You are on page 1of 46

William Carlos Williams

Traduo de Jos Paulo Paes e Jos Lino


Grunewald
THE HARD CORE OF BEAUTY
The most marvelous is not
the beauty, deep as that is,
but th classic attempt
at beauty,
at the swamps center: the
dead-end highwai, abandoned
when the new bridge went in finally.
There, either side an entry
from which, burned by the sun,
the paint is peeling
two potted geraniums
Step inside: on a wall, a
painted plaque showing
ripe pomegranates
and, leaving, note
down the road-on a thumbnail,
you could sketch it on a thumbnail-
stone steps climbing
full up the front to
a second floor
minuscule
portico
peaked like the palate
of a child! God give us again
such assurance.
There are
rose bushes either side
this entrance and plum trees
(one dead) sorrounded

2
O DURO CERNE DA BELEZA
O mais esplndido no
a beleza, por profunda que seja,
mas a clssica tentativa
de beleza,
em meio ao charco: a
estrada interrompida, abandonada
quando a nova ponte finalmente entrou em uso.
Ali, de ambos os lados de uma entrada
cuja tinta, crestada pelo sol,
comea a descascar
dois vasos de gernios.
Pois entre: em uma das paredes,
pintadas numa placa ornamental,
roms maduras.
e, ao sair, repare l
embaixo na estrada numa unha,
numa unha de polegar se poderia esbo-lo
degraus de pedra subindo
pela fachada toda at, no
primeiro andar, um
minsculo
prtico
em bico como o palato
de uma criana! Deus nos d de novo
igual intrepidez.
H tufos
de roseiras dos dois lados
dessa entrada e ameixeiras
(uma seca) circundadas

3
at the base by worn-out auto-tire
casings! for what purpose
but the glory of the Godhead
that poked
her twin shoulders, supporting
the draggled blondness
of her tresses, from beneath
the patient waves.
And we? the whole great world abandoned
for nothing at all, intact,
the lost world of symmetry
and grace: bags of charcoal
piled deftly under

the shed at the rear, the


ditch at the very rear a passageway
throug the mud,
triumphant! to pleasure,
pleasure; pleasure by boat,
a by-way of a Sunday

to the smooth river.

DEDICATION FOR A PLOT OF GROUND


This plot of ground
facing the waters of this inlet
is dedicated to the living presence of
Emily Dickinson Wellcome
who was born in England, married,
lost her husband and with

4
na base por carcaas
de pneus velhos! sem outro propsito
seno a glria da Divindade
a qual fez aparecerem
ambos os seus ombros, sustentando
o enlameado lourejar
de suas tranas, acima
das ondas pacientes.
E ns? o vasto mundo inteiro abandonado
sem nenhuma razo, intacto,
o mundo perdido da simetria
e da graa: sacos de carvo
jeitosamente empilhados sob
o telheiro dos fundos, o
fosso bem atrs um passadio
por entre a lama,
triunfante! ao prazer,
prazer; prazer de barco,
retirada vereda de um domingo
at o livre rio.
.

CONSAGRAO DE UM PEDAO DE TERRA


Este pedao de terra
defronte s guas do estreito
consagrado presena viva de
Emily Dickinson Wellcome
que nasceu na Inglaterra, se casou,
perdeu o marido e com
seu filho de cinco anos
veio para Nova York num navio de dois mastros,
5
her five year old son
sailed f or New York in a two-master,
was driven to the Azores;
ran adrift on Fire Island shoal,
met her second husband
in a Brooklyn boarding house,
went with him to Puerto Rico
bore three more children lost
her second husband, lived hard
f or eight years in St. Thomas,
Puerto Rico, San Domingo, followed
the oldest son to New York,
lost her daughter, lost her baby,
seized the two boys of
the oldest son by the second marriage
mothered them they being
motherless fought for them
against the other grandmother
and the aunts, brought them here
summer after summer, defended
herself here against thieves,
storms, sun, fire,
against flies, against girls
that came smelling about, against
drought, against weeds, storm-tides,
neighbors, weasels that stole her chickens,
against the weakness of her own hands,
against the growing strength of
the boys, against wind, against
the stones, against trespassers,

