You are on page 1of 27

bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp.

19-45

Tahuashando, enigma culle en la


poesa de Vallejo
Tahuashando: Enigma Culle in Vallejos Poetry

bico Rojas Rojas*

Resumen: Csar Vallejo en su obra potica utiliz distintos recursos lings-


ticos, entre ellos los neologismos, que fueron un desafo para la normativi-
dad de esa poca. El propsito del presente estudio se centra en descubrir el
origen y significado del trmino tahuashando que fue utilizado en el poema
Hojas de bano. El procedimiento utilizado es el anlisis desde la perspecti-
va de la fontica, la morfologa y la semntica, para darle mayor credibilidad
a la explicacin sobre este enigmtico trmino. Como resultado se ha llegado
a la conclusin que tahuashando no deriva del quechua, sino que se origina
como un neologismo producto del contacto entre el espaol y la lengua culle.

Palabras clave: Lengua culle; Csar Vallejo; poesa; tahuashando.

Abstract: Cesar Vallejo used different linguistic resources in his poetic


work, among them neologisms, which were a challenge for the normativi-
ty of that time. The purpose of the present study was to discover the origin
and meaning of the term tahuashando that was used in the poem Hojas
de bano (Ebony Leaves). The procedure used was the analysis from the
perspective of phonetics, morphology and semantics in order to give greater
credibility to the explanation of this enigmatic term. As a result, it has been
concluded that tahuashando does not derive from Quechua, but originates as
a neologism product of the contact between Spanish and the Culle language.

Keywords: Culle language; Cesar Vallejo; poetry; tahuashando.

___
* Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Per
ibico.rojas@gmail.com

19
Recibido: 04/09/2016 | Aceptado: 28/12/2016
Rev. Espergesia, Trujillo (Per) Ao 12. Vol. 1 - 2016

Los huamachucos y su lengua

L os guamashugos (acaso, se llamaban as originariamente) hablaban


culle. Soaban y amaban en culle, gozosos. Cuando llova con ra-
yos, relmpagos y truenos, presagiaban cautelosos y oraban en culle,
con un coro infinito de insectos y aves. Cantaban y bailaban surcando
la tierra, con embriaguez. Pastoreaban el ganado, cosechaban bajo el
sol y se sentan bienaventurados. Hilaban y tejan su fantasa en la ur-
dimbre de los hilos, y eran felices. Cuando respiraban el aire fresco de
la libertad, tambin lo eran.

Lo fueron las enormes poblaciones de los extensos curacazgos de


Cajamarca, Huamachuco y Conchucos, que saturaban su universo con
tenimos, topnimos, ornimos, hidrnimos, zonimos y fitnimos cu-
lles, voces de una lengua hoy extica; sin fecha de origen ni proceden-
cia lingstica conocida, sin filiacin en ningn catlogo de lenguas ni
registro de desactivacin, pero con vestigios irrecusables de un pueblo
laborioso encumbrado en los Andes, en aldeas y grandes ciudades pla-
neadas con buen criterio urbanstico, provistas de importantes obras
hidrulicas, en las que se desarrollaba una cultura teocrtica con dioses
muy poderosos como Ataguju, adorado especialmente en el templo que
se le comenz a construir en el siglo V, en Marcahuamachuco mo-
numental por sus dimensiones y diseo arquitectnico y Catequil, al
que se renda culto desde Cuzco hasta Quito, segn los relatos de los
primeros agustinos doctrineros, llegados a Huamachuco a mediados
del siglo XVI. (Agustinos, 1992 [c1561])

Los culles vivieron en libertad y con sencillez, hablando su lengua


general,1 por lo menos desde el siglo III a.C., hasta la segunda mitad
del XIV, cuando asomaron por sus tierras los incas, con ingentes hues-
tes y la inveterada historia de la civilizacin superior, para sojuzgar-
los, cobrarles tributos y obligarlos a convivir con grandes poblaciones
mitimaes que tenan costumbres diferentes y hablaban otras lenguas:
quechua, chim, caari, una lengua jbara y una arawak (Rojas, 2011).
El predominante monolingismo culle, vivido secularmente, se alter
por completo. La situacin se agrav cuando los conquistadores espa-
oles los despojaron de todo, los explotaron en los campos agrcolas,

20
bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp. 19-45

en los obrajes y en las minas, los bautizaron y les impusieron la lengua


de Castilla.

Los pobladores nativos debieron adaptarse al multilingismo im-


puesto, lo que no habr sido fcil porque el contacto desequilibrado
entre los grupos humanos involucrados, favoreca unas lenguas en des-
medro de otras. En un primer momento, el autoritarismo imperial cuz-
queo fortaleci el uso del quechua. Despus, la imposicin hispnica
hizo lo propio con el castellano, mientras las lenguas menores eran
replegadas y desactivadas rpidamente.

La poblacin culle, las ms extendida en la sierra nortea del anti-


guo Per, debi tolerar por efecto de las sucesivas conquistas: incaica
y castellana, los mecanismos ms drsticos de desplazamiento social
de su lengua en las prcticas comunicativas, durante el incanato y los
trescientos aos coloniales; a los que seguira la acelerada desactiva-
cin de esta en el transcurso de los primeros cien aos de la Repblica,
al trmino de los cuales habran muerto los poqusimos cullfonos an
sobrevivientes por esos aos; y, consecuentemente, en sus cerebros se
habran desintegrado los ltimos sistemas gramaticales, en particular,
las estructuras semnticas lxicas y composicionales, componentes
fundamentales de la competencia lingstica de esa lengua.

Pero, en realidad, no se haba perdido todo; por entonces, en el


habla de los nuevos pobladores castellanfonos de aquella regin to-
dava se mantenan en uso, adems de tenimos, topnimos, ornimos,
hidrnimos, zonimos, fitnimos y algunos antropnimos, abundantes
lexemas (o morfemas con significado lxico) y gramemas (o morfemas
con significado gramatical) correspondientes al universo huamachuco,
que constituyen uno de los sustratos mayores del castellano hablado en
esa parte del Per.

En Santiago de Chuco, en el rea central de los antiguos huamachu-


cos, el infante, el pber, el adolescente, el joven Csar Vallejo, nacido
all en 1892, no habra sido inmune al flujo culle perviviente en el habla
castellana de su pueblo, y menos al fonema //,2 elemento tan identifi-

21
Rev. Espergesia, Trujillo (Per) Ao 12. Vol. 1 - 2016

cativo de dicha lengua andina. Ms tarde, convertido en estudiante de


leyes, con ms sensibilidad potica que vocacin de abogado,3 enrique-
ci su idiolecto con el dialecto costeo de Trujillo, en especial, con el
habla acadmica de la universidad. En tanto, sus concepciones intelec-
tuales evolucionaban de forma irrefrenable en los dilogos sensibles,
inspiradores, inteligentes y esclarecedores, sostenidos con sus amigos
del Grupo de Trujillo, a la postre, Grupo Norte,4 con los que comparta
el ideal de impulsar, modernizar y transformar la vida cultural de la
sociedad trujillana y de toda Amrica Latina. La meta final era liberarla
del virreinato intelectual europeo. Y si bien el plan no se concretara en
forma integral y simultnea, su poesa inici la emancipacin literaria
de esta parte del Nuevo Mundo y trascendi los ideales juveniles, em-
bellecida con inevitables voces culles.

