Professional Documents
Culture Documents
MS
ISSN 0543-1220 | UDC 82(05)
ZBORNIK MATICE SRPSKE ZA KWIEVNOST I JEZIK
Pokrenut 1953.
Glavni urednici
Akademik MLADEN LESKOVAC (19531978)
Dr DRAGIA IVKOVI (19791994)
Dr TOMISLAV BEKI (19951998)
Dr JOVAN DELI (1999 )
ISSN 0543-1220 | UDC 82(05)
Ureivaki odbor
Dr JOVAN DELI, dr BOJAN OREVI, dr PER JAKOPSEN,
dr MARIJA KLEUT, dr PERSIDA LAZAREVI DI AKOMO,
dr GORAN MAKSIMOVI, dr SLOBODAN PAVLOVI, dr IVO TARTAQA,
dr SVETLANA TOMIN, dr ROBERT HODEL
Studije i lanci
Akademik Milka Ivi, Novi pristup ulozi izraza bar(em) u standardnom
srpskom jeziku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Dr Pavle Sekeru, Junoslovenske teme u asopisu dva sveta" u periodu
od Julske monarhije do drugog carstva . . . . . . . . . . . . . 257
Mr Nenad Nikoli, Koncepcije srpske i jugoslovenske kwievnosti Pavla
Popovia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
Dr Bojana Stojanovi-Pantovi, Tipologija i vrednovawe pesnike tradi-
cije u antologijama srpske poezije HH veka . . . . . . . . . . . 297
Dr Olivera Radulovi, Narativni oblici u romanu Na Drini uprija"
Ive Andria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Dr Slaana Jaimovi, udna kwiga" i vrhunac sloenog anrovskog mo-
dela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
Dr Bojan Jovi, Desanka Maksimovi izmeu tradicionalnog i modernog
rano razdobqe asopisa Misao" . . . . . . . . . . . . . . . 367
Mr Marija arovi, Problem vremena u romanu Burleska gospodina Peru-
na boga groma" Rastka Petrovia . . . . . . . . . . . . . . 375
Mr Slobodanka arenac, Fantastiki kod teksta u romanu Proqea
Ivana Galeba" Vladana Desnice . . . . . . . . . . . . . . . 393
Prilozi i graa
Dr eqko uri, Vladan Desnica i Eros Sekvi prepiska i oko we . . 399
Dr Milivoj Nenin, Prepiska izmeu Pavla Stefanovia i Mladena Le-
skovca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425
Mr Natalija Ludoki, Jedno pismo Mladena Leskovca Marku Maletinu iz
1956. godine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435
Pismo iz sveta
Dr Persida Lazarevi Di akomo, Pismo iz Italije . . . . . . . . 441
Povodi
Dr Nada Miloevi-orevi, Istorinost i poetinost kulturnog po-
srednitva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445
Mr Smiqana orevi, Prevoewe kulture i figura posrednika Tereza
Albertina Lujza Fon Jakob . . . . . . . . . . . . . . . . . 449
Ocene i prikazi
In memoriam
www.maticasrpska.org.yu
e-mail: zmskj@maticasrpska.org.yu
Kompjuterski slog
Mladen Mozeti, GRAFIAR, Novi Sad
9 770543 122002
STUDIJE I LANCI
UDC 811.163.41'367.635
Milka Ivi
CITIRANA LITERATURA
Milka Ivi
Summary
The lexical item bar(em), by which the speakers of Standard Serbian express the
meaning 'at least', is of Turkish origin. After having thrown light on the differences
between the Turkish and the Serbian words bar(em), the author presents an overwiev of
both our actual knowledge and our actual ignorance of the principals according to
which the occurence of bar(em) in a given Serbian sentence happens to be either al-
lowed or precluded. She, finally, brings to evidence a (hithertoo in the linguistic litera-
ture unregistered) fact, which consists in the possibility to express a w h o l e , c o m -
p l e x , s e n t e n c e i n f o r m a t i o n by uttering the particle we are speaking of.
UDC 050.488(44) LA REVUE DES DEUX MONDES
Pavle Sekeru
3 La Revue, littrature, histoire, arts et sciences des Deux Mondes", Revue mensuelle des
Deux Mondes".
4 Franois Buloz (Vilbens 1803 Pariz 1877).
259
7 Edgar Quinet (Bour an Bres 1803 Paris 1875), francuski pisac i istoriar. Dela:
Avertissement au pays, Paulin, Paris 1841, Du Gnie des religions, Charpentier, Paris 1842, Les
Tablettes du Juif-errant, ou ses rcriminations contre le pass, sans prjudice du prsent, A. Be-
raud, Paris 1823.
8 De l'pope des Bohmes" 2e semestre de 1831, 2e dition, t. IV, p. 86.
9 Cyprien Robert, Le monde grco-slave: Les Albanais, Revue des Deux Mondes", Paris,
1 aot 1842, p. 353410.
