no exatamente como textos-homenagem. Estamos nos
referindo a escritos que exaltam aspectos das personalidades homenageadas. Existem
tambm os textos em prosa nos quais Murilo Mendes disserta poeticamente a respeito das
obras dos artistas, poetas ou no. So escritos como os que se encontram, por exemplo, nas
duas sries de Retratos-relmpago (a primeira srie veio a pblico em 1973 e a segunda ficou
indita at 1994) e no livro A inveno do finito (1960-1970).
65
A terra edifica sobre mim como uma guia ou um beijo / Os pressgios desabam sobre a
praia / Manequins de saibro / Interessa-me a poo / Que me traduz a ruindade a violncia.
66
Expulsaram-me de minha juventude sem fotos / Expulsaram-me da morte monumento de
cristal / Perdo a estrela azul e Inventai-me a chave do futuro / Odiai-me / Com a ajuda de
pianos e de bblias voadoras.
110

Mundo enigma (1942) e Poesia liberdade (1943-1945). O poeta continua,


conforme prega Arajo, quando fala do primeiro do elenco feito, a agredir a
boa poesia, com a sua voz altissonante, a sua impulsividade verbal, a
contextura surrealstico-barroquizante, a mitologia e o onirismo de suas
imagens (2000, p. 88), como do conta os exemplos seguintes:

a) A manh cala luvas de vidro / Para operar a afogada;

b) Naquele bosque futuro / Duas rvores se abraam;

c) A noite moa / Descobre os ps azuis;

d) Bem cedo me fiz rfo / Para que todos possam bicar meu corao / E
o coqueiro d violetas;

e) A tarde move-se entre os galhos de minhas mos. / Uma estrela


aparece no fim deste meu sangue, / Minha nuca recebeu o hlito fino de
uma rosa branca, ou, ainda e para finalizar,

f) O horizonte volta a galope / Curvado sob o martelo. // noite: e di.67

No entanto, j em Poemas (1925-1929) possvel vislumbrar estas


imagens arrojadas. Dele, retiramos Canto do desnimo (1995, p. 113):

1 Dorme, mundo!
2 Estrela, deita-te a meus ps,
3 tempo, some da minha memria,
4 infncia, famlias aparvalhadas olhando pra mim,
5 sumi.

6 Desaparece, gravura da primeira comunho,


7 some, primeiro olhar da namorada,
8 corpo da prostituta na cidade sibilante,
9 noite do crime, vida de amor, sombra do santo.

10 Desaparece,
11 bruma da criao anterior,
12 manequim da nebulosa vermelha ardendo no quarto em febre,
13 vestido e sombra da mulher primitiva me tomando nos braos,
14 apaga-te, mo de Deus me formando na manh remota,
15 som, movimento, vontade, tempo, energia, desaparecei.

67
Os versos encontram-se em MENDES, 1995, p. 34; 341; 344; 382; 402 e 419,
respectivamente.
111

O texto Canto do desnimo, contido em Poemas (1925-1929)


contemporneo, portanto, de Paysage , apresenta uma atmosfera muito
prxima da de Pour Guillaume Apollinaire, embora este poema em francs
tenha sido escrito somente em 1942. Ambos esto edificados a partir de uma
subjetivao muito forte, suplicante, nervosa, repleta de imagens de fogo68,
que apenas mantm pontos de contato com o concreto, o cotidiano e o
prximo. Ao atentarmos para suas imagens, percebemos que rumam para um
espao muito mais abstrato, distante, chegando at a alcanar uma mitologia
bem pessoalizada, difcil de ser apreendida clara e racionalmente. O quadro a
seguir sintetiza e facilita nossa exposio:

Poema Referentes iniciais Imagens construdas

Canto de Ps, infncia, famlia, bruma da criao anterior,


desnimo primeira comunho, manequim da nebulosa
namorada, prostituta. vermelha, Vestido e sombra da
mulher primitiva.

Pour Pieds, rosier, cloches, aigle, Pardon ltoile bleue; cascades


Guillaume mannequins, encle de sangsues; vents de bronze,
Apollinaire Chine, pianos, bibles, mannequins de sable, Premiers
tonnerre. Parents.

Ainda que o tema dos dois poemas no seja exatamente o mesmo,


impressiona a proximidade entre eles em alguns aspectos, principalmente no
que se refere s imagens engendradas e ao tom do discurso do eu-lrico. O
quadro abaixo contm alguns exemplos:

68
Sem pretender ligar os versos destes poemas de Murilo Mendes escrita automtica dos
surrealistas, o certo que, em muitos casos, jorra deles uma luz particular, a luz da imagem,
qual nos mostramos infinitamente sensveis (BRETON, 2001, p. 53).
112

Em Pour Guillaume Em Canto do desnimo


Apollinaire

Les flammes mont parl aux Estrela, deita-te a meus ps


pieds

On ma chass de ma jeunesse Desaparece, gravura da primeira


sans photos comunho

Mannequins de sable manequim da nebulosa vermelha

Ayez, apprenez, coutez, trouvez, Dorme, deita, sumi/some,


hassez desaparece/desaparecei, apaga

A estrutura do poema Pour Guillaume Apollinaire chama a nossa


ateno tambm por um outro aspecto lingstico-formal: a ausncia quase
total de pontuao. Contrariando uma prtica muriliana, este poema em francs
se apresenta completamente livre do ponto de vista da indicao de suas
pausas por meio da pontuao do texto.

Murilo Mendes sempre se mostrou um autor muito atento e cuidadoso


quanto colocao de vrgulas, pontos e demais notaes textuais. Ainda que
o texto elaborado fosse bastante moderno e experimental como o caso, por
exemplo, de Atmosfera desesperada, j comentado neste trabalho , o poeta
valeu-se dos sinais ortogrficos da escrita, marcando com eles o final das
unidades frasais. Seja na estrutura interna do verso, seja no final dele, as
vrgulas foram usadas, conforme a exigncia sinttica. O mesmo ocorre com o
ponto final. Tal procedimento parece s no ocorrer, quando o autor desejou
obter um efeito semntico importante com a transgresso. Alguns poemas de
Convergncia (1963-1966) so exemplo dessa conscincia do escritor, quanto
potncia sinttico-semntica da lngua.

Pour Guillaume Apollinaire constitui um bloco nico de texto que vai do


ttulo indicao da data em que o poema foi escrito. Os seus 32 versos foram
separados em 5 estrofes. A separao existente entre as estrofes a
113

convencional, a de deixar um espao em branco entre elas. No h, portanto,


um ponto final delimitando ou concluindo o fluxo do pensamento, o que resulta
numa nica seqncia frasal, interrompida, talvez, pela pergunta no ltimo
verso da quarta estrofe. Do ponto de vista sinttico, tratar-se-ia, portanto, de
um nico perodo, no fosse a interrogao existente no verso 26. No entanto,
dada a pontuao de todo o conjunto, como se este sinal de entonao
pedisse para no ser considerado como indicador de final de perodo.

O inusitado do bloco de imagens, bem como a idia da completa


liberdade do texto dentro da pgina a sua quase suspenso grfica dentro do
espao branco da pgina se coaduna completamente com o esprito
iconoclasta e criativo mais geral que presidiu a escritura muriliana at a
dcada de 1940. Se algum exerccio houve da parte do poeta, foi mais no
sentido de obter outros efeitos poticos com a omisso dos sinais de
pontuao do texto. Acrescentemos que este poema em francs, em certa
medida, at mesmo antecipa a busca de novas (con)formaes do verso e da
estrofe, um procedimento caro dentro da poetologia muriliana e que ganhar
relevo a partir da dcada de 1950, explodindo em Convergncia, do incio da
dcada de 1960. O poema un peintre, o terceiro texto de Papiers, tambm
inova neste sentido. o que veremos a seguir.

2 O Murilo Mendes poeta e crtico de arte

Murilo Mendes foi um grande crtico de arte em geral, sobretudo de


pintura. Todo um setor de sua produo em prosa se dedica a comentar
procedimentos pictricos, bem como a obra especfica dos mais diversos
pintores. Neste sentido, os textos que compem A inveno do finito (1960-
1970) so exemplares. Vrios dos 39 textos do livro foram publicados
originalmente em italiano. No entanto, o autor deixou de todos eles uma verso
em portugus e j enfeixados em forma de livro. Eis trs fragmentos:

a) de Gastone Biggi:
114

Sucede-me s vezes evadir-me nos quadros de Gastone


Biggi. A arte de Biggi, criador de uma realidade estrutural
baseada em relaes de nmeros e figuras geomtricas, na
aplicao de princpios estticos bem definidos, rigorosos,
exclui improviso, facilidade, gosto espetacular. A grande
protagonista destes quadros a esfera, segundo Empdocles
de Agrigento altiva e alegre na sua independncia. A esfera
que, resumo dos resumos, existe desde o comeo e existir at
o fim. Quando vontade, imaginao, planificao e geometria
se encontram, ento algo de vivo se inaugura (p. 1299);

b) de Paolo Icaro (p. 1318-19):

Penso que a grande proposio do sculo, no campo


especfico da arte, seja o conflito entre a ordem e a aventura, j
anunciado profeticamente por Apollinaire em Calligrammes. As
peas inaugurais de Icaro nascem sob este duplo signo: o da
ordem, implicando uma vontade de permanncia, de
construo clssica; e o da aventura que aceita a
desintegrao esttica do momento.
[...]
O jovem fascinado pelo poder de metamorfose das formas.
Desde muito olhava um fuzil e descobria nele um cavalo
esbelto. As coisas so outras. Necessidade de recriao da
mitologia. Rejeitamos hoje tantos absurdos mitos polticos,
sociolgicos, ideolgicos, mas inventamos uma nova mitologia
plstica e potica (p. 1318-19);

c) de Sinisca:

A pintura de Sinisca pressupe uma evoluo consciente,


frtil em propostas positivas. Nela se conciliam fastasmagoria e
dados concretos; o substrato romntico superado por uma
organizao plstica no-tradicional que se serve de
freqentes recursos inventivos (p. 1336).

A partir do confronto entre estes exemplos, destaquemos, inicialmente, a


existncia de um sinal grfico (uma bolota preta) que aparece antes de alguns
pargrafos no texto do autor. Esta notao no indicadora do pargrafo
propriamente dito, mas exatamente de um novo bloco de texto que, por sua
vez, constitui uma viso diferente do autor sobre o tema em questo.

Ainda observando os excertos, percebe-se que Murilo Mendes


sinttico, claro e muito preciso em seus comentrios, sem deixar de redigir um
texto bastante pessoalizado e com uma especial densidade potica.
115

Fizemos questo de inserir alguns comentrios que demonstrassem


justamente a conscincia de Murilo Mendes entre o que para ele constitui, por
exemplo, a tradio e aquilo que se instala como ruptura artstica. Alm disso,
importa observar que o autor faz dialogar as vrias concepes a respeito da
arte e, mais importante ainda, entrecruza as diversas manifestaes artsticas,
concebendo mesmo uma potica da arte.69

Tendo em mira essa plataforma analtica da parte de Murilo Mendes,


optamos por incluir, aqui, uma crtica sua sobre o escultor Paolo Icaro,
porquanto nela se percebem consideraes que bem poderiam ser feitas
obra do prprio Murilo Mendes, como marcas sintetizadoras de sua ossatura
potica: ordem/desordem; estabilidade/instabilidade; conscincia do carter
metamrfico de todas as coisas; mitologia pessoalizada.

em Inveno do finito (1960-1970) que podemos encontrar grande


parte dos textos crticos de Murilo Mendes a respeito de pintura, escultura,
desenho, gravura, iquebana, literatura e outras manifestaes artsticas.
Ademais, percebe-se que o livro (ao lado de alguns outros do autor) se
constitui tambm num material de pesquisa muito importante para o confronto
intratextual com Papiers70, j que ambos contm, sobretudo, estes textos de
mesma natureza crtica.

s vezes, encontramos, no estudo comparativo, as duas verses em


lnguas diferentes de um mesmo texto. Dito de outra forma: percebemos que
existem diversos textos cuja origem bilinge. Exemplificando: o texto
denominado em portugus Fontana (p. 1316-17), composto de onze

69
Seria muito interessante uma pesquisa que investigasse a pertinncia, a relevncia e a
inovao dos comentrios especficos de Murilo Mendes sobre cada uma das manifestaes
artsticas humanas, bem como o cruzamento entre eles. Acreditamos que se obteria, a partir de
um estudo desta natureza, uma grande teoria potica para a arte que tambm encerraria uma
dose considervel de teoria sobre a prpria escritura muriliana. No texto (em portugus e em
francs) sobre a pintura de (Maria Helena) Vieira da Silva, diz Murilo Mendes: A maravilha do
universo consiste em que tudo nele est em germe, em devir, em expanso; que todas as
interaes mentais, poticas, musicais so, ao menos teoricamente, possveis: que h uma
correspondncia de elementos diversos no sistema csmico e, em particular, num sistema de
imagens e sinais (p.1442).
70
Em Papiers, encontramos comentrios crticos, em prosa, a respeito das obras e/ou das
seguintes personalidades artsticas: Nino Franchina, Georges Bernanos, Alberto Magnelli,
Pierre Jean Jouve, Virduzzo, Lucio Fontana, Giulio Turcato, Jean Arp, Dubuffet, Nobuya Abe,
Max Ernst, Ezra Pound, Andr Breton, Vieira da Silva, Arpad Szenes, Simona Weller e Judith
Westphalen. H ainda um texto escrito em Montreal em setembro de 1967 e indicado por
Murilo Mendes como sendo improvisation cujo ttulo Texte de Montral. Nele, o autor fala
sobre o papel do poeta dentro do mundo de ento.
116

pargrafos, distribudos em duas partes, recebeu o ttulo francs Texte sur


Fontana (p. 1580-82). Ele mantm a mesma disposio grfica, mas traz,
diferentemente da verso em portugus, local e data da confeco: Rome, 9
dcembre 1962. Excetuando-se isso, no entanto, no h modificaes
relevantes entre as duas composies, seja do ponto de vista da forma, seja do
ponto de vista do seu contedo informativo. Ao que tudo indica, portanto,
ambos foram escritos ao mesmo tempo.

Mas h casos bem diferentes. Veja-se o de Giulio Turcato. Em Papiers,


aparece um texto com o significativo ttulo de La potique de Turcato (p.
1582-85), datado de 3 de maro de 1962, que, sem data, aparece em Inveno
do finito como Texto sobre Turcato (p. 1352-55). O original francs e a
verso em portugus posterior e, entre elas, podem ser detectadas algumas
alteraes. O autor emprega o conceito de potica para o ttulo em francs,
mas apenas o de texto para a verso em portugus. possvel,
evidentemente, ler essas opes de Murilo Mendes. Mais interessante do ponto
de vista do discurso crtico, observar que, em portugus, encontram-se
tambm mais dois outros textos sobre o mesmo autor: um chamado de Giulio
Turcato (p. 1349-51) e ainda um terceiro, Texto acrtico para Turcato
(p.1351-52), este ltimo datado de 1965.

Citemos ainda, como mais um exemplo, Alberto Magnelli (p. 1319-24),


de Inveno do finito, no confronto com Magnelli (p. 1574-79), de Papiers.

O texto escrito em francs se apresenta sem divises maiores, ou seja,


ele composto por um grande bloco textual, dividido em pequenas partes
iniciadas por uma bolota preta (). Estas partes contm, cada uma delas, vrios
pargrafos. J o texto escrito em portugus foi dividido em duas partes e cada
uma traz indicada a data de 1963.

Picchio (1995, p. 1712) nos informa que Murilo Mendes deixou uma nota
no manuscrito do original francs71 e anexou cpias do texto publicado em
1961 na revista Quadrum, de Bruxelas. Tudo leva a crer, portanto, que os
comentrios sobre o pintor Alberto Magnelli parecem ter se originado em
francs, para, depois, receberem do autor uma verso em lngua portuguesa.

71
Escreve Murilo Mendes: Pour le texte dactylographi de Goldschmidt jai fait des retouches
du point de vue rdactionnel (1995, p. 1712).
117

Na comparao que se percebem bem as alteraes textuais e a


profundidade delas. Somente a ttulo de ilustrao, o que em francs aparece
como pergunta, por exemplo, Do vient quil ait trs tt prfr supprimer le
point de dpart de lobjet, la base figurative? (p. 1576 ; grifo nosso), mais
tarde, em portugus, aparece como afirmao Por esse motivo preferiu desde
cedo suprimir o ponto de partida do objeto, a base figurativa. (p. 1323), o que,
do ponto de vista do discurso de autoridade, significativo.72

Tudo isto foi dito, no entanto, para introduzir a leitura do poema un


peintre, que um texto-homenagem tambm, mas que , igualmente, um
trabalho crtico cujos comentrios esto esmaltados pela dimenso potica do
autor.

3 un peintre: a homenagem metonmica

O poema, constitudo por duas estrofes apenas, est datado, mas no


apresenta local de sua composio. O texto constitui um bom exemplo da
capacidade de sntese que tem o poeta Murilo Mendes:

1 La terre est un feu oval,


2 Un arbre mineraux, un cube qui jette des couleurs
3 Cest le pays de mille anamorphoses
4 Qui changent leurs visages, se rflchissent
5 Rciproquement.

6 La terre est le champ fertile et limit


7 Mme par le pinceau qui saventure
8 Dans le probable territoire inconnu:
9 Il cherche en mme temps destruction/construction.73
1954

72
Quando lemos Retratos-relmpago, Janelas verdes, Inveno do finito, Conversa porttil, na
comparao com Papiers, alm de verses bilinges sobre Alberto Magnelli, sobre Lucio
Fontana e Giulio Turcato, encontramos tambm textos em portugus e em francs e que so
claramente duas verses de Murilo Mendes para o mesmo texto sobre Pierre Jean Jouve,
Jean Arp, Max Ernst, Ezra Pound, Andr Breton, Vieira da Silva e Judith Westphalen.
73
A Terra um fogo oval, / Uma rvore de minerais, um cubo que lana cores / a regio de
mil anamorfoses / Que variam seus rostos, se refletem / Reciprocamente. // A Terra o campo
frtil e limitado / Mesmo para o pincel que se aventura / No provvel territrio desconhecido: /
Ele busca ao mesmo tempo destruio/construo.
118

Destaque-se, inicialmente, a utilizao do sinal grfico no incio de cada


uma das estrofes do poema. Nehring (2003), em seu estudo sobre Murilo
Mendes, observa que foi a partir de Tempo espanhol com textos produzidos
entre 1955 e 1958 e publicados em 1959 que o poeta passou a usar sinais
grficos para indicar a separao entre as partes de uma mesma estrofe (ou
para indicar a separao das estrofes dentro do poema)74. Na ocasio, a nova
disposio foi apontada por Joo Cabral de Melo Neto como um ganho, na
medida em que demarcava os diferentes ngulos de aproximao em relao
ao tema do poema (p. 83-84).

As observaes feitas por Nehring, entretanto, no so totalmente


corretas, uma vez que o livro Contemplao de Ouro Preto (1949-1950), que
veio a pblico pela primeira vez em 1954, j continha textos em que uma barra
horizontal cumpre o papel de indicar a alterao da rota de viso do eu-potico
em relao ao tema.75

Na opinio do tambm poeta Joo Cabral, a descontinuidade era uma


marca caracterstica da poesia do poeta mineiro e a diviso do texto, indicada
com certos sinais grficos, evidenciava os ngulos variados de onde havia
partido o olhar do eu-potico em direo ao objeto/alvo, auxiliando, assim,
numa unificao de sua viso. O fragmento a seguir, de Aos pintores antigos
da Catalunha (p. 580), exemplifica o procedimento de que se fala:

[...]

Fixais o alto objeto da plstica,


Tradio do primeiro sol futuro
Que irrompe vertical do Apocalipse:
Vive no espao
O Cristo com sua descendncia.

*
74
At aquela oportunidade, Murilo Mendes valia-se dos algarismos indo-arbicos, para indicar,
em alguns poemas, a separao entre as partes de uma mesma estrofe. Vejam-se os vrios
exemplos que aparecem em O visionrio, Os quatro elementos, A poesia em pnico, As
metamorfoses, Mundo enigma, e, sobretudo, Poesia e liberdade.
75
possvel comprovar a nossa afirmao recorrendo, por exemplo, a Contemplao de
Alphonsus (p. 490-501) : o poema composto de vrias partes, contendo, cada uma, um
nmero variado de estrofes. O limite entre cada parte do poema est indicado por uma
pequena linha horizontal de uns dois centmetros, impressa no centro, no espao que ficaria
em branco entre uma estrofe e outra.
119

Nos afrescos romnticos, medida da Catalunha,


O smbolo em valor concreto j se muda.

Pelo que se depreende no confronto entre a data de elaborao do


poema un peintre, a afirmao feita pela pesquisadora Marta Moraes
Nehring (2003) e nossas observaes, possvel afirmar que o poema francs
est perfeitamente integrado nova prtica do poeta Murilo Mendes quanto
insero de um sinal divisrio. Todavia, neste ponto, preciso fazer ainda
algumas outras observaes a favor do texto em francs.

O que primeiro aparece na obra de Murilo Mendes o sinal de


separao entre estrofes que unificam uma determinada abordagem dentro do
poema (j percebida em Contemplao de Ouro Preto, que exatamente de
1954). A notao que o poema un peintre contm parece separar um bloco
de texto e no exatamente a estrofe, ainda que esta seja, evidentemente, um
bloco de texto.

Pelo que constatamos, apenas a partir da dcada de 1960 que Murilo


Mendes comea a empregar a notao no incio do bloco de pargrafos, ou
seja, comea a usar a notao grfica na prosa. Se recorrermos ao captulo El
Escorial, de Espao espanhol, que contm textos escritos entre 1966 e 1969,
nele encontraremos trs espcies de diviso textual. A primeira, indicada pelos
algarismos indo-arbicos, divide o texto em duas partes. Cada parte, por sua
vez, composta por blocos de texto separados por uma bolota preta,
constituindo, assim, uma segunda diviso do texto. Uma terceira diviso ainda
se instala quando o poeta emprega mais uma bolota preta para, dentro do
bloco de texto, separar os pargrafos.76

76
Leia-se, a ttulo de ilustrao, o fragmento abaixo, que se encontra s pginas 1134 e 1135
de Poesia completa e prosa:

Propuseram ao rei diversos projetos: decidiu-se pelo que daria ao mosteiro a forma duma
grelha, alusiva ao instrumento de martrio do padroeiro.

A tradio informa-nos que So Loureno tinha sense of humor: ningum ignora o trecho da
sua paixo quando, j assado pela frente, pede ao carrasco que o assem tambm pelas
costas. Poderia ser um dito de Don Quijote, cujo pai, de resto, contemporneo de Felipe.

Don Quijote, suponhamos, divisa ao longe ...
120

Todas estas divises e subdivises, no final das contas, concorreriam


para denunciar um tipo especial de andaimaria textual, que a da construo
por meio da fragmentao. Ficamos diante de um tipo de construto que
privilegia uma espcie de recorte do todo, ao lado do qual o autor dispe um
novo recorte, procedimento que se aproxima bastante da tcnica cubista de
composio.77

Podemos dizer que un peintre parece ter sido engendrado a partir da


colagem (da aproximao, juno e/ou superposio) da mltipla percepo de
um mesmo objeto; a partir, portanto, de uma viso descontnua, fragmentada,
polidrica do real, que , no fundo e ao cabo, a forma de ver caracterstica de
muito da poesia moderna e da potica muriliana, de um modo geral. Este
posicionamento do eu poemtico, ento, j estava um pouco indiciado na
fragmentao imagtica de Paysage e de Pour Guillaume Apollinaire.

Lembremo-nos de que Murilo Mendes havia pensado em dar o ttulo de


Le craunoscope ao poema, mas o rejeitou. Se o fizesse, estaramos diante
de um texto-homenagem mais prximo de un peintre. V-se, ento, que o
eu-lrico em Pour Guillaume Apollinaire estampa imediatamente qual o
destinatrio do texto. Neste poema, o poeta homenageado o referente, que
fica, portanto, explicitado desde o incio de nossa leitura, como uma placa
indicativa de destino. Naquele, o referente no se mostra imediatamente,
permanecendo obliterado at o trmino da leitura (ou mesmo depois dela).
Dependendo do alcance do repertrio de que dispomos, poderemos chegar ao
destinatrio do texto, figura homenageada no poema, mas o faremos a partir
das nomeaes indiretas, das aluses, dos implcitos, enfim, a partir do
conhecimento que temos a respeito de sua produo ou daquilo que
caracteriza a sua obra. No atalho: desvelaremos o nome do referente de forma
metonmica.

un peintre se apresenta, portanto, dentro de uma espcie de jogo de


velar/desvelar o seu alvo que bem roa certos artifcios barrocos, sobretudo e

77
Marta Moraes Nehring diz exatamente que os sinais grficos, situados no incio de
pargrafos organizados em blocos, constituem mais um procedimento construtivo que trabalha
a favor da potica do fragmento. Denotam as etapas no de um conhecimento progressivo ou
gradual, mas da percepo que privilegia o acmulo de pontos de vista, numa linguagem que
poderia pertencer a um quadro cubista. (2003, p. 83-84)
121

recorrendo, aqui, s categorias propostas por Severo Sarduy , ao mecanismo


da proliferao, que nos obriga a executar uma leitura orbital, uma

leitura radial que conota, como nenhuma outra, uma presena,


que em sua elipse assinala a marca do significante ausente,
este a que a leitura, sem nome-lo, em cada uma de suas
voltas faz referncia, o expulso, aquele que ostenta os
vestgios do exlio (SARDUY, 1979, p. 167).

O ttulo un peintre contm um artigo que, em francs e em


portugus, j nasceu ambguo, por ser tanto o numeral (um) quanto o artigo
indefinido (um). Assim, o texto tanto pode estar destinado a um especfico e
determinado quanto a um qualquer e indiferente pintor. Ainda assim, no caso
de o inominado artista pertencer segunda das categorias aqui propostas, o
texto do poema oferece sinais suficientes para uma rbita de leitura e uma
conseqente circunscrio de seu alcance como, diga-se a propsito, todo
texto o faz. Poderamos, portanto, identificar um artista mais (ou menos)
tradicional, mais (ou menos) iconoclasta, mais (ou menos) figurativo, mais (ou
menos) abstracionista, e assim por diante.

O primeiro verso do poema que tambm inicia um primeiro bloco de


texto e instaura, portanto, um primeiro prisma para o olhar do eu-lrico uma
metfora na sua constituio mais elementar e aparece sintaticamente estvel
(La terre est un feu oval), mas que, nos versos seguintes, comea a sofrer um
processo de desestabilizao semntica:

La terre est un feu oval

est un arbre minraux

est un cube qui jette des couleurs

A Terra percebida pela retina do eu-potico j um real transfigurado na


arte do pintor porque, dentre as figuras geomtricas disponveis, escolheuse o
cubo e no a esfera para a representao de sua configurao espacial.
122

A partir deste deslocamento de sentido, dessa quase subverso da


imagem do real, a Terra (que fogo que rvore que cubo) , sobretudo,
uma desdobrvel e mltipla (de)formao apresentada viso do leitor da
pintura:

[La terre est] le pays de mille anamorphoses / qui changent leurs


visages, se rflchissent / rciproquement

A imagem se encaminha para uma abstrao que sugere intenso


dinamismo e profuso de cores e luzes. A forma imagtica ruma para uma
estrutura prismtica, polidrica, impossvel de ser conformada no plano visual
do texto.

Ainda assim, numa segunda investida, intentando uma abordagem mais


opinativa do que descritiva daquilo que supostamente para ns seja uma
tela , o eu-potico demonstra, num segundo bloco de texto, sua conscincia
em relao impotncia da obra de arte, da limitao que inerente a toda
forma de expresso humana, a toda linguagem, enfim, empenhadas na
representao do mundo: La terre est le champ fertile et limit / Mme par le
pinceau qui saventure / Dans le probable territoire inconnu: / Il cherche en
mme temps destruction/construction.

O pincel, extenso da mo do pintor, objetiva fugindo a uma


concepo mais realista ou tradicional da arte romper com o institudo (a
destruio) e instalar um novo (a construo). O poeta Murilo Mendes, por
meio da forma do seu poema, deixa entrever a concepo artstica de que
destruio/construo mais do que uma dicotomia interdependente, um
dilogo todo especial entre antigo e novo. Resulta da que o antigo uma
condio muito mais estvel do que a de novo, uma vez que a efemeridade e a
instabilidade so a sua gua de batismo.

A tela que o olhar do eu-lrico capta moderna. Os versos de un


peintre na sua arquitetura prismtica e no seu contedo informacional
denunciam que possivelmente estejam fazendo referncia a um quadro
cubista, limitando, com isso, o raio de abrangncia de nossa busca por um
determinado referente. O poema poderia ser endereado a todo poeta cubista,
123

a partir da referncia feita a um quadro criado dentro de um iderio ligado ao


cubismo.

Entretanto, ainda que no conheamos exatamente a tela com a qual o


poema dialoga78, a obra do prprio Murilo Mendes nos d sinais de quem
poderia ser o seu autor. Neste sentido, o poema seguinte, encontrado em
Tempo espanhol (1955-1958), cujo ttulo justamente Picasso (p. 616-17),
ajuda-nos a estabelecer um confronto com un peintre:

1 Quem pega a vida unha como tu?


2 S mesmo Espanha, tua me e mestra.
3 Paris formou o espao da tua tcnica,
4 Mas Espanha te deu o estilo de contrastes,
5 O gosto de regressar ao centro do problema,
6 De investigar a matria da vida
7 E atingir o osso:
8 Construindo e destruindo ao mesmo tempo.