En lo que va del siglo XXI pareciera que la situacin sociolin-


gstica de la sierra de La Libertad vaya adquiriendo un impulso su-
mamente alentador en relacin con los rezagos culturales. Tenemos la
impresin de que en los jvenes pobladores, a partir del rescate del
culle como lengua ancestral de la regin, iniciado en la segunda mitad
del siglo pasado, se est operando una revivificacin del sentimiento de
identidad con su cultura patrimonial; en particular, con la lengua que la
expresa, es decir, con lo que queda de aquella, con los sonidos, los vo-
cablos, los afijos, todava presentes en los dilogos cotidianos a la hora
de los alimentos, en la cocina, en los talleres artesanales, en el campo
y en la ciudad. Por ejemplo, hoy, Samuel Blas, de Santiago Chuco, y
Emilio Len, de Cajamarca, dos jvenes estudiantes de la Universidad
Nacional de Trujillo, realizan trabajos de investigacin para sus tesis
de maestra en Lingstica, sobre los procesos de nominalizacin de
los verbos culles en el castellano de la sierra libertea y la persistencia
de los apreciativos culles en la misma rea dialectal. Y, por cierto, cada
da son ms los estudiosos interesados en el registro de nuevas mues-
tras del lxico culle, con miras a incrementar el corpus de esa lengua
y develar, en forma progresiva, sus procesos de significacin. Todo lo
cual redundar en la incentivacin de investigaciones futuras ms am-
biciosas y, sin duda, en el reforzamiento de la identidad cultural de los
huamachucos contemporneos, por encima de los lindes provinciales.

22
bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp. 19-45

El culle en la poesa de Vallejo


En un trabajo realizado hace cuatro aos (Rojas, 2012), pudimos reco-
nocer las cuatro nicas voces culles que us Csar Vallejo en su poesa:
Tayanga,5 Irichugo,6 poa7 y tahuashando,8 de las cuales, mediante re-
cursos morfolgicos, solo pudimos confirmar plenamente la filiacin
culle de las tres primeras.

Tanto Tayanga como Irichugo son topnimos. El primero es el


nombre de un casero del distrito de Marcabal (provincia de Snchez
Carrin). En este se puede observar al final la secuencia fnica nga
que, por su alto ndice de aparicin en el rea culle, se convierte en el
primer indicio de filiacin con esta lengua; pero tambin es frecuente
una secuencia mayor: ayanga (< Tayanga) o ayanga (< Ayangay).
Estos elementos y su uso reiterado en el rea nuclear de dicha lengua,
nos hizo pensar que Tayanga sera un topnimo culle.9

Con iguales criterios, afirmamos que Irichugo, conformado por el


lexema culle //chugo// (< //shugo//), que significa tierra, tambin es
un topnimo de la misma lengua, con el que se denomina a un lugar
cercano a una colina, ubicada a poca distancia de Santiago de Chuco,
segn me ha expresado Cristbal Campana, estudioso notable, naci-
do en esa ciudad. Juan Larrea (1978, p.802), coincidentemente, regis-
tra lo siguiente: Irichugo. (Mayo, p.21).10 Lugar al pie del cerro San
Cristbal, a tres kilmetros de Santiago, donde los Vallejo posean una
propiedad. Al respecto, hace pocos meses, tuve la oportunidad de en-
trevistar a algunos profesores de educacin bsica que trabajan en San-
tiago. Curiosamente, reconocan el carcter culle del nombre Irichugo,
pero no tenan noticias de ese lugar, lo que me hizo pensar que, tal vez,
por ser muy pequeo no trascenda su nombre, o porque el topnimo
estaba cayendo en desuso.

Por ltimo, la voz poa es un sustantivo comn, usual hasta hoy


en la que fuera el rea culle, con el que se hace referencia a una pajilla,
brizna o pelusa vegetal que, al contactar con la membrana conjuntiva
del ojo humano, produce una picazn o escozor muy molesto. Por eso,
cuando una persona es afectada por una poa, de inmediato, pide a otra

23
Rev. Espergesia, Trujillo (Per) Ao 12. Vol. 1 - 2016

que le sople el ojo con fuerza, hasta liberarlo de esa pelusa insoportable.

Ciertamente, este significado nos permite entender con suma cla-


ridad el irritante y extrao sufrimiento, expresado por Vallejo en los
versos 25 y 26 de su poema Guitarra:

de esperar con pujanza y mala poa;


el placer de sufrir: ...
(Citado por Gonzlez-Vigil, 2012, p. 538)

Hasta aqu nuestras convicciones11 acerca de las voces culles


universalizadas por el autor de Los heraldos negros. Lo referente a
tahuashando es una larga historia de tributos sentimentales, desvelos
imaginativos y de adivinaciones, que ojal no sea de nunca acabar.

Una palabra clave


En el castellano andino hay palabras que, por ser percibidas como im-
propias del castellano, son consideradas por lo general como prove-
nientes de la lengua quechua, acaso por la secular y fuerte presencia de
esta lengua en las poblaciones de la sierra. Y, por supuesto, no faltan los
aficionados a la etimologa que, a partir de tal presuncin, les atribuyen
timos quechuas con criterio analgico, pero sin precisin semntica y
sin tomar en cuenta los elementos de otra lengua del antiqusimo multi-
lingismo preincaico y prehispnico. Siguiendo dichas prcticas, en la
antigua rea culle, por ejemplo, encontramos varios casos entre los que
tal vez el ms difundido sea el referente al topnimo Huamachuco.12

Por razones similares, todas las palabras de origen extrao al cas-


tellano, encontradas en la poesa de Csar Vallejo, son consideradas
casi sin titubeos como quechuismos por muchos estudiosos valle-
jistas,13 aunque las descripciones morfolgicas y las interpretaciones
semnticas no siempre sean satisfactorias. Sin embargo, una observa-
cin atenta nos permiti identificar algunas palabras de origen culle y
no quechua, como se crea generalmente. Una de esas palabras, por ser
un neologismo muy extrao suscit, desde hace dcadas, inevitables
especulaciones que, si bien no resolvieron las interrogantes sobre su

24
bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp. 19-45

origen y significado, sirvieron para acentuar la inquietud intelectual y


la continuidad en las indagaciones.

Desde luego, en el mbito de las ciencias humansticas, sobre todo,


cuando los objetos de estudio son realidades abstractas: cultura,14 pen-
samiento, memoria, sentimientos, volicin, significados, lengua, estti-
ca, etc., los hallazgos felices no son sencillos ni frecuentes; puesto que
los fundamentos y mecanismos mentales de tales hechos siguen siendo
secretos muy bien guardados en el cerebro humano, de los cuales solo
tenemos algunas referencias a partir de sus expresiones objetivas y de
algunas hiptesis racionalmente consistentes. Condiciones que hacen
ms arduo y tal vez menos seguro el trabajo investigativo en este m-
bito y, quiz por lo mismo, este nos parezca tan desafiante y seductor.