6
foi bater nos Aores;
vogou a esmo at o baixio de Fire Island,
encontrou o segundo marido
numa penso do Brooklyn,
foi com ele para Porto Rico
deu luz mais trs filhos, perdeu
seu segundo marido, teve oito anos
de vida dura em St. Thomas,
Porto Rico, So Domingos, acompanhou
o filho mais velho a Nova York,
perdeu sua filha, o seu beb,
pegou os dois meninos do
segundo casamento do filho mais velho
serviu-lhes de me deles que eram
rfos de me lutou por eles
contra a outra av
e as tias, trouxe-os para c
vero aps vero se defendeu
aqui contra ladres,
tempestades, sol, incndio,
contra moscas, moas
que vinham farejar volta, contra
seca, ervas daninhas, mars de borrasca,
vizinhos, doninhas que lhe roubavam o galinheiro,
contra a fraqueza de suas prprias mos,
contra a fora crescente
dos meninos, contra ventos, contra
pedras, contra os invasores,
contra impostos, contra o seu prprio entendimento.
Cavoucou esta terra com suas prprias mos,

7
against rents, against her own mind.
She grubbed this earth with her own hands,
domineered over this grass plot,
blackguarded her oldest son
into buying it, lived here fifteen years,
attained a final loneliness and

If you can bring nothing to this place


but your carcass, keep out.

THE FARMER
The farmer in deep thought
is pacing through the rain
among his blank fields, with
hands in pockets,
in his head
a harvest already planted.
A cold wind ruffles the water
among the browned weeds.
On all sides
the world rolls coldly away:
black orchards
darkened by the March clouds-
leaving room for thought.
Down past the brushwood
bristling by
the rainsluiced wagonroad
looms the artist figure of
the farmer- composing
antagonist

8
reinou sobre esta leira de relva,
imprecou o filho mais velho
at que ele a comprasse, viveu aqui quinze anos,
alcanou a solido definitiva e

Se no puderes trazer a este lugar


mais do que a tua carcaa, fica longe dele.

O LAVRADOR
Perdido em pensamentos o
lavrador passeia sob a chuva
por seus campos vazios, mos
nos bolsos,
na cabea
a colheita j plantada.
Um vento frio vem encrespar a gua
entre as ervas tostadas.
Por toda parte
o mundo rola friorento para longe:
negros pomares
escurecidos pelas nuvens de maro
deixando espao livre aos pensamentos.
L embaixo, alm da galharia
rente
ao carreiro encharcado de chuva
assoma a figura artista do
lavrador compondo
antagonista

9
THE POT OF FLOWERS
Pink confused with white
flowers and flowers reversed
take and spill the shaded flame
darting it back
into the lamps horn

petals aslant darkened with mauve

red where in whorls.


petal lays its glow upon petal
round flamegreen throats

petals radiant with transpiercing light


contending
above
the leaves
reaching up their modest green
from the pots rim

and there, wholly dark, the pot


gay with rough moss

THE RIGHT OF WAY


In passing with my mind
on nothing in the world

but the right of way


I enjoy on the road by

virtue of the law

10
O VASO DE FLORES
Rosa confundido ao branco
flores e flores reversas
recolhem e derramam a flama velada
atirando-a de volta
cornucopia da lmpada

ptalas obscurecidas de travs com malva

vermelho onde em volutas


cada ptala pe seu fulgor sobre outra ptala
volta de gargantas flamiverdes

ptalas radiantes de luz transverberada


pelejando
no alto
as folhas
estirando o seu verde acanhado
para fora da borda do vaso

e eis ali o vaso, de todo obscuro


garrido em sua capa de musgo.

O DIREITO DE PASSAGEM
Transitando com a idia posta
em nada deste mundo

a no ser o direito de passagem


eu desfruto a estrada por

efeito de lei
vi

11
I saw

an elderly man who


smiled and looked away

to the north past a house


a woman in blue

who was laughing and


leaning forward to look up

into the mans half


averted face

and a boy of eight who was


looking at the middle of

the mans belly


at a watchcham

The supreme importance


of this nameless spectacle

sped me by them
without a word

Why bother where I went?


for I went spinning on the

four wheels of my car


along the wet road until

I saw a girl with one leg


over the rail of a balcony.