9 Situas o objeto inimigo,


10 Sbito assimilado.
11 As cores so de inventor, no de colorista.
12 A natureza morta
13 Retoma a lio espanhola:
14 Os elementos do quadro so dramatis personae
15 Que se cruzam no silncio frtil. Roma, Grcia ou frica
16 Te servem de pretexto plstico:
17 O corpo extrai da vida
18 Sua fora pessoal e polmica.

19 Feito imagem da Espanha, tu, Picasso,


20 Soubeste fundir a fora e a conteno79.

78
Embora, mais adiante, neste trabalho, falemos do processo ecfrsico, aos interessados neste
tipo de processo dialgico, sugerimos a leitura de As interfaces de Murilo Mendes ou Da
pintura ao texto potico: um exemplo de ekphrasis em Murilo Mendes, encontrado em
BARBOSA e RODRIGUES (2000).
79
No que se refere ecfrase ou parasite por excelncia em Murilo Mendes, uma linha de
pesquisa sugerida por Barbosa e Rodrigues (2000) aquela que trata das obras literrias
onde arte e artista, fictcios ou histricos, figurem de maneira central (p. 118). As autoras,
falando a respeito do poema Picasso, ressaltam que Murilo inicia pela imagem popular pegar
o touro unha, prpria das touradas de Espanha. Pas de contrastes, de tons fortes e radicais,
est no claro/escuro dos quadros, no construir/destruir do Guernica, na matria-prima do
objeto de barro (cermica), em formatos vrios releitura do real e do possvel. Ainda mais
adiante, complementam as pesquisadoras: O objeto inimigo a guerra, o rejeitvel foi
124

Parece-nos que o destinatrio do poema escrito em francs por Murilo


Mendes em 1954 seja o espanhol Pablo [Diego Jos Francisco de Paula Juan
Nepomuceno Maria de los Remedios Cipriano de la Santissima Trinidad Ruyz
y] Picasso (1881-1973). O poema Picasso conteria, assim, filigranado, o
esprito que presidiu a feitura de un peintre, fazendo deste seu palimpsesto.
Apontamos, a seguir, algumas razes para fundamentar nossa suspeita:

a) Paris formou o espao da tua tcnica: embora tenha nascido na Espanha,


o pintor Pablo Picasso viveu e trabalhou principalmente na Frana, bero do
movimento cubista. O pintor tem seu nome ligado corrente artstica, a
partir de um quadro cujo nome francs (Les demoiselles dAvingnon). A
tela desencadeia o novo conceito pictrico. Por volta de 1900, Picasso
morou naquele pas com Max Jacob, outro grande artista da vanguarda
europia. A utilizao da lngua francesa para a composio do poema
estaria, assim, mais do que justificada;

b) Construindo e destruindo ao mesmo tempo: verso que estruturalmente e


semanticamente se aproxima bastante de Il cherche en mme temps
destruction/construction;

c) As cores so de inventor, no de colorista: verso que tambm roa na


imagem subjacente a un cube qui jette des coulleurs, pois o poeta chama
a ateno para a tcnica (e o dom) de lidar com a vida das cores;

d) Os elementos do quadro so dramatis personae / Que se cruzam no


silncio frtil: verso que desliza e invade, sobretudo, a idia estruturada em
La terre est le champ fertile et limit: o verso em portugus est
impregnado de um matiz semntico ligado a terra, espao de criao,
germinao, proporcionado pelo adjetivo frtil, o que o remete,
claramente, ao verso em francs.

A admirao de Murilo Mendes por Pablo Picasso evidencia-se


sobretudo num Retrato-relmpago que o poeta dedicou a ele. Diz Murilo a
respeito da capacidade inventiva e criativa do pintor espanhol: [Picasso]

assimilado por Picasso e por Murilo Mendes. O bero da cultura ocidental Roma e Grcia
complementam-se pelo primitivismo estilizado que a frica lega a Picasso. (p. 119).
125

tourear os monstros Velzques, Goya, Delacroix; tourear a pintura europia


do sculo XX, fechando o ciclo histrico iniciado com a Renascena
[Picasso, Retratos-relmpago (1a srie 1965-1966); p. 1246]. Como se v,
Murilo Mendes eleva Picasso a um patamar nada modesto. Nas tintas de
Murilo Mendes, o pintor ganha uma estatura invejvel, a de uma das figuras
mais importantes das artes plsticas dos ltimos sculos na Europa.

Arrematando esta nossa leitura, gostaramos de chamar a ateno para


o tom do discurso do eu-potico, pois, comparativamente, Paysage e Pour
Guillaume Apollinaire falam com uma voz mais altissonante do que a de un
peintre.

Durante os primeiros dez anos de produo, Murilo Mendes parece ter


investido gradativamente, na conteno lingstica de modo geral, retirando os
excessos retricos, as sintaxes frouxas ou as construes desnecessrias.
Entre 1952 e 1956, Murilo Mendes, pela primeira vez, pde sentir de perto a
concretude humana que se edifica sobre o cho europeu. Alguns estudiosos
viram neste deslocamento um dos motivos para que a potica do autor
ganhasse uma concreo discursiva mais sensvel.80

un peintre foi elaborado em 1954. Os poemas de Siciliana foram


compostos entre 1954-1955. So poemas escritos por Murilo Mendes, portanto,
aps uma primeira estadia na Europa. Diz Arajo que, neste livro, vai se
acentuar com preciso uma forma bem mais constrita, uma linguagem mais
rigorosa, uma exigente concreo do discurso (2000, p. 111).

Podemos afirmar que o texto em francs no se desvia desta trajetria


potica empreendida pelo autor, tampouco se distancia da qualidade literria
caracterstica de sua produo.

O que se disse a respeito de un peintre poderia ser dito a respeito de


trs outros poemas de Papiers. So eles: Salut Arpad Szenes, de 1955,
Piere-Louis Flouquet e Toast, ambos escritos em 1957. De imediato,
portanto, percebemos que a dcada de 1950 foi a mais produtiva em se

80
Haroldo de Campos (1995), tendo como ponto de referncia o Poesia Liberdade (1943-
1945), lanado em 1947, escreve um artigo partindo do aforisma muriliano Passaremos do
mundo adjetivo para o mundo substantivo cujo ttulo justamente Murilo e o mundo
substantivo (P. 41).
126

tratando da escritura de poemas em lngua francesa. Depois destes textos, o


autor somente voltar a compor poemas em francs no final da dcada de
1960. Neste intervalo de tempo, a lngua francesa vai lhe servir para a
produo dos textos crticos. Predominar, portanto, a prosa.

Apesar de haver uma proximidade temporal e uma semelhana de forma


e de contedo entre os trs poemas mencionados, eles tm, evidentemente,
uma individualidade e merecem, por esta razo, algumas poucas observaes
de nossa parte.

4 A humanidade de todos os homens ou Uma viso sempre


convergente do cosmos

O hngaro Arpad Szenes (1897-1985) nasceu em Budapeste e, em


1925, fixou residncia em Paris. O pintor, gravurista, ilustrador, desenhista e
professor se casou, em 1930, com a tambm artista plstica Maria Helena
Vieira da Silva. Por causa da II Grande Guerra, os dois vieram para o Brasil em
194081, onde permaneceram at o ano de 1947.

No Brasil, Arpad Szenes realizou importantes exposies de seus


trabalhos, como as montadas no Rio de Janeiro (na Casa da Imprensa, em
1941, e, em 1944, no Museu Nacional de Belas-Artes) e em Minas Gerais (em
1946, na Biblioteca Municipal de Belo Horizonte).

Szenes retornou Frana dois anos depois do fim da II Guerra, mas


somente obteve a nacionalidade francesa em 1956, um ano aps a feitura
deste poema-homenagem que lhe dedicou o poeta Murilo Mendes:

Salut Arpad Szenes

1 Dans les crevasses du blanc


2 Dans les noirs miroirs du blanc,
3 Dans les palais noirs, gris e jaunes du blanc,
4 Esprit je te rencontre,
5 Ombre relle, concrte,

81
O casal, assim que chegou ao Rio de Janeiro, residiu na Rua Marqus de Abrantes, onde
morava tambm o poeta Murilo Mendes.
127

6 De cristaux superposs,
7 De fines pes.

8 Je te dduis
9 De la convexit des miroirs;
10 De ltoile des cristaux
11 Qui sunissent, blancs,
12 Pour um seul exemple,
13 Pour um seul silence,
14 Un amour concis,
15 Une seule ternit issue
16 De cette terre mme,
17 De cet espace dompt:

18 Atome pur
19 Dont les traces disparaissent
20 Dans les labyrinthes noirs du blanc;
21 Atome devenu gal lui-mme
22 Par lascse et la rigueur du blanc.82

Paris, 6-5-195583 (1995, p. 1569)

Contrariando a variao de foco entrevista em un peintre, Salut


Arpad Szenes se centra num aspecto nico do objeto que os olhos do eu-
potico tm diante de si. O poema parece sugerir um percurso inverso de
apresentao da obra de arte: naquele, euobjeto (Eu mostro o objeto); neste,
objetoeu (O objeto se mostra a mim). Aqui, o olhar do eu-lrico capturado
pela severidade e pela aspereza do branco e, porque prisioneiro a partir da,
tudo parece convergir para esta cor. Envolvido pelas sugestes de seus
sentidos, numa espcie de crescente torvelinho, o esprito do eu-potico

82
Nas fendas do branco / Nos negros espelhos do branco, / Nos palcios negros, cinzentos e
amarelos do branco, / Esprito eu te encontro, / Sombra real, concreta, / De cristais sobrepostos
/ De finas espadas. // Eu te deduzo / Da convexidade dos espelhos; / Da estrela dos cristais /
Que se harmonizam, brancos, / Para um s exemplo, / Para um s silncio, / Um amor breve, /
Uma s eternidade sada / Desta terra mesma, / Deste espao domesticado: // tomo puro /
Cujos traos desaparecem / Nos labirintos negros do branco; / tomo reduzido a ele mesmo /
Pela ascese e o rigor do branco.
83
Este poema aparece, pgina 1569 de Poesia completa e prosa, com a indicao que aqui
se encontra (Paris, 6-5-1955), inserido imediatamente aps un peintre (datado de 1954) e
imediatamente antes de Pierre-Louis Flouquet (datado de 1957). O texto, portanto, assim
inserto, obedece a uma ordem cronolgica. Todavia, Picchio registra uma informao diferente
nas Notas e variantes. Diz a pesquisadora que o manuscrito traz a indicao Paris, 6-5-
1965. Constata-se, assim, a troca de 55 por 65. Lemos o poema a partir da indicao
1955. No h traos distintivos fortes, capazes de situ-lo num outro contexto. Acrescente-se
a isso o fato de Murilo Mendes ter estado na Europa entre 1952 e 1956, o que justificaria a
composio do poema em 1955.
128

transportado, pela harmonia do todo sua frente, a uma dimenso atemporal e


nica. A saudao feita a Arpad Szenes o retrato de um momento de xtase
proporcionado pela fruio da obra de arte, quando h a possibilidade de o
caos se organizar e se nos mostrar.

Em texto crtico de Papiers, datado de 197084, Murilo Mendes diz que


[Arpad Szenes] sentend en mtamorphoses et se montre attentif, soit aux
signes de la matire, soit ceux du monde invisible85 (1995, p. 1598). Se aqui
o comentrio se atm a uma faceta mais tcnica da pintura do artista, mais
adiante, investindo em um novo ngulo da apreciao, diz o poeta:

Cest un homme singulier, dont la vie et loeuvre sinscrivent


aux antipodes de la vulgarit mcaniciste de notre temps. Son
criture patiente86, sa prdilection pour les tons blancs au
moyen desquels il russit paradoxalement rendre le ct
nocturne des choses, les taches bizarres, les transparences,
suffisent le situer comme un isol aux prises avec un langage
personnel de chercheur qui soppose toute rhtorique87 (p.
1598).

A dissonncia imagtica, referida poesia de Murilo Mendes, pode ser


sentida em Paysage e em Pour Guillaume Apollinaire. Neste segundo,
acrescente-se, tambm sensvel a dissonncia rtmica, o que contribui
sobremaneira para o surgimento de uma poesia estranhamente ameldica, no
dizer de Haroldo de Campos (1995, p. 42). J tivemos a oportunidade de falar
um pouco sobre este estranhamento rtmico, quando da leitura de Atmosfera
desesperada, no corpo deste trabalho.

Geralmente, na arquitetura poemtica de Murilo Mendes, estabilidade


da estrutura sinttica (a ordem direta da frase francesa ou portuguesa) se

84
O texto faz parte do Catlogo da Expo Arpad Szenes em 5 museus de Frana, 1971.
85
[Arpad Szenes] se entende nas metamorfoses e se mostra atento, seja aos signos da
matria, seja aos do mundo invisvel.
86
No incio do texto, Murilo Mendes registra: Je vois en Arpad Szenes un pote qui au lieu de
mots emploie, pour sexprimer, les couleurs et la toile [Vejo em Arpad Szenes um poeta que,
no lugar de palavras, emprega, para se exprimir, as cores e a tela].
87
um homem singular, cuja vida e obra se inscrevem nos antpodas da vulgaridade
mecanicista de nosso tempo. Sua escritura paciente, sua predileo pelos tons brancos, por
meio dos quais, paradoxalmente, ele consegue traduzir o flanco noturno das coisas, as
manchas bizarras, as transparncias, bastam para classific-lo como algum mpar, enredado
com uma linguagem pessoal de pesquisador que se ope a qualquer retrica.
129

contrape a instabilidade do pilar semntico (uma desordem da lgica, um


deslocamento do sentido previsvel e racional). Assim, por exemplo, Une
bouteille a recueilli / le fleuve dans son sein troit ou Je suis dans une le
battue de vents de bronze ou mesmo La terre est un feu oval se agridem
semanticamente, embora estejam organizados na ordem mais elementar
possvel de sujeito, verbo e complementos.88

No que concerne ao ritmo, o poeta o buscar por meio de outros


recursos que no o da construo do metro regular dos versos. Este parece ser
o caso de Salut Arpad Szenes, que no se distancia muito dessa dinmica
de edificao do poema. Para a obteno do ritmo, o poeta lana mo do
processo anafrico, assim como a insero de uma clula rtmica cuja
repetio a espaos, em posio diversa no contexto, sustenta toda a armao
sonora (CAMPOS, 1995, p. 43).

Salut Arpad Szenes modelar no emprego da anfora. O recurso se


mostra poderoso auxiliar na manuteno de uma cadncia da leitura e, por
conseguinte, do ritmo do verso. No exemplo abaixo, ela contribui tambm para
realar a gradao crescente na construo da imagem: crevasses noirs
mirois palais noirs, gris e jaunes. A ampliao ajuda a evidenciar o carter
substantivo (e no adjetivo) do branco. A seqncia du blanc, ao final dos
versos, chama tambm a ateno sobre a forma do poema e concretiza mais
ainda o poder exercido desse ser (substantivo):

crevasses du blanc

Dans les noirs miroirs du blanc

palais noirs, gris e jaunes du blanc

A segunda estrofe praticamente se constri anaforicamente. A anfora


instaura um determinado movimento de leitura. Ora, esse movimento

88
Em nossa dissertao de mestrado, tivemos a oportunidade de discutir um pouco esta
questo que envolve a construo da imagem potica. O resultado de nossa pesquisa foi
publicado em forma de livro com o ttulo de Murilo Mendes e a imagem potica do assombro:
anlise de poemas.
130

marcado por uma maior rapidez, ora, por maior demora, avano, recuo ou
pausa, segundo a facilidade ou a dificuldade encontrada para a travessia da
estrutura sinttica:

de la convexit De ltoile;

Por um seul exemple Por um seul silence;

De cette terre De cet espace.

A anfora, por redundante, um reforo sinttico-estilstico que colabora


para o aumento da expressividade do artista. o caso presente. Como a figura
de linguagem se torna a espinha dorsal da forma deste texto, passamos a
observ-la com maior empenho e, por esta razo, ficamos sensveis a ela e
tambm s demais construes lingsticas nele presentes. assim que
podemos reparar mais facilmente que a voz do eu-potico se apresenta em
duas oportunidades. Inicialmente, quando diz, na primeira estrofe, Esprit je te
rencontre e, depois, na segunda, Je te dduis.

O verso 4 (Esprit je te rencontre) o primeiro aps a arquitetura


anafrica inicial o centro da estrofe e constitui igualmente a idia principal
dela. A sua centralizao o coloca como plo de convergncia semntica. Os
versos anteriores (1, 2, 3), bem como os posteriores a ele (5, 6, 7), configuram
termos sintticos secundrios. A seqncia sinttica do verso nos obriga a ler
Esprit como o termo sobre o qual recai a ao verbal. A primeira estrofe est
centrada, portanto, na constatao do eu-lrico, que revela ter apreendido o
esprito no interior da obra que tem diante de si.

Na seqncia da leitura, vemos que o primeiro verso da segunda estrofe


traz novamente um tu, retomando a mesma idia de Esprit. A dimenso
espiritual , assim, a grande tela que o eu-lrico tem sua frente. O artista foi
suficientemente sensvel a ponto de concretizar por meio da explorao dos
ambientes e da incidncia da luz sobre as coisas aquilo que diafaneidade e
metafsica num grau muito elevado. Espelhos, cristais, espadas, palcios se
desdobram em silncio, amor, eternidade, enfim, o prprio esprito, dentro de
131

um espao harmonizado pela mo do homem, em que os limites no podem


ser mais percebidos e tudo se reduz partcula atmica.

Ruggero Jacobbi (1995), num comentrio geral sobre a obra de Murilo


Mendes, diz que para este vinha sempre em primeiro lugar o mundo na sua
condio de fragmento csmico, de meteoro, a ser restitudo nas suas mais
imediatas metamorfoses, atravs do valor reflexo das palavras (p. 39).

Interessa-nos o comentrio do tradutor e crtico na medida em que, de


alguma maneira, lana luz sobre um procedimento tcnico-literrio de Murilo
Mendes e tambm sobre uma espcie de crena do poeta. Do seu comentrio,
deduz-se que Murilo, ainda que sugira uma transcendncia e que nela acredite,
sempre um ser preso histria universal de todos os homens. Nas palavras
do crtico italiano:

Fsica atmica e psicanlise tornam-se para [Murilo Mendes]


sinais estrelados, uma outra cadeia de smbolos; e a sua
condio permanece sendo a do homem histrico, do homem
hic et nunc, condenado a viver, mas tambm a exercitar-se na
prpria magia. Assim fizeram no nosso sculo, sobretudo os
pintores; ningum soube disso melhor que Murilo que conviveu
com eles e com eles dividiu o po desde o incio; assim vimo-lo
afastar-se com De Chirico, voar sobre os tetos com Chagall,
enfeitiar-se com Magritte e, finalmente, petrificar-se com
Magnelli (JACOBBI, 1995, p. 40).

A afinidade entre Murilo Mendes e os pintores extrapola a contingncia


de ambos pertencerem ao mundo da arte. A poesia uma poesia cada vez
mais universal, que desnuda a verdade de serem homens histricos e
partcipes da mesma dimenso existencial os une. A capacidade que eles
tm de apreenso da realidade (e de subverso dessa realidade por meio da
linguagem) os mantm envolvidos numa cumplicidade tcita, como se,
pertencendo linhagem de Prometeu, conhecessem o sentido da dilacerao
infinita. Atalhando: os poemas-homenagem de Murilo Mendes (e os seus textos
crticos, de modo geral), mais do que expressarem a opinio do autor sobre os
artistas e suas obras, falam do homem (porque o vem) inserido na
inapreensvel dimenso histrico-existencial.
132

Neste sentido, os dois poemas seguintes, dedicados a Pierre-Louis


Flouquet e a Guy Lvis Mano, comparecem aqui to somente para reforar
esta etapa da anlise que estamos fazendo e darem mais consistncia s
nossas reflexes.

5 A Pierre-Louis Flouquet

1 Ltoile qui est monte au ciel


2 En tait dabord descendue.

3 O pote humain,
4 Tu connais maintenant la vaste zone dombre
5 Illumine par un point minime:
6 Mais ce point ouvre sur des galaxies
7 De nouveaux lments insouponns.
8 Voici la musique jamais oue auparavant,
9 La forme insaisissable tout pinceau.

10 Pourquoi ltoile est monte au ciel


11 Si ce nest pour tannoncer
12 La cinquime dimension de la souffrance,
13 Lattente de la rsurrection?

14 Ainsi dans le tableaux dans anciens Flamands


15 Un champ de minuscules fleurs
16 Produit la perspective infinie.89
Rome, 1957

Conforme Picchio (1995, p. 1712), este poema, escrito originalmente em


francs, foi publicado em Bruxelas. Em nota manuscrita no impresso, Murilo
Mendes informa que ele foi composto a pedido de P. L. F. in memoriam
Marguerite Flouquet. O poema, portanto, embora esteja direcionado a Pierre-
Louis Flouquet (1900-1967), tem como referente uma outra pessoa, a mulher
que o poeta francs perdeu.

89
A estrela que se elevou ao cu / Tinha descido dele antes. // poeta humano, / Tu
conheces agora a vasta zona de sombra / Iluminada por um ponto mnimo: / Mas este ponto
inaugura sobre galxias / Novos elementos insuspeitados. // Eis a msica jamais ouvida antes,
/ A forma imperceptvel a qualquer pincel. // Por que a estrela subiu ao cu / Se no para te
anunciar / A quinta dimenso do sofrimento, / A esperana da ressurreio? // Como nos
quadros dos antigos flamengos / Um campo de minsculas flores / Produz a perspectiva
infinita.
133

O texto uma palavra de esperana, de conforto, naturalmente, como


no poderia deixar de ser, em se tratando da morte de algum. Murilo Mendes
conhece bem o pintor e poeta que, no final da dcada de 30, voltou-se, com
exaltao, f crist da infncia, orientando sua pintura para um
expressionismo marcado por uma profunda angstia existencial e por
poderosos impulsos msticos (crucificaes)90. Ambos partilharam, ao que
parece, da mesma f crist e, por esta razo, torna-se ponto nodal da
mensagem do texto a crena na ressurreio. Comentando o texto e ilustrando-
o com os 2 primeiros e os 3 ltimos versos do poema, escreve Luciana
Stegagno Picchio:

Vi troviamo il belga Pierre-Louis Flouquet, cui nel 1957 Murilo


invia un epicedio per la morte della moglie Marguerite, dove
ricompare lomologia fiore-stella, cara al nostro poeta,
frequentatore di galassie e di spazi intersiderali pi che di prati
e foreste nostrane. Rispecchia, questa omologia-opposizione,
o, se si vuole, questa metafora, lopposizione-omologia qui
(terra) vs l (cielo, trascendenza), ma anche finito vs infinito su
cui poggia tutta [la] costruzione poetica (1983, p. 790).

Interessa-nos o poema, entretanto, na medida em que anuncia um


Murilo Mendes um pouco diferente daquele que comps os poemas sobre os
quais nos detivemos at agora, pois no se trata de um poema-homenagem
feito a partir da vontade do autor. Trata-se de um texto feito sob encomenda.

Quando lidamos com o texto crtico muriliano, ou seja, quando nos


referimos a uma apreciao crtica feita por Murilo Mendes para a obra de um
determinado artista, estamos na esfera do profissional e no nos espantamos
com o fato de tratar-se de uma produo encomendada. A atividade crtica faz
parte da vida diria de um artista, de um professor universitrio, de um
pesquisador de arte, de um poeta de renome. Entretanto, sobre a tarefa de se
escrever um poema sob encomenda quase sempre paira um certo rano

90
O texto em francs sobre Pierre-Louis Flouquet diz o seguinte: Devenu lun des chefs de file
en vue de la Plastique pure, il expose rgulirement ltranger lorsque vers 1928, revenu
avec exaltation la foi chrtienne de son enfance, il oriente sa peinture vers un expressionisme
marqu par une profonde angoisse existentielle et de puissants lans mystiques (crucifixions).
Ds les annes 30, cest toutefois la posie qui le requiert en priorit et lui permet dassouvir
une inextinguible soif spirituelle ainsi quun altruisme exceptionnel. (cf. www.idearts.com)
134

artstico. Temerria a obra de arte comprometida, pois tende a correr mais


risco de, na maior parte das vezes, distanciar-se do fenmeno esttico para
cumprir uma determinada funo.91

No nos parece que este poema francs tenha destoado dos demais
poemas da srie que estamos analisando, se nele forem observados os
procedimentos formais, a linguagem empregada e o mecanismo de construo
das imagens que caracterizam a poesia de Murilo Mendes. No entanto,
acreditamos que textos desta natureza, por serem muito direcionados, acabam
limitando a leitura e, por conseguinte, o carter mais universal da poesia.

Todas as condies de produo de um texto devem ser levadas em


conta para que a apreenso de seu sentido seja satisfatria. No caso presente,
por exemplo, parece-nos que, sem a informao do autor que, diga-se de
passagem, dada de prprio punho, a lpis, sobre a pgina publicada , a
identidade toile = Marguerite Flouquet (Ltoile qui est monte au ciel / En
tait dabord descendue; Pourquoi ltoile est monte au ciel [...]?) fica
bastante difcil de ser apreendida. Trata-se, em situaes como esta, de
metforas muito pessoalizadas, o que, obviamente, dificulta-nos a
compreenso da imagem que engendram. O procedimento do autor deve ser
lido/sentido/analisado mais pelo que encerra de humano do que pelo que
contm de artstico.

A transparncia quanto gnese do texto potico, portanto, em casos


tais, deve ser realada. Ela coroa a honestidade intelectual de um artista
sempre consciente do fazer-literrio.

Existem os poemas que pedem para vir a pblico em forma de livro e


cumprirem, assim, seu destino de poema. Existem aqueles cujo destino o
sentido maior que certamente encontram no resguardado ambiente privado.

91
No estamos querendo dizer, com isso, que uma obra de arte no possa ser
encomendada. Foram muitos os artistas que nos deixaram legados preciosos justamente
porque escreveram, compuseram, esculpiram, modelaram, fotografaram, pintaram, graas s
encomendas. Mas acreditamos que a deliberada interferncia externa, seja ela de que
natureza for, acaba por ser prejudicial ao esprito que preside obra de arte, ao fenmeno
esttico, liberdade de expresso que deve entranhar a criao artstica.
135

6 Toast

1 Quand je retournerai Paris


2 Un homme vertical au bret catalan
3 Assist de neuf ombres de muses
4 Me tendra une main fraternelle.
5 Puis on se partagera ltoile.

6 La posie nous sera servie directement,


7 La posie aime damour par cet homme essentiel
8 Qui, nayant rien demand, a tout reu:
9 Et les grands Espagnols, Apollinaire,
10 Sponde et Scve seront parmi nous.
11 Dans lle de Saint Louis,
12 Dans le Paris oval/mdival
13 Je me promnerai avec le typographe
14 Qui sait, magicien, manier les lettres:
15 Cest lui lartisan rigoureux
16 Et le pote:
17 Jai nomm Guy Lvis Mano.92
Rome, 1957

um hbil tipgrafo Guy Lvis Mano (1923-1974) que brindado por


Murilo Mendes neste poema. Novamente, salta do texto a reverncia e a
admirao por personalidades, cuja identificao ocorre sobretudo em razo da
humanidade que encerram em seu comportamento pessoal.

Toast exemplifica um pouco a prtica de viver em estado de poesia.


Partindo da idia de concreo que a atividade do tipgrafo na sua relao
com as letras, Murilo Mendes metaforiza um encontro entre o eu-lrico e o
arteso francs. O brinde que se ergue , no fundo, coexistncia entre
todos os homens. O que se bebe a poesia em sua fonte concreta. As grandes
obras literrias so mais do que livros; so os prprios autores presentes a
essa reunio fraternal.

92
Quando eu retornar a Paris / Um homem vertical de gorro catalo / Ajudado por nove
sombras de musas / Me estender uma mo fraternal. / Ento a estrela ser repartida. // A
poesia nos ser servida diretamente, / A poesia amada de amor por este homem essencial /
Que, nada tendo pedido, tudo recebeu: / E os grandes espanhis, Apollinaire, Sponde e Scve
estaro entre ns. // Na ilha de Saint Louis, / Na Paris oval/medieval // Eu passearei com o
tipgrafo / Que sabe, magicamente, manejar as letras: / ele o arteso rigoroso / E o poeta: /
Eu nomeei Guy Lvis Mano.
136

Este poema em francs acompanha os outros cinco que o precederam e


parece encerrar uma etapa da produo potica de Murilo Mendes. Aps sua
elaborao, em 1957, o poeta deixar de compor poemas em francs. O autor
voltar a trabalhar com poesia neste idioma somente no ano de 1969.

7 O reencontro com a poesia de Mir

Mir sentia a mo direita


Demasiado sbia
E que de saber tanto
J no podia inventar nada.
(Joo Cabral de Melo Netto)

O espanhol Joan Mir (1893-1983) foi um dos artistas mais admirados


por Murilo Mendes. Em sua obra completa, so pelo menos trs os textos que
a ele so, explcita e diretamente, dedicados pelo autor. O primeiro deles,
Joan Mir (p. 618), est contido em Tempo espanhol (1955-1958). A criao
de novas realidades chama a ateno do eu-potico. Impressiona-o a
possibilidade de convivncia dos contrrios, dos extremos, dos irreconciliveis
racionalmente.