Atrados por lo ltimo, hoy volvemos a aventurarnos en el ca-


bal sentido de la palabra en la dilucidacin de un hecho lingstico
que desvela desde hace dcadas a un buen nmero de estudiosos de la
poesa de Csar Vallejo, a quien se le celebra no solo el virtuosismo de
explorar al mximo la funcin potica del lenguaje, sino tambin la ca-
pacidad de creacin de nuevas formas lxicas, tributarias de la armona
y cadencia de sus versos, casi todas, de raigambre castellana. Una de
las excepciones, por ejemplo, a pesar de sus apariencias formales, no
es castiza de una de las lenguas en contacto en el rea nuclear culle. Es
una palabra caracterstica del proceso formativo del castellano andino,
particularmente, del que se extiende por el sur de Cajamarca, la sierra
libertea y el norte de la sierra ancashina.

Despus de una indagacin larga y persistente, nuestra aventura


se orienta ahora a esbozar una posible estructuracin morfolgica y
una semantizacin lrica, de aquel vocablo singular creado por el gran
Csar Vallejo, la voz potica ms alta del Grupo Norte, el grupo de ms
alta calidad humana e intelectual que haya surgido en el Per hasta
estos das.

Nos referimos a #tahuashando#,15 escrito por nica vez en el poe-


ma Hojas de bano de Los heraldos negros, convertida en palabra

25
Rev. Espergesia, Trujillo (Per) Ao 12. Vol. 1 - 2016

clave para entender los procesos de interferencia producidos por el con-


tacto de lenguas en la sierra nortea, as como para resaltar la ntima re-
lacin entre la lingstica y la potica, ligazn tan apreciada por Roman
Jakobson (1958) y George Steiner (1971, 2011[1999]) y, desafortuna-
damente, desestimada o poco atendida por los crticos literarios. Pero
es clave, como ninguna otra, para percibir la forma en que Vallejo se
entraa con su Santiago de Chuco ancestral, natal, aldeano, universal.

El enigmtico gerundio tahuashando


El profesor Csar ngeles Caballero (1955) tiene el mrito de haber
sido, si no el primero, uno de los primeros en tratar de evidenciar al-
gunos peruanismos en la poesa de Csar Vallejo. En ese afn dedic
especial atencin a la extraa palabra #tahuashando#, cuyo timo es,
con absoluta seguridad segn l, un vocablo procedente de la lengua
quechua.

De acuerdo con lo sealado en las primeras lneas del punto 3 de


este trabajo, la analoga que se observa a primera vista entre la parte ini-
cial de #tahuashando# y la palabra quechua #tawa#, que significa cua-
tro escrita como #tahua#, segn las normas ortogrficas dispuestas
por la jerarqua catlica del Virreinato peruano, a fines del siglo XVI
(Rojas, 2012), le sirve de base a ngeles para aseverar que el vocablo
vallejiano deriva del numeral quechua #tahua# y que el poeta le habra
dado forma de gerundio para significar de cuatro en cuatro. Ms tar-
de, Juan Larrea (1978, p.808) y Manuel Marticorena (1993), quechu-
fono nacido en Huancavelica, afirmaron lo mismo. ngeles agrega que
Vallejo habra usado ese recurso para intensificar la subjetividad y la
fuerza expresiva de dicho vocablo, por eso l la percibe con un fondo
afectivo y con algo de rumor impresionista. Apreciacin que trata de
justificar con el siguiente argumento:

Si pretendiramos sustituir el vocablo tahuashando por su traduc-


cin literal de cuatro en cuatro, el verso perdera trascendencia, su
esencia afectiva, su contenido; trascendencia, afectividad y contenido,
que apreciamos hondamente los que conocemos el verdadero fondo
estilstico del idioma quechua.

26
bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp. 19-45

Afirmaciones acerca de las cuales debemos observar, en principio,


la imposible sustitucin de #tahuashando# por el sintagma de rgimen
prepositivo de cuatro en cuatro, porque esta no solo afectara el
contenido afectivo y el fondo estilstico del idioma quechua, sino,
esencialmente la estructura semntica del verso castellano, hecho
revelador de la impracticabilidad de la supuesta conmutacin, debida,
desde luego, a que la expresin de cuatro en cuatro no es equivalente
a #tahuashando#. Pero si, en el supuesto negado, tal sustitucin fuera
posible, los versos seran estos:

los viejos alcanfores


que velan [de cuatro en cuatro] en el sendero
con sus ponchos de hielo y sin sombrero.
(Citado por Gonzlez-Vigil, 2012, p. 140)

Lo que significara que los viejos alcanfores hacen guardia en el


sendero y se relevan peridicamente de cuatro en cuatro, o que es-
tn agrupados de cuatro en cuatro a lo largo del sendero. Significados
que, en nuestra lengua, no podran estar asociados a ninguna forma de
gerundio. Pues, en este caso, el gramema //ndo//,16 correspondiente al
gerundio castellano, carece de significado lxico o conceptual, por lo
cual es improbable la aadidura o transferencia al lexema //tawa// (o a
su forma escrita //tahua//) de semas cuantificadores, de agrupamiento,
de periodizacin y menos de duplicacin o reduplicacin de agrupa-
mientos, como los que supone el sintagma: de cuatro en cuatro. Por
eso, ningn hispanfono usa un gerundio con significados de esta clase,
y menos lo habra hecho Csar Vallejo. Su buen conocimiento idiom-
tico hace impensable que hubiese creado dicho vocablo para expresar
el significado que se le atribuye.

Observamos, asimismo, que ngeles Caballero, en su descripcin


gramatical, obvia un elemento de apariencia simple pero de gran im-
portancia para la investigacin. Solo se refiere al lexema //tahua// y a
la terminacin //ando// como forma de gerundio, pero deja sin expli-
cacin el dgrafo sh que representa el fonema // cuyos rasgos articu-
latorios son: [+posalveolar], [+fricativo], [-sonoro] (o sordo). Unidad

27
Rev. Espergesia, Trujillo (Per) Ao 12. Vol. 1 - 2016

fonolgica inexistente en la lengua quechua y en la castellana, pero de


alta frecuencia de uso en la lengua culle; y que, dentro de la estructura
de #tahuashando#, si no forma parte del lexema ni del gramema, debe-
ra cumplir necesariamente alguna funcin gramatical. En un sistema
lingstico no existe un elemento que no sea funcional.

En su libro Tahuashando. Una lectura mestiza de Csar Vallejo, el


chileno Jorge Guzmn (2000) se basa en el mismo supuesto de ngeles.
Esto es, que la invencin lexical del poeta deriva del vocablo quechua
#tawa#, que significa lo mismo que el numeral castellano #cuatro#, al
que Vallejo agreg el infijo sh, que confiere al verbo una larga im-
perfectividad, ms la terminacin espaola de gerundio lo que segn
Guzmn (2000, p.68) dio como resultado un neologismo castellano
sobre la base de una palabra quechua por efecto de un proceso de mes-
tizacin lingstica. Asimismo, de acuerdo con su mtodo de anlisis
literario, la palabra #tawa# en la poesa de Vallejo sera un hipogra-
ma, por lo que su significado podra estar estructurado con el concurso
de semas correspondientes a diferentes realidades. Sin embargo, para
Guzmn, #tahuashando# significara lo mismo que #cuatreando# en
castellano, gerundio del verbo #cuatrear# en el sentido de ser cuatro.
Segn este criterio, los versos 40, 41 y 42 del poema Hojas de bano
podran ser ledos as:

los viejos alcanfores


que velan [cuatreando] en el sendero
con sus ponchos de hielo y sin sombrero.
(Citado por Gonzlez-Vigil, 2012, p. 140)