261
10 Cyprien Robert, Le monde grco-slave: Les Montngrins, Revue des Deux Mondes",
Paris, t. XXXII, 15 dcembre 1842, p. 939999.
11 Cyprien Robert, Le monde grco-slave: Les Serbes Histoire du prince Miloch, Revue
des Deux Mondes", Paris, 1843, t. I, 1-er mars, p. 811890.
12 Cyprien Robert, Le monde grco-slave: Les Bosniaques, Revue des Deux Mondes", Pa-
ris, t. II, 1-er mai 1843, p. 415479.
13 Cyprien Robert, Le monde grco-slave: L'union bulgaro serbe. Affaire de Serbie,
Revue des Deux Mondes", Paris, 1843, t. III, p. 271312.
14 Prosper Merime 1827. godine objavquje zbirku pesama pod naslovom La Guzla, u
kojoj su, pored dve originalne, sve ostale pesme wegovi pastii narodne poezije. Kao au-
tentine pesme Junih Slovena prevoene su u Nemakoj, Engleskoj pa ak i u Rusiji.
Vidi: Prosper Mrime, Gusle ili Izbor ilirskih pesama sakupqenih u Dalmaciji, Bosni, Hr-
vatskoj i Hercegovini, prevod i predgovor (Prosper Merime i wegove Gusle", 522) Miha-
ilo B. Pavlovi, Srpska kwievna zadruga, Beograd 1991.
15 Simbolika datuma bila je kquna u izboru trenutka udara. Drugog decembra 1804.
godine Napoleon , slavni roak Napoleona i vaan izvor wegovog autoriteta jer je
podseao na dane kada je Francuska vladala Evropom, krunisao se za cara, ime je zapo-
eo period Prvog carstva.
262
16 Cyprien Robert, Les quatres littratures slaves: Renaissances des lettres dans l'Europe
orientale, Revue des Deux Mondes", Paris, t. XVI, 15 dcembre 1852, p. 11191147.
17 Siprijen Rober u svome tekstu upotrebqava nekoliko naziva koji su mawe-vie
sinonimi. Tako ime Iugo Slaves objawava kao naziv koji podrazumeva Ilire Jadranskog
mora i podunavske, Turske i Austrijske Srbe, to jest istorijski najstarije poznate Slove-
ne". Imenom Iliri, naroito tokom prve polovine HH veka, oznaavani su inae svi
Juni Sloveni.
18 Cyprien Robert, Les deux Panslavismes. Situation actuelle des peuples slaves vis-a-vis de
la Russie, Revue des Deux Mondes", Paris, 1er novembre 1846, 64 p.
19 Op. cit., str. 1126.
263
25 tienne Cabet (1788 Dion 1856 Sen-Luis, Misuri) bio je francuski politi-
ki teoretiar, blizak socijalistima utopistima. Pod naslovom Voyage en Icarie, 1842. go-
dine, on objavquje plan komunistike utopije, idealnog grada Ikarije. Kwiga je imala ve-
lik uspeh u Francuskoj i doivela je vie izdawa. U predgovoru Kabe svoju kwigu pred-
stavqa kao moralni, filozofski, politiki i ekonomski traktat. Komunisti su, kae
on, uenici i sledbenici Hrista i prvih hriana, koji su se odrekli privatnog vla-
266
Pavle Sekerus
Rsum
La Revue des Deux Mondes est fonde en 1829 par Franois Buloz. Elle est la re-
vue franaise vivante la plus ancienne en Europe. Ds ses dbuts, la Revue s'est im-
pose comme un ple de la vie intellectuelle franaise et europenne. Mlant l'histoire,
la littrature et la politique, elle souhaite incarner l'humanisme hrit des Lumires,
cultivant la curiosit pour les socits non-europennes, amricaine, russe ou celles des
mondes africains et asiatiques. Cyprien Robert, slavisant franais, infatigable voyageur
qui a travers l'Italie, l'Allemagne, toute l'Europe orientale et une partie de l'Asie occi-
dentale, s'est impose comme collaborateur idal pour les thmes slaves et sudslaves.
snitva. Kabe predlae povratak na taj prvobitni komunizam koji treba da ukloni
osnovni uzrok sadawe dekadencije, a to je nejednakost.