A conciso e a beleza das imagens do poema traduzem um exerccio de


compreenso de um mundo paralelo, livre, diferente, arquitetado por um
menino a quem tudo permitido:

1 Soltas a sigla, o pssaro e o losango.


2 Tambm sabes deixar em liberdade
3 O roxo, qualquer azul e o vermelho.
4 Todas as cores podem aproximar-se
5 Quando um menino as conduz no sol
6 E cria a fosforescncia:
7 A ordem que se desintegra
8 Forma outra ordem ajuntada
9 Ao real este obscuro mito.

Este texto dialoga com o segundo texto dedicado a Mir, o poema


escrito em francs e que tambm recebeu o ttulo de Joan Mir (p. 1596-97):
137

1 Un vase en verre majorquin


2 Dborde de pinceaux et tubes de couleurs:

3 Soudain ils se dressent nergiques


4 changent des mots invents
5 Au-del du catalan

6 Suscitent des flammes vertes


7 Qui jouent cache-cache
8 Avec le vent venu de Tarragone

9 Nos toiles-filles manoeuvrent un collimateur


10 Des lignes courbes et droites
11 Se mettent danser la sardane

12 Un cerf-volant jaune/bleu/rouge
13 Sauve un poisson orang/indigo/violet

14 La ralit n. 1
15 Se bat avec la ralit n. 2

16 Le dsordre devient lordre fantastique


17 De la peinture-posie mirenne

18 Le soleil regarde le peintre-pote


19 Par le trou de la serrure:

20 Voil Joan Mir


21 Entour de pierres/dinsectes/dtoiles de mer
22 Voil Joan Mir
23 Qui depuis 75 ans ou 3000?
24 Nat et renat tous les jours
25 De lui-mme
26 Du pass/du prsent/du futur

27 Dun norme conte de fes


28 crit et film exprs par Joan Mir.93
Rome, 1969

93
Um vaso de vidro maiorquino / Transborda pincis e tubos de cores: // Sbito eles se
erguem enrgicos / Trocam palavras inventadas / Alm do catalo // Suscitam chamas verdes /
Que brincam de esconde-esconde / Com o vento vindo de Tarragone // Nossas estrelas-filha
manuseiam um colimador / Linhas curvas e retas / Se pem a danar a sardana // Um cervo-
voador amarelo/azul/vermelho / Salva um peixe alaranjado/anil/violeta // A realidade n 1 /
Choca-se com a realidade n 2 // A desordem se torna a ordem fantstica / Da pintura-poesia
miroana // O sol v o pintor-poeta / Pelo buraco da fechadura: // Eis Joan Mir / Rodeado de
pedras/insetos/estrelas do mar / Eis Joan Mir / Que aps 75 anos ou 3000? / Nasce e
renasce todos os dias / De si mesmo / Do passado/do presente/do futuro /De um enorme conto
de fadas / Escrito e filmado de propsito por Joan Mir.
138

O poema em portugus destaca a habilidade criativa de Mir, que


organiza o mundo a partir de signos altamente pessoalizados, cunhados com
um nmero limitado de cores. O poema em francs pode ser um
desdobramento ou ampliao do poema em portugus, mas, entre eles,
estabeleceu-se um dilogo de confirmao, de afirmao, depois de haver
mais de uma dcada de intervalo entre a elaborao de cada um deles.

O texto em francs, como facilmente se percebe, se oferece ao leitor sob


dois aspectos ou prismas, agrupados em dois blocos de texto, denunciados por
uma notao grfica (). O primeiro deles compe-se de seis estrofes e o
segundo, de quatro. A impresso que nos fica a de que, num primeiro
momento, se ressalta o processo criativo do artista e se mergulha no mundo
por ele arquitetado, na realidade criada por ele (seria a realidade nmero 1?).
Depois, numa segunda mirada, voltamos nossos olhos para a realidade
exterior e o pintor nela inserido, sendo ele, ento, observado por esta realidade
(a realidade nmero 2?).

Este poema em francs ressalta a profuso lrica de uma natureza


agente, que se instala por meio dos pincis e das cores que deles explodem.
Dotados de uma anima prpria, os pincis que ganham vida falam, mas o que
expressam se faz para alm de uma lngua histrica. Falam a lngua da poesia.

O universo metaforicamente criado repleto de signos buscados a um


mundo quase mgico, quase transcendental vai se impondo atravs da
aproximao de espaos, da criao de animais fantsticos, de seres hbridos,
de habitantes de um mundo de sonho (un norme conte de fes). A pintura de
Mir assim como a poesia do prprio Murilo Mendes contribui enormemente
para com a desconstruo do discurso petrificado de poticas aliceradas na
viso mais mecnica e racionalista do mundo.

A linguagem (a poesia) de Mir representa a liberdade total que


inventa, cria, transforma, subverte, harmoniza, destrona uma realidade para a
instalao de uma outra, estranha e nova realidade, geomtrica, orgnica,
primitiva, onrica, fantstica. Neste universo pessoalizado, tudo pode conviver,
tudo pode ser concertado dentro do caos reorganizado, fugindo ao mundo
convencional etiquetado, mecanizado, prosaico e concreto. Murilo Mendes
139

empreende uma edificao poemtica que se torna uma espcie de espelho


desta linguagem.94

bom que notemos, ademais, a concreo imagtica para a qual ruma


a arquitetura de versos como Un cerf-volant jaune/bleu/rouge // Sauve un
poisson orang/indigo/violet, Entour de pierres/dinsectes/dtoiles de mer
ou Du pass/du prsent/du futur aponta. As barras diagonais so mais um
elemento significativo da idia potica, favorecendo uma coexistncia linear
interessante, uma vez que a separao entre os signos (ou termos sintticos
de mesma natureza) poderia ser, simplesmente, denunciada pela vrgula.
Ocorre que a pintura de Mir intenta abolir limites, subverter espaos, alargar
dimenses. H uma segunda ordem nesta (des)organizao (Le dsordre
devient lordre fantastique): os mundos terrestre, areo e aqutico,
proporcionados pela presena de cerf-volant e poisson, se interpenetram.
Os pincis se erguem e (se) falam, as linhas danam, as cores dialogam
(jaune/bleue/rouge orang/indigo/violet), os seres se harmonizam.

A leitura poderia se estender um pouco mais. Por exemplo: apesar de,


em tese, existirem os tempos passado, presente e futuro separadamente,
eles, aqui, (con)formam um continuum, um bloco temporal nico, quase
indivisvel. A pintura de Mir torna-se, assim, um espao de transcendncia, na
medida em que favorece a abolio entre as realidades distintas, entre os
seres diversos, entre os tempos estanques.

O terceiro e ltimo texto que Murilo Mendes dedicou a Joan Mir foi
escrito 1973 e faz parte da 2 srie dos Retratos-relmpago. O nome do pintor
espanhol d ttulo prosa crtica que projeta um discurso esclarecedor sobre
estes dois poemas-homenagem.

Vale a pena lermos uma tela de Mir com o objetivo de nos preparar
para a compreenso das palavras de Murilo Mendes:

94
Ao falarmos desta criao especular, poderamos citar, aqui, uma das linhas de pesquisa
relacionada ao processo da ecfrase encontrado na obra de Murilo Mendes. Tratar-se-ia,
segundo a distino proposta por Barbosa e Rodrigues, daquelas suas composies literrias
que recriam a totalidade da obra de um artista plstico (p. 119), como a que pode ser
percebida, por exemplo, no poema Maria Helena Vieira da Silva, citado pelas professoras e
sobre o qual mais adiante discorreremos.
140

Figura 1 Joan Mir: Paysage catalan (Le chasseur)


(1923/1924 leo s/ tela 64,8 x 100,3 cm.)

Mir declara que no pode separar a poesia da pintura.


Rompe a linha convencional do discurso realista, criando a
sigla, o nmero plstico, a aluso.
Exorciza o lado mecnico do nosso tempo. Organizando a
infncia futura, consegue, em todos os casos, conciliar sonho e
disciplina racional.
Sacrifica a quantidade da informao qualidade lrica, a
espessura sutileza.
Nem surrealista nem abstrato ortodoxo, escapa s etiquetas.
Sabe que o mundo atravs de seus sistemas gastos impede
por exemplo o pssaro de telegrafar pedra; impede as
estrelas de jogarem aos dados; a formiga de pedir a palavra;
um cachorro de puxar aquela moa por um cordel.
Encontrei Mir em Paris, Barcelona, Palma de Maiorca,
Roma. Vi-o, arteso refinado, atento transposio da forma,
ao limite do objeto. Traduz a cenografia do mar, decifra o
enigma da bola, do peixe, do tringulo. Pe o cosmo no bolso.
Calgrafo, criador de signos, invencvel inventor.
Mir extrai o maravilhoso da coisa imediata, visvel;
transforma em realidade a faixa onrica.
1973 (p. 1275)

O retrato-relmpago que Murilo Mendes faz de Joan Mir antes um


retrato do processo de criao ou da obra geral do pintor espanhol. No h
141

como olhar para o homem Mir e no ver nele seno o artista. no texto crtico
que Murilo Mendes cataloga, sua maneira, a arte daquele que por vezes
passeou pelo expressionismo, danou no cubismo, brincou no dadasmo,
sonhou no surrealismo e, assimilando-os, afastou-se deles, construindo seu
inconfundvel trao pessoal.

Ao observarmos os comentrios de Murilo Mendes sobre a


poesia/pintura de Mir, percebemos que eles so ditados por uma conscincia
artstica e por uma admirao pessoal irmanadas com o fito de compreender e,
de certa forma, catalogar esta produo singular e uma das mais significativas
para o mundo artstico moderno.

Aparece neste texto, e certamente tambm nos poemas, uma verdadeira


teoria sobre o fazer artstico. Estas obras sobre artistas, ou que pressupem
conhecimento histrico-artstico especializado criadas por Murilo Mendes
estariam enquadradas na proposta de Barbosa e Rodrigues (2000, p. 116) de
ecfrase ou parasite geral. Mas as consideraes do poeta, no fundo e ao lado
de se dirigirem nica e especificamente para o trabalho de composio do
artista espanhol, servem para sinalizar uma cumplicidade dialgica riqussima,
uma vez que elas parecem falar bem de perto a certos procedimentos artsticos
do prprio poeta Murilo Mendes.

Tudo isto pode ser comprovado, por exemplo, quando nos deparamos
com poemas como O mundo inimigo (p. 112), de Poemas (1925-1929), e
Final e comeo (p. 703), de Convergncia (1963-1966), para ficarmos apenas
nas extremidades mais salientes da obra potica de Murilo.

O mundo inimigo

1 O cavalo mecnico arrebata o manequim pensativo


2 que invade a sombra das casas no espao elstico.
3 Ao sinal do sonho a vida move direitinho as esttuas
4 que retomam seu lugar na srie do planeta.

5 Os homens largam a ao na paisagem elementar


6 e invocam os pesadelos de mrmore na beira do infinito.
7 Os fantasmas vibram mensagens de outra luz nos olhos,
8 expulsam o sol do espao e se instalam no mundo.
142

Final e comeo

1 Lacerado pelas palavras-bacantes


2 Visveis tcteis audveis
3 Orfeu
4 Impede mesmo assim sua dispora
5 Mantendo-lhes o nervo & a sgoma.

6 Orfeu Orftu Orfele


7 Orfns Orfvs Orfeles

8 FIM?

As pinturas de Joan Mir e os poemas de Murilo Mendes se erigem


como universos reinventados, brincando com a lgica e a razo do sculo XX,
exorcizando a mecanicidade da vida moderna, interferindo na previsibilidade do
pensamento, desnorteando as relaes de causa-efeito e, enfim,
desestabilizando o mundo real. A pintura do primeiro e a escritura do segundo
so linguagens arranjadas para a manifestao plena da poesia. Ambas
anseiam a universalidade que igualaria todos os homens na medida em que
falariam elementar humanidade contida em todos os homens.

Murilo destaca que Mir, dentre outras coisas: a) rompe a linha


convencional do discurso realista; b) exorciza o lado mecnico do nosso
tempo; c) sabe que o mundo atravs de seus sistemas gastos impede por
exemplo o pssaro de telegrafar pedra; impede as estrelas de jogarem aos
dados; d) extrai o maravilhoso da coisa imediata; transforma em realidade a
faixa onrica. O poeta sinaliza para o fato de que o pintor est se distanciando
do figurativo, do previsvel, do estvel, do mundo conhecido racionalmente. Ao
gravitar em torno do ferico, o pintor ensaia novos parmetros de anlise para
a arte pictrica.

Ao mesmo tempo, Mir se aproxima da prtica muriliana de produzir


uma espcie de contradiscurso, que teve sua origem, do ponto de vista da
performance artstica, com as vanguardas histricas da Europa e, no caso mais
especfico da literatura, com os franceses Baudelaire (1821-1867), Mallarm
(1842-1898), Lautramont (1846-1870), Rimbaud (1854-1891), Apollinaire
(1880-1918), que compuseram uma espcie linha de frente da rebeldia e do
inconformismo.
143

Embora haja um enraizamento no mundo real, cotidiano e prximo,


algumas imagens construdas por Murilo Mendes ficam aliceradas numa
plataforma onrica. Restringindo-nos apenas a este texto em francs, dedicado
ao pintor catalo, poderamos, a ttulo de ilustrao, destacar:

1) toda a estrofe 3: Suscitent des flammes vertes / Qui jouent cache-


cache / Avec le vent venu de Tarragone;

2) parte da estrofe 4: Des lignes courbes et droites / Se mettent danser


la sardane;

3) toda a estrofe 5: Un cerf-volant jaune/bleu/rouge / Sauve un poisson


orang/indigo/violet; e

4) toda a estrofe 8: Le soleil regarde le peintre-pote / Par le trou de la


serrure.

As imagens poticas (aqui, originadas a partir das telas de Mir)


ensaiam a tarefa de estranhamento, de desnorteamento, de disjuno
semntica. Elas nos obrigam a reorganizar o nosso pensamento e a nos despir
dos chaves do discurso lgico e prtico, a fim de que possamos melhor
apreend-las.

As construes tambm nos apontam para um Murilo Mendes que fica


cada vez mais atento palavra-objeto, massa sgnica, ao volume do
significante. Poderemos perceber esse veio construtivo, com mais nitidez, a
seguir, quando o autor homenageia a artista plstica Vieira da Silva e, de modo
mais evidente ainda, em Jeanne dArc, o ltimo poema a ser analisado neste
trabalho.

8 Vieira da Silva: dilogos, linguagens, retratos

Maria Helena Vieira da Silva (Lisboa, 1908 Paris, 1992) pintora


figurativa e abstrata e que ficou muito mais conhecida apenas como Vieira da
Silva viveu desde muito cedo radicada na Frana, mas somente recebeu a
naturalizao francesa em 1956, depois de quase uma dcada de exlio em
terras brasileiras. A artista permaneceu no Brasil, com o marido (o tambm
144

artista Arpad Szenes) durante o perodo de 1940 a 1947. Foi nesta poca que
ambos puderam manter contato com Murilo Mendes e diversos outros nomes
importantes ligados s artes, integrando, assim, uma rede social importante
para a divulgao da obra da pintora. Com Murilo Mendes frente, forma-se
um crculo de admiradores solidrios e de peso no cenrio artstico brasileiro.
primeira exposio de Vieira da Silva, realizada em 1942 no Rio de Janeiro,
graas, sobretudo, ao empenho do poeta, compareceram Manuel Bandeira,
Vincius de Moraes, Ceclia Meireles, Jorge de Lima, alm de, obviamente,
Murilo Mendes95. Dentre outros trabalhos, Vieira da Silva foi responsvel, por
exemplo, pela produo dos desenhos das capas de Vaga msica (1942), de
Ceclia, e de Mundo enigma (1945), de Murilo.

No Livro segundo (p. 351), que uma seo de Metamorfoses, de


Murilo Mendes (obra que contm a produo potica elaborada entre 1938 e
1941) j aparece um primeiro poema-homenagem dedicado pintora Vieira da
Silva. Abaixo, transcrevemos a verso que expressou a vontade do autor aps
a ltima correo feita por ele, ou seja, a verso definitiva do texto:

1 Diurno e noturno
2 Longo e breve
3 Msculo e feminino
4 Onda e serpente
5 gua metlica
6 Chama rastreante
7 o bicho que habita
8 Na escadaria do sculo
9 Entre o sibilar das granadas
10 E a saudade dos minuetos.

11 Bicho nervoso
12 Minucioso
13 Tece uma trama h mil anos
14 Que se transforma com a luz.

95
O crculo de amizades de Vieira da Silva significativo e, alm dos citados, fazem parte dele
Lcio Cardoso, Arnaldo Estrella, Rui Santos, Lasar Segall, Roberto Burle-Marx, Carlos Scliar,
Ruben Navarra, Athos Bulco, Alcides da Rocha Miranda, Arthur Bosmans, Mariuccia Iacovino,
dentre outros.
Para informaes mais detalhadas a respeito deste perodo de permanncia de Vieira da Silva
no Brasil, sugerimos a consulta ao ensaio Dois mil dias no deserto: Maria Helena Vieira da
Silva no Rio de Janeiro (1940-1947), de Valria Lamego. O texto foi publicado no catlogo
Vieira da Silva no Brasil, mas se encontra disponvel tambm em stio da internet, cuja
indicao completa se encontra no final deste trabalho.
145

15 Em contraponto s formas
16 Da cidade organizada.

17 E o bicho nervoso
18 Pesquisa sua perfeio,
19 Bicho diurno e noturno.96

Trata-se de uma ecfrase por excelncia, pois recria, por meio de um


texto verbal, o conjunto da obra de um determinado artista plstico (BARBOSA
e RODRIGUES, 2000, p. 119). um interessante processo intertextual,
evidentemente, considerando-se que a produo global de um artista constitui
um grande texto do (e sobre o) artista. Assim, da mesma maneira que um
poema, um conjunto de poemas, bem como o conjunto de livros de um autor
um texto, um desenho, uma pintura ou o conjunto da produo de um artista
plstico constitui um grande texto deste (e sobre este) artista.

Em Mundo enigma (1942), que Murilo Mendes publicou em 1945,


aparece um outro poema, chamado Harpa-sof (Um quadro de Vieira da
Silva) (p. 377), dialogando explicitamente com Harpa-sof, tela de 1942 da
artista luso-francesa, que a seguir reproduzimos e que causou profundo
impacto no poeta Murilo Mendes (LAMEGO, [2007?], p. 21):

96
Este texto contm os reparos feitos pelo poeta Murilo Mendes no poema que veio a pblico
em 1944. A nosso ver, as alteraes so significativas a ponto de constiturem um texto
autnomo. O poema inicial apresenta-se da seguinte forma: Diurno e noturno / Longo e breve /
Msculo e feminino / Onda e serpente / gua metlica / Chama rastreante / / E o bicho que
habita / Na escadaria do sculo / Entre o pipocar das granadas / E a saudade dos minuetos /
Bicho nervoso / Minucioso / Borda um bordado h mil anos / Que se transforma com a luz / E
que vai crescendo / At a eternidade.
146

Figura 2 Harpa-sof (1942)

O texto de Murilo Mendes para o quadro o poema que segue,


composto por oito versos de metros curtos, agrupados em uma nica estrofe,
como a dar forma a uma espcie de imagem compacta e nica:

1 Repousa na harpa-sof
2 A mulher com o filho prdigo,
3 Sirne bleue nonchalante,
4 Veio da terra de Siena
5 Talvez medieval ou chinesa.
6 Eis o grande no minsculo:
7 Da minha infncia que veio,
8 Ou do tempo que vir.

Temos aqui um outro bom exemplo de ecfrase, que pode ser resumida,
de modo bem sucinto, como um discurso dialgico exercido sobre uma leitura
j registrada de uma imagem (BARBOSA e RODRIGUES, 2000, p. 108).

Na viso de Roland Barthes (1992), o escritor uma espcie de pintor


que tem a janela como a moldura para o quadro que pretende (d)escrever,
pois diz o crtico toda descrio literria uma viso (p. 85; itlico do
autor). O fato de compor uma obra (fundamentalmente estruturada com a
147

linguagem verbal) a partir de outra (estruturada com a linguagem no-verbal)


pressupe, certamente, o trnsito de um cdigo a outro cdigo lingstico.
Trata-se de ler o mundo a partir de uma leitura de mundo j empreendida.

Assim, em ampla medida, este processo intertextual no enseja uma


criao completamente livre, autnoma, uma vez que ela estar sempre presa
a um determinado objeto artstico precedente. O referente torna-se o ponto de
origem, de chegada e o prprio limite do trabalho. A criao, portanto, vista sob
este ngulo, revela o seu carter especular, pois expe claramente seu
atrelamento a uma representao de uma j elaborada representao do real.

Trata-se, bem verdade, de um cruzamento entre linguagens diferentes


(a verbal e a no-verbal, no caso em pauta), mas podem ser vistas, as duas
composies, como textos, to alargado est este conceito modernamente. A
este respeito, oportuno mencionar novamente Barthes, que questiona a si
mesmo e a ns:

E [...] se literatura e pintura deixarem de ser consideradas em


uma reflexo hierrquica, uma sendo o retrovisor da outra, de
que servir mant-las por mais tempo como objetos
simultaneamente solidrios e separados, em uma palavra:
classificados? Por que no anular sua diferena (puramente
substancial?) Por que no renunciar pluralidade das artes,
para melhor afirmar a pluralidade dos textos? (1992, p. 86-87;
destaques do autor).

Trazendo estes comentrios para perto do poema de Murilo Mendes e


da tela de Vieira da Silva, observamos mais facilmente a flagrante e deliberada
fuso dialgica entre imagem e palavra. Ambas compem, cada qual, um texto,
considerando-se, de modo bem genrico, que pode ser considerado texto todo
produto de sistemas semiticos que pode ser lido (ARAJO, 2002, p. 29).

Murilo Mendes leu o quadro de Vieira da Silva e nele entreviu,


consubstanciados por sua viso universalizadora, o passado e o futuro,
aportados num espao preciso e bem delimitado de um prosaico objeto
domstico. A tela tornou-se uma janela pela qual o poeta pde ver a realidade
e certamente, tambm, ver-se nela.
148

No perdendo a oportunidade de ler o poema um pouco mais em


profundidade, observemos que a presena da figura do filho prdigo garante
ao texto seu ancoramento na imagtica bblica. Mas o filho, entretanto,
aparece numa espcie de segundo plano dentro de uma suposta hierarquia de
representaes. a figura da me/mulher que toma a cena e a domina,
derivando dela o todo textual. Por conseguinte, v-se, de incio, que a primazia
masculina dada pelos textos sagrados, na maioria das vezes, figura do pai
mais propriamente coloca-se numa situao de instabilidade, dada a
subverso proposta pela viso do poeta.

A figura feminina ganha realce (protagonizando os textos), aparecendo


mais mtica, como uma preguiosa sereia azul (Sirne bleue nonchalante97),
conformada lingisticamente com um qualificativo francs para quem veio da
terra de Siena. O todo textual advindo da tela arremessa o leitor Murilo sua
infncia, ao ambiente de aconchego proporcionado pela figura feminina, mas
tambm aos mistrios das descobertas do corpo do ser feminino. Retomemos
A idade do serrote, em seu captulo inicial:

O jardim-pomar da casa paterna, limite traado ao meu


incipiente saber. O sabor das frutas. A rvore da cincia do
bem e do mal ao meu alcance. Um esboo de serpente pronta
a armar o bote. Outros jardins-pomares da casa de tias e
primas.

[...]

As babs. A noite obscura do corpo. Histrias, parlendas,
oraes. Etelvina, Sebastiana.
[...]

[...] Minha me, afeioada ao canto e ao piano, morre de parto
com vinte e oito anos. Torna-se constelao. Minha segunda
me, Maria Jos, grande dama de cozinha e de salo, resume
a ternura brasileira. risquei do vocabulrio a palavra madrasta
(1995, p. 895-96).

A juno de planos, espaos e tempos certifica a liberdade visionria


da pintora e parece ter sido esta liberdade que direcionou a criao do poema,

97
Para casar melhor com o esprito criativo que preside o texto de Vieira da Silva,
sugeriramos Azulnguida sereia como uma possvel recriao do verso em Portugus.
149

tambm visionrio. No entanto, tela e poema ou os dois textos so de uma


simplicidade basilar, porque se resolvem com o pouco, com o minsculo, com
o humilde.

O que ocorre em Harpa-sof uma depurao, uma filtragem


incomparveis, no sentido de que o objeto, bruto em si, no nos oferecido,
mas sim uma verdade plstica dentro do conjunto do quadro (LAMEGO,
[2007?], p. 21). O texto de Murilo tambm repousa na aparente simplicidade.
Um verso como Talvez medieval ou chinesa, por exemplo, no apresenta
dificuldade sinttica nem semntica primeira vista. Mas quando nos detemos
em sua leitura, nos damos conta de que salta do texto potico o trabalho
lingstico de aproximao entre um tempo (medieval) e um espao
(chinesa98), rompendo, assim, com um paralelismo semntico importante e
chamando nossa ateno para a aproximao entre as duas idias.

Esta aproximao se verifica no plano lingstico por meio da funo


sinttica de mesma natureza, desempenhada pelos dois adjetivos empregados.
O tipo de conjuno denuncia que medieval e chinesa exercem idntica
funo dentro da estrutura frasal da lngua. Entretanto, ao mesmo tempo, a
conjuno escolhida (no caso, a conjuno ou) os distancia em razo da idia
alternativa que se instala entre medieval e chinesa (Parece-nos que, em
nenhum momento, o (con)texto permite dizer que a conjuno ou, aqui
empregada, tem funo inclusiva). Cortando atalho: a sintaxe aproxima, a
semntica distancia.

Ao estabelecermos um cruzamento intratextual, verificamos que este


pensamento sobre como a autora trabalha com a questo tempo/espao, dito
em verso, parece ter sido expresso tambm em prosa. Diz Murilo Mendes, o
poeta/crtico: A maravilha da pintura de Vieira da Silva consiste no fato de nela
distinguirmos o espao e o tempo como irmos separados mas no inimigos
(p. 1442; originalmente, em francs: La merveille de la peinture de Vieira da
Silva rside en ceci quon y distingue lespace et le temps comme des frres
spars mais non ennemis, p. 159599; itlicos do autor, nas duas transcries).

98
O adjetivo chinesa pode fazer referncia tambm tinta (da China), utilizada pela artista.
99
Ao que tudo indica, este texto sobre Vieira da Silva, contido em Janelas Verdes (p. 1442-43
na Obra completa) teve sua origem em francs, ou seja, este, que foi inserto pelo autor em
150

J que citamos as duas verses, convm sabermos que Papiers traz


dois textos dedicados a Vieira da Silva. Um, dissertativo, crtico-analtico, em
prosa (p. 1595-96), de onde extramos o excerto transcrito no pargrafo
anterior, e um, em versos (p. 1597-98), que mais de perto nos interessa e
sobre o qual nos deteremos a seguir.

1 Nous devinons le labyrinthe cartsien.


2 Une ligne en lave une autre.
3 Limagination critique la ralit:
4 Lucide, elle ne la dtruit pas.
5 Le temprament est dompt par la culture.
6 Le cristal mr mdite.
7 De grands plans shumilient.

8 Comprime
9 Leau
10 Trace
11 Son
12 Histoire
13 Droite.

14 Le pinceau a conscience de la gomtrie. La gomtrie a conscience de


la solitude. La solitude a conscience de lespace. Lespace affronte le temps
fluide et successif. Le temps dvide des problmes. Les problmes assaillent le
labyrinthe. Le labyrinthe se connat: il construit au-dedans de lui-mme un autre
labyrinthe.100

O poema escrito em francs, dedicado a Vieira da Silva e de ttulo


homnimo (p. 1597-98), apresenta uma construo ainda mais arrojada do que
os textos escritos em portugus e j comentados pargrafos atrs.

De imediato, chama a nossa ateno a arquitetura do texto, fazendo


ganhar ainda mais sentido a inscrio inicial do verso 14: Le pinceau a

Papiers (p. 1595-96). Para confirmar esta hiptese, veja-se o comentrio de PICCHIO (1995, p.
1711): Vieira da Silva: Texto datilografado em preto, com correes de erros de datilografia
Datado Rome, 24 mai 1969 Indicao ms. final, em tinta azul, esferogrfica (Publi dans le
catalogue de lexposition de Vieira da Silva la Fondation Calouste Gulbenkian Lisbonne,
1969).
100
Ns deciframos o labirinto cartesiano. / Da uma linha apaga uma outra. / A imaginao
critica a realidade: / Lcida, ela no a destri. / O temperamento refreado pela cultura. / O
cristal maduro medita. / Grandes planos se humilham. //Comprimida / A gua / Traa / Sua /
Histria / Reta. // O pincel tem conscincia da geometria. A geometria tem conscincia da
solido. A solido tem a conscincia do espao. O espao afronta o tempo fluido e sucessivo.
O tempo ordena problemas. Os problemas atacam o labirinto. O labirinto se conhece: ele
constri no interior dele mesmo um outro labirinto.
151

conscience de la gomtrie, o que nos empurra para a rbita de um dos mais


importantes movimentos vanguardistas do sculo XX, o Cubismo, ou, pelo
menos, para perto de um procedimento de valorizao das figuras e/ou dos
planos geomtricos. Noutros termos: ao se valer do contedo/referente da obra
de Vieira da Silva como matria de sua poesia, o poema de Murilo Mendes, via
ecfrase, espelha um pouco este contedo/referente.