El anlisis propuesto del trmino #tahuashando#, a nuestro juicio,


requiere algunas anotaciones gramaticales relacionadas con la forma
sh, considerada por Guzmn como un infijo de imperfectividad. En
principio, conviene resaltar la inexistencia en quechua y en castellano
del fonema // y, por consiguiente, del supuesto infijo //sh//. Por otro
lado, si bien en la lengua culle existe el fonema //, nadie ha eviden-
ciado, hasta ahora, su funcionamiento como infijo en la morfologa de

28
bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp. 19-45

dicha lengua. Y respecto a este tipo de morfemas, en nuestra lengua el


segmento it solo funciona como infijo cuando, al ser insertado en un
lexema, lo convierte en discontinuo, es decir, fracciona su unidad mor-
folgica pero no semntica, como ocurre, por ejemplo, en #Nestitor#,
#garuta#, #caletita#, #latita#, #botita#, casos en los cuales los lexemas
son fragmentados en dos partes: //Nest_or//, //gar_a//, //calet_a//, //
lat_a//, //bot_a//, sin afectar su significado bsico. A la vez, este infijo
agrega al lexema un tratamiento apreciativo, pero no una categora as-
pectual. Desde este punto de vista, en #tahuashando# como en cual-
quier otro gerundio castellano, la imperfectividad17 est marcada por
el gramema //-ndo// y no por el fonema //. De todo esto se puede cole-
gir que //sh// no es un infijo ni un intensificador de imperfectividad.
De tal manera que, la presencia del supuesto infijo //sh//, hasta aqu,
contina sin una explicacin adecuada.

En cuanto al aspecto semntico, es pertinente considerar que el


verbo #cuatrear# deriva del nombre #cuatrero#, con el cual, segn el
Diccionario acadmico de la lengua castellana, se expresa el signifi-
cado: Que hurta o roba cuadrpedos. En otras palabras: que roba
ganado, particularmente, caballos. Esto ltimo es relevante porque el
sustantivo #cuatrero# en germana deriv del numeral #cuatro# con
el significado de caballo. Pues, mediante una sincdoque, los delin-
cuentes llamaban #cuatro# al caballo18 en referencia a sus cuatro patas.
De acuerdo con esta etimologa, #cuatreando# solo puede significar
robando caballos, por lo que, dicho gerundio, alterara por completo
la estructuracin semntica de los versos que examinamos.

Quiz por esa razn, Guzmn tiene el cuidado de sealar que toma
como forma bsica el verbo #cuatrear# en el sentido de ser cuatro.
Pero no revela nada acerca de cmo entender un infinitivo con sig-
nificado de sustantivo numeral; y menos, cmo entender el gerundio
#cuatreando# en el sentido de ser cuatro, acaso para significar sien-
do cuatro. Esto, indudablemente, plantea un problema crucial: cmo
descubrir la estructura de un neologismo literario mediante el recurso
de un galimatas.

29
Rev. Espergesia, Trujillo (Per) Ao 12. Vol. 1 - 2016

Sin explicaciones adecuadas y siguiendo la idea de ser cuatro,


planteada por Jorge Guzmn, solo atinamos a imaginar como una posi-
ble significacin del gerundio #cuatreando#, que los viejos alcanfores
(humanizados) velan pronunciando el nmero cuatro o trazndolo en
el aire, en forma prolongada o reiterada, o velan desplazndose como
cuadrigas para reafirmar que son cuatro, o simplemente, como dice el
profesor ngeles: que los viejos alcanfores velan de cuatro en cuatro.
Pero, qu relevancia potica podra tener la cuantificacin de los al-
canfores? En cualquier caso, la inadecuacin semntica, como ya lo he-
mos sealado, es evidente. No solo porque los significados propuestos
son discordantes con la forma del gerundio castellano, sino esencial-
mente porque son disonantes con el entorno intelectual, esto es, con la
atmsfera de abstraccin, de recogimiento y dolor, creada por el autor
en relacin con el mbito sepulcral de su madre; incluso, son extraos a
la potica vallejiana que no es anagramtica. Dicho esto, podemos rea-
firmar que, si Vallejo hubiese deseado acentuar la cantidad de los viejos
alcanfores y humanizarlos de alguna forma, sin duda habra encontrado
o creado una palabra exenta de enigmas semnticos tan complejos.

Por su parte, Rodolfo Cerrn-Palomino plantea una explicacin


distinta. Despus de leer el original de este trabajo, en una conversa-
cin de caf, me dijo que #tahuashando#, efectivamente, proviene del
quechua de la regin, con el significado literal de cuatroseando. Para
l, //tahua-sh// es un derivado adjetival constituido por la raz numeral
//tahua// y el sufijo //sh//, de significado atributivo, y que es muy pro-
ductivo no solo en el quechua central (ncash, Tarma, Junn) sino tam-
bin en el cajamarquino, y muy posiblemente en la variedad hablada en
Santiago de Chuco, hoy extinguida. Dicho sufijo derivativo, al unirse
al lexema //tahua//, le confiere un significado adjetival: cuatroso o
propenso a ser cuatro. Es esta forma la que habra sido castellanizada
en el habla local, tomando la forma de gerundio con el gramema cas-
tellano //ndo//, para expresar el significado cuatroseando, es decir,
describiendo la posicin doblada en cuatro que adoptan los ancianos
en su extrema vejez. Ubicado en el mbito literario, Rodolfo piensa
que Vallejo podra haber imaginado a los alcanfores encorvndose por
la vejez, con la fronda colgada, como se encorvan algunas personas en

30
bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp. 19-45

la senectud, con el trax inclinado hacia adelante y las extremidades


superiores muy distendidas19. No dudamos de que, desde la perspectiva
del castellano andino, esta es una explicacin plausible, sin ningn re-
curso anagramtico. La mejor que hemos podido conocer hasta ahora y
que dista mucho de las expuestas por ngeles y Guzmn.
Si bien la presencia del antiguo sufijo //// en el quechua de Ca-
jamarca y quiz en el de la sierra libertea, posibilita una explicacin
como la precedente. No obstante, la alta frecuencia de uso del fonema
// en el sustrato culle de Santiago de Chuco, en el que no aparece el
vocablo #tahuash#,20 induce a ensayar otra elucidacin, en la cual nos
aventuramos en las lneas siguientes.

Tahuashando: Un neologismo potico


Sin ms informacin que la disponible por entonces, terminamos nues-
tro trabajo anterior (Rojas, 2012) proponiendo dos conjeturas: una gra-
matical y otra semntica. Decamos que la palabra #tahuashando# no
se originaba en la voz quechua #tawa# (o tahua) y que el fonema //,
siendo tan caracterstico de la lengua culle, formara parte de un posible
lexema de dicha lengua. Y ese lexema sera #taguash#. No adherimos
a este el fonema /a/, anterior al gramema //ndo//, por cuanto corres-
ponde al vocal temtico de los verbos castellanos de primera conjuga-
cin.