UDC 821.163.41.0911/19"
821.163.4/.6.09
821.163.41-95
Nenad Nikoli
*
* *
Poto je u pristupnom predavawu na Katedri za srpsku kwiev-
nost 1904. godine10 izloio metodoloku osnovu svog prouavawa srp-
ske kwievnosti, nazvanog istorijska kritika, Pavle Popovi je obja-
snio i kakvu bi ulogu trebalo da ima istorijska kritika u istraiva-
wu stare i dubrovake kwievnosti. Drei narednih godina nastavu
oslowen na te metodoloke principe, Popovi se pribliio mogu-
nosti da itaocima predstavi pregled stare, usmene i dubrovake kwi-
evnosti, koji predstavqa veim delom izvod iz predavawa koja sam
drao na Velikoj koli i Univerzitetu posledwih pet godina. Ona je
pisana da onima koji vole i prouavaju nau kwievnost poslui kao
kratak pregled wen, i, ukoliko kratkoa doputa, kao podloga za wihov
rad na nauci. Wen je zadatak, prema tome, da u glavnim i optim crta-
ma izloi na predmet, i da predstavi danawe stawe naih studija o
srpskoj kwievnosti" (PSK: 1). Poto je tako definisao ciq Pregleda
srpske kwievnosti, Popovi je objasnio i kako je radio, naroito is-
tiui da govori uvek po neposrednom poznavawu stvari a ne po tuim
miqewima i izvetajima" (PSK: 1),11 ali ipak pored dela, potrebno
je bilo itati i rasprave o delima [] Ja sam uzeo da i rasprave itam
i pregledam, kao i dela, i da rezultate koje one sadre veem za izlaga-
we i ocenu dela, koja sam po delima inio" (PSK: 1). Ukratko, kwiga
je ova raena najpre po itawu dela, a potom po itawu rasprava"
(PSK: 1), ali kako je, meutim, ovo runa i praktina kwiga, a ne op-
irno nauno izlagawe, to je trebalo zbiti materijal i kazivati stva-
ri sa malo rei. Toga radi, esto je trebalo najpre za sebe opirno iz-
loiti stvar, pa tek iz toga izvoditi ovako kako je ovde izneseno"
(PSK: 2), to upuuje na izrazitu sintetinost Popovievog Pregleda
srpske kwievnosti: i kada citira tua miqewa Popovi po pravilu
to ne ini polemiki, nego navodi ona miqewa sa kojima se slae i
tako ih snano integrie u svoj tekst da izvore citata ne daje u fusno-
tama, to bi bilo oekivano, nego tek na kraju, u napomenama kazuje
odakle je koji navod u ovoj kwizi; nevaniji i mawi navodi izostavqa-
ju se [] Navodi su katkad neto skraeni ili u sitnicama prekrojeni
i izmeweni" (PSK: 173), to je znak nastojawa da sve to potpunije
integrie sa sopstvenim izlagawem. Zato se Pregled srpske kwievno-
sti pojavquje kao suma dotadaweg prouavawa srpske kwievnosti,
ali se zbog odsustva dijaloga sa raspravama koje je Popovi uzimao u
obzir ne moe videti na koji je nain uspostavqena.
*
* *
Da je koncepcija jugoslovenske kwievnosti Pavla Popovia vie
uslovqena politikim nego naunim razlozima, miqewe je koje se mo-
e smatrati opteprihvaenim u danawoj nauci o kwievnosti. Ve
u prvim reakcijama na Jugoslovensku kwievnost bila je istaknuta wena
pretenzija da prikae kwievnost koja ne postoji, te takvo birawe au-
tora i stavqawe akcenata na one aspekte wihovih dela koje e uvrsti-
ti tezu o jedinstvenosti jugoslovenske kwievnosti.17 Sa druge strane,
mnoge omake koje su uoene u Jugoslovenskoj kwievnosti nisu posle-
dica samo ideoloke i politike potrebe, nego su uslovqene i pisa-
wem ove kwige daleko od biblioteka i prirune literature, o emu sam
Popovi govori u Rei u napred", izviwavajui se itaocu na eventu-
alnim propustima. iwenica da je kwiga raena pod tekim prilika-
ma koje je rat doneo" (JK: [xi]) i da, za razliku od Pregleda srpske kwi-
evnosti pisanog na osnovu sopstvenog itawa svih pomenutih dela, u
Jugoslovenskoj kwievnosti deo o danawoj i novijoj kwievnoj radwi
u Hrvata i Slovenaca mawe je izvoran. U oceni te radwe ilo se kat-
kad za tuim miqewem" (JK: [xi]), upozorava na izuzetnu vanost koju
je za Popovia imao taj mali pokuaj da se kwievnost Srba, Hrvata
i Slovenaca izloi kao jedna celina" (JK: [xi]). ak i da se ne zna da
je ova kwiga zapoeta kao deo planirane biblioteke o junim Sloveni-
ma koja je trebalo da pokae wihovo nacionalno jedinstvo, da se ne zna
18 Deviza: Nita svoje. Sve posao propagande. Ali, pored poslova koje daje komi-
tet i koji e biti isto politiki, raditi propagandu samo kroz literaturu" (Pavle Po-
povi: Iz dnevnika, priredio Bogdan Q. Popovi (Sabrana dela Pavla Popovia, kw. 11);
Beograd: Zavod za uxbenike i nastavna sredstva, 2001; str. 174).