Convm, portanto e neste momento, conhecermos mais dois outros


exemplos da pintura de Vieira da Silva. Eles certamente nos ajudaro a
compreender o poema de Murilo Mendes.

Figura 3 Abstracto (1950)


152

Figura 4 O jogo de cartas (1942)

O poema se mostra dividido em trs momentos ou segmentos bastante


distintos e precisos, mas que, por ser um poema, apresenta, certamente, uma
organizao lingstica de modo bastante integrado (ZAPPONE, 2005).
Parece-nos interessante, neste momento da anlise, nos determos sobre estes
trs momentos.

Um primeiro bloco compe um grupo inicial de versos, bem prximos


das estruturas mais convencionais da poesia, porquanto mais lineares e dentro
de uma extenso mais regular, mais praticada e (re)conhecida dentro da arte
potica ocidental. Estes versos, no entanto, expressam idias aparentemente
desconexas, soltas, pouco coesas entre si. O ponto final se faz presente em
seis dos sete versos, o que d ainda mais a impresso de fragmentao das
idias e/ou das imagens poticas. A exceo somente acontece no
encadeamento entre os versos 3 e 4 (Limagination critique la ralit: / Lucide,
elle ne la dtruit pas.), pois sente-se a a fora coesiva do pronome la,
atando as duas estruturas sintticas.
153

Secundando este bloco primeiro, aparece um conjunto menor de seis


versos. A fragmentao percebida neste conjunto diferente da que ocorreu no
bloco antecedente. Aqui, cada um dos versos composto por apenas um
vocbulo, exceo feita ao segundo, formado por um artigo e um substantivo.

A fragmentao sentida no primeiro bloco de versos um


estilhaamento mais imagtico, digamos assim um pouco diferente neste
segundo momento do texto, porque os versos todos deste segundo segmento,
agrupados, compem claramente uma imagem nica:

comprime leau trace son histoire droite

a imagem em si mesma que se apresenta ao leitor, por fora da sua


verticalizao no espao da pgina, com uma lentido maior. A lentido se d
porque cada palavra se encontra em um verso, no entanto, nada vai obstruir a
construo acabada da imagem. (Observemos a inexistncia de pontuao no
final dos versos. O ponto final ocorre somente quando a estrutura frasal se
completa, ou melhor dizendo, a imagem potica se oferece integralmente.)

Neste segundo movimento do poema, a imagem vai se dando aos


poucos por causa dos cortes feitos na previsibilidade de uma determinada
estrutura sinttica. muito provvel que o sentido da prpria trajetria da gua
(apreendida pelo olhar da pintora) tenha sugerido ao poeta a disposio das
palavras no texto. Predomina, neste segundo momento, o sentido da
verticalidade, o qual vai ser invertido no bloco que o sucede.

O terceiro momento (ou terceiro movimento) do poema se valoriza na


sua horizontalidade, bem como na sua coeso seqencial, j que o processo
de conectividade se evidencia em um dos seus fatores mais primrios: a
repetio de um nome contido na estrutura sinttica anterior. A seqncia ou o
ritmo de leitura de acelera mais do que nos dois blocos anteriores. A reiterao
serve de elemento de costura entre as idias e sobrepe, ao mesmo tempo,
154

uma camada ldica ao texto. A estrutura rtmica que se oferece ao leitor se


aproxima das parlendas101.

Dissemos, portanto, que predomina, no terceiro bloco de texto do


poema, o sentido da horizontalidade e que, no grupo anterior de versos,
predominava o sentido da verticalidade. Isto equivale a dizer que esto
inscritas no texto pelo menos duas trajetrias de sentidos diferentes, mas que
se tocaro num determinado ponto. Ora, esta constatao interessante, na
medida em que ela sugere a possibilidade de nos reportarmos aos planos
cartesianos (as retas x e y) e ao prprio labirinto cartesiano.

O jogo entre estabilidade sinttica (eixo x) versus instabilidade


semntica (eixo y), bem como a instvel conectividade das estruturas
imagticas, entrevistos nos dois blocos iniciais, so trocados, no terceiro

101
Valemo-nos, como j foi mencionado, de uma reimpresso da segunda edio da Poesia
completa e prosa do autor, feita em 1995 pela Editora Nova Aguilar. Trata-se de um alentado e
bem cuidado volume nico. No entanto, aqui e ali, podem surgir alguns equvocos de
impresso. Este parece ser o caso da primeira seqncia sinttica encontrada no terceiro
mo(vi)mento do poema Vieira da Silva.
Na referida edio lemos o seguinte: Le pinceau a conscience de la la [sic] gomtrie a
conscience de la solitude. Porm, a inteno do autor, subjacente estrutura posterior do
segmento, contraria esta construo inicial:
La solitude a conscience de lespace. Lespace affronte le temps fluide et successif. Le temps
dvide des problmes. Les problmes assaillent le labyrinthe. Le labyrinthe se connat: il
construit au-dedans de lui-mme un autre labyrinthe.
Observamos que a estrutura rtmica proposta a de uma forma popular de recitao: a
parlenda. As parlendas podem ser exemplificadas com textos semelhantes aos de Hoje
sbado, / p de quiabo. / Amanh domingo, / p de cachimbo. / Cachimbo de ouro, / bate
no touro. / Touro valente, / bate na gente. / A gente fraco, / cai no buraco. / Buraco fundo,
/ acabou-se o mundo.
Embora encontremos variaes de letras para as parlendas, dado o seu carter oral, popular, o
seu ritmo no tende a sofrer variaes significativas. O modo de recitao permanece, como se
fosse o esqueleto necessrio sua permanncia como parlenda: existe um esquema de rimas
paralelas entre versos curtos e a ltima palavra de um verso par retomada no incio do
primeiro verso mpar seguinte.
A seqncia Le pinceau a conscience de la gomtrie. La gomtrie a conscience de la
solitude insere-se, portanto, no ritmo de parlenda que preside o incio deste bloco textual. Por
esta razo, corrigimos o texto constante da Poesia completa e prosa.
155

segmento do poema, pela evidenciao de um forte apelo ao encadeamento


das idias. No se trata exatamente de garantir a a clareza das idias, mas de
deixar bem evidente a existncia da coeso entre elas, tornar bvio o
entrelaamento de pequenas estruturas sintticas do pensamento. um
arremedo de eixo sintagmtico contrapondo-se a um eixo paradigmtico. H
uma manuteno do sintagma (eixo x) ao mesmo tempo em que o paradigma
(eixo y) fica desestabilizado.

No final das contas, a prova dos nove perceber que, embora todos os
segmentos do poema (e todos os componentes das telas de Vieira da Silva)
ofeream dificuldade de compreenso imediata, todos trazem uma ordem
interna e todos se integram. O prprio poema cumpre esse movimento
ininterrupto de idias que vo se expandindo e que se completam, se
complementam, se retomam, se renovam, se comunicam: Le labyrinthe se
connat: il construit au-dedans de lui-mme un autre labyrinthe. Sobre Vieira
da Silva, diz o poeta Murilo:

A maravilha do universo consiste em que tudo nele est em


germe, em devir, em expanso; que todas as interaes
mentais, poticas, musicais so, ao menos teoricamente,
possveis; que h uma correspondncia de elementos diversos
no sistema csmico e, em particular, num sistema de imagens
e sinais. Para mim a inteligncia equivale a uma enorme
composio que tende progressivamente a dominar a natureza
(p. 1442; itlico do autor).

Nous devinons le labyrinthe cartsien, diz-nos o verso 1 do poema,


como a nos sinalizar que os dois textos (o proporcionado pelo poema de Murilo
e o proporcionado pelas telas de Vieira da Silva) ou, de um modo mais geral, a
poesia podem ser uma espcie de fio de Ariadne, possibilitadores da sada da
priso de ns mesmos. Trouxeste a chave?, diria Drummond, se
convidssemos o poeta da pedra para inserir-se no dilogo deste momento.

A decifrao do labirinto cartesiano (ou a dominao do pensamento


cartesiano) significa a subjugao do pensamento inflexvel, obtuso, estanque,
que aprisiona o homem, limitando-o a uma viso sempre muito parcial, rasa e
limitada da realidade. Para melhor compreender a arte produzida por Vieira da
156

Silva (como a maior parte da arte vanguardista do sculo XX) preciso ir alm
da realidade plana captada pelos nossos sentidos e analisada pela nossa
inteligncia. Anular momentaneamente as linhas limtrofes entre realidade e
imaginao seria um bom comeo. O poeta nos diz que a imaginao critique
la ralit, mas com uma lucidez que no a destri.

A deformao e a conseqente sada da realidade, proposta pela


imaginao da autora (ou seria a de todo o homem?), acaba sendo refreada
pelas rdeas da cultura: Le temprament est dompt para la culture. Le cristal
mr mdite. Parece haver, tambm no caso de Vieira da Silva, aquela ousadia
vigiada de que falamos sobre o procedimento muriliano (NASCIMENTO, 2005).

No fundo e ao cabo, sempre volta tona a questo da ruptura e da


tradio. E aqui a relao de simpatia entre Murilo e Vieira da Silva fica ainda
mais estreita. Tanto um quanto o outro pagaram tributos aos grandes mestres
que os antecederam em suas artes. Ambos foram inovadores, vanguardistas e
at iconoclastas s vezes, mas no fizeram tabula rasa de seus precursores.

Dado que se comporta de maneira semelhante, Murilo Mendes


reconhece em Vieira da Silva o trabalho consciente e paciente, a atitude de
uma legtima estudiosa do seu ofcio : Le cristal mr mdite. / De grands plans
shumilient. Por esta razo, a experimentao e a criao esto amparadas
pela aprendizagem adquirida na tradio e pelo respeito devotado cultura
humana.

A diviso tripartite proposta, evidente no poema, j entabula desde o


incio uma certa estranheza, um certo desequilbrio rigidez formal,
conveno clssica de regularidade. Verificamos que, tanto no texto de Vieira
da Silva quanto no de Murilo Mendes, a beleza conseguida numa particular
lida artstica. Dissemos que, numa espcie de movimento reflexo, especular
mesmo, em relao ao assunto de que trata, o poema dialoga com a pintura de
Vieira da Silva, pois dela se apropria, nela se espelhando. Murilo Mendes
comenta:

A maravilha da pintura de Vieira da Silva consiste no fato [...]


de ela ser uma organizao inventada por um crebro de onde
partem linhas verticais e horizontais na aparncia hesitantes,
157

as quais, cruzando-se, dialogam e acabam por chegar a fim


preciso; de a irregularidade no contradizer a simetria; e de a
lenteza da execuo resultar em rigor formal (p. 1442).

Ao analisarmos a poesia de Murilo Mendes, constatamos que a


transformao, a irregularidade, a metamorfose um dos seus selos mais
distintivos. A ordem e a desordem, no dizer de Arajo (2000), as duas colunas
sustentadoras de sua potica (e ordem e desordem no seriam dois outros
nomes para tradio e ruptura?). Da, perscrutar sua poesia compreender e
apreender um momento sempre em mudana. Os poemas em francs
analisados demonstram essa postura, essa transformao, assim como do
conta de mostrar um poeta sempre presente no seu tempo.

O poema Vieira da Silva j faz parte de uma safra de textos tatuados


com uma marca mais sensvel de fragmentao, talvez cria de um tempo bruto,
suspenso sobre os estilhaos da bomba atmica. Entrevemos no seu edifcio
poemtico os respingos de um outro movimento da vanguarda potica, o
concretismo, s que mais pessoalizado. Sobre o movimento, diz Murilo:

Minha posio em relao ao concretismo a seguinte: desde


o incio interessei-me pelo movimento como por todos os
movimentos de vanguarda que conheci [e o levei a srio],
quando muitos troavam dele, ou o esnobavam. Estava de
acordo em que a estrutura aristotlica da poesia se consumia.
No achava felizes todas as realizaes dos concretos; mas
era atrado pela poesia grfica que eles usavam. E repito
a desarticulao do discurso clssico me interessa muitssimo
(1995, p. 49-50).

A aproximao de Murilo Mendes com o movimento potico dos


concretistas se d digamos assim tangencialmente (para no dizer
mineiramente), assim como ocorreu tambm com o seu posicionamento em
relao Semana de Arte Moderna e aos grupos iniciais do movimento
artstico. Murilo estuda, analisa, apreende as propostas formais e temticas e
delas descarta cuidadosamente aquilo que no fala de perto sua poesia. A
sua rejeio sempre justificada. Isso vale, inclusive, para os movimentos da
vanguarda histrica, sobretudo Futurismo e Surrealismo.
158

Ao discurso da lgica e da retrica clssica, Murilo contrape uma


poesia quase algica: Le cristal mr mdite. / De grands plans shumilient ou
La gomtrie a conscience de la solitude. La solitude a conscience de lespace
[...] Les problmes assaillent le labyrinthe. Frisamos: se, por um lado, o poema
se apresenta estvel em sua estrutura textual coesiva estrutura sinttica
mesmo , por um outro lado, nem sempre o sentido apresenta a estabilidade
esperada.

O poema que acabamos de analisar e Jeanne dArc, o que a seguir


comentaremos nascem num tempo que

coincide com o surgimento da civilizao tecnolgica, com a


crise do pensamento discursivo-linear em arte, com a
supervenincia daquilo que Marshall McLuhan chama a
civilizao do mosaico eletrnico, uma civilizao no marcada
pela idia de princpio-meio-fim, mas pela de simultaneidade e
de interpenetrao [...] (CAMPOS, 1975, p. 151)

Os 14 versos do poema (um verso para cada um dos 7 rapazes e para


cada uma das 7 moas atirados no labirinto pelo rei, de tempo em tempo, para
serem devorados pelo Minotauro?) estes 14 versos de Vieira da Silva
tambm conformam uma espcie de labirinto ao retomarem a idia contida no
seu incio: Nous devinons le labyrinthe cartsien diz o primeiro verso ; Le
labyrinthe se connait: il construit au-dedans de lui-mme un autre labyrinthe.,
diz o final do ltimo verso do texto.

Encontrar a sada do labirinto fsico ainda no significa garantia de


soluo para as grandes questes que envolvem a existncia humana. Muito
provavelmente, o labirinto em que se encontra o homem seja intransponvel,
apesar dos fios da Ariadne-conhecimento, cada vez mais presentes na vida
moderna. Sempre haver uma outra pergunta que iniciar uma outra busca que
ensejar um novo caminho a ser percorrido. Nosso grande labirinto no
aquele decifrvel por mtodos racionalistas de anlise; , antes, o nosso maior
labirinto o de dentro de ns mesmos. Sair de um si-mesmo mais difcil do que
derrotar o simblico Minotauro, essa amedrontadora monstruosidade hbrida,
mas essa tambm vtima das aes humanas.
159

o prprio Murilo Mendes quem encerra nossa discusso neste


momento:

Passeando nestes quadros [de Vieira da Silva] reconheo o


carto de identidade de alguns dos meus sonhos [...] Organizo,
portanto, sonhos slidos, circulando nestes quadros com a
certeza de que a existncia do enigma tende a aumentar o
campo da realidade. Como poderia ter dito Kafka, a destruio
da alegoria faz parte aqui da prpria alegoria (1995, p. 1443).
160

9 Jeanne DArc: a condensao do poema

O fogo propaga-se mais seguramente numa alma


do que sob as cinzas.
(Gaston Bachelard)

1 Lenfant Jeanne dArc.


2 Larc de Jeanne dArc.
3 La roue de larc de Jeanne dArc.
4 Les autres jouets de Jeanne dArc: leglantine, lalouette,
[ la comptine, le bilboquet de Jeanne dArc.
5 Le pain et le vin, le fromage: les hommages de Jeanne dArc.
6 Le jeune Jeanne dArc.
7 Le jene de Jeanne dArc.

8 Lhombre de Jeanne dArc.


9 Lombre de Jeanne dArc.

10 Le moi de Jeanne dArc.


11 Lmoi de Jeanne dArc.

12 La voix de Jeanne dArc.


13 Les voix de Jeanne dArc.

14 La foi de Jeanne dArc.


15 Le foie de Jeanne dArc.

16 Le roi de Jeanne dArc.


17 LUbu roi de Jeanne dArc.

18 Loui de Jeanne dArc.

19 Le feu de Jeanne dArc.

20 Lhtel de Jeanne dArc.


21 Lautel de Jeanne dArc.

22 Larc-en-ciel de Jeanne dArc.102

23 Larcanisation de Jeanne dArc.

24 Lavenir sans Bombe. Sans epe. La paix.103

102
Na edio de Poesia completa e prosa aparece Lar-en-ciel. Trata-se, evidentemente, de
um erro de impresso.
161

O poema Jeanne DArc (p. 1599) no um escrito datado, mas, como


se encontra inserido entre o texto crtico em prosa Arpad Szenes104, datado
de 1970, e uma outra produo, Texte pour Simona Weller, datada de
dezembro de 1973, no h dvida de que tenha sido produzido no incio da
dcada de 70, at porque suas peculiares caractersticas, como veremos, o
denunciam.

Do ponto de vista de sua composio, o poema mantm estreita ligao


com outros textos contemporneos do autor. Alis, dentre todos os poemas
analisados, Jeanne DArc parece ser aquele que menos dificuldade oferece
para a sua insero dentro da potica do autor. Para confirmarmos isto com
alguns exemplos, recorramos a Convergncia, que contm a produo potica
do autor entre os anos de 1963 a 1966 e que mais salientemente explora
ldica e lucidamente os plos fontico e mrfico da palavra:

a) Antes cadeira no duro / Cadeira de madeira / Annima / Innime / Unnime


/ Cadeira quadrpede (trecho de Grafito numa cadeira, poema datado de
1964; p. 632);

b) O tempo rodando com sua foice / Corta o meu trajo, // Atrai a tesoura de
tropos. (Grafito na lpide dum alfaiate grego, p. 645);

c) Disse: / definiu a dvida / descerrou (quase o Ser) / Deixando / desvontade


/ desespero / desarrumao / Desadorado / desabotoa o pensamento /
Dispara / no dedo / o dado // desencarna-se (Murilograma a Antero de
Quental, poema datado de 1961; p. 679).

103
A traduo na verdade, uma recriao proposta a seguir do poeta e ensasta Paulo
de Toledo. O seu texto encontra-se disponvel em stio da internet, cujo endereo se encontra
ao final deste trabalho. O autor, num processo de criao muito interessante, procurou imprimir
ao seu poema a informao esttica proporcionada pelo poema original em francs, razo
pela qual, muitas vezes, a informao semntica inicial pode ter sido deixada de lado: A
menina Joana dArc. / O arco de Joana dArc. / A roda do arco de Joana dArc. / Os outros
jogos de Joana dArc: a madressilva, a cotovia, a cantiga, o bilboqu de Joana dArc. / O po
divino e o vinho, o queijo: os preitos de Joana dArc. / A adolescncia de Joana dArc. / A
abstinncia de Joana dArc. // O hombre de Jeanne dArc. / A sombra de Joana dArc. // O
corao de Joana dArc. / A comoo de Joana dArc. // A voz de Joana dArc. / As vozes de
Joana dArc. // A fidalga Joana dArc. / A figadal Joana dArc. // O rei de Joana dArc. / O Ubu
rei de Joana dArc. // O sim de Joana dArc. // O fogo de Joana dArc. // O lar de Joana dArc. /
O altar de Joana dArc. // O arco-ris de Joana dArc. // A arcanizao de Joana dArc. // O
advir sem Bomba. Sem espada. A paz.
104
Em Papiers, portanto, Murilo Mendes tem dois textos dedicados a Arpad Szenes: o poema
que analisamos neste trabalho, Salut Arpad Szenes (p.1569), e um escrito em prosa (p.
1598).
162

Nestas trs primeiras citaes, o trabalho com a camada sonora do


signo lingstico bastante sensvel. A aliterao , nelas, o recurso expressivo
mais saliente105. No entanto, fica claro tambm que o poeta se vale de outros
procedimentos na cadeia de sons da lngua para obter efeitos diferenciados.
Em a), por exemplo, percebe-se o eco, ou uma espcie de rima interna em
Cadeira de madeira e, logo na seqncia, aparece uma outra construo em
que as palavras se atraem pela semelhana que mantm entre si: Annima /
Innime / Unnime. Em b), o trabalho com a aliterao to marcado com os
fonemas /t/ e /r/, que se forma a um verdadeiro trava-lnguas.

Todos estes exemplos configuram um determinado jogo verbal,


caracterizado por trabalhar com as semelhanas dos significantes e conhecido
por paronomsia (PIGNATARI, 1983). O texto do poema Jeanne DArc
tambm privilegia essa ossatura sonora que se erige com as rimas, os
anagramas e as aliteraes.

Em c), ainda se pode falar em neologismo. O poeta se vale de um


paradigma da lngua para a inovao lexical, uma vez que a partir do prefixo
des- por aproximao com outros vocbulos cria a palavra desvontade.
Como o de uma criana, o pensamento do poeta tem total liberdade: se
arrumao gera desarrumao (equivalente a falta de arrumao),
vontade gera desvontade (falta de vontade).

Esta ampliao do lxico, entretanto, acontece num contexto e numa


ordem sinttica exigentes, pois desespero contm des e nem por isso
equivale exatamente a falta de espero (ainda que se instale e possa ser
compreendido em campo semntico prximo e apropriado: falta de
esperana). O prefixo des- da lngua portuguesa (indicador, sobretudo, da
negao, da falta, da ausncia) parece materializar em si (a partir de
descerrou desvontade, desespero, desarrumao, desadorado,
desabotoa e desencarna) o suicdio de Antero de Quental, o poeta
portugus que se matou com dois tiros.

Vejamos mais alguns exemplos.

105
O fonema /d/ explorado nos exemplos a e c e o fonema /t/ no exemplo b.
163

d) A ode explode. O bode explode. / O Etna explode. O erre explode. / A mina


explode. A mitra explode. (trecho de Exploses, p. 707);

e) Isabel. Isabelanda. Isabelenda. Isabelinda. Isabelonda. Isabelunda. // As


ondas de Isabel. As rondas de Isabel. As ancas de Isabel. Os incas de
Isabel. Os fogos de Isabel. Os figos de Isabel. (trecho de Isabel, p.
709)106;

f) As redondezas do vinho. As asperezas do vinho. / As veleidades do vinho.


As veludezas do vinho. / As calorias do vinho. Os labirintos do vinho. / As
branquidades do vinho. As verdolncias do vinho. (trecho de O vinho, p.
710);

g) O transradar / O transrodar / O transformar / O transfoamor / O transmontar


/ O tremdescer / O subirtrem (trecho de Metamorfoses (6), p. 725);

h) Roma no tolerava a rima com outras Romas e outras rimas e outros


ramos de outras Romas e outros remos e outros rumos e outros ritos e
outros ratos e outras retas e outras rotas e outras ratas. (Roma, p. 726).

Os jogos lingstico-expressivos so variados, mas quase todos esto


essencialmente ligados sensao auditiva. Veja-se o caso de o poeta se
valer de todas as vogais107 em landa, lenda, linda, londa e lunda, no
texto dedicado a Isabel. Todos os vocbulos tm sentido no mundo real. Os
significantes lenda e linda seguramente nos remetem a significados
bastante conhecidos. Os demais, no entanto, landa (= rea descampada de
ervas silvestres), londa (= uma comuna italiana de Florena) e lunda (=
indivduo pertencente aos lundas, que so etnias africanas) nos levam a
vocbulos de uso muito restrito. Desta maneira, maioria dos leitores, o verso
soa mais como um jogo lingstico mesmo, cujo sentido primeiro reside no
prprio ato de jogar, em que o autor brinca puxando uma palavra de outra,
chamando a ateno sobre as semelhanas fonticas existentes entre elas. De

106
Tambm encontramos em A idade do serrote (1965-1966) idntico processo criativo: [...] As
tmporas da rom, as tmporas da ma, as tmporas da hortel.
As pitangas tempors. O tempo temporo. O tempo-ser. As tmporas do tempo. O tempo da
ona. As tmporas da ona. O tampo do tempo [...] (p. 897).
107
O mundo das crianas est repleto de construes que brincam com a camada sonora da
lngua. o caso, por exemplo, de O sapo no lava o p, que, na seqncia, se desdobra em
A sapa na lava a p para, depois, repetir-se em E sepe ne leve e p, I sipi ni livi i pi e
assim por diante. Reparamos que as canes infantis, ludicamente, trabalham o princpio da
equivalncia. Haja vista o jogo que consiste em partir de um enunciado em geral
semanticamente desmotivado e servindo de mera estrutura-pretexto para projetar
sucessivamente sobre o eixo sintagmtico o paradigma constitudo pelo conjunto das vogais,
isolando-as uma a uma e tornando-as recorrentes (LARANJEIRA, 2003, p. 74).
164

qualquer forma, a completude, a inteireza da mulher chamada Isabel acaba


sendo espelhada no uso da totalidade das vogais da lngua.

As aliteraes e as assonncias, as homofonias e as homografias, os


anagramas e os quase-anagramas, os ecos e as rimas so todos recursos
formais importantes, encontrados nas criaes de Murilo Mendes a partir da
dcada de 1960 e, sobretudo, em Convergncia.

No entanto, o apelo visual pode igualmente ser destacado, uma vez que
estamos falando de um tempo em que a forma da palavra e, por conseguinte,
do prprio poema ganha primazia sobre o discurso e sobre o contedo deste
discurso108. Retiremos dos exemplos dados a seqncia

O tremdescer / O subirtrem

em que os verbos antonmicos descer e subir se sucedem, ligados a um


nico substantivo, presos a um mesmo referente (trem). O paralelismo na
construo mostra haver uma igualdade em relao ao referente, mas, ao
mesmo tempo, estampa a oposio entre as aes. O poeta optou por mostrar
linearmente o encadeamento dos fatos, ou seja, primeiro descer e, depois,
subir. Por esta razo, no temos tremdescer e tremsubir, logicamente mais
esperado. Esta segunda disposio empobreceria um pouco a significao. O
trabalho de seleo e escolha (de uma determinada forma de apresentar os
signos) evidencia o domnio do poeta sobre a linguagem e nos possibilita,
assim, ir um pouco mais longe, pois percebemos que a opo por esta
seqncia nos permite a visualizao de

descersubir
para o movimento do trem.

Convergncia (1963-1966) uma obra que estreita de diversas


maneiras o seu dilogo com o francs. Vejamos algumas formas de estreitar
este contato.

Murilo Mendes se vale da lngua francesa, quando cita versos de poetas


franceses, que servem de moldura ao seu pensamento potico. O autor recorre

108
Embora acreditemos que a poesia seja um trabalho envolvendo forma e contedo, referimo-
nos, aqui, a um perodo em que o como dito se sobrepe a o que dito.
165

obra de Apollinaire, por exemplo, mais precisamente aos versos Cest le


Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs. Il dtient le record du monde
pour la hauteur.109, de Alcools, os quais utiliza como epgrafe do poema
Murilograma a N. S. J. C. (p. 662), recurso que evidencia conhecimento da
obra, apreo por ela e concordncia quanto ao seu contedo, ou seja, aponta
para uma extenso do pensamento do poeta mineiro.

s vezes, no entanto, a lngua fornece algumas expresses ou at


mesmo um verso inteiro para ilustrar trechos de poemas, como ocorreu em
Grafito em Fez (p. 642-43), em que Le bateau ivre, de Rimbaud, emprestou
um verso todo ao poema de Murilo Mendes. O poeta mineiro acrescenta-lhe
uma interrogao espanholada e os versos que constri so uma resposta
negativa pergunta na qual se tornou o verso do poeta francs. O eu-potico,
agora num confronto direto com o verso citado, no prefere a Europa dos
parapeitos antigos, mas volta-se para um misticismo cheio de fora telrica e
para um passado religioso potente, advindo do solo oriental.

Je regrette lEurope aux anciens parapets:


No, prefiro dessaber
Guardando o sabor de
Fez.
Monossilbica
Incorporo-te.110

109
o Cristo que sobe aos cus mais que os aviadores. Ele detm o recorde mundial de
altura. Versos do poema Zone (Alcools). Eles aparecem contidos na seguinte estrofe do
poema de Apollinaire: Voil la jeune rue et tu n'es encore qu'un petit enfant / Ta mre ne
t'habille que de bleu et de blanc / Tu es trs pieux et avec le plus ancien de tes camarades
Ren Dalize / Vous n'aimez rien tant que les pompes de l'glise / Il est neuf heures le gaz est
baiss tout bleu vous sortez du dortoir en cachette / Vous priez toute la nuit dans la chapelle du
collge / Tandis qu'ternelle et adorable profondeur amthyste / Tourne jamais la flamboyante
gloire du Christ / C'est le beau lys que tous nous cultivons / C'est la torche aux cheveux roux
que n'teint pas le vent / C'est le fils ple et vermeil de la douloureuse mre / C'est l'arbre
toujours touffu de toutes les prires / C'est la double potence de l'honneur et de l'ternit / C'est
l'toile six branches / C'est Dieu qui meurt le vendredi et ressuscite le dimanche / C'est le
Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs / Il dtient le record du monde pour la hauteur
(itlico nosso).
110
Trata-se de um verso de uma das estrofes do poema Le bateau ivre, de Rimbaud: Moi qui
tremblais, sentant geindre cinquante lieues / Le rut des Bhmots et des Maelstroms pais, /
Fileur ternel des immobilits bleues, / Je regrette l'Europe aux anciens parapets!, cuja verso
para o portugus sugerida por Ivo Barroso da seguinte maneira: [Eu] Que tremia, de ouvir, a
distncias incrveis, / O cio dos Behemots e os Maelstroms suspeitos, / Eterno tecelo de azuis
inamovveis, / Da Europa eu desejava os velhos parapeitos! (1995, p. 209, itlico nosso).
166

H ainda um terceiro tipo de ocorrncia. O exemplo se encontra no


Murilograma a Webern (p. 698). Je est un autre, a clebre frase de
Rimbaud, encontrada em carta escrita a Paul Demeny, datada de 15 de maio
de 1871, aparece como epgrafe e tambm como parte do prprio texto
dedicado ao compositor austraco. Desta forma, a frase acaba funcionando
como uma espcie de mote que, depois de ter sido desenvolvido, tem a sua
idia-ncleo retomada no final do texto. Aqui tambm, portanto, o pensamento
de um outro grande poeta francs se apresenta como uma espcie de resduo
condensado, como uma espcie de trilho scio-esttico-literrio sobre o qual
desliza o pensamento de Murilo Mendes.