Referente a la contraparte semntica, estimando los aspectos


contextuales del poema y, en especial, el clima tan soledoso y fro,
generado poticamente por Vallejo en torno a la tumba de su madre,
pensbamos que el significado estara vinculado a comportamientos
insinuados por los ponchos de hielo o por la actitud respetuosa de
mostrarse sin sombrero. A partir de estas suposiciones, decamos
que /tahuashando/ significara algo equivalente, semejante o afn a
tiritando o temblando, que guardara relacin con ponchos de
hielo, o a gerundios como rezando u orando, en correspondencia
con la actitud de reverenciar sin sombrero.

Despus de cuatro aos de indagaciones -dentro y fuera del rea


culle-, hace pocas semanas, en una conversacin con Samuel Blas, uno

31
Rev. Espergesia, Trujillo (Per) Ao 12. Vol. 1 - 2016

de mis alumnos de Lingstica en la Universidad Nacional de Trujillo,


a quien haba pedido su colaboracin para identificar palabras semejan-
tes al hipottico lexema #taguash#, me dijo algo parecido a esto:
Como soy de Santiago de Chuco, viajo con cierta frecuencia a mi
tierra, y nunca hasta ahora he odo una palabra como #taguash#. Pero
s he escuchado a personas mayores y jvenes del casero El Alto,21
enunciar con cierta frecuencia, por ejemplo:

Primero:

a. Yast taguasha mi abuelo.


b. Taguashn ta el Shesha.22
c. Hola, huashita.

En el acto, intu que esas eran las palabras que estaba buscando y
le pregunt qu significaban.

La palabra #taguasha# significa encorvado y #tahuashn# quie-


re decir muy encorvado (o tal vez encorvadaso). Tambin usan la
palabra #huashita# como un apodo afectivo me respondi.

Luego recalc que estos trminos se relacionan con el sentido de


corvadura de la espalda, pero no de joroba ni de jorobado. Y agreg:

En las chacras, los campesinos dicen por ejemplo: Por ait ta-
huashn (< por ah est tahuashn), para referirse a un cosechador
que, por alguna parte del campo, est muy encorvado.

Esto pareca confirmar mi intuicin. En esas palabras estaba apa-


rentemente mi hipottico lexema #taguash(a)#, signo del significado23
encorvado que, seguido del apreciativo castellano //on//, se utiliza
para denotar a una persona muy encorvada. Sin embargo, deb re-
plantear de inmediato esta apreciacin, porque al contrastar las formas
#huashita#, #tahuasha#, y #tahuashn#, se observa en la primera el
segmento //it//, es decir, el infijo castellano apreciativo, que no apa-
rece en las dos restantes. Si elidimos tal infijo, podramos suponer que

32
bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp. 19-45

//huasha// es un lexema culle. Asimismo, hay un elemento morfofo-


nolgico que aparece en la segunda y tercera, pero no en la primera.
Desde luego, dicho elemento no puede ser sino la forma verbal #est#,
reducida a #ta# por una feresis. Record de inmediato algunos enun-
ciados producidos usualmente por personas procedentes de la sierra de
La Libertad, pronunciados con un alargamiento de la vocal de la penl-
tima slaba y una entonacin afectuosa muy particular, como:

Segundo:

a. Taste buenita < Est usted buenita.


b. Taste buenmozo < Esta usted buenmozo.
c. Taste apurao < Est usted apurado.

Expresiones en las que, obviamente, una afresis reduce la for-


ma verbal #es.t# a #-ta#,24 sin ningn cambio de significado: verbo
estar, en el presente del modo indicativo, tercera persona singular.
La misma forma que significa segunda persona, singular del presente
indicativo, cuando se relaciona con el pronombre de segunda persona
singular: #usted#.

Un proceso igual determina la prdida del primer fonema: /u-/ del


pronombre /us.ted/ y un apcope, la supresin del fonema final: /d/ de
la misma palabra. En consecuencia, queda reducida a /s.t-/. Y como
en castellano el fonema /s/ no tiene el rasgo silbico (no puede fun-
cionar como ncleo de slaba y tampoco conformar slaba por s sola),
ni es posible su aparicin en la secuencia fonemtica /st/ en posicin
inicial de palabra, en tal sentido, /-s.t-/ debe ligarse, necesariamente, al
vocal precedente /a/ de la forma verbal #-ta#. Este proceso fonolgico
origina una nueva palabra compuesta: #taste# en el dialecto andino de
la sierra libertea, con una resilabificacin diferente: #tas.te#. Aun as,
ambas palabras conservan su significado. Esto se evidencia, cuando un
poblador de esta regin entiende perfectamente oraciones como: est
usted bien de salud, est usted enfermita, cudese o est usted muy
alegre, pronunciadas por personas de otra rea dialectal.

33
Rev. Espergesia, Trujillo (Per) Ao 12. Vol. 1 - 2016

En el habla descuidada (en especial, en los sectores populares),


dicha forma verbal reducida a #ta#, es muy frecuente en expresiones
como: ta bien, ta rico, ta buenaza, ta trabajando, ta que jue-
ga, ta en su jato, etc. Siendo as, en #tahuasha# y en #tahuashn#,
es posible aislar el lexema verbal: //ta//. Hecha esta operacin y, con-
siderando que la parte final de #tahuashn# corresponde al sufijo caste-
llano //n//, podramos insistir en la conjetura de que //huash(a)// es un
nombre de origen culle; asimismo, inferir que la palabra #tahuashn#
est constituida por tres elementos morfofonolgicos: un verbo: #ta#,
un nombre: //huash(a)// y un sufijo: //on// (sufijo apreciativo, que
sustituye al vocal final del nombre). Identificados el primero y el terce-
ro como unidades castellanas, lo nico que falta es averiguar la filiacin
del segmento //huasha// (o //huash//). Tarea acerca de la cual nos
referimos a continuacin.

A primera vista, por la presencia del fonema //, representado por


el dgrafo sh, nos inclinamos a pensar que #huasha# podra ser una
voz culle, pero por el aoso y extenso uso de la lengua de los incas en la
sierra libertea, as como por las abundantes interferencias producidas
entre ambas lenguas en contacto, tambin es posible que pudiese ser
una voz quechua cullificada. Desde esta perspectiva, teniendo en consi-
deracin que en quechua no existe el indicado fonema, debimos buscar
en los lexicones ms antiguos de esta lengua algo semejante a #wach# o
#wacha# (huach/huacha); a #was# o #wasa# (huas/huasa+). En nuestra
bsqueda lexicogrfica encontramos la siguiente informacin.

Tercero:

En el Lexicn de la lengua quichua de fray Domingo de Santo


Thomas (1560):

a. Guassa25_ _ _ espaldas de cualquier animal.


b. Guassa tullun _ _ _ cerro de las espaldas.
c. Cerro entre las espaldas _ _ _ guassa tulluc.
d. Espalda _ _ _ guassa.

34
bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp. 19-45

Cuarto:

En el Vocabulario (1951[1586]), considerado annimo:

a. Huassa, espalda.
b. Huassa rimac, murmurador [que habla de alguien a espaldas de
este].
c. Huassa tullu,26 espinazo
d. Espinazo, huassa tullu, huassap challhuan.

Quinto:

En el Vocabulario de la lengua Qquichua de Diego Gonzlez Hol-


gun (2007):

a. Huassa huacta27. [Costillas] De las espaldas.


b. Huassuman. A las espaldas.
c. Huassaypi. A cuestas o en mis espaldas.
d. Quimray. Lo ancho, las provincias o lugar y el distrito cuzco quimray,
o hacia o cerca del Cuzco.
e. Quimrayapa. Demasiado de ancho o anchi corto.
f. Espaldas. Huassa.
g. Espaldudo. [Huassa] Quimrayapa o huassa apa [espaldas demasia-
do anchas o espaldas anchas].