19 Nenad Qubinkovi: Popovieva sintetika sagledavawa jugoslovenske (jugoslo-
venskih) kwievnosti u viewu i vrednovawu savremene strune kritike"; str. 215.
279
Obradovi: Basne (1788), u: Dela Dositeja Obradovia (peto, dravno izdawe); Beograd,
1911; str. 248), a zatim i iz Pisma Haralampiju: Ko ne zna da iteqi rnogorski, dal-
matski, hercegovski, bosanski, servijski, horvatski <(kromje mu)>, slavonijski, srem-
ski, baki i banatski <(osim Vla'a)> jednim istim jezikom govore?" (Dositej Obradovi:
Pismo Haralampiju (1783), u: Dela Dositeja Obradovia (peto, dravno izdawe); Beograd,
1911; str. 5). Meutim, ovo to je u zagradama Popovi je izostavio, dok je ono to je
podvueno istakao kurzivom. Popovi ne izostavqa sluajno mue" i Vla'e": ako su
mui, m. hrvatski seqaci (kajkavci)" kako stoji u reniku uz Dela Dositeja Obra-
dovia (peto, dravno izdawe) iz 1911. godine, na strani 575 onda Dositejev na na-
rod" nikako ne moe obuhvatati i Srbe i Hrvate, jer se Hrvati stavqaju u isti red sa Ru-
munima. Takoe, i mesto koje Popovi citira iz Basni prevashodno se odnosi na versku
netrpeqivost u okviru jednog naroda, eksplicitno imenovanog slavenoserbskim. Dakle,
sve zemqe koje Dositej nabraja on nabraja zato to u wima ive Srbi koji govore srpskim
jezikom. Hrvate ostavqa izvan tog kruga. Popovi, meutim, upravo hoe suprotno da u
Dositejevom delu prepozna jedinstvo Srba i Hrvata kao naeg naroda", zbog ega on, mi-
mo svog obiaja, netano citira rei koje su kqune za wegovu tezu i to ih tako netano
citira da je jasno da ne moe biti govora o propustu ili previdu, nego o tendencioznom
falsifikatu. Sa druge strane, u svojoj poznoj studiji o Sobraniju raznih nravouitelnih
veej Popovi navodi upravo komentar basne br. 160 gde se govori o jedinstvu srpskoga
naroda" (Pavle Popovi: O Sobraniju Dositija Obradovia" ( deo 1938, deo 1939), u:
Nova kwievnost : Od Dositeja do Vuka i Sterije, priredio Predrag Palavestra (Sabra-
na dela Pavla Popovia, kw. 5); Beograd: Zavod za uxbenike i nastavna sredstva, 2000; str.
82), ime jedinstvo srpskog naroda istie pozivajui se nikako ne sluajno upravo
na ono mesto koje je u Jugoslovenskoj kwievnosti posluilo da se Dositej vidi kao prvi
koji proklamuje jugoslovensko jedinstvo!
22 Dragoqub Pavlovi: Pavle Popovi kao naunik i kwievni istoriar"; str.
206.
23 Recimo, tokom decembra 1967. godine voena je u dnevnom listu Borba otra po-
lemika povodom ukquivawa Pregleda srpske kwievnosti u spisak uxbenika Filolokog
fakulteta, jer je kwiga smatrana nacionalistikom zbog naina na koji je u woj odreen
status dubrovake kwievnosti.
281
nu" (OJK: 180) i odmah pita zar dubrovaki pesnik Gunduli, koji je
opevao slavu Dubrovnika, svog rodnog mesta, nije slavio naroito juna-
ke i kraqeve Srbije?" (OJK: 180). Meutim, Gunduli jeste slavio juna-
ke i kraqeve Srbije, ali je ipak u Osmanu centralno mesto dobio poq-
ski kraq Vladislav. U Jugoslovenskoj kwievnosti kao celini" Po-
povi je objasnio i zato je taj spev apoteoza Poqskoj? Odgovaralo se
obino da je to zato to je Poqska onda bila uzdanica Slovena kao to
je docnije bila Rusija,24 a smetala se s uma okolnost da je Gunduliev
junak Vladislav sin onog poqskog kraqa koji je rasterao dotle svevla-
sne protestante iz Poqske i utvrdio i povratio katolicizam u woj.