Por derradeiro, devemos mencionar ainda as homenagens feitas a


franceses, uma vez que este procedimento configura uma outra faceta
importante e exemplar desta ligao da obra muriliana com o mundo
francfono. A segunda seo de Convergncia contm poemas
(murilogramas) dedicados a Grard de Nerval (p. 671-72), a Baudelaire (p.
672-74), a Rimbaud (p. 674-76), a Mallarm (p. 676), a Teilhard de Chardin (p.
694), a Debussy (p. 694) e a Pascal (p. 700-01). Excetuando-se os brasileiros,
secundados pelos portugueses, os nomes franceses esto entre os mais
presentes portanto, entre os mais homenageados na obra de Murilo
Mendes.

No entanto, de Convergncia, um poema em particular merece


destaque. Trata-se do texto intitulado Marcha do poeta. ele que mais
estreita o vnculo de Murilo Mendes com a lngua francesa, uma vez que
aparece totalmente escrito em francs, mas inserto num livro escrito em lngua
portuguesa:

1 Allons enfants de la posie


2 Le jour de lutte arrive chaque jour.

3 Allons enfants de la posie


4 Le jour de glorie arrive chaque jour.111

111
Avante, filhos da poesia / O dia de luta chega a cada dia. // Avante, filhos da poesia / O dia
de glria chega a cada dia.
167

O som do dilogo estabelecido com o hino nacional francs cristalino.


Os dois versos iniciais de La Marseillaise (Allons enfants de la Patrie / Le jour
de gloire est arriv112) so parodiados, ou melhor, repetidos com alguma
diferena, e os filhos da Ptria so, transcontextualizados (HUTCHEON,
1985), os filhos da poesia, chamados pelo poeta para marcharem em luta
(contra um inimigo nem sempre facilmente reconhecido) a fim de fazerem uma
revoluo.

A cadncia repetitiva da marcha dos soldados se evidencia na reiterao


monocrdica dos versos e no perfilamento deles. A crena em uma revoluo
(por meio da poesia) um substrato ideolgico que deve ser levado em conta.
Est a Frana e a sua histria subsidiando o arsenal de imagens poticas do
autor, com a diferena de que, para este, o hoje o dia da luta e igualmente
o dia da glria, como a nos sinalizar que a luta empreendida j , em si mesma,
um pouco tambm a glria possvel.

9.1 Experimentao e humanismo. Forma e contedo.

O homem um animal reincidente no erro,


e que se nutre de metforas.
(Murilo Mendes)

Pargrafos atrs, afirmamos que, ao se analisar a produo potica de


Murilo Mendes, verifica-se haver uma ateno cada vez maior da parte do
autor dimenso significante do signo lingstico, o que feito pelo poeta sem
perder de vista, evidentemente, a dimenso do significado. Em poucas
palavras: o significante que vai significando cada vez mais. A conscincia do
poeta, em relao ao processo de criao, fica muito evidente em carta
pessoal, escrita em 1969, destinada a Las Corra de Arajo:

112
Os demais versos da primeira estrofe so os seguintes: Contre nous de la tyrannie /
L'tendard sanglant est lev. / Entendez vous dans les campagnes / Mugir ces froces soldats /
Ils viennent jusque dans vos bras, / gorger vos fils, vos compagnes / Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons! / Marchons, marchons, / Qu'un sang impur abreuve nos sillons.
[Avante, filhos da Ptria, / O dia da Glria chegou. / O estandarte ensangentado da tirania /
Contra ns se levanta. / Ouvis nos campos rugirem / Esses ferozes soldados? / Vm eles at
ns / Degolar nossos filhos, nossas mulheres. / s armas cidados! / Formai vossos
batalhes! / Marchemos, marchemos! / Nossa terra do sangue impuro se saciar!].
168

Qual ser o futuro da poesia, no sei; espero que no seja o da


ecolalia e do monossilabismo. O discurso aristotlico,
verdade, nos aborrece e est superado; mas creio ainda na
tentativa de se combinar humanidade, experimentalismo e
conciso. o que propus fazer nos dois livros Convergncia e
Exerccio, reunidos num s, com o ttulo geral Convergncia
(MENDES apud ARAJO, 2000, p. 192).

Pelo exposto, percebe-se que Murilo Mendes no adepto de uma


poesia cerebrina em que o trabalho potico se feche em si mesmo, em que a
arte pela arte seja o ncleo da experimentao esttica e da linguagem. O
poeta tampouco simptico poesia fragmentada, mnima, reduzida a
monosslabos. Murilo, no seu comentrio, expressa ainda seu cansao em
relao ao discurso lgico, racional, retrico, silogstico e esttico, sobre o qual
est assentado o pensamento do homem ocidental.

Recuperemos, ento, a idia de que a face morfolgica da lngua vai


ganhando espao e se mostrando na escritura muriliana a cada livro publicado
por ele.

Como vimos em Vieira da Silva, o texto e o espao da pgina onde


este texto se encontra mantm relaes, significam, falam entre si. O poema
precisa ser lido, mas, ao mesmo tempo, tambm precisa ser escutado e visto
pelo leitor. O dito e o no-dito, a fala e o silncio, a forma e o sentido, tudo isto
precisa ser trazido para o plano da anlise. Podemos dizer que Murilo Mendes
no vai, obviamente, deixando de trabalhar com o signo verbal, mas vai
trabalhar, cada vez mais, o signo verbal. Mais do que a lngua, poderamos
nos referir a linguagem como o material de trabalho do poeta, ainda que,
paradoxalmente, a experincia potica [seja] irredutvel palavra e, no
obstante, s a palavra a [exprima] (PAZ, 1976, p. 48).

Murilo Mendes persegue uma conciso e uma concreo lingstico-


textual sensivelmente cada vez maior em sua trajetria poetolgica. Por
conseguinte, o autor se distancia, paulatinamente, da extrema subjetividade,
que chama a ateno sobre o contedo da mensagem (quase sempre a partir
da instalao de um eu e seus sentimentos) e se aproxima de uma maior
objetividade lingstica.
169

Paulo de Toledo (s/d) acredita que no poema Jeanne dArc, que nos
propomos a analisar, encontramos dois dos traos que melhor caracterizam a
poesia de Murilo Mendes: humanismo e domnio da linguagem. Os traos
singularizadores da fora humana, as aes e os sentimentos prprios da
pessoa humana buscados incansavelmente pelo poeta na tentativa da
universalizao esto consubstanciados na figura da mrtir (e hoje santa)
francesa Jeanne dArc (1412-1431) e a est a razo de o texto ter sido
escrito em francs. Estes traos singularizadores esto consubstanciados na
figura da menina/adolescente/mulher crist que, aos 19 anos de idade, foi
queimada viva em nome de suas convices religiosas, aps ter liderado
tropas francesas, na luta contra os ingleses, na Guerra dos Cem anos, que
durou de 1337 a 1453.

Jeanne dArc um texto marcado por certas regularidades em seu


arcabouo formal. Destac-las pode nos ajudar a compreender melhor o
edifcio sobre o qual se sustenta o poema e sua expressividade.

Comecemos atentando para o fato de todos os versos comearem com


a presena dos artigos definidos que, dentre outras funes expressivas, tm a
de denotar familiaridade, especificando, particularizando, aproximando o
referente do leitor (a comear pelo primeiro leitor do texto, o prprio autor).

O uso dos artigos definidos, aqui, aponta para uma estruturao


anafrica, ou seja, saliente no texto uma edificao paralelstica, cuja
presena s tende a reforar a idia de regularidade. Percebemos que,
retoricamente falando, a anfora, como figura de construo, refora uma idia,
auxilia na coeso e na coerncia textual, ajuda a regular a cadncia da leitura,
colabora para agregar sentidos, coadjuvante no processo de organizao do
pensamento.113

Cunha e Cintra (1985) dizem que o uso dos pronomes definidos no texto
indica que se trata de um ser j conhecido do leitor ou ouvinte, seja por ter
sido mencionado antes, seja por ser objeto de um conhecimento de
experincia (p.199). No caso, Joana dArc , para o mundo ocidental, figura de
113
A palavra anfora tem sua origem no grego e a denominao pode ser tomada, dentre
outras, na acepo de fazer convergir para si. A sugesto de que o uso da figura de
construo se liga idia de tornar o nome prprio (Jeanne dArc) o plo convergente do todo
do poema no pode ser desprezada.
170

primeira plana, sobretudo a partir de 1920, ano de sua canonizao. Seja do


ponto de vista histrico, seja do ponto de vista religioso, o nome Joana dArc
tem projetadas sobre si luzes fortes de reverncia e de admirao.

Uma segunda regularidade est ligada ao final dos versos. Excetuando-


se o ltimo (Lavenir sans Bombe. Sans epe. La paix.), todos os demais
versos se encerram com o nome da santa francesa. De certa forma, o poema
a prpria figura da mrtir, no sentido de que todos os versos, insistindo
lingisticamente na presena de seu nome, parecem valer pelo seu conjunto,
em razo da fora convergente que a se instala; valem dito de outra maneira
pelo que reverenciam. No de todo impreciso afirmar, ainda, que o poema
procura se ocultar por trs daquilo de que trata. como se o texto fosse um
segundo plano, sobre o qual se projeta a humanidade de Joana dArc.

A relao atributiva resqucio do segundo caso latino, o genitivo -,


conseguida graas ao emprego da preposio de, garante ao poema a
uniformidade de que se falou no pargrafo precedente. Sabe-se que as idias
genitivas podem se desdobrar em predicativas, subjetivas e objetivas.
Indicar de quem a coisa, a quem pertence a coisa estabelece a idia
predicativa. Larc de Jeanne dArc equivale a dizer que o arco pertence a
Joana dArc. O genitivo subjetivo refere-se indicao de um sujeito de
frase. No caso do verso 7, Le jene de Jeanne dArc, por exemplo, Joana
dArc quem jejua, quem se abstm de comer. O genitivo objetivo o que
indica o objeto do sujeito. Exemplificando: a idia contida em Larcanisation de
Jeanne dArc, semanticamente, est muito prxima da de que Joana dArc
foi//ser arcanizada.

por repararmos na relao atributiva que sugerimos uma diviso do


poema em trs momentos. O primeiro deles se constitui dos versos de 1 a 5:

1 Lenfant Jeanne dArc.


2 Larc de Jeanne dArc.
3 La roue de larc de Jeanne dArc.
4 Les autres jouets de Jeanne dArc: leglantine, lalouette,
[ la comptine, le bilboquet de Jeanne dArc.
171

5 Le pain et le vin, le fromage: les hommages de Jeanne dArc.114

Este primeiro bloco de versos bastante reduzido, diga-se de


passagem, se comparado ao segundo dedicado a caracterizar, por meio da
presena de substantivos, a infncia de Joana dArc. Est a a razo do verso
inicial (que no apresenta a relao atributiva) se desdobrar em uma srie de
vocbulos designadores de brincadeiras e de jogos infantis. Joana dArc brinca
com o arco e com a roda, com as cantigas, com o bilboqu, brinca com outras
crianas. Mas ela muito especial. Os versos 4 e 5 ajudam-nos a perceber
isso. Primeiramente porque os jogos de Joana dArc adquirem uma
configurao toda prpria por ser ela, Joana dArc, quem brinca. No fosse
isso, que razo haveria para o eu-potico dizer, repetindo-se, Les autres
jouets de Jeanne dArc:[...] le bilboquet de Jeanne dArc (itlicos nossos)? A
reiterao s nos confirma o tratamento em relevo dado a todas as coisas que
gravitam em torno da figura da futura santa francesa.

O que se evidencia em sua meninice o fato de brincar, de jogar, de


cumprir com licena potica o seu ofcio de ser criana. Estes jogos e
brincadeiras ficam consubstanciados, morficamente, nas homofonias, nas
homografias, nas aproximaes sonoras, e, semanticamente, na falta de
sentido lgico, no improviso, inveno e criao proporcionados pela lngua.

Tudo isto nos leva a abrir novo parntese para falar rapidamente sobre o
processo de traduo de texto potico.

A transposio para uma outra lngua de um texto como este impe


vrias dificuldades ao tradutor. A traduo palavra-a-palavra ou termo-a-termo
(que, em si mesma, em quase todos os casos de traduo, j representa um
risco enorme inteligibilidade do texto) , em Jeanne dArc, praticamente
impossvel. Utilizamos em nosso trabalho a recriao proposta por Paulo de
Toledo (s/d) porque ela, a nosso ver, teve a fidelidade lingstico-estrutural da
qual fala Mrio Laranjeira:
114
A comptine francesa assim: Am stram gram / Pic et pic et calgram / Bourre et bourre et
ratatam / Am stram gram. A cano correspondente em Portugus seria Uni duni t / Salam
ming / Um sorvete color / O escolhido foi voc.
A alouette uma cano francesa muito conhecida, que fala de uma cotovia e comea com
os seguintes versos: Alouette, gentille alouette, / Alouette, je te plumerai. / Je te plumerai le
bec, je te plumerai le bec, / Et le bec, et le bec, Alouette, Alouette!
172

Chamamos de fidelidade lingstico-estrutural o cuidado que


deve ter o tradutor de poemas em preservar ou recuperar, no
seu trabalho de reescritura, os jogos de significantes da cadeia
original (nos nveis sinttico e prosdico das classes
morfolgicas, lxico, fnico etc.) na medida em que constituam
bases em que se apia a significncia. Assim, as reiteraes
fonticas ou sintticas, as anomalias e agramaticalidades so
ndices importantes da manifestao textual do potico e como
tais devem ser vistas, tratadas e trabalhadas pelo tradutor
(2003, p. 127).115

Por esta razo, o verso Le pain et le vin, le fromage: les hommages de


Jeanne dArc, por exemplo, pode ser sentido mais prximo de sua
significncia se adotarmos a estrutura O po divino e o vinho, o queijo: os
preitos de Joana dArc, sugerida por Toledo. Na primeira parte do verso, o
tradutor valeu-se da introduo de uma palavra que est bastante confortvel
no contexto, o adjetivo divino, com o qual se criou uma espcie de
anagramatizao, ao recorrer etimologia de vinho (= vino, em latim). Na
segunda parte, o trabalho de recriao optou pela rima entre queijo e
preitos. Mas, ainda que no inserssemos o adjetivo, a dupla de substantivos
comparece carregada de sentido.

O verso em anlise tem o condo de humanizar a menina Joana dArc,


mas tambm de a ligar a um mundo mais mstico, mais mtico-religioso,
ausente do poema at este momento. O plano humano certamente pode ser
lido em le fromage (quase smbolo do francs, alimento do homem). O liame
com a esfera religiosa se d quando se fazem duas referncias altamente
simblicas para a cosmoviso crist: Le pain et le vin.

Observemos que estes substantivos, no verso de Murilo Mendes, esto


atados pela conjuno aditiva, ou seja, o poeta no disse le pain, le vin, le
fromage, mas Le pain et le vin, le fromage. A vrgula isolaria as duas idias
iniciais, enquanto a conjuno, como empregada, une-as de maneira
115
Mrio Laranjeira esclarece o que entende por significncia. Diz ele que a traduo do
poema ser funo da sua maneira especfica de produzir sentidos, a que chamamos
significncia. A traduo do poema deve, pois, ultrapassar o patamar do sentido com
referencialidade exterior ao texto, que enfatiza o significado, para atingir o nvel da gerao
interna de sentidos mediante o trabalho do sujeito na cadeia dos significantes. Traduzir o
poema sem perder a poeticidade ser, ento, traduzir a sua significncia (LARANJEIRA,
2003, p. 12).
173

indissocivel, se quisermos apreender o sentido mais profundo da construo.


Pela estrutura do verso, mais apropriado ler o po e o vinho como um nico
smbolo, o do Cristo, segundo as crenas religiosas catlicas:

E, quando comiam, Jesus tomou o po, e, abenoando-o, o


partiu, e o deu aos discpulos, e disse: Tomai, comei, isto o
meu corpo.
E, tomando o clice, e dando graas, [disse]: Bebei dele todos;
Porque isto o meu sangue [...].
E digo-vos que, desde agora, no beberei deste fruto da vide
at quele dia em que o beba de novo convosco no reino de
meu Pai (Mt 26.26-29).

Acreditamos estarem simbolizadas, nesta passagem do poema, as


veneraes, as sujeies, as reverncias (les hommages) de Joana dArc,
ainda inocentemente dividida entre dois mundos, o espiritual (ou o divino) e o
carnal (ou o profano). Como le pain et le vin tem uma precedncia sinttica
em relao a le fromage, sugere-se que tenha igualmente uma outra
precedncia, a de sentido, de importncia, de relevncia (para a pessoa de
Joana dArc, plo convergente das idias do texto, e certamente tambm para
o poeta116).

A segunda parte (ou segundo momento) do poema, conforme a diviso


proposta, inicia-se com o verso 6 (Le jeune Jeanne dArc), mas ainda se
encontra dentro da primeira estrofe117. Isto, de certa maneira, poderia sugerir
uma dissintonia entre forma e contedo. Entretanto, fizemos uma leitura desta
configurao formal.

Joana dArc teve vida muito breve e no parece ter havido diferena
entre a criana e a jovem, entre a infncia e a juventude (Lembremo-nos de

116
Uma das caractersticas mais marcantes da poesia de Murilo Mendes a religiosidade. Os
ttulos de algumas de suas publicaes demonstram essa relao com as questes ligadas ao
divino ou a realidades de ordem superior: Tempo e eternidade (com a colaborao de Jorge de
Lima; publicado em 1935), Parbola (publicado em 1959, com a edio de Poesias), O sinal de
Deus (pode ser considerado indito at a publicao da obra completa, pois teve apenas uma
pequena edio do autor em 1936, mas rapidamente retirada do mercado), Quatro textos
evanglicos (O paraltico de Betsaida, As npcias de Can, O Cristo aclamado, Judas Iscariote;
inditos at a publicao da obra completa) O discpulo de Emas (publicado em 1945, com
uma segunda edio j no ano seguinte).
117
Importa lembrar que nossa fonte sempre a reimpresso da segunda edio de Poesia
completa e prosa, da Editora Nova Aguilar, ocorrida em 1995.
174

que ela morre com apenas 19 anos de idade). No parece ter havido, de fato,
um rito de passagem suficientemente representativo que justificasse uma
diviso do poema. A figura de Joana dArc vista muito mais como uma jovem
criana que, tomada de sentimentos msticos inflexveis, vai lutar
impetuosamente, at a morte, por suas idias.

Em francs, ao vocbulo jeune corresponde o homgrafo e homfono


jene. Em portugus, tal efeito impossvel. Toledo (s/d) os traduz por
adolescncia e abstinncia, respectivamente, obtendo, com isso, um ganho
com a rima consoante. Os vocbulos jovem e jejum tambm nos remeteriam
a um sentido aproximado do pretendido pelo autor, sem deixar de ganhar com
a fora expressiva da aliterao, mas o par adolescncia/abstinncia tambm
nos parece superior em significao.

O primeiro par no destoa tanto entre si. Os vocbulos jovem e


adolescncia pertencem ao mesmo campo lexical. Quanto ao sentido,
igualmente se aproximam. Poderamos dizer leiga e indistintamente a
juventude ou a adolescncia, se no quisermos ficar muito presos preciso
quanto referncia psicolgica (e tambm fisiolgica) dos envolvidos.

A diferena est em que abstinncia pode se ligar mais facilmente do


que a palavra jejum idia de privao sexual. Pelo que se sabe, Joana
dArc morreu virgem118. A sugesto de que algum se priva dos prazeres da
carne somente faz aumentar a aura mstica sobre essa figura. A idia de
santidade, inclusive, est atrelada muitas vezes de castidade. Franois
Villon (1431?-1463), um dos maiores poetas medievais da Frana, na Ballade
des Dames du temps jadis, canta da seguinte maneira a memria da virgem
mrtir:

Et Jeanne, la bonne Lorraine


Qu'Anglais brlrent Rouen;
O sont-ils, o, Vierge souvraine?
Mais o sont les neiges d'antan?119

118
A histria narra o fato de a herona ter ajudado na vitria dos franceses em Orlans, fazendo
os combatentes ingleses levantarem o acampamento da cidade. Pelo feito, a mstica alde
recebeu a denominao de Virgem de Orlans.
119
E Joana, donzela santa dOrleans / Que os Ingleses queimaram em Ruo; / Onde eles
esto, onde, Virgem soberana? / Onde se colhem as neves de ento?.
175

A donzela de Lorraine que ser canonizada pelo Papa Bento XV em


1920 e se tornar, em 1922, a santa padroeira da Frana , eternamente
jovem, smbolo de pureza, obedincia e abnegao. A cano de Villon e o
poema de Murilo Mendes se entrecruzam neste momento e fazem coro a essas
qualidades humanas.

Os versos Lhombre de Jeanne dArc. / Lombre de Jeanne dArc


tambm desafiam o trabalho de traduo, pois o prprio Murilo Mendes
reconhece a estranheza do emprego de hombre (homem, em espanhol). A
homofonia existente no francs tambm difcil de ser conseguida em
portugus. Toledo (s/d), em seu texto, no faz nenhum comentrio a respeito
deste par de substantivos. Para ombre, o tradutor opta por sombra (em vez
de trevas, escurido, melancolia, desgosto, retiro, esquecimento ou
proteo, por exemplo). O vocbulo hombre no foi traduzido.

Parece-nos certo de que Murilo Mendes recorreu ao espanhol para obter


a homofonia hombre/ombre. Evidentemente, o lhomme de Jeanne dArc
seria, semanticamente falando, uma opo no muito feliz para o contexto (e
igualmente reprovvel para a nossa traduo: O homem de Joana dArc). O
sentido parece estar ligado ao fato de Joana dArc ter trajado roupas
masculinas at o fim de sua vida, ainda que isso fosse considerado ofensivo s
leis da Igreja e um agravante para a sua condenao. No entanto, a estranheza
da construo, conseguida graas invaso do vocbulo espanhol ao texto
em francs, pode ser lida de modo a ampliar o sentido do poema.

Um primeiro aspecto a se ressaltar o seguinte: o substantivo hombre


comparece, certamente, para dimensionar o comportamento varonil de Joana
dArc. A palavra, aqui, no parece carregar consigo a conotao sexual de que
se reveste muitas vezes, mas parece vir repleta de sentido positivizado, como o
de nobreza de carter, o de dignidade, honra. A palavra hombridade do
portugus tem sua raiz neste vocbulo espanhol.

Um segundo aspecto, igualmente relevante, o carter universalizador


conseguido pelo autor com a acomodao de uma palavra estrangeira no texto
176

francs120. O mais importante lembrar que, ao fazer migrar um vocbulo para


um determinado texto, um autor nos obriga a construir uma ponte entre os seus
plos e nos sugere um dilogo entre as lnguas de origem e de chegada. De
certa forma, tambm, ele anula as fronteiras geogrficas e apaga, com a
concorrncia da construo lingstica, possveis distncias espaciais e
temporais.

O vocbulo hombre, portanto, abre uma galxia semntica que vai de


homem (com maior ou menor aderncia idia de humano) a dignidade e
honra (e at mesmo palavra, no sentido de firmeza quanto quilo que se diz
ou se prega, ou seja, convico).

A palavra ombre tambm rica em sentidos possveis para o contexto


do poema: um primeiro grupo (mais denotativo) se aproximaria de sombra,
escurido ou trevas, num primeiro instante, mas, distanciando-se dele, nos
encaminharia para um segundo grupo (mais conotativo) de sentidos mais
humanos, como as de incompreenso, desgosto, retiro e at
esquecimento (o fato de Joana dArc ter sido condenada fogueira ficou
relegado sombra, escurido do passado francs121, sendo a imagem da
jovem-soldado resgatada apenas a partir do sculo XIX, o sculo do
nacionalismo romntico). Apreendendo, pela leitura, tanto um sentido quanto
outro, a lio que acaba ficando de que Murilo Mendes um poeta cuidadoso
e hbil na seleo vocabular. O autor sempre trabalhou para obter efeitos
expressivos importantes dentro da comunicao potica.

Dando seqncia nossa interpretao, chegamos aos versos 10 e 11:


Le moi de Jeanne dArc / Lmoi de Jeanne dArc. Esta homofonia conseguida
em francs tambm no possvel em portugus. A soluo encontrada pelo
tradutor a que j nos referimos foi a de dizer O corao de Joana dArc / A
comoo de Joana dArc (e ele consegue, com isso, num paralelismo, dois
substantivos trisslabos rimados em um quase anagrama). Sugerimos, no
entanto, o par moo/emoo porque se liga mais idia de movimento, de

120
No se trata de um sinal de erudio pura e simplesmente. J tivemos, ao longo deste
trabalho, a oportunidade de explanar a respeito deste trao muriliano.
121
Duas informaes ilustrativas: William Shakespeare (1564-1616), dramaturgo e poeta
ingls, desdenhou da figura de Joana dArc, tratando-a como bruxa. Voltaire (1694-1778) em
um de seus textos, La Pucelle dOrleans (A Donzela de Orleans), tambm a ridicularizou.
177

ao e tambm de comoo e de proposta. O que moveu a jovem Joana


dArc a liderar uma tropa de soldados, a lutar pela Frana, a aceitar a
condenao, a morrer na fogueira sem renegar sua f foi, de fato, uma
confiana inamovvel no de dentro dela mesma. Trata-se de algum cujo
sentimento de amor a Deus, ao rei e ptria no se exauria, mesmo em face
da iminncia de um fim bem cruel. Antes, este sentimento era alimentado por
vozes que dizia ouvir desde menina, o que nos leva aos versos 12 e 13: La
voix de Jeanne dArc / Les voix de Jeanne dArc.

Segundo a histria, Joana dArc, ao ser interrogada sobre suas palavras,


suas aes e sobre aquilo que considerava ser sua misso, afirmava sempre
ouvir vozes (que ela considerava divinas) desde quando tinha pouco mais de
12 anos de idade. So estas vozes que a aconselharam a ir constantemente
igreja (Lenfant Jeanne dArc), a ir a Paris, a ajudar a coroar o rei, a liderar um
exrcito na expulso dos ingleses de Orlans (La jeune Jeanne dArc). Mais
tarde, Joana dArc atribuiu estas vozes a figuras canonizadas pela Igreja
Catlica. Coincidncia ou no, todas elas, por seus feitos e caractersticas,
mantm laos estreitos com a imagem que se faz de Joana dArc.

As vozes so tributadas ao Arcanjo So Miguel122, Santa Catarina de


Alexandria123 e Santa Margarete124. Todos estes nomes esto, como

122
Os fiis catlicos acreditam ser So Miguel Arcanjo ocupante de uma posio de lder de
exrcito na hierarquia celestial; tambm considerado pelos crentes um anjo da justia e quem
o invoca fica protegido contra os inimigos. A sua figura facilmente se aproxima da de Joana
dArc: lutam contra inimigos e lideram exrcitos. As duas telas seguintes, a de um russo e a de
um francs, ficam aqui reproduzidas em razo da semelhana que estabelecem entre as
figuras do Arcanjo So Miguel e de Joana dArc. Impressiona a disposio das figuras em
primeiro plano, a posio dos braos e das mos, a proporo das figuras centrais em relao
s outras figuras do quadro, as cores usadas pelos artistas, a armadura de ambos, bem como
as suas vestimentas.
178

Figura 5 O Arcanjo Miguel e o demnio (1676), do russo Simon Ushakov (1626-1686).


179

percebemos, ligados histria da Igreja Catlica Romana e aos dogmas


pregados por esta Instituio religiosa.