12
um homem de idade
que sorriu e desviou o olhar

para o norte, alm de uma casa


uma mulher de azul

que estava rindo e se


inclinando para a frente

a fim de olhar o rosto meio


voltado do homem

e um menino de uns oito anos que


olhava para o meio da

barriga do homem
para uma corrente de relgio

A suprema importncia
deste inominado espetculo

fez com que eu acelerasse


ao passar por eles sem palavra

Por que me importaria o rumo?


e l fui rodando sobre as

quatro rodas do meu carro


pela estrada molhada at

que vi uma moa com uma perna sobre


o parapeito de um balco.

13
THE RED WHEELBARROW
so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain


water

Reside the white


chickens.

AT THE BALL GAME


The crowd at the ball game
is moved uniformly

by a spirit of uselessness
which delights them

sll the exciting detail


of the chase

and the escape, the error


the flash of genius

all to no end save beauty


the eternal

So in detail they, the crowd.


are beautiful

for this

14
O CARRINHO DE MO VERMELHO
tanta coisa depende
de um

carrinho de mo
vermelho

esmaltado de gua de
chuva

ao lado das galinhas


brancas.

NO JOGO DE BEISEBOL
No jogo de beisebol a multido
identicamente animada

por um esprito de inutilidade


que a delcia

todo o detalhe emocionante


da perseguio

e da evaso, o erro
o lampejo de gnio

tudo sem outro fim que no a beleza


o eterno

Assim em detalhe os da multido


so belos

por isso

15
to be warned against

saluted and defied


It is alive, venomous

it smiles grimly
its words cut

The flashy female with her


mother, gets it

The jew gets is straight it


is deadly, terrifying

It is the Inquisition, the


Revolution

It is beauty itself
that lives

day by day in them


idly

This is
the power of their faces

It is summer, it is the solstice


the crowd is

cheering, the crowd is laughing


in detail

permanently, seriously
without thought

16
o prevenir-se contra

o saudar e reptar
Ela est viva, virulenta

sorri ferozmente
suas palavras cortam

A moa vistosa ao lado


de sua me, entende isso

O judeu entende de imediato ela


mortfera, aterradora

a Inquisio, a
Revoluo

a prpria beleza
que vive

dia por dia neles


ociosa

Esse o
poder do seus rostos

vero, o solstcio
a multido est

gritando, a multido est rindo


em detalhe

permanentemente, gravemente
sem pensar

17
THE COD HEAD
Miscellaneous weed
strands, stems, debris
firmament

to fishes
where the yellow feet
of gulls dabble

oars whip
ships churn to bubbles
at night wildly

agitate phospores
cent midges but by day
flaccid

moons in whose
discs sometimes a red cross
lives four

fathom the bottom skids


a mottle of green
sands backward

amorphous wave
ring rocks three fathom
the vitreous

body through which


small scudding fish deep
down and

18
A CABEA DE BACALHAU
Miscelnea de algas
cordes, caules, detritos
firmamento

de peixes
onde as patas amarelas
das gaivotas chapinham

ramos batem
barcos deixam rastro de bolhas
de noite doidamente

agitam-se fosforescentes
animlculos mas de dia
flcidas

luas em cujos
discos por vezes uma cruz vermelha
reside quatro

braas no fundo assenta


um salpico
de areias esverdeadas

amorfo titu
beio de rochas trs braas
o corpo

vtreo pelo qual


peixinhos velozes descem
fundo e

19
now a lulling lift
and fall
red stars a severed cod

head between two


green stones lifting
falling.

POEM
As the cat
climbed over
the top of

the jamcloset
first the right
forefoot

carefully
then the hind
stepped down

into the pit of


the empty
flowerpot.

THE BOTTICELLIAN TREES


The alphabet of
the trees

is fading in the
song of the leaves

the crossing

20
eis embalo um sobe
e desce
estrelas vermelhas uma decepada

cabea de bacalhau entre


duas pedras subindo
descendo.

POEMA
Ao trepar sobre
o tampo do
armrio de conservas

o gato ps
cuidadosamente
primeiro a pata

direita da frente
depois a de trs
dentro

do vaso
de flores
vazio.