Por lo visto, guassa y huassa son registros correspondientes


a la palabra quechua #wassa# que significa espalda o espaldas,
realizados en diferentes momentos. El primer registro es de 1560, an-
tes de la normalizacin de la escritura quechua compatibilizada con la
castellana. El segundo, de 1586, y el tercero, de 1607, fueron efectua-
dos despus de la mencionada normalizacin establecida por la Iglesia
catlica, en el Tercer Concilio Limense (1583). Tanto en el Vocabula-
rio de 1586 (considerado annimo), cuyo autor sera el jesuita peruano
Blas Valera (Rojas, 2016), como en el de Diego Gonzlez de 1607,

35
Rev. Espergesia, Trujillo (Per) Ao 12. Vol. 1 - 2016

en ningn lema se hace referencia a una joroba; solo a espaldas que


pueden ser anchas o demasiado anchas. En cambio, el dominico Santo
Thomas s anota Guassa tullun con el significado cerro de las espal-
das en alusin a una malformacin de la columna vertebral y de las
costillas, que produce un abultamiento de forma convexa en las espal-
das, esto es, una joroba o corcova. Sin embargo, en el Vocabulario de
1586, Huassa tullu significa especficamente espinazo o columna
vertebral. La diferencia semntica podra ser dialectal, de acuerdo con
el quechua que habra practicado cada uno de los autores.

En la actualidad, en la antigua rea culle, el lexema //huasha// (o


//huash//) es de uso muy extendido. Tambin el vocablo culle #cai-
lengo#28 o #cailingo#, con el cual se designa en forma figurada a un
jorobado o corcovado, aunque para este significado se usa con ms
frecuencia la palabra #curcunsho# (< curcuncho, cast.). En el rea culle,
no hemos podido registrar ninguna otra referida a la espalda. Parecera
que, en la actualidad, el uso de las voces #tahuasha# y #tahuashn#
estuviera circunscrito al rea de Santiago de Chuco, especialmente a
Mollepata y Mollepampa, segn una informacin de Percy Barriga,
otro estudiante de lingstica de la UNT.

En cierta ocasin, conversando sobre estos temas con Emilio Len,


profesor en un casero cercano a Huamachuco, me cont que muchas
personas adultas de la provincia de Snchez Carrin suelen decir: Me
duele la guasha para significar me duele el espinazo. Testimonio
con el cual coincidi el poeta Santiago Aguilar en un dilogo amistoso
con aroma de caf. En Santiago de Chuco tambin se escuchan expre-
siones como esta: Ta que me duele la huasha. Evidentemente, en
estos enunciados, #huasha# significa columna vertebral a la altura de
la espalda, sin ninguna alusin a encorvadura. Aqu se nota con toda
claridad una marcada diferencia semntica entre #tahuasha# (encor-
bado) y #guasha# (espalda o espinazo).

Teniendo en cuenta este hecho y la informacin lexicogrfica exa-


minada, se puede inferir, de acuerdo con la suposicin planteada, que
el lexema //huasha// del gerundio #tahuashando# proviene del vo-

36
bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp. 19-45

cablo quechua /wassa/con el que se expresa el significado espalda o


espaldas, cullificado mediante interferencias fonolgicas. En primer
lugar, el deslizante quechua /w/ (o semiconsonante, segn otra termi-
nologa), ubicado en posicin inicial de palabra, es sustituido por el
fonema culle /g/. Y, en segundo lugar, el rasgo alveolar del fonema
quechua /s/ es desplazado por el rasgo posalveolar del fonema culle //.
Cambios que, en el prolongado contacto, habran producido la voz /
guasha/ (escrita como huasha, segn las convenciones de la escritura
castellana), Desde este punto de vista, es obvio que el significado del
gerundio #tahuashando# debe estar vinculado a la espalda, a la forma
de esta, y no a otra realidad. Menos an, a entidades cuantificables.

Lo examinado hasta aqu nos permite ver el neologismo


#tahuashando#, creado por Vallejo29, como el resultado de un proceso
de composicin y de flexin, acorde con las normas combinatorias de
la lengua castellana. Al respecto, recordemos que en nuestra lengua, y
en muchas otras, uno de los procesos morfolgicos para la formacin
de palabras consiste en la unin de un verbo con un nombre (V+N) para
generar nombres compuestos. Por ejemplo: sacacorchos, cortaas,
pararrayos, espantapjaros, que conservan los significados de los
lexemas bsicos. Pero no sucede lo mismo con compuestos nominales
como #rascacielos# (calco del ingls skyscraper que, literalmente
significa rascador del cielo) y #saltaperico#, cuyos significados
bsicos son sustituidos por otro:

Rasca cielos

Rascar Atmsfera Significados bsicos

Edificio muy alto o edificio Significados del


extremadamente alto compuesto nominal

Fuente: Elaboracin propia

37
Rev. Espergesia, Trujillo (Per) Ao 12. Vol. 1 - 2016

Como se ve, el compuesto nominal rascacielos adquiere un signifi-


cado completamente diferente a los de los lexemas que lo constituyen.
Lo mismo se puede observar en saltaperico:

Saltaperico

Saltar Ave trepadora Significados bsicos

Persona inestable o Significados del


persona movediza compuesto nominal

Fuente: Elaboracin propia

Ta huasha

Estar Espalda Significados


bsicos

Encorvado o curvado Significados del


compuesto adjetival

Fuente: Elaboracin propia

Al entrar en contacto el castellano con el culle, en el antiguo terri-


torio de los huamachucos, un proceso parecido habra producido la pa-
labra compuesta adjetival #tahuasha# (verbo + nombre) para expresar
un significado como encorvado, esto es, con la espalda curvada,
flexionada, doblada, inclinada, arqueada o agobiada, pero
no jorobada.

38
bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp. 19-45

Por cierto, este procedimiento morfolgico no es productivo en la


lengua castellana. En esta, regularmente, los compuestos adjetivales se
forman por la unin de dos adjetivos: rojiblanco, de un nombre y un ad-
jetivo: pelirrojo, de un adverbio y un adjetivo: malhablado. Pero aqu,
en el castellano andino liberteo, tenemos un adjetivo compuesto por
un verbo copulativo castellano y un nombre culle de origen quechua:
#tahuasha# (/ #tahuash#, tan parecido al lexema que imaginbamos
antes).

Siendo as, es razonable pensar que el joven poeta hubiese tomado


este compuesto adjetival del dialecto de su tierra natal y lo hubiese con-
vertido en el verbo #tahuashar#, al que luego habra flexionado con el
gramema //ndo// para usarlo en la forma de gerundio: #tahuashando#,
con sentido de imperfectividad, de continuidad, como la expresin de
encorvando, flexionando o curvando, es decir, inclinando el t-
rax hacia adelante o doblando la espalda por la edad (tambin los vie-
jos alcanfores?).30 Significados relacionados con la actitud reverencial
atribuida a aquellos rboles vetustos, de quitarse el sombrero ante un
hecho solemne o grave. Lo cual hace pensar que Vallejo habra usado
el gerundio tahuashando, pero no para expresar el significado comn
encorvando, sino, metafricamente, reverenciando, que concuerda
cabalmente con el habitual gesto corts de los huamachucos31 de antes
y de ahora, asimismo con el sentido de los versos finales de Hojas de
bano. Y aun cuando el poeta podra haber escrito:

los viejos alcanfores


que velan [reverenciando] en el sendero
con sus ponchos de hielo32 y sin sombrero.
(Citado por Gonzlez-Vigil, 2012, p. 140)

Prefiri la eufona potica de tahuashando y el sentimiento crea-


do por la palabra: de cercana afectiva con su madre una de las Ma-
ras que se van. Nosotros seguiremos tahuashando la poesa eterna
de este peruano universal.