Figura 6 Joana dArc na coroao de Carlos VII,


do francs Jean-Auguste-Dominique Ingres (1780-1867).
123
Figura controversa do final do sculo IV que, aos 18 anos de idade, apresentou-se ao
Imperador romano Maximinus Daza a fim de convenc-lo de estar errado em perseguir os
cristos. A lenda diz ainda que a virgem era, filosoficamente falando, muito eloqente e que
sua argumentao fervorosa converteu ao cristianismo quase todos ao seu redor, incluindo a
mulher do imperador e todos os sbios que a interrogaram. A mrtir morre decapitada.
Observamos que a capacidade de argumentar em favor de suas idias uma caracterstica
que a aproxima da figura mstica de Joana dArc.
124
Figura mstica ligada ao sculo X d.C. Trata-se, segundo a lenda, de uma bela jovem que,
por ter se convertido ao cristianismo, foi expulsa de casa pelo prprio pai e tornou-se pastora
de ovelhas. Tendo sido desejada pelo governador e recusado seu pedido de relacionamento
amoroso (em nome da f crist, que advogava), foi denunciada por ele e presa a mando do
mesmo poltico. Conta-se que foi martirizada cruelmente, mas se manteve firme e no
renunciou sua crena. A jovem foi decapitada.
180

A voz de Joana dArc foi ouvida pelos representantes da Inquisio. A


firmeza de suas convices impressionava dominicanos, beneditinos e leigos.
Impressionava porque uma alde analfabeta e muito jovem parecia segura
demais ao dizer ter emprestado sua voz para que vozes celestiais falassem por
ela. Murilo Mendes no se esqueceu disso em seu poema. A religiosidade do
autor, aqui, encontra eco nos fatos narrados pelos documentos, que
registraram a trajetria de mulheres perseguidas e mortas por causa das
convices religiosas que defendiam.

La foi de Jeanne dArc e Le foie de Jeanne dArc so versos que


continuam o processo paronomstico de criao. A f de Joana dArc e O
fgado de Joana dArc corresponderiam a uma transposio literal dos versos
para o portugus. Toledo (s/d) optou por fidalga e figadal, recorrendo, como
se v, criao de um anagrama perfeito. A nobreza de carter justificaria a
primeira escolha; a idia de profundidade ou intensidade justificaria a
segunda. Proporamos, para o caso de uma verso para o portugus, o par
f/fel. O primeiro substantivo, por ser bvia sua presena no texto, dispensa
comentrios. O segundo merece apenas um pequeno esclarecimento: fel,
geralmente, est ligado idia de amargor, de remdio amargo, sentido que
tem aderncia histria da herona francesa e que, portanto, seria bem
agasalhado pelo texto.

Os versos Le roi de Jeanne dArc. / LUbu roi de Jeanne dArc, que


aparecem na seqncia, apresentam um aspecto bastante interessante para a
anlise, na medida em que mostram que o autor recorreu a um referente
inusitado, estranho, se comparado aos referentes contidos nos versos
precedentes, o nome de uma obra literria do final do sculo XIX.

Quanto designao le roi de Jeanne dArc, nenhum grande esforo


necessrio para a aproximarmos da figura de Carlos VII (1403-1461), coroado
rei, com a presena de Joana dArc, na Catedral de Reims em 1429. Era
conhecido como o Delfim ou, ainda, o Vitorioso. Sua coroao foi
conseqncia direta da repercusso dos feitos de Joana frente do exrcito
francs. A jovem soldado empunhava uma bandeira que, mais do que
representar a expresso de um ato de f religiosa, reacendeu o esprito
nacionalista de todo um povo, reavivou antes de tudo a f no poder de
181

comando do seu monarca, at ento um homem acuado e sem condies de


comando.

Mas se lemos com facilidade este verso, o mesmo no pode ser dito do
verso 17. Ubu Roi o nome de uma controvertida pea de teatro, escrita pelo
controvertido escritor surrealista Alfred Jarry (1873-1907), no controvertido
contexto scio-cultural europeu do final do sculo XIX e incio do sculo XX. A
citao da figura do rei Ubu, personagem central da pea, pode ser altamente
simblica no par de versos em que se encontra. Trata-se de uma personagem
ligada absurdidade presente nas relaes de poder, corrodas, na maioria
das vezes, pela vileza dos que delas participam.

O estranhamento se d, portanto, em razo de um referente todo


especial desnortear a nossa estabilidade de leitura, lanando-nos a um tempo
histrico diferente (e distante) daquele presente no texto at ento. O futuro (no
texto, representado pelo nome de um personagem), de repente, se faz
presente num passado preciso, delimitado pelo sculo XV, abolindo, com isso,
fronteiras temporais, brincando com os dados cronolgicos estveis.
Entretanto, a citao da pea literria desencadeia um dilogo que extrapola, a
nosso ver, o simples jogo verbal.

O paralelismo na construo dos versos esmalta criticamente o


contedo do poema. No dilogo entre os sculos, estabeleceu-se uma espcie
de censura, por parte do eu-potico, ao procedimento do rei coroado com a
ajuda de uma humilde alde analfabeta. Se Ubu, em meio a pessoas
igualmente egostas e manipuladoras, pode ser tomado como smbolo do
desinteresse do poltico por seu povo, Carlos VII pode ser repreendido porque
seu trono, em grande medida, assentou-se sobre as cinzas da herona
francesa. Ele, que se queria estrela de primeira grandeza, nada fez para ajudar
aquela que o levou Catedral de Reims para receber a coroa de rei da Frana.
De rei venerado pela jovem (Le roi de Jeanne dArc), passa mesmo a Ubu,
cheio de um poder sustentado na podrido da prepotncia e da ingratido.
Enquanto Joana ardia na fogueira da Inquisio, o rei ardia em fogueiras muito
mais abstratas, mas certamente mais destruidoras da imagem de um ser
humano.
182

Loui de Jeanne dArc e Le feu de Jeanne dArc so os dois versos


seguintes, mas cada um deles compe uma estrofe em separado. O primeiro
ecoa distante, levando-nos aos textos sagrados, sobretudo aos momentos em
que as figuras bblicas resignam-se e aceitam as condies impostas pelas
palavras da ordem divina. A sua enunciao quase sempre mais positivizada
do que o seu contrrio, o no. O sim resume a nossa concordncia e, por
assinalar a nossa aceitao, pode tornar-se, muitas vezes, o som emitido pela
humildade e pela resignao humana diante do inevitvel. Joana dArc no diz
no sua f e , por isso, levada ao fogo.

O verso Le feu de Jeanne dArc pode ser, evidentemente, lido na sua


rasa superfcie: Joana dArc morre queimada na fogueira. Mas o fogo por
demais simblico e, diga-se a favor da verdade, nossa leitura no tem sido
sempre muito comportada a ponto de ficarmos apenas com esta leitura.

Amor fogo que arde sem se ver, lembra-nos o imortal lusitano.


Paixo e amor so, portanto, sentimentos facilmente ligados simbologia do
fogo, fenmeno que, segundo Bachelard (1999, p. 11), realmente o nico
capaz de receber to nitidamente as duas valorizaes contrrias: o bem e o
mal. Ele brilha no Paraso, abrasa no Inferno. Ao fogo tambm podem estar
associadas idias de purificao, de redeno, de renovao, de regenerao.
Joana dArc o sacrifcio animado (e incompreendido), luzindo sobre uma pira
ardente, gnea paixo pessoal consumindo-se em nome de convices,
sobretudo, religiosas. O sentido de imolao de que se reveste este verso se
estende estrofe Lhtel de Jeanne dArc / Lautel de Jeanne dArc, sobre a
qual discorremos a seguir.

O singular efeito homofnico, conseguido para estes dois versos na


lngua francesa, impossvel na lngua portuguesa, mantendo-se o estrito
sentido dos substantivos usados: hotel/altar. Todavia, estes vocbulos, em
nossa lngua, sonoramente se aproximam em razo de serem ambos
disslabos e oxtonos. Colabora tambm para essa identidade sonora o fato de
suas slabas tnicas conterem, ambas, o fonema /t/, uma consoante oclusiva
surda, que as marca fortemente.

Se, por um lado, o sentido presente em hotel tem efeito reduzido para
uma compreenso mais significativa do poema, por outro lado, o sentido de
183

altar revigora sobremaneira a imagem sacrificial, conseguida pelo texto at


ento. O altar, dentro das igrejas catlicas, o espao privilegiado em que se
encontram imagens elevadas hierarquia dos santos e que podem, portanto,
ser reverenciadas e invocadas pelos fiis.

Foi o papa Bento XV, em 9 de maio de 1920, o responsvel pela


canonizao de Joana dArc, alando-a categoria de santa, transcorridos
cinco sculos desde sua morte. Lhtel, ou melhor, a casa de Joana dArc, a
partir daquela data, passa a ser o interior das igrejas catlicas do mundo
inteiro. Embora tenha sido declarada tambm padroeira da Frana, dois anos
depois de ser canonizada, Joana dArc se torna muito mais do que a imagem
concreta de uma proteo nao francesa. A jovem alde transforma-se em
modelo de valores humanos considerados universais. Talvez esta segunda
razo seja a maior para que Murilo Mendes dedique a ela um poema to
significativo.

O antepenltimo verso do poema (Larc-en-ciel de Jeanne dArc)


bastante expressivo dentro do contexto em que se encontra. O arco-ris
contm, em si, uma idia primeira de sintonia e de unio entre dois seres, dois
extremos ou dois mundos. Pode ser visto, tambm, como aliana ou pacto.
As diversas culturas humanas vem no fenmeno natural uma espcie de
ponte, de caminho ou de elo entre o cu e a terra, sendo visdo, muitas
vezes e dentro da cosmoviso religiosa, como um smbolo da promessa de
Deus feita aos homens. Os textos bblicos do exemplo desta leitura:

E disse Deus: Este o sinal do concerto que ponho entre mim


e vs, e entre toda a alma vivente, que est convosco, por
geraes eternas.
O meu arco tenho posto na nuvem, este ser por sinal do
concerto entre mim e a terra.
E acontecer que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra,
aparecer o arco nas nuvens.
[...]
E estar o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar do
concerto eterno entre Deus e toda a alma vivente de toda a
carne, que est sobre a terra. (Gn 9.12-14,16)
184

No poema, o arco-ris pode sugerir o desdobramento da personalidade


de quem est em plos diferentes ao mesmo tempo, habitando o divino e o
humano. O substantivo ganha relevo tambm na medida em que contm, em
si mesmo, parte da identidade da herona Joana, o arc. Comungam, ambos
os vocbulos, de uma relao ntima com o divino.

Jeanne dArc e larc-en-ciel parecem derivar uma outra palavra,


configuradora do penltimo verso: arcanisation.

Arcano, registra o Aurlio (1999, p. 183), liga-se a mistrio e


misterioso, a segredo e secreto, a oculto e encoberto. A arcanizao
de Joana dArc se d a partir do momento em que no mais conseguimos
penetrar nos meandros de sua inflexvel f. Ela se torna arcana, quando se
transfere para o universo do sagrado, este secreto mundo habitado por seres
que deixaram germinar em si mesmos o gro do mistrio divino, que sustenta
muitas vezes a existncia humana, cujos feitos nem sempre tm buscado a
felicidade do homem.

Estas consideraes nos encaminham para o ltimo verso do poema,


que parece querer se desprender do pequeno espao do poema, parece querer
se distanciar da condio histrico-temporal sempre diminuta diante da
atemporalidade de certos valores humanos para rumar como uma splica,
um desejo, uma profecia para o sempre da histria humana: Lavenir sans
Bombe. Sans pe. La paix.

Novamente, como se pode perceber, o autor faz dialogarem os sculos.


Duas pocas diferentes se falam na sua particular ferocidade, na sua singular
incompreensibilidade: a poca de Joana dArc (a do tempo da espada, das
perseguies religiosas, das fogueiras da Inquisio) e a do prprio autor (o
sculo XX, historicamente marcado por causa do poder de suas bombas). So
segmentos temporais que se aproximam por causa das aes humanas muitas
vezes irracionais, marcadas por intolerncias e demonstraes de poder.

No livro A idade do serrote, Murilo Mendes, questionando a si mesmo e


a ns a respeito de entendermos e ao mesmo tempo no entendermos as
aes humanas, desabafa:
185

Que super-J, super-Dostoievski, super-Freud ou super-Kafka


explicar nossas falhas, nossas contradies, nossas
interrupes de corrente mental, nossas teimosias, ondulaes,
nosso espantoso orgulho, amor-prprio? E, mais do que tudo,
nossa reincidncia no erro? Se tivesse que buscar uma
definio do homem, creio que escolheria esta: O homem
um animal reincidente.. De fato a experincia em inmeros
casos no aproveitada: do contrrio, desde muito tempo no
teramos, por exemplo, guerras (1995, p. 932, grifo nosso).

O poeta escreve Bombe e epe e, com essa grafia, inscreve a


superioridade destrutiva da primeira, responsvel pela indelvel cicatriz no
sculo em que ele vive. Por meio do trabalho do poeta Murilo Mendes,
possvel percebermos a pertinncia da idia bakhtiniana de que

a palavra est sempre carregada de um contedo ou de um


sentido ideolgico ou vivencial. assim que compreendemos
as palavras e somente reagimos quelas que despertam em
ns ressonncias ideolgicas ou concernentes vida
(BAKHTIN, 2002, p. 95).

O poeta denuncia o poder maisculo de uma arma, personificada,


protagonista pensada para atuar no papel de eliminao do ser humano. O
desejo do eu-lrico no outro seno um futuro sem perseguies, sem
intolerncias, sem mortes em massa. O desejo do eu-lrico no outro seno a
paz. Para sempre... Entre todos os homens... Quem sabe Joana dArc possa
lembrar-lhes isso.

10 Encerrando as anlises

Com o trmino da anlise de Jeanne dArc, chegamos ao fim da srie


de textos em versos escritos em francs por Murilo Mendes. Entre a data da
primeira composio (Paysage, de 1931) at esta ltima (Jeanne dArc, do
incio da dcada de 1970, muito provavelmente), transcorreram cerca de quatro
dcadas. A abrangncia do percurso corresponde a toda a fase produtiva do
poeta Murilo Mendes e ensejaria, por isso e certamente, inmeras outras
186

vertentes de estudo. No entanto, chegado o momento de encerrarmos, por


ora, a nossa investigao.

As anlises, antes de apontarem para qualquer sinal de erudio de


nossa parte, objetivaram evidenciar a dimenso potica dos textos de Murilo
Mendes. Nossas leituras buscaram trazer para um primeiro plano o contedo
material dos poemas em francs, o trabalho do autor com a forma, a
conscincia criadora muriliana, a humanidade do eu-potico. Tinham o fito,
portanto, de pr mesmo em relevo o texto de Murilo Mendes, ou melhor
dizendo, o texto Murilo Mendes, escritor que est diante de todas as lnguas
passadas, presentes e, de certa forma, futuras, modulando, com isso, sua voz
potica. Neste arremate de idias, chegamos, seguindo as pegadas de
Maingueneau, constatao de que

o escritor no confrontado com a lngua, mas com uma


interao de lnguas e de usos, com aquilo que se poderia
chamar de uma interlngua. Por esse termo entenderemos as
relaes, numa determinada conjuntura, entre as variedades
da mesma lngua, mas tambm essa lngua e as outras,
passadas ou contemporneas. Essa noo de interlngua visa
heteroglossia extrema, ao dialogismo (M. Bakhtin), atravs
dos quais se institui a enunciao singular das obras (2001, p.
104, destaque do autor).

Dito isto, passemos, pois, s nossas consideraes finais, a fim de


organizarmos as nossas idias um pouco mais e arrematarmos nosso trabalho.
187

IX CONSIDERAES FINAIS

Murilo Mendes no pode ser considerado apenas mais um escritor


brasileiro. A singularidade da obra muriliana, dentro do universo literrio ao
qual logrou pertencer, foi atestada, at o momento e sobretudo, em razo da
arquitetura de suas construes imagticas, bem como da existncia de uma
mitologia bastante pessoalizada. Isto no pouco e nossa afirmao faz
sentido porque diz respeito ao seu estilo inconfundvel de poeta onrico, ferico,
mstico, dono de uma voz altissonante, impregnada de uma religiosidade
incomodante. Trata-se de dizer que, na obra de Murilo Mendes, encontra-se
um poeta prximo de certas concepes artsticas ligadas ao surrealismo,
fazendo dele um construtor de imagens contraditrias, inusitadas, difceis de
serem apreendidas apenas pela dimenso racional humana. Murilo um
consciente arquiteto de poemas repletos de metforas arrojadas, cheias de
agresso estabilidade semntica advinda da poesia mais clssica. Nas
acertadas palavras de Arajo (2000, p. 165):

A fragmentao do esprito, os extremos da palavra em tenso,


a penetrao nas entranhas do ser, o direito metamorfose e o
poder de fazer-se visionrio constituem-se como contingncia
do homem e seu direito misria e grandeza. Essas
premissas, evidentes desde o primeiro livro de Murilo Mendes,
colocam-no em lugar parte no movimento modernista.

Todo este elenco de caractersticas certamente d conta de emoldurar a


maior parte da obra potica do autor, configurando-se, com isso, uma certa voz
literria. Pensamos, porm, que exista ainda uma outra marca importante em
sua produo individual: uma transitividade entre a lngua portuguesa e outras
lnguas, sobretudo o francs, o que certamente nos encaminha para um
discurso literrio diferenciado e bastante integrado ao contexto do sculo XX. A
obra do poeta Murilo Mendes pode ser lida dentro do domnio conceptual do
multilingismo ou, mais precisamente, do interlingismo.

Murilo Mendes viveu 74 anos. Os ltimos 18, o poeta os viveu em solo


europeu (mais especificamente na Itlia, para onde se transferira, em 1957,
188

com o objetivo de trabalhar como professor de cultura brasileira na


Universidade de Roma). O autor produziu, acrescentando aqui (mas retomando
o j dito), um livro de poemas em italiano. O contato sempre prximo com o
idioma, no trato com os falantes na sua necessria relao do dia-a-dia, enfim,
com toda uma forma italiana de ser o levaram a sentir a necessidade de se
expressar naquela lngua e organizar essa expresso em um livro. A
organizao de Ipotesi deve ser vista tambm como forma de gratido pela
acolhida que teve o autor em Roma. Todas estas condies de produo da
obra devem ser levadas em conta, para entendermos o contexto literrio no
qual o autor encontrou-se mergulhado e no qual sua voz literria se efetivou.

No entanto, foi em portugus e em francs que o autor se expressou ao


longo de toda a sua trajetria como escritor, ou seja, da dcada de 1930
dcada de 1970, ainda que reforcemos a idia em quantidades diferentes.
Foi por esta razo que nos fizemos uma clara e abrangente pergunta no incio
deste trabalho: Qual o sentido da produo potica francesa dentro da obra de
Murilo Mendes? Para responder a ela, fez-se necessrio seu desdobramento
em vrias outras questes, o que se tornou um procedimento e um roteiro para
o percurso: a) Qual a relao de Murilo Mendes com a lngua francesa?, b)
Que funo cumprem os textos pensados e escritos em francs, dentro de sua
obra?, c) Que posio ou papel estes textos poticos desempenham no
conjunto da obra do autor? e d) Que dilogos intratextuais estes escritos nos
permitem entrever?

No caso de Murilo Mendes, e de nosso ponto de vista, a lngua francesa


cumpriu um papel fundamental na configurao de um determinado ethos
literrio. Em razo desta marca e pelo que os estudos apresentam at o
momento, o poeta Murilo Mendes se tornou um dos escritores brasileiros com
maior incidncia de marcas explcitas e implcitas do mundo francfono em sua
obra. Papiers justamente o conjunto de escritos que atestam concretamente
tal dimenso.

No conjunto de Papiers, aparecem textos em prosa (geralmente


marcados por um vis crtico) e textos em versos. Apenas por uma questo de
tempo e de mtodo, na investida que ora se finaliza, optamos por analisar os
textos poticos, assim entendidos aqueles que foram estruturados em versos.
189

Todavia, acreditamos que os resultados das anlises podem ser, em grande


medida, estendidos ao restante dos escritos franceses elaborados em prosa.

Na leitura que fizemos de sua produo, foi possvel constatar que, de


fato, a lngua francesa no pode ser dimensionada somente como selo
garantidor do estofo cultural do artista. Ela tampouco se oferece apenas como
instrumento para meros exerccios poticos ou de aprimoramento do idioma
aprendido. O francs se apresenta, tambm e sobretudo, como a outra lngua,
a lngua-irm da materna, possibilitadora de uma incurso sempre apaixonada
por temas universais do homem. Os sentimentos, as paixes, o pensamento
filosfico e o artstico, bem como certas expresses do dia-a-dia, o poeta os
expe com o auxlio do idioma francs. As anlises feitas pretenderam,
justamente, demonstrar a qualidade do contedo humano dos textos poticos
produzidos em francs, aproximando-os, num trnsito intertextual, aos
elaborados em portugus.

A aproximao entre o autor e a lngua francesa se deu num contexto


social de retomada do sentimento de nacionalismo, que, no Brasil, ora mais,
ora menos, fora vigoroso ao longo de quase todo o sculo XIX. O pas, na
tentativa de evitar a demasiada influncia da cultura do colonizador, aproximou-
se do mundo francs por sentir nele a possibilidade de obter um outro espelho,
no qual pudesse se mirar para promover a sua auto-afirmao como nao. A
Frana representava, sem dvida, um ideal de civilizao para o Brasil.

Como vimos, o sculo XX comeou soprando ares benfazejos para o


pas e a importao de uma nova maneira de ver o mundo se efetivou em
nossas prticas sociais. Aportaram, em terras brasileiras, diversos e diferentes
bens materiais, mas, sobretudo, aqui chegaram pessoas, comportamentos,
idias e filosofias vindas da Frana. Com a chegada de uma forma de ser
francesa, chegou tambm uma lngua, que passa a ser a ensinada na maioria
das escolas brasileiras. O seu aprendizado tornou-se, desta forma, bastante
comum entre ns.

Murilo Mendes foi criana e foi adolescente no incio do sculo XX,


quando, em suas duas primeiras dcadas, o Brasil vivia a sua belle poque. Na
pesquisa empreendida, reparamos que a famlia Mendes teve um cuidado
especial com a educao formal das suas crianas, mas verificamos tambm
190

que, mais do que estudar francs na escola, o pequeno Murilo se mostrou um


grande admirador do idioma. Foi possvel ainda, por meio da anlise de
algumas passagens do livro de memrias, A idade do serrote, mostrar que
Murilo Mendes tornou-se um verdadeiro discpulo de seu professor de literatura
francesa, a quem considerava um mestre e habitante do mundo cultural
francs.

Nas relaes familiares, como tambm anotamos, Murilo era chamado


de Petit. Esse dado evidencia que o contato com o francs veio, desde muito
cedo, carregado de significaes. Algumas figuras importantes de seu
relacionamento (durante a infncia e a adolescncia) passaram a fazer parte
de uma galeria pessoal de seres quase mticos, com os quais o poeta conviveu
ao longo de toda a vida e os quais eternizou em sua obra potica.

O ambiente propiciou ao poeta uma precoce aproximao da lngua


francesa. Quando adolescente, ele esforou-se por apreender os meandros do
idioma para neste, mais tarde, poder descobrir a grandiosidade da expresso
literria dos grandes autores franceses. Inmeros so os nomes ligados
Frana presentes nos textos murilianos, denunciando a leitura feita no original,
a influncia recebida e a admirao dispensada a certas figuras de alguma
forma ligadas quele pas.

A partir destas constataes, conclumos que a lngua francesa no


permaneceu na vida do poeta Murilo Mendes apenas por ser a lngua que
representava o bero cultural do Ocidente. E mais: a um professor universitrio
vivendo na Europa, o idioma se apresentava, antes de tudo, como uma
necessidade profissional, um instrumental mesmo de trabalho. O francs
permaneceu durante toda a trajetria do poeta tambm por enraizar-se numa
relao convivial de afeto das mais marcantes e, portanto, das mais
significativas, pessoalmente falando. O professor e fillogo Evanildo Bechara
(2001, p. 26) diz que

O contato com uma lngua nos permite observar numerosos


fatos de ordem extralingstica que atuam nas relaes entre
palavras e coisas, lngua e pensamento. O primeiro deles ,
sem dvida, o que vrios lingistas denominam afetividade e
que vem a ser uma srie de alteraes e desvios causados na
191

lngua pelos estados psquicos emocionais em que est


envolvido o falante. Estas transformaes afetam todo o
material lingstico, dos sons estrutura das palavras, da
seleo vocabular construo das frases.

A partir das palavras do eminente fillogo e de outros tericos referidos


ao longo deste trabalho, entendemos que, ao se escrever, imprime-se na
realidade (de)formada pela lngua aquilo que somos. Os sentimentos e a forma
de ver o mundo permanecem inscritos nas filigranas de nossa expresso
lingstica. O que sentimos pela lngua com a qual nos exprimimos acaba
tambm se infiltrando em nosso modo de contar a vida da mesma maneira que,
vagarosa e paulatinamente, um filete de gua vai se infiltrando numa parede ou
num muro.

Nosso intento foi justamente (e esperamos ter dado conta de) apresentar
um pouco as marcas que aparecem na palavra escrita, dada a conhecer
carregada de nossas vivncias, de ecos ideolgicos, de lembranas afetivas,
de traos existenciais. Para chegarmos, no entanto, a um procedimento
avaliativo, primeiramente apresentamos e discutimos as condies de insero
do idioma francs no Brasil e na vida do autor.

Mas (e, com tal guinada, obliteramos um pouco esta viso romntica do
fenmeno literrio) precisamos levar em conta que o francs deve ser visto
at porque a lngua um canal pelo qual a obra de um escritor apenas passa
(MAINGUENEAU, 2001, p. 103) como uma opo da parte do autor e, por
esta razo, a escolha deve ser lida (e compreendida) dentro do contexto maior
da enunciao literria.

Ao lermos a obra dos modernistas brasileiros iniciais como criaes


dentro de um determinado contexto de enunciao, importa faz-lo com a
clareza suficiente de que eles tambm se moviam, conscientemente, dentro do
campo do literrio, ainda que alguns quisessem trazer, para dentro do literrio,
aspectos at ento desconsiderados por este campo ou at mesmo expulsos
dele. sobretudo nesta fissura, proporcionada pelo embate de idias, que eles
ocupam uma posio de onde falam, de onde deliberadamente comeam a
fazer parte do discurso literrio.
192

Tivemos a oportunidade de fazer algumas consideraes tericas a


respeito do laboratrio da lngua no Modernismo. Da contestao
experimentao, da experimentao inovao, da inovao renovao, os
escritores passaram a inventar (e at a inventariar) uma lngua para a
expresso potica dentro do contexto do sculo XX. Move-se o escritor, cada
vez mais constante e profundamente, atravs de um grande nmero de
lnguas, interna e externamente materna.

O conjunto da obra de Murilo Mendes insere-se neste horizonte


interlingstico, nesta clave desenhada pelo dilogo entre as lnguas que se
apresentam para a expresso literria. dentro desta dimenso que sua
produo precisa ser compreendida. A produo potica em francs a qual,
por meio das anlises individuais dos poemas, na maior parte dos casos e
qualitativamente falando, provamos estar integrada produo em portugus
deve ser entendida como a materializao da abertura multiplicidade das
prticas linguageiras que excedem [...] o corpus, reconhecido como
plenamente literrio (MAINGUENEAU, 2005, p. 21). Somente entendemos a
potica de Murilo Mendes, na sua dimenso macro, porque ela se abre para o
dilogo com as diversidades lingsticas dentro do portugus e para as
diversas lnguas existentes, bem como para os diversos gneros e formas
textuais.

Ao optar por escrever em diferentes lnguas, Murilo Mendes sinalizou


para o fato de que a lngua (portuguesa, francesa ou italiana) no era a base
da sua obra, mas parte que integra o todo significativo dela. Dando um
exemplo: elaborando os poemas em italiano, o poeta inscreve o seu particular
sentimento de auto-exlio como um componente da prpria obra. Murilo
Mendes, morando na Itlia, estava geograficamente distante do Brasil e, por
conseguinte, da lngua portuguesa com a qual convivera. No entanto, o pathos
do ser exilado no transparece, uma vez que Murilo Mendes continua a
expressar-se tambm na lngua materna. Acrescente-se a isto o fato de o poeta
ter se casado com uma portuguesa e viajado freqentemente a Portugal. O
poeta, mais do que materializar ou inscrever seu distanciamento em relao a
seu pas de origem, com a produo dada a pblico, avulta a lngua italiana ao
193

empreg-la em paralelo com a lngua materna, ainda que tenha sido,


literariamente falando, apenas num determinado momento de sua vida literria.

Como leitor, Murilo Mendes seguramente tambm transitou pela lngua


espanhola e, mais tardiamente, pelo ingls. Embora no tenhamos registros de
textos escritos em espanhol por Murilo Mendes, sobre a sua relao com este
idioma, sabemos que o poeta mineiro, por volta dos 20 anos de idade, teve um
professor particular e que tambm estudou a lngua por conta prpria, porque
tinha uma atrao enorme pela Espanha e tinha lido o livro de Maurice Barrs
sobre El Greco, aos 17 anos. Murilo Mendes, inclusive e pelo que se deduz de
seus depoimentos, leu praticamente toda a obra de Borges no original
(ARAJO, 2000, p. 356-357). Importa notar, no entanto, que a descoberta de
El Greco se fez via lngua francesa. Mas o prprio Murilo Mendes nos fala
sobre essa dupla relao:

Muitas vezes tenho me perguntado com qual pas me sinto


mais afim. H alguns candidatos. Em grande parte sou de
cultura francesa, mas, paralelamente, a Espanha um pas
muito apropriado para um poeta. [...] A Espanha me atrai
porque eu gosto de tudo, menos da monotonia. J disse uma
vez a Joo Cabral de Mello Neto: a Itlia um pas traduzido, a
Espanha um pas por traduzir... (apud GUIMARES, 2001, p.
122, itlico nosso).

Santa Teresa e San Juan de la Cruz, dentre outros, encontraram eco na


poesia mstica, religiosa de Murilo Mendes, assim como quase todos os
grandes poetas franceses do final do sculo XIX e incio do sculo XX. A
concorrncia de tantas vozes um sinal da universalizao perseguida pelo
poeta mineiro, erigindo uma obra que espelha um processo dialgico
impressionante.