AS RVORES BOTTICELLIANAS
O alfabeto das
rvores

vai desmaiando na
cano das folhas

21
bars of the thin

letters that spelled


winter

and the cold


have been illumined

with
pointed green

by the rain and sun


The strict simple

principles of
straight branches

are being modified


by pinched-out

if s of color, devout
conditions

the smiles of love


.

until the stript


sentences

move as a womans
limbs under cloth
and praise from secrecy
quick with desire
loves ascendancy

22
as hastes cortadas
das finas

letras que escreviam


inverno

e frio
foram iluminadas

com
pontas de verde

pela chuva e o sol


As regras simples

e estritas dos ramos


retos

vo sendo alteradas
por ses de cor

pinados, por clusulas


devotas

os sorrisos de amor
..

at as frases
desnudas

se moverem como braos


e pernas de mulher sob o tecido
e em sigilo o louvor
entoarem do desejo

23
in summer
In summer the song
sings itself
above the muffled words

THE POEM
Its all in
the sound. A song.
Seldom a song. It should

be a song made of
particulars, wasps,
a gentian something
immediate, open

scissors, a ladys
eyes waking
centrifugal centripetal.

THE TERM
A rumpled sheet
of brown paper
about the length

and apparent bulk


of a man was
rolling with the

wind slowly over


and over in
the street as

a car drove down

24
e do imprio do amor
no estio
No estio a cano
canta-se por si
acima das palavras surdas

O POEMA
Tudo est
no som. Do som, a cano
Mesmo rara. Bom

que seja uma cano com


pormenores, vespas,
uma genciana algo
imediato, tesoura

aberta, olhos
de senhora desperta,
centrfuga, centrpeta.

A DURAO
Uma folha amarfanhada
de papel pardo mais
ou menos do tamanho

e volume aparente
de um homem ia
devagar rua abaixo

arrastada aos trancos


e barrancos pelo
vento quando

25
upon it and
crushed it to

the ground. Unlike


a man it rose
again rolling

with the wind over


and over to be as
it was before

A WOMAN IN FRONT OF A BANK


The bank is a matter of columns,
like. convention,
unlike invention; but the pediments
sit there in the sun

to convince the doubting of


investments solid
as rock upon which the world
stands, the world of finance,

the only word. Just there,


talking with another woman while
rocking a baby carriage
back and forth stands a woman in

a pink cotton dress, bare legged


and headed whose legs
are two columns to hold up
her face, like Lenins (her loosely

26
veio um carro e lhe
passou por cima
deixando-a aplastada

no cho. Mas diferente


de um homem ela se ergueu
de novo e l se foi

com o vento aos trancos


e barrancos para ser
o mesmo que era antes.

MULHER DIANTE DE UM BANCO


O banco uma questo de colunas,
tal como. a conveno,
e no a inveno; mas os frontes
l esto sob o sol

para acalmar as dvidas


de investimentos slidos
como rocha sobre os quais o mundo
se firma, o mundo da finana,

o nico mundo: Logo ali,


conversando com outra mulher enquanto
embala um carrinho de criana
de l pra c est uma mulher com um

vestido rosa de algodo, sem meias


nem chapu; as pernas nuas
so duas colunas sustentando
seu rosto, como o de Lnin (o cabelo

27
arranged hair profusely blond) or
Darwins and there you
have it.
a woman in front of a bank.

THE SPARROW
(To My Father)

This sparrow
who comes to sit at my window
is a poetic truth
more than a natural one.
His voice,
his movements,
his habits
how he loves to
flutter his wings
in the dust
all attest it;
granted, he does it
to rid himself of lice
but the, relief he feels
makes him
cry out lustily
which is a trait
more related to music
than otherwise.
Wherever he finds himself
in early spring,
on back streets
or beside palaces,

28
frouxamente preso muito louro) ou
de Darwin, e a
est:
mulher diante de um banco

O PARDAL
(A meu Pai)

Este pardal
que vem pousar em minha janela
uma verdade mais potica
do que natural.
Sua voz,
seus movimentos,
seus hbitos
como gosta de
sacudir as asas
na poeira
tudo o atesta;
admito que o faa
para livrar-se de piolhos
mas o alvio que experimenta
leva-o
a gritar saudavelmente
um trao que tem
mais a ver com msica
do que com outra coisa.
Onde quer que se encontre
no incio da primavera,
em becos obscuros