Gunduli je pri tome slavio koliko Poqake kao slovensku brau, toli-
ko i najjae predstavnike katolike reakcije" (JKC: 121). Ovde se nai-
lazi na jedan naizgled neobian sluaj: u tekstu u kojem su veze dubro-
vake kwievnosti sa katolikom reakcijom slabije naglaene insi-
stira se na znaaju katolike reakcije za Osmana, dok tekst u kojem se
dubrovaka kwievnost vre vezuje za katoliku reakciju tu vezu za-
nemaruje i potencira slavqewe srpskih pravoslavnih junaka. Kako je to
mogue? U prvom sluaju Popovi govori o paralelizmu izmeu srpske
patrijarije i katolike reakcije i, smatrajui da je taj paralelizam
sasvim dovoqan za jedinstvo jugoslovenske kwievnosti, slobodnije pred-
stavqa dela koja smeta u wihove okvire, dok u tekstu u kojem pokuava
da pokae i neposrednije meusobne veze srpske i katolikim duhom
inspirisane kwievnosti ta dela predstavqa onim aspektima na koji-
ma se moe uspostaviti jedinstvenost jugoslovenske kwievnosti, pa
zato iako u posebnom odnosu dubrovake kwievnosti i katolike reak-
cije pojaava wihovu meuzavisnost, kada govori o odnosu dela obele-
enih katolikom reakcijom sa srpskom tradicijom prenaglaava wi-
hovu meusobnu vezu. Dakle, intenzivirawe insistirawa na jedinstvu
jugoslovenske kwievnosti dovodi do neobine situacije da u Ogledu o
jugoslovenskoj kwievnosti Popovi istovremeno jae naglaava i Gun-
dulievo katolianstvo i wegovu naklonost za Srbe, to je znak da
upravo ono to je ciq wegovog pregnua, da uspostavi pojam jugoslo-
venske kwievnosti, dovodi do iskrivqavawa predstave o elementima
koji je ine, i to ne naravno s obzirom na neki wihov pretpostavqeni
(apsolutni) smisao, nego s obzirom na nain na koji sam Popovi na
drugim mestima o wima govori.
Naredni period donosi kquni trenutak konstituisawa jedinstva
jugoslovenske kwievnosti, zbog ega je on za Popoviev pojam jugoslo-
venske kwievnosti presudan. U Jugoslovenskoj kwievnosti kao ce-
lini" Popovi iz Jugoslovenske kwievnosti zadrava razliku izmeu
najave novog doba sredinom osamnaestog veka i novog doba, koja e u
Ogledu o jugoslovenskoj kwievnosti nestati, ali iako taj ogled donosi
sliku potpunog jedinstva jugoslovenske kwievnosti izgraenog delima
Dositeja, Vuka i Gaja, ipak je u svojim postavkama mawe radikalan od
*
* *
Da li je, meutim, bilo mogue doi do pojma jugoslovenske kwi-
evnosti kao komparativnog kwievnoistorijskog pojma, koji bi odgo-
vorio na potrebu aktuelne drave da kwievnost nacija koje objediwuje
u svojim okvirima razume u meusobnoj vezi? To bi znailo, recimo,
posmatrati dubrovaku kwievnost kao posebnu kwievnost, koja moe
biti tradicija i srpske i hrvatske kwievnosti, ali koja nije deo ni
jedne ni druge, u kom sluaju bi se o Osmanu moralo postaviti pitawe o
istovremenosti proslavqawa srpskog junatva i izrazite odreenosti
katolikim duhom, to bi vodilo diferenciranijem pogledu na Gundu-
lia i mesto koje on, i dubrovaka kwievnost uopte, mogu imati u
srpskoj kulturi. Takva postavka bi predstavqala put ka shvatawu koje
e krajem dvadesetog veka zastupati Jovan Dereti27 o dubrovakoj
kwievnosti kao graninoj oblasti srpske kwievnosti, koja je onda
povezuje sa hrvatskom kwievnou koja dubrovaku kwievnost vidi
kao svoju centralnu tradiciju. Dubrovaka kwievnost je najkrupniji,
ali ne i jedini momenat u kojem bi se srpska i hrvatska kwievnost
mogle dovesti u vezu. Ukoliko bi se to inilo tumaewem wihovih
srodnosti i razlika, a naroito taaka na kojima se wihove centralne
tradicije nalaze u sukobu, moglo bi se zaista doi do pojma jugosloven-
ske kwievnosti kao komparativnog kwievnoistorijskog pojma, koji
bi odgovarao aktuelnoj potrebi zajednikog razumevawa razliitih kwi-
evnosti nacija koje su se nale u okviru iste dravne zajednice. Po-
kuaj, meutim, da se jugoslovenska kwievnost prepozna kao jedin-
stvena celina, a koji se od samog poetka ogreio o bitne karakteri-
stike srpske i hrvatske kwievnosti, bio je uslovqen tewom da se
kroz kwievnu istoriju nagovesti nastanak jedinstvene jugoslovenske
nacije. Drugim reima, nije jugoslovenska kwievnost sluajno dovela
do osiromaewa srpske i hrvatske kwievnosti, nego je to bio proje-
kat. S obzirom da je ve u uspostavqawu jedinstvene srpske kwievno-
sti bilo prisutno izvesno redukovawe podataka, jasno je zato je i
prilikom uspostavqawa pojma jugoslovenske kwievnosti Popovi kre-
nuo istim putem. Razlika je, meutim, u tome to je u prvom sluaju re-
dukcija preduzeta u ime srpske kulture, dok je u drugom sluaju ona ila
protiv srpske kulture. Ipak, i prvi postupak je za srpsku kulturu bio
tetan, jer joj je uskratio mogunost da se prema sebi diferencirano
odnosi, to bi bila najboqa zatita od budueg osiromaewa koje je
dolazilo sa konceptom jugoslovenske kwievnosti. Drugim reima, Po-
povieva kwievnoistorijska metodologija se nije mewala mewala se
samo ideologija u ime koje je preduzimao svoje kwievnoistorijske pro-
27 Up. Jovan Dereti: Put srpske kwievnosti: identitet, granice, tewe; Beo-
grad: Srpska kwievna zadruga, 1996; str. 142153.