Deduz-se de todo o exposto que a obra de Murilo Mendes est sempre


num ponto x de instabilidade lingstica. A sua produo em uma lngua
sempre uma produo em relao outra lngua que est sua disposio. A
obra muriliana se tornou, com isso, um elaborado texto sempre numa situao
de fronteira lingstica e sempre pedindo um sentido a partir da opo
lingstica feita.
194

Nesta direo, conclumos que o texto de Murilo Mendes se abriu


definitivamente para um grande processo plurilingstico, quando a lngua
materna ganhou por deciso pessoal do autor um coadjuvante idiomtico. Com
efeito, e se analisarmos bem, esta dimenso se nos apresenta j a partir do
primeiro poema escrito em francs, em 1931, ou mesmo antes, quando da
escritura das crnicas iniciais. Deste ponto de vista e paralelamente, possvel
afirmar que o poeta no elegeu de fato uma (a sua) lngua particular, mas,
desde o incio, optou por fazer emergir a sua obra num ponto de alargamento,
de expanso, de universalizao.

Assim, o que a obra diz do criador, o criador comprova no seu cotidiano.


O uso reiterado de palavras e de expresses, mormente no idioma francs, em
situaes muito comuns, atesta essa aproximao com o esprito que preside o
pensamento francs, bem como avaliza nossa tese de fronteira e de
instabilidade lingstica. Por esta razo, o exemplo seguinte concludente.

Em 13 de maro de 1971, respondendo por escrito a um questionrio de


Las Corra de Arajo, o professor Murilo Mendes (que desde 1957, contratado
pelo Departamento Cultural do Itamarati, se tornara uma espcie de adido
cultural do Brasil), em vrios momentos, utilizou-se do francs em suas
respostas: charg de confrences, na expresso ... trabalhei, como charg de
confrences, nas universidades de Bruxelas, Louvain, Amsterdam e Paris,
sobre temas de cultura brasileira e na resposta pergunta que queria saber se
Murilo sempre manteve contato com o Brasil: Certamente. Et por cause pois,
alm de escritor brasileiro, sou professor de literatura brasileira (MENDES,
1995, p. 48-51)125.

Nos textos dos enunciados de Murilo Mendes, existem duas inseres


em lngua francesa. Embora elas sejam de ordens distintas, ajudam-nos a
perceber a sua estrutura de pensamento. A primeira diz respeito a um referente
extralingstico, pois se trata de expressar uma atividade profissional,
acadmica, bem especfica dentro do contexto social francs e europeu, cuja
traduo para o portugus sempre deixaria a desejar, semanticamente falando,

125
importante lembrar que, ainda no final do sculo XX, tudo quanto tem a ver, por exemplo,
com a diplomacia, com a vida cotidiana de uma embaixada, com o cerimonial e o protocolo,
com a pompa e circunstncia da carrire se baseia em terminologia fundamentalmente
francesa (COSTA, 2000, p. 31).
195

dada a sua ausncia de referente apropriado. A segunda refere-se mais


ordem intralingstica, textual mesmo, uma vez que serve de elemento de
coeso sinttica para exprimir a exata costura da relao entre as frases que
expressam o pensamento de algum. Neste caso, haveria a possibilidade de
uma traduo at com certa facilidade.

Na continuao, em uma outra passagem, diz o poeta Murilo Mendes:

Sempre estive ligado a grupos de vanguarda seja no Brasil,


seja em pases onde tenho feito longos sjours: Blgica,
Portugal, Espanha, Frana, e, obviamente, Itlia [...].
Acompanho a nova gerao, e diversos giovanissimi poetas
italianos, ainda inditos, universitrios ou no, submetem-me
seus originais.

E, finalizando, quando emite sua opinio a respeito de Manuel Bandeira


em relao aos poetas concretos, de certa maneira recriminando o poeta
pernambucano, escreve: depois de [Manuel Bandeira] escrever e publicar
poesias soi-disant concretas (alis fraqussimas) desconfessou, em carta
pblica a ngel Crespo, o movimento, todos os movimentos de vanguarda.

A entrevista foi concedida pelo poeta em 1971. de se admirar, de fato,


que o j de certa forma italiano Murilo Mendes se valha de tantas expresses
em francs para argamassar e dar fluxo a seu pensamento. Nestes exemplos,
mais uma vez estamos diante de um texto poroso do ponto de vista da lngua
de sua expresso. O poeta Murilo Mendes vale-se do portugus e do italiano
por serem as duas lnguas representantes das suas duas ptrias, conformadas
por uma geografia mais fsica (uma ptria, por naturalidade e a outra, por
opo ou contingncia profissional) e do francs a lngua correspondente a
um espao mais cultural e humano-afetivo, o idioma de uma ptria descrita
pela geografia humana.

No nos esqueamos de que, no tocante ao prprio Modernismo


brasileiro e produo artstica a ele ligada, caber a Murilo Mendes, em
grande medida, um papel importantssimo, que foi justamente o de inserir
nossa prtica cultural no contexto europeu e, de certa forma, mundializ-lo.
Como se inclina Merquior (1995, p. 19), o poeta juiz-forano
196

foi talvez o universalizador nato da poltica cultural do


modernismo; ainda est por escrever o valor estratgico da sua
romanit (patrioticamente exercida num italiano fluente, mas de
entonao brasileirssima) para a penetrao das letras
brasileiras na Europa.

O crtico chama a ateno para o papel desempenhado pelo escritor


Murilo Mendes dentro do panorama literrio e modernista. Merquior
redimensiona a importncia do poeta juiz-forano por acreditar que sua pessoa
e sua obra cumpriram uma misso solitria, paulatina e inegvel de auxiliar
na insero da literatura brasileira no contexto artstico europeu. Como vemos,
muito ainda haver que se estudar a respeito deste poeta.

Murilo Mendes escreveu em portugus e em francs, estando em terras


brasileiras. Depois, escreveu em italiano, em francs e em portugus, estando
em terras italianas. A lngua francesa parece apresentar-se-lhe como a
possibilidade de uma ponte imaginria, lingstica, sensvel, entre um ontem e
um hoje, entre um aqui e um l, entre um eu e um ns. A poesia em francs,
portanto, reflete um mergulho afetuoso no rio que desliza dentro de todos os
homens, de todos lugares, de todos os tempos.
197

FONTES DE CONSULTA E REFERNCIAS GERAIS:

A BBLIA SAGRADA. Traduo [de] Joo Ferreira de Almeida. Edio revista e


corrigida. So Paulo: Sociedade Bblica do Brasil, 1969.

ACHARD, Pierre. Memria e produo discursiva do sentido. In: ACHARD,


Pierre et al. Papel da memria. Traduo e introduo de Jos Horta Nunes. 2.
ed. Campinas, SP: Pontes Editores, 2007. p. 11-17.

AGUSTONI, Prisca. O dilogo hipottico de Murilo Mendes. Disponvel em:


<http://www.revista.agulha.nom.br/ag45mendes.htm>. Acesso em 9 fev. 2006.

ALBERTI, Verena. Literatura e autobiografia: a questo do sujeito na narrativa.


Estudos histricos. Rio de Janeiro, v. 4, n. 7, 1991. p. 66-81. Disponvel em
<http://www.cpdoc.fgv.br/revista/arq/148.pdf>. Acesso em 13 fev. 2006.

ANDRADE, Carlos Drummond de. Nova reunio: 19 livros de poesia. Rio de


Janeiro: J. Olympio; Braslia: INL, 1983. v. 1.

ANDRADE, Mrio de. Vida literria. Pesquisa, estabelecimento de texto,


introduo e notas de Sonia Sachs. So Paulo: Hucitec: Edusp, 1993.
(Marioandradiano, 1.)

ARAJO, Las Corra de. Murilo Mendes: ensaio crtico, antologia,


correspondncia. So Paulo: Perspectiva, 2000. (Signos, 29.)

ARAJO, Ubirajara Incio de. Tessitura textual: coeso e coerncia como


fatores de textualidade. 2. ed. So Paulo: Humanitas, 2002.

ARISTTELES. Potica. Traduo de Baby Abro. So Paulo: Nova Cultural,


1999. (Os Pensadores.)

BAKHTIN, Mikhail. Esttica da criao verbal. Introduo e traduo de Paulo


Bezerra; prefcio edio francesa de Tzvetan Todorov. 4. ed. So Paulo:
Martins Fontes, 2003. (Biblioteca universal.)

BAKHTIN, Mikhail (V. N. Volochinov). Marxismo e filosofia da linguagem:


problemas fundamentais do mtodo sociolgico na cincia da linguagem.
Traduo de Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira. 9. ed. So Paulo: Hucitec:
Annablume, 2002. (Linguagem, 3.)

BANDEIRA, Manuel. Apresentao de Murilo Mendes. In: MENDES, Murilo.


Poesia completa e prosa. Organizao e preparao do texto de Luciana
Stegagno Picchio. [Reimpresso da] 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995.
p. 34-37. (Biblioteca Luso-brasileira, Srie brasileira.)

______. Estrela da vida inteira, 20. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993.
198

BARBOSA, Leila Maria Fonseca; RODRIGUES, Marisa Timponi Pereira. A


trama potica de Murilo Mendes. Rio de Janeiro: Lacerda Editores, 2000.

BARTHES, Roland. Novos ensaios crticos seguidos de O grau zero da


escritura. Traduo de Heloysa de Lima Dantas; Anne Arnichand; lvaro
Lorencini. 2. ed. So Paulo: Cultrix, 1974. [Le degr zro de lcriture suivi de
nouveaux essais critiques. ditions du Seuil, 1953 e 1972].

______ . S/Z. Traduo de La Novaes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.

BECHARA, Evanildo. Ensino da gramtica. Opresso? Liberdade? 11. ed. So


Paulo: tica, 2001. (Princpios, 26.)

BERND, Zil. Literatura e identidade nacional. 2. ed. ampliada. Porto Alegre:


Editora da UFRGS, 2003. (Sntese Universitria.)

BOAVENTURA, Maria Eugenia (Org.). 22 por 22: a Semana de Arte Moderna


vista pelos seus contemporneos. So Paulo: Editora da Universidade de So
Paulo, 2000.

BOMPAIRE, Jacques. Lucien crivain. Imitation et cration. Paris: E. de


Boccard, 1958. p. 707-735.

BOSI, Alfredo. Histria concisa da literatura brasileira. [4a tiragem da] 3. ed. So
Paulo: Cultrix, 1982.

______ . Moderno e modernista na literatura brasileira. In: _____. Cu, inferno:


ensaios de crtica literria e ideolgica. 2 ed. So Paulo: Duas Cidades; Ed. 34,
2003. p. 209-226. (Esprito Crtico.)

BOSI, Ecla. Memria e sociedade: lembranas de velhos. 2. ed. So Paulo:


USP,1987.

BRETON, Andr. Manifestos do Surrealismo. Traduo de Sergio Pach. Rio


de Janeiro: Nau Editora, 2001. (Fontes da Modernidade.)

CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provvel e outros ensaios. 3 ed.


So Paulo: Perspectiva, 1975. (Debates, 16.)

______. Murilo e o mundo substantivo. In: MENDES, Murilo. Poesia completa e


prosa. Organizao e preparao do texto de Luciana Stegagno Picchio.
[Reimpresso da] 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995. p. 41-43.
(Biblioteca Luso-brasileira, Srie brasileira.)

______ . Uma potica da radicalidade. In: ANDRADE, Oswald de. Pau-Brasil.


2. ed. So Paulo: Globo: Secretaria de Estado da Cultura, 1990. p. 6-53.
(Obras completas de Oswald de Andrade.)

CANDIDO, Antonio. Literatura e sociedade: estudos de teoria e histria literria.


8. ed. So Paulo: T. A. Queiroz, 2000.
199

______. O estudo analtico do poema. 4. ed. So Paulo: Humanitas, 2004.

______ . Poesia e fico na autobiografia. In: ______. A educao pela noite e


outros ensaios. 2. ed. So Paulo: tica, 1989. p. 51-69. (Temas, 1; Estudos
literrios.)

CARPEAUX, Otto Maria. A luz da perfeio. Livros na mesa. Rio de Janeiro:


So Jos, 1960. p. 197-202.

CHAU, Marilena. Convite Filosofia. 12. ed. So Paulo: tica, 2001.

COSTA, Sergio Corra da. Palavras sem fronteiras. Prefcio de Maurice Druon.
Rio de Janeiro: Record, 2000. [Originalmente Mots sans frontires, ditions du
Rocher, 1999.]

CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio etimolgico Nova Fronteira da lngua


portuguesa. Assistentes: Cludio Mello Sobrinho et. al. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1982.

CUNHA, Celso e CINTRA, Lus F. Lindley. Nova gramtica do Portugus


contemporneo. [13a impresso da] 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
1985.

FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo Aurlio Sculo XXI: o dicionrio


da lngua portuguesa. 3. ed. totalmente revista e ampliada. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 1999.

FIORIN, Jos Luiz. Elementos de anlise do discurso. 14. ed. So Paulo:


Contexto, 2008.

FRAJTAG, Jos. Comentrios. In: GALVO, Rafael. A histria de Marr.


Disponvel em < http://www.rafael.galvao.org/2004/01/ a_historia_de_marre.
php>. Acesso em 23 nov. 2006.

FREYRE, Gilberto. Um engenheiro francs no Brasil. Rio de Janeiro: Jos


Olympio, 1940 (Documentos brasileiros, 26.). Disponvel em
<http://www.bvgf.org.br/portugues/obra/livros/pref_brasil/um_engenheiro.htm>.
Acesso em 29 set. 2006.

FRIAS, Joana Matos. O erro de Hamlet: poesia e dialtica em Murilo Mendes.


Rio de Janeiro: 7 Letras; Juiz de Fora: Centro de Estudos Murilo Mendes:
UFJF, 2002.

GALVO, Rafael. A histria de Marr. Disponvel em <http:// www.


rafael.galvao.org/2004/01/a_historia_de_marre.php>. Acesso em 23 nov. 2006.

GARCEZ, Ceclia de Macedo. Destecendo os fios da memria: a escrita


memorialstica de Murilo Mendes entre o tempo pretrito e o tempo presente.
In: PEREIRA, Maria Luiza Scher (Org.). Imaginao de uma biografia literria:
200

os acervos de Murilo Mendes. Juiz de Fora, MG: Ed. UFJF, 2004. p. 105-114.
(Derivas, 1.)

GUIMARES, Jlio C. Castaon (Org.). Murilo Mendes: 1901-2001. Juiz de


Fora: CEMM/UFJF, 2001.

GUIMARES, Jlio C. Castaon. Territrios/conjunes: poesia e prosa crticas


de Murilo Mendes. Rio de Janeiro: Imago, 1993. (Diversos.)

HUTCHEON, Linda. Potica do ps-modernismo: histria, teoria, fico.


Traduo de Ricardo Cruz. Rio de Janeiro: Imago, 1991. (Logoteca.)

______. Uma teoria da pardia. Ensinamentos das formas de arte do sculo


XX. Traduo de Teresa Louro Prez. Lisboa: Edies 70, 1985.

IDEARTS. Pierre-Louis Flouquet. Disponvel em <http://


www.idearts.com/abc/flouquet/flouquet1.htm>. Acesso em 11 jul. 2007.

JACOBBI, Ruggero. Parbola de Orfeu. In: MENDES, Murilo. Poesia completa


e prosa. Organizao e preparao do texto de Luciana Stegagno Picchio.
[Reimpresso da] 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995. p. 39-40.
(Biblioteca Luso-brasileira, Srie brasileira.)

KRISTEVA, Julia. Introduo semanlise. Traduo de Lcia Helena Frana


Ferraz. 2. ed. So Paulo: Perspectiva, 2005. (Debates, 84.)

LAMEGO, Valria. Dois mil dias no deserto: Maria Helena Vieira da Silva no
Rio de Janeiro (1940-1947). [2007?]. Disponvel em
<http://www.coresprimarias.com.br/ed_10/lamego/pdf>. Acesso em 27 out.
2007.

LARANJEIRA, Mrio. Potica da traduo: do Sentido Significncia. 2. ed.


So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2003. (Criao e Crtica,
12.)

LEAL, Csar. Dimenses temporais na poesia & outros ensaios: o poder


potico, crtica literria, histria cultural, artes plsticas. Rio de Janeiro: Imago;
Braslia, DF: Infraero, 2005. 2v.

LEENHARDT, Jacques e PESAVENTO, Sandra Jatahy. (Org.). Discurso


histrico e narrativa literria. Campinas: Editora da UNICAMP, 1998. p. 10.

LEJEUNE, Philippe. Je est un autre. Lautobiographie de la littrature aux


mdias. Paris: Seuil, 1980.

_____, Le pacte autobiographique. Paris: Seuil,1975.

LUCAS, Fbio. Murilo Mendes: poeta e prosador. So Paulo: Educ: Oficina do


Livro Rubens Borba de Moraes, 2001. (Memria, 29.)
201

MAINGUENEAU, Dominique. O contexto da obra literria: enunciao, escritor,


sociedade. Traduo de Marina Appenzeller; reviso da traduo de Eduardo
Brando. 2. ed. So Paulo: Martins Fontes, 2001. (Leitura e crtica.)

______. O discurso literrio contra a literatura. Traduo de Renato de Mello e


Renata Aiala de Mello. In: MELLO, Renato de (Org.). Anlise do discurso &
literatura. Belo Horizonte: Ncleo de Anlise do Discurso, Programa de Ps-
Graduao em Estudos Lingsticos, Faculdade de Letras da UFMG, 2005. p.
17-29. (Anlises discursivas, 8.)

MARTINS, Nilce SantAnna. Ave, palavra! O lxico de Joo Guimares Rosa.


So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2001. p. ix-x.

MENDES, Murilo. Poesia completa e prosa. Organizao e preparao do texto


de Luciana Stegagno Picchio. [Reimpresso da] 2. ed. Rio de Janeiro: Nova
Aguilar, 1995. (Biblioteca Luso-brasileira, Srie brasileira.)

MERQUIOR, Jos Guilherme. Notas para uma muriloscopia. In: MENDES,


Murilo. Poesia completa e prosa. Organizao e preparao do texto de
Luciana Stegagno Picchio. [Reimpresso da] 2. ed. Rio de Janeiro: Nova
Aguilar, 1995. p. 11-21. (Biblioteca Luso-brasileira, Srie brasileira.)

MORICONI, talo. Como e por que ler a poesia brasileira do sculo XX. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2002.

MOURA, Murilo Marcondes de. Murilo Mendes: a poesia como totalidade. So


Paulo: Editora da Universidade de So Paulo: Giordano, 1995.

NASCIMENTO, Jos Marinho do. A neo-ordenao do cosmos: uma anlise do


discurso potico-religioso de Murilo Mendes. 2004. 199 p. Dissertao
(Mestrado em Comunicao e Letras) Universidade Presbiteriana Mackenzie,
So Paulo.

______. Murilo Mendes e a imagem potica do assombro: anlise de poemas.


Santo Andr, SP: Alpharrabio Edies, 2005.

NEHRING, Marta Moraes. Murilo Mendes: crtico de arte: A inveno do finito.


So Paulo: Nankin Editorial, 2003.

OLIVEIRA, Solange Ribeiro de. Literatura e artes plsticas, o Knstlerroman na


fico contempornea. Ouro Preto: UFOP, 1993.

PACHECO, Ceclia de Arruda Campos. O poema-piada de Murilo Mendes no


contexto do Modernismo. 1978. 265 p. Dissertao (Mestrado em Teoria da
Literatura e Literatura Comparada) FFLCH Universidade de So Paulo, So
Paulo.

PAREYSON, Luigi. Os problemas da esttica. Traduo de Maria Helena Nery


Garcez. [2 tiragem da] 3. ed. So Paulo: Martins Fontes, 2001. (Ensino
Superior.)
202

PAZ, Octavio. Signos em rotao. 2. ed. So Paulo: Perspectiva, 1976.


(Debates, 48.)

PEREIRA, Maria Luiza Scher (Org.). Imaginao de uma biografia literria: os


acervos de Murilo Mendes. Juiz de Fora, MG: Ed. UFJF, 2004. (Derivas, 1.)

PICCHIO, Luciana Stegagno. I Papiers di Murilo Mendes: unesperienza


alloglotta. Scritti in onore di Giovanni Macchia. Milano: Mondadori, 1983. p.
789-802.

______ . Notas e variantes. In: MENDES, Murilo. Poesia completa e prosa.


Volume nico. Organizao e preparao do texto de Luciana Stegagno
Picchio. [Reimpresso da] 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995. p. 1605-
1712. (Biblioteca Luso-brasileira. Srie brasileira.)

PIGNATARI, Dcio. Comunicao potica. 4. ed. So Paulo: Editora Moraes,


1983.

REVUZ, Christine. A lngua estrangeira entre o desejo de um outro lugar e o


risco do exlio. Traduo de Silvana Serrani-Infante. In: SIGNORINI, Ins
(Org.). Lngua(gem) e identidade: elementos para uma discusso no campo
aplicado. Campinas, SP: Mercado de Letras; So Paulo: Fapesp, 2002. p. 213-
230. (Letramento, Educao e Sociedade.)

RIBEIRO, Gilvan Procpio. A nuvem civil sonhada: A idade do serrote de Murilo


Mendes. In: PEREIRA, Maria Luiza Scher (Org.). Imaginao de uma biografia
literria: os acervos de Murilo Mendes. Juiz de Fora: UFJF, 2004. p. 77-86.
(Derivas, 1.)

RICOUER, Paul. Tempo e narrativa. Tomo III. Traduo de Roberto Leal


Ferreira. Campinas, SP: Papirus, 1997.

SAID, Edward W. Reflexes sobre o exlio e outros ensaios. Traduo de


Pedro Maia Soares. So Paulo: Companhia das Letras, 2003.

SANTANNA, Affonso Romano de. Pardia, parfrase & cia. [6a impresso da]
7. ed. So Paulo: tica, 2004. (Princpios, 1.)

SARDUY, Severo. O barroco e o neobarroco. In: UNESCO. Amrica Latina em


sua literatura. Coordenao e Introduo de Csar Fernndez Moreno. So
Paulo: Perspectiva, 1979. (Estudos, 52.)

SILVA, Claudiomiro Vieira da. A reinveno do passado em Tropical sol da


liberdade. 2005. 160 p. Dissertao (Mestrado em Estudos Literrios)
Universidade Federal do Paran, Curitiba, Paran.

SILVA, Deonsio da. A vida ntima das palavras: origens e curiosidades da


lngua portuguesa. So Paulo: Arx, 2002.
203

SILVA, Teresinha V. Zimbro (Org.). Crnicas da provncia. Chronicas


mundanas e outras crnicas: as crnicas de Murilo Mendes. In: PEREIRA,
Maria Luiza Scher (Org.). Imaginao de uma biografia literria: os acervos de
Murilo Mendes. Juiz de Fora, MG: Ed. UFJF, 2004. p. 133-185. (Derivas, 1.)

STEINER, George. Extraterritorial: a literatura e a revoluo da linguagem.


Traduo de Jlio Castaon Guimares. So Paulo: Companhia das Letras,
1990.

______ . Lies dos mestres. Traduo de Maria Alice Mximo. Rio de Janeiro:
Record, 2005.

TOLEDO, Paulo de. Os jogos de Murilo e Joana. Zuni: revista de poesia &
debates. 2003-2005. Disponvel em
<http://www.revistazunai.com.br/ensaios/paulo_de_toledo_murilo_mendes.htm
>. Acesso em 21 jan. 2008.

ZAPPONE, Mirian Hisae Yaegashi. A leitura de poesia na escola. In:


MENEGASSI, Renilson Jos (Org.). Leitura e ensino. Maring: EDUEM, 2005.
p. 179-211. (Formao de professores EAD, 19.)
204

ANEXOS

i A Bela Adormecida na Baa, de O visionrio (1930-1933):


A transparncia das guas / Deixa ver uma mulher / Descansando na
baa. / Ao longo da praia o mar, / Os nibus e os automveis / Tocam hinos de
sirenes / Chamando pela mulher. / At as figuras de pedra / Acordaram para
ver, / Tomam o carrinho do ar, / Se misturam multido / Que pede pela
mulher. / Os homens gritam, as crianas / Assobiam, as mulheres /
Cantarolam. Reclamando / O corpo dessa mulher. / De longe vem muita gente,
/ Vm navios, trazem gente / Pra descobrir a mulher, / Chamam a mulher,
tristemente, / Com o apito das chamins. / Mas a mulher, distrada, / Dorme um
sono de mil anos: / Ningum, nem mesmo o jazbande, / Nem mesmo Deus! at
hoje / A conseguiu despertar.

ii A Fatalidade, de Mundo enigma (1942)


Um moo azul atirou-se de um jasmineiro / Os sinos perderam a fala / A
frtil sementeira de espadas / Atrai o olhar das crianas // No existem mais
dimenses / Nem clculos possveis / O vento caminha / A lguas da histria /
As rosas quebram a vidraa. // Demoliram uma mulher / A sons de clarinete. //
Escrevo para me tornar invisvel, / Para perder a chave do abismo.

iii Aquarela, de Poemas (1925-1929)


Mulheres slidas passeiam no jardim molhado de chuva, / o mundo
parece que nasceu agora, / mulheres grandes, de coxas largas, de ancas
largas, / talhadas para se unirem a homens fortes. // A montanha lavada
inaugura toaletes novas / pra namorar o sol, garotos jogam bola. / A baa,
esperando reprteres... / Homens distrados atropelam automveis, / accias
enfiam chals pensativos pra dentro das ruas, / meninas de seios estourando
esperam o namorado na janela, / esto vestidas s com uma blusa, cabelos
lustrosos / sados do banho e pensam longamente na forma / do vestido de
noiva: que pena no ter decote! / Arrastaro solenemente a cauda do vestido /
at a alcova toda azul, que finura! / A noite grande encher o espao / e os
corpos decotados se multiplicaro em outros.

iv Arte de desamar, de O visionrio (1930-1933)


Meu amor disponvel, / A qualquer hora ele fecha; / A crise de
convico / mesmo muito grande. // As pernas do meu amor / Distraem da
metafsica, / O corpo do meu amor / Tem a vantagem sublime / De disfarar o
horizonte. // Eu no amo meu amor, / Para que tapeao. / No amo ningum
no mundo, / Nem eu mesmo, nem me odeio. // Meu amor uma rede / Onde
descanso da vadiao. / Os olhos do meu amor / So bastante distrados, /
No vem meu desamor. // Com o porta-seios moderno / Os seios do meu
amor / Aparados la garonne / Ocupam lugar pequeno / No espao do seu
corpo. // Se meu amor qualquer dia / Me abandonar, ai de mim! / Eu no me
suicidarei... / Escreverei mais poemas.
205

v Cano do Exlio, de Poemas (1925-1929)


Minha terra tem macieiras da Califrnia / onde cantam gaturamos de
Veneza. Os poetas da minha terra / so pretos que vivem em torre de ametista,
/ os sargentos do exrcito so monistas, cubistas, / os filsofos so polacos
vendendo a prestaes. / A gente no pode dormir / com os oradores e os
pernilongos. / Os sururus em famlia tm por testemunha a Gioconda. / Eu
morro sufocado / em terra estrangeira. / Nossas flores so mais bonitas /
nossas frutas mais gostosas / mas custam cem mil ris a dzia. // Ai quem me
dera chupar uma carambola de verdade / e ouvir um sabi com certido de
idade!

vi Carto postal, de Poemas (1925-1929)


Domingo no jardim pblico pensativo. / Conscincias corando ao sol nos
bancos, / bebs arquivados em carrinhos alemes / esperam pacientemente o
dia em que podero ler o Guarani. // Passam braos e seios com um jeito /
que se Lenine visse no fazia o Soviete. / Marinheiros americanos bbedos /
fazem pipi na esttua de Barroso, / portugueses de bigode e corrente de relgio
/ abocanham mulatas. // O sol afunda-se no ocaso / como a cabea daquela
menina sardenta / na almofada de ramagens bordada por Dona Cocota
Pereira.

vii Contemplao de Alphonsus, de Contemplao de Ouro Preto


(1949-1950)
No cume da colina de Mariana / Que guarda a igreja morta do Rosrio, /
Adonde antanho oravam os escravos, / Trs poetas desdobrando o mesmo rito
/ No movimento sxtuplo das mos, / Limpam a tumba rstica de Alphonsus /
Na dbia luz que dos seus versos vem.