29
he carries on
unaffectedly
his amours.
It begins in the egg,
his sex genders it:
What is more pretentiously
useless
or about which
we more pride ourselves?
It leads as often as not
to our undoing.
The cockerel, the crow
with their challenging voices
cannot surpass
the insistance
of his cheep!
Once
at El Paso
toward evening,
I saw and heard!
ten thousand sparrows
who had come in from
the desert
to roost. They filled the trees
of a small park. Men fled
(with ears ringing!)
from their droppings,
leaving the premises
to the alligators
who inhabit

30
ou diante de palcios,
ele logo se entrega
sem afetao
aos seus amores.
Tudo comea no ovo,
seu sexo o engendra:
Que haver de mais pretensiosamente
intil
ou de que
tanto nos vangloriemos?
Ele acarreta as mais das vezes
nossa perda.
O galo novo, o corvo com
as suas vozes desafiadoras
no conseguem ultrapassar
a insistncia
do seu pipilo!
Certa ocasio
em El Paso
ao cair da tarde,
eu vi e ouvi!
dez mil pardais
que tinham vindo do
deserto
empoleirar-se ali. Lotaram as rvores
de um pequeno parque. As pessoas fugiram
(ouvidos a tinir!)
dos seus dejetos,
deixando o local
entregue aos crocodilos

31
the fountain. His image
is familiar
as that of the aristocratic
unicorn, a pity
there are not more oats eaten
nowadays
to make living easier
for him.
At that,
his small size,
keen eyes,
serviceable beak
and general truculence
assure his survival
to say nothing
of his innumerable
brood.
Even the Japanese
know him
and have painted him
sympathetically,
with profound insight
into his minor
characteristics.
Nothing even remotely
subtle
about his lovemaking.
He crouches
before the female,
drags his wings,

32
que viviam
na fonte. A imagem dele
to familiar
quanto a do unicrnio
aristocrtico, e pena
que no mais se coma aveia
hoje em dia
o que tornaria a vida
mais fcil para ele.
Nisso,
seu pequeno porte,
seus olhos penetrantes,
seu bico prestimoso
e sua agressividade
garante-lhe a sobrevivncia
para nada dizer
de suas inumerveis
ninhadas.
At os japoneses
o conhecem
e o tm pintado
empaticamente,
com profunda compreenso
de suas caractersticas
menores.
Nada de sutil
sequer remotamente
na sua corte amorosa.
Ele se agacha
diante da fmea,

33
waltzing,
throws back his head
and simply
yells! The din
is terrific.
The way he swipes his bill
across a plank
to clean it,
is decisive.
So with everything
he does. His coppery
eyebrows
give him the air
of being always
a winner and yet
I saw once,
the female of his species
clinging determinedly
to the edge of
a water pipe,
catch him
by his crown-feathers
to hold him
silent,
subdued,
hanging above the city streets
until
she was through with him.
What was the use of that?
She hung there

34
arrasta a asa,
valsando, e ala
a cabea
e simplesmente
berra! O alarido
terrvel.
O modo como esfrega o bico
numa prancha
para limp-lo,
resoluto.
Assim tambm tudo o mais
que faa. Seus superclios
acobreados
do-lhe um ar
de ser sempre
um vencedor no entanto
eu vi certa vez
uma fmea da espcie,
aferrando-se, decidida,
beira de
um cano dgua,
agarr-lo
pelas penas do cocoruto
e mant-lo
calado,
subjugado,
suspenso sobre as ruas da cidade
at
ficar quites com ele.
Qual a utilidade

35
herself,
puzzled at her success.
I laughed heartily.
Practical to the end,
it is the poem
of his existence
that triumphed
finally;
a wisp of feathers
flattened to the pavement,
wings spread symmetrically
as if in flight,
the head gone,
the black escutcheon of the breast
undecipherable,
an effigy of a sparrow,
a dried wafer only,
left to say
and it says it
without offense,
beautifully;
This was I,
a sparrow.
I did my best;
farewell.

36
disso?
Ela ficou dependurada ali,
ela prpria
admirada do seu feito.
Eu me ri com gosto.
Prtico at o seu desfecho
o poema
da existncia dele
que triunfou
finalmente;
um punhado de penas
aplastado no calamento,
asas simetricamente abertas
como que em voo,
sem cabea,
o negro escudo do peito
indecifrvel,
uma efgie de pardal
uma pasta seca apenas,
deixada ali para dizer
e o diz
sem ofensa,
lindamente;
Isto era eu,
um pardal.
Fiz o melhor que pude;
adeus.