39
Rev. Espergesia, Trujillo (Per) Ao 12. Vol. 1 - 2016

NOTAS

1. Teniendo como referencia el antiqusimo y abundante multilingismo de los Andes


centrales, es razonable imaginar la coexistencia, en el rea culle, de varias lenguas
practicadas por algunas comunidades endogmicas pequeas, ubicadas en lugares
montaosos poco accesibles.
2. Al respecto, Ciro Alegra dice: En la clase, hablaba Vallejo lentamente, pronunciando
las eses al modo de su Santiago de Chuco: Niosh... La tierra esh redonda como una
naranja. Eshta mishma tierra en que vivimosh y vemosh como si fuera plana, esh re-
donda. Cita tomada de Mongui. (1952, p.33)
3. Si bien en algn momento se vincul con ciertos asuntos legales, al lado de su padre
y de su hermano Nstor, cuando este se desempeaba como juez en Huamachuco, al
parecer, prefiri la docencia. Trabaj como profesor en el Centro Viejo (Centro Escolar
de Varones N. 241) y en el Colegio Nacional de San Juan, de Trujillo, asimismo, en el
Colegio Nacional de Nuestra Seora de Guadalupe, en Lima.
4. Los miembros del Grupo Norte, entre cuyas figuras destacan Csar Vallejo, Vctor
Ral Haya de la Torre, Antenor Orrego, Jos Eulogio Garrido, Alcides Spelucn y Car-
los Valderrama, en los aos iniciales se llam Grupo de Trujillo; despus, con la apari-
cin del diario El Norte, en 1923, adoptaron el nombre con el que pasaron a la historia.
Contrariamente a lo que se difunde, nunca aceptaron ni usaron la etiqueta de Bohemia
de Trujillo con la que Juan Parra del Riego los present en la revista Balnearios, pu-
blicada en Lima (22 de octubre de 1916).
5. En la estrofa final del poema Terceto autctono, verso 40.
6. En la tercera estrofa del poema Mayo, verso 21.
7. En la estrofa final del poema Guitarra, verso 25.
8. En la estrofa final del poema Hojas de bano, verso 41.
9. Segn Feliz Quesada (en una comunicacin personal), Tayanga deriva del quechua
taya (nombre de un rbol). Rodolfo Cerrn, en una nota personal, descarta esta suposi-
cin, porque taya no se aviene con un sufijo derivador con funcin locativa como
nqa (o nga en el quechua chinchaisuyo). Hipotetiza ms bien que Tayanga sera un
hbrido aimara-quechua, en el que la raz ambivalente aimara thaya es fro o hacer
fro y la desinencia quechua nqa (moderna na) es un derivador con funcin loca-
tiva. La expresin se traduce as: Lugar donde hace fro. Esto nos obliga a esperar la
confirmacin de la conjetura de Cerrn, a fin de poder revisar la nuestra. No obstante,
debemos anotar que Tayanga es un casero del distrito de Marcabal (provincia de Sn-
chez Carrin), ubicado en una zona clida, y que al lado este del rea culle, a la margen
derecha del Maran, encontramos el topnimo Tayabamba (variante de Tayapampa,
topnimo de un anexo del distrito de Cochorco, en la misma provincia), con el que se
designa a la capital de Pataz (regin La Libertad), porque habra sido fundada en un
rea plana de clima templado, en la que segn algunos pobladores bien informados
abundaban campos de tayanca, arbusto silvestre, espinoso, de unos cinco metros de
altura, utilizado como lea. Todava existen algunas reas de tayanca cercanas a esa
ciudad. Esta planta es diferente al rbol de taya o tara, que llega a unos doce metros de
altura y produce unas semillas envainadas de gran valor industrial (esta nota fue leda
por Cerrn y es publicada con su autorizacin).
10. Esto hace referencia al verso 21 del poema Mayo.

40
bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp. 19-45

11. Para una informacin ms amplia sobre el estudio de las voces culles en la poesa de
Vallejo se puede ver Rojas (2012).
12. En esta regin, muchas personas creen todava que el topnimo Huamachuco se ori-
gina en las voces quechuas huaman (que denota al ave halcn) y chucu (con el que se
hace referencia a sombrero); por consiguiente, Huamachuco hara alusin a sombrero
de halcn. Etimologa sumamente cuestionable, tal como lo sealamos en un trabajo
anterior (Rojas, 2012). En primer lugar, porque el sombrero no exista en los pueblos
originarios andinos. Lo trajeron los espaoles; en segundo lugar, porque la palabra
chucu en el quechua prehispnico no significaba sombrero; y en tercer lugar, porque en
la sierra de la actual regin La Libertad la poblacin originaria se identificaba, desde
antes de la invasin incaica, con el etnnimo guamashugo (o guamanchoro, segn el
deficiente registro de Miguel de Estete (1968[1535], p.243). Adelaar (1989) plantea
una etimologa ms adecuada: e etnnimo guamashugo, por un proceso de quechuiza-
cin se habra convertido en guamachucu y, luego, por un proceso de castellanizacin
habra adquirido la forma guamachuco que, de acuerdo con las normas ortogrficas
dispuestas por la Iglesia catlica, a fines del siglo XVI, para la transcripcin de los
vocablos quechuas, debi ser escrita tal como la conocemos ahora: Huamachuco. An-
tes de la conquista incaica, con este trmino se haca referencia bsicamente a toda la
regin de la actual sierra libertea, despus, la referencia se restringi a la provincia y
ms tarde a la ciudad.
13. Entre los tantos, ngeles Caballero (1955), Juan Larrea (1978), M. Marticorena (1993)
y J. Guzmn (2000).
14. En pocas palabras, podemos decir que la cultura es la capacidad mental de cultivar,
de refinar los conocimientos, los pensamientos, los sentimientos, las habilidades hu-
manas, asimismo, de producir nuevos contenidos y formas expresivas. Los patrones
sociales, los artefactos artesanales, artsticos y tecnolgicos son productos cultura-
les en cuanto son generados por la cultura, pero no constituyen la cultura en s,
como se considera, generalmente, desde un punto de vista objetivo, antropolgico.
15. A partir de aqu usamos el carcter # para marcar los lmites de una palabra, sea oral
o escritural.
16. A partir de aqu usamos la doble barra // para indicar la delimitacin de morfemas.
17. El sentido de continuidad del proceso significado por el verbo.
18. Ver Mara Moliner (1970), Diccionario de uso del espaol. Madrid: Editorial Gredos.
Tambin, Clave, diccionario de uso del espaol actual (2000). Madrid: Ediciones SM.
19. La explicacin resumida en este prrafo ha sido leda por Cerrn y se publica con su
autorizacin.
20. En el rea nuclear culle, no hemos encontrado ningn uso de la palabra #tahuash#,
solo #huasha# (espalda, espinazo) y #tahuasha# (encorvado), como veremos ms
adelante.
21. El Alto es un casero del distrito de Mollepata, ubicado en la provincia de Santiago de
Chuco.
22. Hipocorstico culle del nombre propio Csar.
23. Por cierto, no compartimos la idea saussuriana de que el signo lingstico es una reali-
dad biplana conformada por un significante y un significado. Puesto que tales elemen-
tos son de naturaleza muy diferente. El significante es una realidad sonora (fsica) y el
significado es una realidad abstracta (mental), por consiguiente, no pueden integrarse

41
Rev. Espergesia, Trujillo (Per) Ao 12. Vol. 1 - 2016

en una unidad (Ver Rojas, 2014a).