295
Nenad Nikoli
Summary
This paper analyzes Pavle Popovi's concepts of Serbian and Yugoslavian litera-
ture, as presented in the literary historical studies Survey of Serbian Literature (1909),
Yugoslavian Literature (1918), Yugoslavian literature in whole" (1922) and La littra-
ture Yougoslave (1930). The aim of this paper is to show that Popovi's concepts of
Serbian and Yugoslavian literature were dependent on his general views on literary his-
tory, broad cultural pressupositions, understanding of national identity (Serbian and
Yugoslavian) and state policy.
UDC 821.163.41-14.0919"
821.163.41-95
Uvodne teze
2 Uporediti npr. antologije srpske i evropske poezije koje su raene za potrebe ne-
ke druge kwievnosti i kulturne scene, npr. nemake ili amerike to podrazumeva
obuhvatno predstavqawe pesnike tradicije evropskog kontinenta ili pojedinih wegovih
delova: Manfred Jhnichen: Das Lied ffnet die Berge, Eine Anthologie der Serbischen Poesie
des 20. Jahrhunderts, Berlin Novi Sad 2004; Ale Debeljak (co-editor): Shifting Borders: East
European Poetry in the Eighties, Fairleigh University Press, 1993; Wayne Miller and Kevin Pru-
fer: New European poets, University of Nebrasca, 2008. U posledwe dve antologije u okviru
istonoevropskog, odnosno evropskog bloka zastupqeno je 13 savremenih srpskih pesnika
i pesnikiwa.
3 Ovom problematikom se posebno bavila Zlata Bojovi u radu Antologije u srp-
skoj kwievnosti": Tumaewa kwievnog dela i metodika nastave, Prvi deo, prir. dr O.
Radulovi, Filozofski fakultet Orfeus, Novi Sad 2008, str. 372373.
4 Ova je kwiga prva u nizu dela iz srpske kwievnosti koja e Matica Hrvatska
godiwe izdavati, kao to Srpska Kwievna Zadruga izdaje od lane dela hrvatskih pisa-
ca On e samo rei da se raduje to ba wegov rad (Bogdana Popovia, prim. aut.) po-
iwe niz srpskih dela u izdawima hrvatskim, i bie srean ako ova kwiica neto do-
prinese plemenitoj i kulturnoj svrsi kojoj je u prvom redu namewena." Citat iz prvog
izdawa navodi se prema: Bogdan Popovi, Antologija novije srpske lirike, Predgovor, Be-
ograd 1936, HHH.
300
5 Videti recimo studiju Ane osi Vuki Antologija novije srpske lirike Bogdana
Popovia i Srpski kwievni glasnik" u: Sto godina Srpskog kwievnog glasnika" ak-
sioloki aspekt tradicije u srpskoj kwievnoj periodici, zbornik, prir. M. Nedi i S.
Tutwevi, Matica srpska i Institut za kwievnost i umetnost, Novi Sad Beograd
2003, str. 117127.
6 Jovan Skerli, Antologija novije srpske lirike Bogdana Popovia", Pisci i kwi-
ge, kw. , Prosveta, Beograd 1964, str. 139144.
301
7 O tome vie u naem radu Raskorak izmeu stvaralake prakse anra pesme u
prozi i wene kritiko-teorijske recepcije u Srpskom kwievnom glasniku (19011914)",
Sto godina Srpskog kwievnog glasnika", Beograd Novi Sad 2003, str. 131136.
304
14 Zoran Mii, Predgovor, Antologija srpske poezije, MS, Novi Sad 1956, str.
78.
15 Up. izrazito kritiki Popoviev iskaz o slici dekadentnog i simbolistikog
modernog pesnitva u Antologiji novije srpske lirike, Beograd 1936, str. HH.
308
nosti koje na prvi pogled ne lie jedna na drugu, ali se opet meu wi-
ma znalaki uspostavqaju vidqive i one mawe vidqive veze.