Dorme Alphonsus no cho elementar, / Dos homens desligado que ele amou. /
Aos seus versos polidos pelo ofcio, / Patinados no tempo, nobres versos / Que
geram em ns a lua e sua espuma, / O sete-estrelo geram, e o resplendor / Do
cu noturno, a fantasmagoria / De trgicas imagens, e de acordes / Percutidos
em cmbalo e celesta, / Geram o mito maior, mito da morte / Mais uma vez
nascido de mulher / Bem cedo extinta, cerrada magnlia / De vus sombrios,
tenra Beatriz / Que, inda o livro da vida soletrando, / Indica poesia sua
clausura / Em que to fundo a alma se contempla / Quando abaulada
carruagem a leva / Aos solavancos, na penumbra oculta / De soturnos veludos
e debruns, / Aos seus versos polidos pelo ofcio / Responde a natureza com o
silncio / E os lilases ao longo do esqueleto.
__________

Contemplo, amigo, tua ao na terra. / Em Ouro Preto que te viu nascer / E te


abrigou durante a mocidade, / A experincia da morte muito cedo / O eixo
transfere da tua vida v. / Na Igreja do Bom Jesus de Matozinhos / Plantada l
no topo das Cabeas, / E onde na pedra o Aleijadinho expe / A purificao
206

das almas pelo fogo / E a piedade do Arcanjo So Miguel, / A frgil e suave


Constana tu noivaste / Que logo o cu ciumento arrebatou / - Corpo cruzado
em campo de aucenas. / Nesse tempo de resgate e iniciao, / Tempo de
roxo e lgrimas de sal, / Gerou-te a morte para a luz eterna. / Desse funesto
eclipse a arte irrompe, / Que austera sobre si prpria se curva, / Liberta de
impurezas, e diamante / De oculta fora, aos poucos despontando / Na solido
de spera clausura. / Menino eu era, e a esttua se formava / Ante mim desse
Alphonsus exigente / Que, do mundo nas Minas isolado / Entre silncio e
torres, trabalhava / No ofcio rigoroso da poesia. / Desde cedo meu esprito
impelido / Pela fora da morte, que alterando / Minhas prprias origens e meu
rumo, / borda do vazio me inclinara, / Desde cedo meu esprito gemendo /
Achou adequao exata nos teus livros / Que nos lentos seres assimilei. / O
que o claro de Halley comeara / Anos antes, teus livros perfizeram: / As
galerias da poesia perfurei / E tua alma encontrei nos corredores, / Tua alma de
pressgios contemplada / Sofrendo na medonha carruagem: / E o espectro
permanente dos teus goivos, / Teus crisntemos, tuas passifloras, / A aridez
das tuas gndaras desertas, / A nova organizao do teu cu roxo / E o palor
das tuas estrelas conheci. / Quase no distinguia mais amor e morte...

A natureza com a Queda solidria / Recebe a carga da degradao / Nos


sucessivos planos da misria: / A natureza, que na alma se refrata, /
Dissonncias gerando e nova cor, / Primeiro a cor essencial do luto / Aos seres
vivos todos distribudo, / A natureza que sofreu um talho / Pede sinais inditos
que mudem / O duro cavalete da matria: / Pede correspondncia intelectual /
Entre formas e idias, cor e som. / De uma nobreza de astros investida / E
valendo-se da ternura humana, / Tua musa acorre, Alphonsus, aludindo / Ao
cu anterior, do smbolo nascido, / Igreja balanando lua e sol, / mais
ilustre tradio da morte, / Morte de alta linhagem recebendo / Novo sangue
de virgens recolhidas / No cu de fogo em vsperas solenes, / E finura de
Deus reinventando / Cada alma pelos dedos do perdo. / Que amor ento tua
musa despertava! / Que flores fez se abrirem, mas que luares / De excepcional
brancura modelando, / Da noite a Imaculada fez subir! / E era a lua de maio
navegando / Descabelada e louca em cus de Minas, / Que no encontra
ningum para falar. / O silncio das Minas prisioneiras, / Pudor de Minas
incomunicveis, / Excesso de reserva e discrio. / O silncio que vem do
mineral... / Mas na clausura antiga de Mariana / Ao chamado da lua j
respondes / E teus lbios depois vo recolhendo / O silncio que pousa nos
teus livros. / Um tal silncio o requereste, sim: / Este que envolve a
comunicao / De duas almas afins que se procuram / E que desejam suaves
oaristos / Entre asas de pssaro e folhagem... / Filtrou a lua o branco dos teus
versos.
__________

Mariana taciturna confirmara / As dimenses noturnas da tua musa / E a


religiosidade do teu ser. / Mariana: serras e colinas calmas / Vestidas de
eucalipto e umbabas / Recuando esbatidos na distncia, / Branco e azul
casario pastoreado / Por igrejas de antiga tradio. / Brincam no Largo crianas
bem torneadas / Que aos anjos esculpidos nos altares / E verdes frontarias se
aparentam; / Brincam tua Altair, tua Alfonsina... / Nos balces de urupema
rendilhados / Inclinam-se as mineiras retradas / Que mudas em Natrcia e
207

Beatriz / Recebendo nas faces pensativas / O branco azul e cinza do luar. /


Manso caminha o ribeiro do Carmo, / Levando tua imagem evaporada / E as
torres flutuantes das igrejas. / Mugem os bois barrocos longemente... / A
Cmara riscada pelo Arouca / Nobre exemplar de enxuta arquitetura /
Serve tambm como cadeia: os presos / Ante Deus mais que preso se
joelhando / Suplicam-lhe cantando que acelere / Seu julgamento, que a demora
di: / E tu, Juiz, da reza participas. / Duas igrejas irms tocam-se quase, /
Confabulando: Carmo e So Francisco.
__________

Logo ao entrar na S a morte vs, / Morte velando o vulto de arcebispos /


Canonizados pelo povo fiel, / Que nas polidas lpides esperam / Prpura
extinta, bculos em p / Sob o roxo dossel que os abrigava, / A reunio dos
membros descolados, / Segundo o augusto Credo nos promete. / Sentado
perto dos ceroferrios / Que ao cu lunares lmpadas levantam, / Dos desvos
dos altares semi-escuros / Vs despontarem Cristos feridentos / As
luminrias mostram de suas chagas / Sob os mantos furados quase nus, /
Olhos de olheiras roxas retocados / Pedindo companhia e compaixo; / E nos
seus nichos a Madona jovem / Cercada pelos anjos retorcidos / Pulchra et
luna, electa ut sol126 , / Musa das musas, palma especiosa, / Rosa
circungirante que percorre / A terra e o cu, recebe amorao. / Os arcanjos
que guardam o grande rgo, / As compridas trombetas embocando, /
Convocam o povo ao cntico festivo: / Outras vezes o denso cantocho /
Que, severo subindo, continua / No plano intemporal, msica pura / Que vai
rodando a roda sempre igual / Para indicar dos trs a translao / E o
simultneo desenvolvimento.
__________

Vives agora o ano eclesistico, / Transfigurando a rotao dos tempos. /


Percebeste, Alphonsus: a alta Igreja / Toma a rude matria rebelada / E, de
uma base fsica partindo, / O prprio cosmo sagra com suas mos / Em
movimento ao vrtice da Cruz. / Teu esprito desdobra a liturgia / E observa o
sol do cerimonial, / De novo transcrevendo nos teus livros / Analogias e
correspondncias, / Humanos e celestiais panejamentos / Que no incio tua
musa te estendeu. / Do centro do teu ser o hino se eleva / Quando os dedos
imerges no lavabo: / ... Domine, et super nivem dealbabor.
__________

No ribeiro do Carmo que desliza / Indiferente e frio, te debruas: / Que vale o


ribeiro sem o luar que o contrai? / Mas em noite fechada tu procuras, / Alm
da terra, alm do luar, no ntimo cu, / Divino territrio interdito aos humanos, /
Procuras a segunda vida, a face morta / Modelada talvez em novos astros, /
Lua das luas, essncia do luar / Mirando-se no espelho de Jesus. / Mas, essas
duas vidas se fundindo, / Ds a mo aos dois mundos alternados: / De exigente

126
O verso foi transcrito como aparece na Poesia completa e prosa (Aguillar, 1995, p. 495).
Talvez haja um equvoco, pois onde aparece et deveria aparecer ut. A expresso completa,
encontrada no Cntico dos Cnticos (6.9), na Vulgata latina a seguinte: Quae est ista quae
progreditur quasi aurora consurgens pulchra ut luna electa ut sol terribilis ut acies ordinata
(Quem esta que surge como a aurora, bela como a lua, brilhante como o sol, temvel como
um exrcito em ordem de batalha?)
208

clausura regressando / Encontras logo a dimenso humana / Nos filhos


constelada e na mulher. / Patriarca jovem, acolhes a ternura / De Zenaide,
suave e forte companheira, / Que sabe distribuir tua pobreza, / E o riso fresco
dos teus quinze filhos: / Cada um atravs dos tempos guardar / A nobre
nostalgia desse amigo / Que vai palpando versos no papel / Enquanto que o
balana no joelho; / E os menores, os dedos mergulhando / Na cabea do
corvo, teu tinteiro, / A seu modo cooperam na poesia. / Agora ests sozinho em
tua cela... / Dorme Mariana, inspirador espectro: / Em campos de luar, torres de
cal.

E poeta do luar tu foste: tua mente / O luar se definia em formas fnebres /


Pela fria aluso a um ngulo da morte / Que tudo quer manter na sua brancura.
/ Da noiva morta o luar serviu-te o mito, / Vestbulo de sonho mais secreto / De
outra vida que apenas apalpamos / Iluminada pelo facho opaco... / s
entretanto o pai de uma cosmogonia, / Ampla cosmogonia potica a gerar / Em
ns estados de metamorfose, / De promoo a um mundo perturbante / Que no
elemento corporal comea. / Ali tambm nasce o luar, flores soprando / De
lividez, erguidas ondas se movendo / Em vo para alcanar-lhe a faixa branca /
Silentes sombras frias de Selene... / E quantas mais figuras alternadas / De
mal, ternura, angstia e solido, / De cortesia e comunho nas formas / Da
natureza, em planos esbatidos, / Nascer fizeste noite antecipada! / Pois tua
mente no se dobra a noite / Tal uma ilustrao, motivo exterior: / A noite se
formou barroca no teu ser, / A noite em ti ganhou um molde humano, / Essa
noite que Ado mais que ningum palpou / Da qual nasce a mulher, e dela a
morte: / A noite que gerou o amor e a morte, / Retoucada de goivos roxo-
escuro / sua mantilha espessa incorporados, / Essa noite original noitece em
ti / Envolvendo teu corpo em suas dobras, / Em funda trama e justaposio.
__________

Caudatrio do amor, pajem da morte / Foste por vocao e lucidez. / Filtrado


pelas grades de Ouro Preto / E Mariana, liberto por tua musa / Da v categoria
da extenso, / Mineiro de ousadssimas sondagens, / Logo um veio alcanaste
bem profundo, /Veio da morte, que jamais se extingue... / A reverso do tempo
havias operado: / Com um gesto soberano depuseras /Na fronte a se extinguir
da amada jovem / O diadema de espinhos da poesia. / O cdigo da solido
logo decifras, / A necessria, no a morna solido: / Pois que aferiste a tua
medida humana / Nos filhos figurada e na mulher.

A lngua portuguesa trabalhaste / Para funda pesquisa nos abismos / Onde no


escuro a alma se contempla / E logo se traslada ao cu de amor. / Conhecendo
que o smbolo barroco, / Por natureza ornado de folhagem / Espessa e de
elementos vrios ricos, / Apuraste uma tcnica ajustada / Ao tema do conflito
permanente / Entre matria e sonho, lngua plstica, / mesma pedra-sabo
aparentada: / Templo de antiga Minas teu Livro! / Estranho monumento
morte erguido / Contraste singular, fora do engenho / Pelo criador de uma
linhagem longa, / Por um criador de humana vida, e s; / As solues
transcritas por tua lira / Balanando inveno e liberdade / Que no excluem
orgnico rigor.
__________
209

Tua revoluo terrestre terminada, / Preparas o retorno. Poeta foste. / Ao


desfolhar de julho, Mariana / Entre nevoeiro e cinza se velou. / Voltam-se os
dias esgarando os vus... / Descansas no lenol j funerrio: / A morte desce
em paramentos brancos / Deslizam ps descalos no soalho , / uma
adolescente de quinze anos / Empunhando o estandarte cruciforme / Em que
teu corpo logo amortecido. / Morte que desde longe conheceras, / Pelo dom
da pobreza anunciada . / A quem puro palparas dia a dia, / Palmilhando seus
campos de papoulas... / Na semiluz do quarto se movendo, / Um brao anula o
tempo do relgio. / Na escrivaninha pousam os manuscritos / Sempre tocados
pela mo do ofcio, / Dona Mstica, Escada de Jac, / Cmara-Ardente, Kyriale,
Pulvis. / Jazem despojos que a famlia fecha, / Fundos soluos tristes
levantando.

Aqui foi nosso Alphonsus, que, desfeito / O provisrio molde que o guardava, /
Sobrevoa as igrejas de Ouro Preto / E Mariana: e, finalmente solto, / Nas frias
ondas do luar embarca. / Sino da catedral dobra por ele, / Dobra por mim
dobra por todos ns. / Livre de toda contingncia, a alma, / Pela prpria leveza
suspendida, / Atinge a nave altssima do azul. / No cume da colina de Mariana /
Trs poetas, terminado o obscuro rito, / Os lilases contemplam dos teus restos,
/ Concertando seis olhos tua luz. / O mesmo pensamento lhes devolve / O
sino que nos ares vai subindo / E logo gira em sbitos responsos: / Acorda
Alphonsus!, Oh, depressa! Acorda Alphonsus! / Acorda Alphonsus, que o lugar
j vem! / Acorda Alphonsus para os seus amigos, / Acorda-o para a palma que
afastou, / Para a Mariana universal dos entes / Que, lentos poesia, do
esplendor /Velado e nebuloso do seu facho / Tm de aprender, num mundo de
tambores / E exageradas reverberaes. /Sombras fichadas pela Monarquia /
Do gro terror, na mquina montada, /Movem moinhos de lamentos vos, /
Sentem-se extintos j, fingem viver... / Conhecem, no a morte sublimada, /
Lenta carruagem que conduz prenncios, / Pajem divino anunciando a Pscoa,
/ Morte que traz nos braos a esperana: / Conhecem-na selvagem e
descarada, /Conhecem a morte entregue a domiclio / Todos os dias, pronta
servidora / Do raio negro e da bomba total, / Alterando a estrutura do universo /
E esse mais forte amor que a mesma morte, / Esse amor que, esqueletos
transformando, / Suspende a eternidade nos espritos / E nos largos terraos
corporais / Solta a suava columba especiosa, / Amor que no outro amado se
transmuda, / Que notcia tm eles desse amor?...
Invocao Santssima Trindade127

Figuras supremas do universo / Que no perptuo amor vos contemplais /


Pelos smbolos vivos alterando / A neutralidade cinza da matria, /A rotao
dos Trs se processando / Enquanto o germe antigo renovais: / Fazei vibrar os
sinos da conscincia, / Os espectros da fome desatai; / A alma dos milionrios
convertei /Que, agora pastando seu cadver, / O penacho da raiva dos
planetas, / Sem o saber, j fazem se inclinar! / Prendei o Co, os crceres
soltai, / Dissolvei fortalezas de terror, / O claro dos clarins logo abafando; / O
povo errante desta dura terra / (Entre esportivo e tigre) transformai. / Vesti o
triste manequim das almas / Da rubra tnica da Encarnao! / Aos poetas
devolvei o alumbramento, / Devolvei-lhes ainda a assombrao: / Que outrora o

127
Verso colocado parte, direita da estrofe, nos dois ltimos versos.
210

amor, o sonho e a natureza, / Suas amplas analogias alternando, / Porta maior


da Esfera lhes abriu!

O sol trplice da imensa criao, / Sol absoluto distribuindo sempre / Do teu


peito geral, transformador, / Tua prpria substncia que se aumenta / medida
que vo girando os Trs, / O sol trplice da imensa criao, / Tu que geras,
redimes e lumeias, / Desdobra sobre os homens teu amor: / Paz ao mundo
sanguento e feridento / Suspenso cruz de dvida e pavor; / Paz aos seres
moventes sobre a terra / Que solidrios so da tua luz, / Mesmo a todos os
seres negativos / Que sem o teu poder desnasceriam; / Paz aos mortos no
escuro semeados / Aguardam o som da tuba metuenda / Que, nos ltimos
tempos retumbando, / Nova criao vida chamar; / Paz ao cimeiro
Alphonsus acordado / Seja no purgatrio ou paraso, / Ou na chama votiva dos
amigos, / Seja no Livro de volutas graves / Que sua mo ilustre levantou; /
Glria a ti, luz e ncleo do universo, / Glria a ti, uno e trino, sempre igual, /
Sempre diverso, tu, sol absoluto, / Sol barroco da enorme criao, / De mil
mundos forrado e constelado, / Que soberbos ornatos infinitos, / Por dentro e
pelo avesso, multiplicas / Na tua nsia de tudo dilatar: / O sol trplice da imensa
criao, / Que o amor, a morte e outras estrelas mais / Com teu fogo e energia
vai movendo / E at o sem-fim dos tempos movers.

viii Embarque do papagaio real, de Histria do Brasil (1932)


Je suis pobre, pobre, pobre, / Je men vais daqui. Esse tal de Napoleo /
Vem tomar conta de minha quinta, / Vem tomar minhas pipas de vinho, / Vem
tomar meus prus, / Meus frangos, / Minhas galinhas dAngola. / T fraco, t
fraco, t fraco. // Vou-me embora, vou-me embora, / Vou chupar laranjas, / Vou
comer minhas papas, / Vou gozar no Rio de pijama... / Se Carlota minha
mulher deixar.

ix Famlia russa no Brasil, de Poemas (1925-1929)


O Soviete deu nisto, / seu Naum largou de Odessa numa chispada, /
abriu vendinha em Botafogo, / logo no bairro chique. // Veio com a mulher e
duas filhas, / uma delas boa posta de carne, / a outra garotinha mas j
promete. // No fim de um ano seu Naum progrediu, / j sabe que tem Rui
Barbosa, Mangue, Lampio. / Joga no bicho todo o dia, est ajuntando pro
carnaval, / depois do almoo anda s turras com a mulher. // As filhas dele
instalaram-se na vida nacional. / Sabem danar o maxixe / conversam com os
sargentos em tom brasileiro. // Chega de tarde a aguardente acabou, / os
fregueses somem, seu Naum cai na moleza. / Nos sbados todo janota ele vai
pro crioulu. / Seu Naum inda capaz de chegar a senador.

x Glria de Ccero Dias, de Poemas (1925-1929)


O homem chega no cu que os olhos dele / acham a arquitetura muito
equilibrada. / Traz ainda a lembrana da gente obscura da terra. / Os grandes
querubins segurando estrelas na mo / no conseguem convenc-lo
completamente. / Ele procura nos recantos da morada celeste / os poetas
211

annimos / jejuadores / danarinas de caf barato / quitandeiros assassinos


pobretes. / Anjinhos comportados de cabelo rente / abrem sanfonas enormes
que ele se baba de gozo. / Uma banda de msicos toda pachola / acolhe-o com
dobrados / que aumentam o ar de festa. / Meninas convencidas / apresentam
buqus de flores que formam a palavra Amor. / O poeta entra na glria
definitiva / enquanto os anjinhos gritam / batendo palmas com emoo: /
Meu padrinho! Meu padrinho!

xi Grafito em Fez, de Convergncia (1963-1966)


Nesta esfera se estudou / Deus; onde a teofania / Acampara, tantos
corpos / Santos cedo nasceram, / Dissonantes pesquisando / Os desertos
brancos da / Imortalidade da alma. // Caminho arduamente escandindo / Os
souks: adonde o objeto / Descende at agora do / Arteso. Couro e oricalco /
Presto cambiados na amndoa, / Idioma e po de Magreb. // Tens a pedra
de Zalagh / Mais a argila do Sas: / Breve serei muito menos. // O corte maior
da mesquita / Invoca-me: direto Quibla / Descalo-me, o canto da cal / Sem
nenhum adorno ou figura, / Mais invogal que vogal, / Mais fino que o do
almudo / Me separa do Ocidente. // Je regrette lEurope aux anciens
parapets: / No, prefiro dessaber / Guardando o sabor de / Fez. /
Monossilbica / Incorporo-te.

xii Imparcialidade, de Poemas (1925-1929)


beira do meu corpo / a noite mostra as meninas de ancas firmes / que
uma estrela acende. / O mundo se pendura nos seios das lmpadas, / acorda
os personagens do ar, / estremece as agonias distantes ao som de sanfonas. /
Reino das noites claras, cu de alumnio, formas penteando os cabelos / no
espelho da lua. / Os espritos da noite fogem pelos olhos das mulheres / pra
outro mundo de estrelas verdes / onde o pensamento acaba, e a sombra
vasta. // A lua depende da inocncia dos teus sonhos. / Dos caminhos do ar se
debruam olhares sobre teu corpo / e o mundo bom pra quem no quer
destruir a ordem.

xiii Murilograma a Baudelaire, de Convergncia (1963-1966)


Traz o pecado orgin = existir. // Maneja o caos que regula. // Palavra:
pessoa, despessoa. // Desventra a rua-universo. // Enfanterrible totalizador.
// Debrua-se janela da pintura. // Poesia e corao, reas opostas. //
Heautontimoroumenos. // Inventa simetria dissonante. // Negro luminoso: a
cor do seu estema. // Telefona-lhe a Medusa. // Sofre de modernidade ou de
ser B? // Funda um reinoilhasalo. // Assume o espao da msica. //
Paralelo putain, ao pria. // Constri a mulher naviforme. // Razo + clculo:
supernatureza. // Anexa o leitor, ssia e sigla. // Mineral. Artificioso. Ri-se. //
Fantasia, alquimia e lgebra. // Metfora: equivale a pura. // Aurora citadina,
aurora autre. // Aloprado. A lgica do absurdo. // Sonho: sinal matemtico.
// Da morte operao extrai o novo. // Morte: nica novidade pros
modernos. // Terrible Baudelaire toujours recommenc.
212

xiv Murilograma a Debussy, de Convergncia (1963-1966)


1 // Tangencia Stphane Mallarm. // Considera a estrutura do silncio.
// Abole o eixo da tonalidade. // Balana vertical pesa a medida. // Clepsidra
separa o dia da noite. // Suspende a fria do ventomemwagner // 2 // Com um
sol frio agarrado no ombro / Pronuncia a palavra: acordes livres. // Reserva o
ritmo e sangue para um outro / Que nunca o viu nem v; mal o ouvir. // O
espao da pauta se concede margens / Entre puras IMAGES assimtricas. //
No falarei cristal, j deformado: / Mas falo a fortespuma da escritura. // 3 // A
msica que consciente planejou / Era-lhe imposta qual estrela ou nuvem.

xv Murilograma a Grard de Nerval, de Convergncia (1963-1966)


Desposa a cidade sardenta. / Sol brancopreto da melancolia. // Vomita a
aurora feroz. / Invoca o nmero 13. // Condena / Suspende
Vogais consoantes na corda / Violenta // Cancela jornal, telgrafo. /
Levanta o vu da Quimera. // Homem apcrifo, transferido. // Desliga a
corrente potica, / Automorrendo palavra. // Que mais lhe importa, punido, /
Aurlia, o gueto, o gasmetro. // Aquele corpo lhe despertencia: / Fora-lhe o
mundo emprestado. //

xvi Murilograma a N. S. J. C., de Convergncia (1963-1966)


Cest le Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs.
Il dtient le record du monde pour la hauteur.
Apollinaire
A
Peixe triangular. Pedra angular.

Pastor da eternidade. Heri do tempo.

Sol cooperativo, Oculto em catacumba.

nico ator de milmos. Teatro aberto.

Eqipolente a Deus. Filho do homem.

B
Cordeiro de Deus icstico
panifica
vinifica
213

pacifica
vivifica o mundo ex-mundo.

C
Santssimo cordeiro
Alfa e mega do verbo

Suspendido na tua cruz


- Alta mquina polmica

D-nos at o fim do fim


O po subversivo da paz.

D
Qui tollis:

Roma 1965

xvii Murilograma a Pascal, de Convergncia (1963-1966)


O rudo interno & a figura desses espaos / Me aterrorizam. // Universos:
// Universos desencadeados / Universos-leopardos / Caam trilhes de
universos dispersos / Universos-pilotos tripulam / Universos-naves //
Universrgos / Univerloncelos / Universobos / Constroem universons //
Universos tossindo assobiando // Galxias: // Faixas-galxias / Amamentam
galxias antpodas / Betelgeuses fabricam Betelgeuses / Pluricus reinventam
pluricus / Em movimento fogo & nmero / Rudo rotao / O galaxial ferve. //
// Esses mltiplos territrios desconhecem / Nossa palavra, metfora do
silncio: // Microuniverso / Autosatlite / Porttil / Lbil / Glria do homem &
transstor. // // Construdo com peas sobressalentes / Num duplo espao /
Racional subliminar / Esprito & autmato / O homem . // Subimos
no poro / descemos no astro.

xviii Murilograma a Rimbaud, de Convergncia (1963-1966)


Inventa. Excede o sculo. // Porta a partitura do caos. // Blouson noir /
beat / arrabbiato128: // Duro. Ar vermelho. Grgone. // Orientaliza o Ocidente.

128
Neste poema, as barras oblquas diferentes de // pertencem ao prprio texto de Murilo
Mendes.
214

// Barcobbedo. Anarqlcido. // O cu-eltrico no ndex. // Fixa a vertigem,


silncios. // Dioscuro, exclui o Oscuro. // Abole Musset, astro ocduo. //
Refratrio. Ambguo. Flico. // Osrirs de T e aoite. // Canta: retira-se a
flauta. // Merveilleux: l merdeilleux. // Desd. Desintegra. Adenta. //
Consonantiza as vogais. // Perpetuum mobile. Mdium. // Ignirouba. Se
antecede. // Morre a jato: se ultrapassa. // Desdiz a noite compacta. //
Autovidente & do cosmo. // Alm do signo e do smbolo. // A idia do Dilvio
senta-se.

xix Murilograma a Teilhard de Chardin, de Convergncia (1963-1966)


Apenas comeou-se a rodar / A semente da idia planetria // Onde o
znite alcana o nadir / Onde o A dispara para o Z. // Para alm da noosfera
paralm do cosmo / O pensamento vostock... (teleguia) // Topando com os
harponautas catecmenos / Egressos do irreal cotidiano // Atinge o prprio
ncleo da energia / Que nos identificar, fogo altssimo.

xx Murilograma a Webern, de Convergncia (1963-1966)


Je EST UN AUTRE
Rimbaud

O quadrado inserido no redondo / Alude a um microcosmo porttil. /


Tempo matemtico que se autodefine / Por fragmentos paralelos de minuto: /
Contidos em prismas alinhando-se na partitura. / Decanta-se Guillaume Dufay.
/ O som da praxis. / A praxis do som.

Fuzilando-te / Anton Webern / Por engano / Fuzilaram quem? /


Ofereceram-se uma falsa vista / E uma audio fantasma do mundo. / Tal
ocasio contrai-se / Num simulacro de morte. / Mas tu / Intacto Anton Webern /
s concreto. / Teu espao desaprende o vo. / Disseste o funda-mental.

No podes contactar no paralm. / O pulso da cidade arrtmica. / Nem


podes captar / As atuais sirenes de alarme / Antecipando o deflagrar do sculo
futuro. / No somos fuzilados por engano. / Je EST UN AUTRE.129
Roma 1964

xxi Murilograma para Mallarm, de Convergncia (1963-1966)


No oblquo exlio que te aplaca / Mantns o bculo da palavra // Signo
especioso do Livro / Inabolvel teu & da tribo // A qual designas, idntica /

129
Aqui, as barras oblquas pertencem ao prprio texto. No se trata de barras indicadoras de
mudana de verso.
215

Vitoriosamente semntica // Os dados lanando sbito / J tu indgete em


decbito // Na inclume glria te assume/ MALLARM sibilino nome

xxii Perspectiva da sala de jantar, de Poemas (1925-1929)


A filha do modesto funcionrio pblico / d um bruto interesse natureza
morta / da sala pobre no subrbio. / O vestido amarelo de organdi / distribui
cheiros apetitosos de carne morena / saindo do banho com sabonete barato. //
O ambiente parado esperava mesmo aquela vibrao: / papel ordinrio
representando florestas com tigres, / uma Ceia onde os personagens no
comem nada, a mesa com a toalha furada / a folhinha que a dona da casa
segue o conselho / e o piano que eles no tm sala de visitas. // A menina olha
longamente pro corpo dela / como se ele hoje estivesse diferente, / depois
senta-se ao piano comprado a prestaes / e o cachorro malandro do vizinho /
toma nota dos sons com ateno.

xxiii Saudao a Ismael Nery, de Poemas (1925-1929)


Acima dos cubos verdes e das esferas azuis / um Ente magntico sopra
o esprito da vida. / Depois de fixar os contornos dos corpos / transpe a regio
que nasceu sob o signo do amor / e rene num abrao as partes
desconhecidas do mundo. / Apelo dos ritmos movendo as figuras humanas, /
solicitao das matrias do sonho, esprito que nunca descansa. / Ele pensa
desligado do tempo, / as formas futuras dormem nos seus olhos. / Recebe
diretamente do Esprito / a viso instantnea das coisas, vertigem! / penetra o
sentido das idias, das cores, a totalidade da Criao, / olho do mundo / zona
livre de corrupo, msica que no pra nunca, / forma e transparncia.
Livros Grtis
( http://www.livrosgratis.com.br )

Milhares de Livros para Download:

Baixar livros de Administrao


Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Cincia da Computao
Baixar livros de Cincia da Informao
Baixar livros de Cincia Poltica
Baixar livros de Cincias da Sade
Baixar livros de Comunicao
Baixar livros do Conselho Nacional de Educao - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Domstica
Baixar livros de Educao
Baixar livros de Educao - Trnsito
Baixar livros de Educao Fsica
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmcia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Fsica
Baixar livros de Geocincias
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de Histria
Baixar livros de Lnguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemtica
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinria
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Msica
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Qumica
Baixar livros de Sade Coletiva
Baixar livros de Servio Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo

You might also like