24. La afresis de la forma verbal /es.t/ > /-t/ es un fenmeno generalizado en el habla
popular.
25. Fray Domingo, en su Lexicn, registra la palabra quechua #wassa# en esta forma:
Guassa, porque hasta 1560 (ao de publicacin del Lexicn), la jerarqua eclesis-
tica del virreinato peruano no haba establecido ninguna norma acerca de la escritura
de la lengua andina. Solo despus del Tercer Concilio Limense (1583), seala que las
palabras quechuas que comiencen con la secuencia voclica /ua-/ o /ue-/ deben ser
escritas con una h precedente: hua-, hue-, tal como se haca en castellano.
26. En el Vocabulario Annimo (1586), Tullu significa huesso. Por consiguiente, huas-
sa tullu significara hueso de la espalda.
27. Esta palabra quechua, en el Vocabulario de Gonzlez Holgun, significa costillas.
28. Sustantivo con el que se designa al escarabajo, coleptero coprfago de dorso abulta-
do, por eso, por analoga se utiliza para hacer referencia a personas sucias y, en otros
casos, a personas jorobadas, con intencin peyorativa.
29. Afirmamos esto porque ninguna de las personas ancianas consultadas en la sierra liber-
tea, en especial en Santiago de Chuco y en los distritos de Mollepata y Mollepampa,
conoce esta palabra y menos su significado.
30. En sus primeros aos de desarrollo, los alcanfores se mecen con la fuerza del viento
porque son muy flexibles, tanto que, segn cuenta Samuel Blas, sola columpiarse de
sus ramas cuando era nio. Pero despus de algunos aos se van haciendo maderables
y sus ramas adquieren ligeramente la forma de un poncho airoso y, a la vera de los
caminos, envejecen y se encorvan como reverenciando a los caminantes.
31. Todava hoy un buen sector de la poblacin de la sierra libertea conserva la costum-
bre de quitarse el sombrero e inclinar ligeramente el cuerpo hacia adelante, como una
reverencia ante una persona a la que se saluda con respeto muy especial.
32. La fronda de los alcanfores blancos, cuando estos envejecen, adquiere una coloracin
blanquecina como la de la nieve congelada.

REFERENCIAS

Adelaar F. H. (1989). En pos de la lengua culle. En Cerrn, Rodolfo


y Gustavo Sols (eds.)(1989) Temas de lingstica amerindia.
Lima: Concytec.

Aguilar, R. (1970). Gramtica quechua y vocabularios. Adaptada de


la primera edicin de la obra de Antonio Ricardo Arte y vocab-
vlario de la lengva general del Perv llamada quichua, y en la
lengua espaola. Lima: Universidad Nacional Mayor de San
Maracos.

42
bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp. 19-45

Agustinos. (1992 [c1561]). Relacin de la religin y ritos del Per


hecha por los padres agustinos. Edicin, estudio preliminar y
notas de Castro Gubbins, Lucila. Lima: Pontificia Universidad
Catlica del Per.

ngeles, C. (1955). Peruanismos en la literatura peruana: Csar Valle-


jo. En La Crnica Dominical. Lima, Per.

Annimo. (1951). Vocabulario y phrasis en la lengua general de los


indios del Per llamada quichua, y en la lengua espaola. Lima:
Instituto de Historia de la Facultad de Letras de la Universidad
Nacional Mayor de San Marcos.

Estete, M. (1968 [1535]). Noticia del Per. En El Per a travs de los


siglos, Biblioteca Peruana (Tomo I). Lima: Editores Tcnicos
Asociados.

Fbregas, A. (2013). Morfologa. El anlisis de la palabra compleja.


Madrid: Editorial Sntesis.

Gonzlez, D. (1952[1607]). Vocabulario de la lengua general de todo


el Per llamada lengua Qquichua o del Inca. (Prlogo de Ral
Porras Barrenechea). Lima: Instituto de Historia de la Facultad
de Letras, Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Gonzlez-Vigil, R. (2012). Csar Vallejo. Poesa Completa. Lima: Pe-


trleos del Per, Ediciones Cop.

Guitart, J. (2004). Sonido y sentido: teora y prctica de la pronuncia-


cin del espaol. Georgetown: Georgetown University Press.

Guzmn, J. (2000). Tahuashando. Lectura mestiza de Csar Vallejo.


(2da. ed.). Santiago de Chile: Libros Arces-Lom.

Hualde, J. I. (2014). Los sonidos del espaol. New York: Cambridge


University Press.

Jakobson, R. (1975). Lingstica y potica. En Jakobson, Ensayos de


lingstica general. Barcelona: Editorial Seix Barral.

43
Rev. Espergesia, Trujillo (Per) Ao 12. Vol. 1 - 2016

Larrea, J. (1978). Csar Vallejo. Poesa completa. Introduccin, notas


y vocabulario de las obras poticas de Vallejo. Barcelona: Ba-
rral Editores.

Marticorena, M. (1993). El sustrato quechua en Los heraldos ne-


gros. Serie: Cuadernos de Nueva Cultura. Iquitos: Asociacin
Nueva Cultura.

Mongui, L. (1952). Csar Vallejo. Vida y Obra. Lima: Editora Per


Nuevo.

Moreno, C. (2000). Curso universitario de lingstica general. Semn-


tica, pragmtica, morfologa y fonologa. Tomo 2, 2.a ed. Ma-
drid: Editorial Sntesis.

Rojas, . (2012). Culle: las voces del silencio. En Lumbreras, Luis G.


y otros, Los Huamachucos: Testimonios de una gran cultura.
Lima: Asociacin Civil Ruta Moche.

44
bico Rojas Rojas | Tahuashando, enigma culle en la poesa de Vallejo | Pp. 19-45

Santo Thomas, D. (1951[1560]). Lexicn o vocabulario de la lengua


general del Perv. Edicin facsimilar, con prlogo de Ral Porras
Barrenechea. Lima: Instituto de Historia de la Facultad de Letras
de la UNMSM.

Steiner, G. (1971). Extraterritorial. Ensayos sobre literatura y la re-


volucin del lenguaje. Buenos Aires: Adriana Hidalgo Editora.

Valera, S. (2005). Morfologa lxica: La formacin de palabras. Ma-


drid: Editorial Gredos.

Vallejo, C. (1978). Poesa completa. Edicin crtica y exegtica de Juan


Larrea. Barcelona: Barral Editores.

45

You might also like