Govorei daqe o optem nivou razvoja nae poezije, Mii sma-
tra da je tek wegovo vreme donelo tehniku savrenost pesnikog tek-
sta, to potvruje da nije re o rutini nego o otkrovewu u mukama
steeno, jedno i neponovqivo". I ovo je jedan stav koji je vie eseji-
stiki nego nauno-kritiki, ali je jasno da se pod tim podrazumeva
prodor u iracionalno, oniriko, egzistencijalno neponovqivo isku-
stvo, kao i u ludistiki tretman jezika i sl. (Mii: 1956, 1112).
Takoe se ukazuje i na, danas u komparatistici gotovo prevazien, stav
o uticajima, kako onim intraliterarnim, tako i onim interliterar-
nim, koje e osobito osvetliti Miodrag Pavlovi u predgovoru svoje
antologije. Zoran Mii ukazuje na tetnost pesnikih prevoda iz
tree ruke", pa se istie da su na mnoge nae pesnike uticali strani
pesnici drugog i treeg reda, a ne oni vrhunski, ime se ponovo, ini
se progovara o receptivnom karakteru pesnika srpske moderne.
Kada je re o pesnicima i izboru wihovih pesama, i ovde nailazi-
mo na izvesne kontroverze. Iako uvaava jezikotvornu i neologistiku
pesniku praksu, Mii nee uvrstiti ni Simu Milutinovia Saraj-
liju ni Kodera, nego samo Wegoa (2 fragmenta) i Kostia (8 pesama)
kao centralne pesnike figure. Ostali pesnici zastupqeni su slede-
im brojem pesama, odnosno fragmenata: povodom Sterije (2 pesme, ni-
kako vrhunske), izvanredno uvia vezu sa Vojislavqevim klasicizmom;
Radievi (6, daje jedno novo, aktuelno itawe ovoga pesnika); Zmaj (5),
Jaki (5), V. Ili (6, takoe ne najboqih, nego pre tipinih); an-
ti (1); Dui (5); Raki (4); S. Lukovi (1); D. Srezojevi (1); V. Pe-
trovi (3); Pandurovi (1); V. Petkovi Dis (7); M. Boji (1); M. Cr-
wanski (7); S. Vinaver (2); Rastko Petrovi (8, daje mu poseban znaaj
kao pesniku vizije); Drainac (2); Nastasijevi (4, nedovoqno reprezen-
tativan izbor); arko Vasiqevi (1); R. Ratkovi (1); M. Dedinac (3);
A. Vuo (2); D. Mati (2); D. Maksimovi (3); S. Kulenovi (2); Oskar
Davio (3); B. V. Radievi (1); S. Raikovi (3), V. Popa (4), M. Pa-
vlovi (3, ne najboqe).
U odnosu na Popovievu antologiju, u dijahronom luku od jednog
veka, Mii istie sledeu liniju srpske poezije, bitno drugaiju od
svog prethodnika: Branko Radievi, Laza Kosti, donekle Vojislav
Ili, Dis, Milo Crwanski, Rastko Petrovi, Popa i Pavlovi.
Kritiko-estetika terminologija Zorana Miia, nasuprot formali-
stiko-stilistikim parametrima Bogdana Popovia, esto podrazume-
va termine kao to su: prava poezija, autentino, neponovqivi glas,
izuzetna poezija, nehotino ostvareni akcenti najistije lirike, ot-
krovewe, vizija, spoj i neodvojivost pevawa i miqewa. Wegovo shva-
tawe poezije je antinormativno, antiutilitarno, antiformalistiko,
blisko fenomenolokom i egzistencijalistikom shvatawu pesnikog
ina, sa oiglednim uplivima marksistike ideologije.
Za razliku od svog prethodnika, Mii gotovo nikakvu pawu ne
posveuje razliitim formalnim pesnikim obrascima: odbacuju se pe-
309
20 Navodimo ovaj citat u celini: Pesme u prozi. Pesme u prozi nisu birane za
ovu antologiju. Antologiara su zanimali stvaralaki napori u oblasti stiha, i panora-
ma preobraaja naeg stiha tokom vekova. Pesme u prozi su zasada aberantna pojava u na-
oj poeziji i nisu urodile rezultatima koji se mogu izjednaavati sa najboqim ostvare-
wima nae poezije u stihu.", str. 282. Zanimqivo je da je sam Pavlovi pogotovu od deve-
desetih godina prologa veka do danas objavio desetak zbirki pesama u prozi, od kojih su
neke antologijske. Potpuno drugaije miqewe zastupa ameriki slavista i pesnik srp-
skog porekla Vasa D. Mihailovi (Vasa D. Mihailovich) u svom prikazu nae antologije
srpskih pesama u prozi Srpske prozaide (Nolit, Bgd. 2001) u svom prikazu: Bojana Stojano-
vic Pantovi: Srpske prozaide. 2001. A Review. World Literature Today, June Issue, Oklahoma
University Press, 2002.