RETRATO PROLETRIO
Mulher jovem corpulenta sem chapu
37
PROLETARIAN PORTRAIT
A big young bareheaded woman
in an apron

Her hair slicked back standing


on the street

One stockinged foot toeing


the sidewalk

Her shoe in her hand. Looking


intently into it

She pulls out the paper insole


to find the nail

That has been hurting her

THE POEM
Its all in
the sound. A song.
Seldom a song. It should

be a song made of
particulars, wasps,
a gentian something
immediate, open

scissors, a ladys

38
de avental

Cabelo puxado para trs parada


na rua

A ponta do p descalo
tocando a calada

Sapato na mo. Olhando-


o atentamente

Retira a palmilha de carto


para achar o prego

Que a estava machucando

O POEMA
Tudo est
no som. Uma toada.
Raramente uma cano. Devia

ser uma cano feita de


mincias, vespas,
uma genciana algo
imediato, tesoura

aberta, olhos
de uma dama despertando
centrfuga, centrpeta.

O PRATO DE FRUTAS
A mesa no descreve

39
eyes waking
centrifugal centripetal.

THE DISH OF FRUIT


The table describes
nothing: four legs, by which
it becomes a table. Four lines
by which it becomes a quatrain,

the poem that lifts the dish


of fruit, if we say it is like
a tablehow will it describe
the contents of the poem?

PRELUDE TO WINTER
The moth under the eaves
with wings like
the bark of a tree, lies
symmetrically still

And love is a curious


soft-winged thing
unmoving under the eaves

when the leaves fall.

A SORT OF A SONG
Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp

40
nada: quatro pernas, pelas quais
torna-se uma mesa. Quatro linhas,
pelas quais torna-se uma quadra

o poema que exalta o prato


de frutas, se dizemos que como
uma mesa como descrever
os contedos do poema?
.

PRELDIO AO INVERNO
A maripsa sob as goteiras
com asas como
a casca de um tronco, estende-se
em silncio simtrico.

E o amor uma curiosa


coisa suavemente alada
imvel sob as goteiras.

UMA ESPCIE DE CANO


Deixe a serpente espreitar sob
sua moita
e a escrita
ser de palavras lentas e rpidas, afiadas
para ferir, quietas no esperar,
insones.

pela metfora, reconciliar


o povo e as pedras.
Compor. (No idias

41
to strike, quiet to wait,
sleepless.
through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.

THE THING
Each time it rings
I think it is for
me but it is
not for me nor for

anyone it merely
rings and we
serve it bitterly
together, they and I

PORTRAIT OF A LADY
Your thighs are appletrees
whose blossoms touch the sky.
Which sky? The sky
where Watteau hung a ladys
slipper. Your knees
are a southern breeze or
a gust of snow. Agh! what
sort of man was Fragonard?
As if that answered
anything. Ah, yes. Below

42
mas coisas) Inventar!
Saxfraga minha flor que rompe
as rochas.
.

A COISA
Cada vez que soa
penso que para
mim, mas no
para mim nem para

ningum, meramente
soa e, rigorosamente,
atendemos juntos
ns, les e eu.

RETRATO DE UMA DAMA


Tuas coxas macieiras
Cuja flres roam o cu.
Que cu? O cu
onde a sandlia de uma dama
pendurou Watteau. Os teus joelhos
so uma brisa austral ou
rajada de neve. Ora! que
espcie de homem era Fragonard?
como se isso a alguma coisa
respondesse. Ah, sim sob
os joelhos, j que o tom
goteja dsse modo, diga-se
um daqueles brancos dias de vero,

43
the knees, since the tune
drops that way, it is
one of those white summer days,
the tall grass of your ankles
flickers upon the shore
Which shore?
the sand clings to my lips
Which shore?
Agh, petals maybe. How
should I know?
Which shore? Which shore?
the petals from some hidden
appletree Which shore?
I said petals from an appletree.

44
a longa relva dos tornozelos
teus tremula sbre a praia
Que praia?
a areia adere a meus lbios
Que praia?
Ah, ptala talvez. Como
eu saberia?
Que praia? que praia?
Eu disse ptalas de macieira.

45
46

You might also like