315
Summary
In this paper we first pointed out the origin of the notion anthologia and its va-
rious conotations during long historical period from antique and medevial into the mo-
dern and contemporary age. Regarding the presentation of the Serbian poetry we fo-
cused on three most important and almost canonic anthologies: Anthology of the
newer Serbian lyrical poetry" by eminent scholar Bogdan Popovi (1911); Anthology
of the Serbian poetry" by the famous critic Zoran Mii (1954) and finally Anthology
of the Serbian poetry XIIIXX century" by our prominent contemporary poet Miodrag
Pavlovi (1964). Each of them encircles different chronological periods of the Serbian
poetry, which is not being based on the same methodological assumptions. The Popo-
vi's Anthology encloses the periods from romanticism to the Serbian Moderne; Mii's
Anthology surrounds the section from the first half of XIX century till the Serbian mo-
dernism after the World War II. Finally, Miodrag Pavlovi grasps the Serbian poetry as
an integral whole in an arch of seven centuries. Despite undisputable distinctions in
their basic methodological aproach, criteria of selection and the selection of the poems
and poets themselves, the editors/authors of these anthologies take diversified yet com-
parable attitude concerning issues about the tradition and innovation in the Serbian lite-
rature and poetry. Serbian poetry is thus being comprehended as a specific cultural,
social, aesthetical and language phenomenon, without any pretension of demonstrating
some sort of historical representation. Hence both Popovi and Mii, as well as Mio-
drag Pavlovi, evaluate the Serbian poetical tradition in its compounded diachronical
and comparative frame.
UDC 821.163.41-31.09 Andri I.
821.163.41-95
Olivera Radulovi
2 Legenda (lat. ono to treba proitati) javqa se u znaewu: 1 spisa o ivotu i de-
lima svetaca; 2 predawa ponarodwenog apokrifnog kazivawa u iju se verodostojnost ve-
ruje; 3 legendarne prie kree se oko pitawa i situacija iz Biblije (to su pripovetke
koje u danawoj terminologiji nazivano legendom), i u drugom znaewu, usmeni prozni oblik
fantastine sadrine i kao 4 folklorizovano pripovedawe (na osnovu apokrifa i sredwe-
vekovnih hagiografija), Miloevi orevi, 2006, 179. Andri koristi pojam legenda
upuujui na biblijske starozavetne i novozavetne povesti.
3 Videti kwigu Hrastova greda u kamenoj kapiji Petra Xaxia, u kojoj autor tvrdi
da Andri komunicira sa mitom posredno i preko jednostavnijih oblika pripovedawa,
vie intuitivno nego hotimino, s kojim se moe povesti preispitujui dijalog jer smo
uvereni da ni jedan segment poetike interpretiranog pisca nije plod sluajnosti (Xa-
xi, 1983, 209226).
4 Na primer anegdotski elementi u hajdukim pesmama iji su oblik i sadrina
pogodni za slikawe bosanskog mentaliteta.
319
5 Videti studiju Dragie ivkovia Epski i lirski stil Ive Andria (ivkovi,
1962, 81105).
320
12 Takav uvod glas o lepoti obraen je u narodnoj epici (videti: Sestra Leke
kapetana). Aluzije se ire i na sie o devojci samoubici koji je obraen u predawima
tipa Skoi-devojka, ali i na devojke koje biraju smrt da ne bi postale ene htonskim na-
silnicima ili ubicama svoga roda. Videti odlomak iz pesme Marko Kraqevi i Arapin,
razgovor devojke sa jezerom.
325
13 Ilustrativan je primer iz usmene tradicije: Crn ti obraz k'o na gori sunce (Pe-
i, 1996, 30).
14 Blagoslovi su u usmenoj tradiciji verbalizovane dobre eqe zasnovane na vero-
vawu u sugestivnost rei, pa predstavqaju magijske formule zatite od zla. (Pei,
1996, 30).
326
15 Danica je ime planete Venere, suneve ili meseeve sestre, koja se u nekim vero-
vawima naziva erkom sunca. Kada se javqa kao jutarwa zvezda, vesnica je dana, a kad se
javi uvee, prva na nebu, naziva se Veerwaom; zvezda sa dva imena ima sposobnost mi-
mikrije, prelaska s istone na zapadnu stranu neba; zato je narod naziva preodnicom
(Kulii, 1970, 103).
16 Miloslav uti u: Andrievi Olujaci izvori i struktura govori o srodnim
elementima bajke u analiziranoj prii.
328
LITERATURA I IZVORI
Olivera Radulovi
Summary
The paper deals with a complex genre structure of the chronicle-novel The Bridge
on the Drina" which makes the work mosaic and contextual. Genre allusions are initial
impulse for intertextual merger with the ancient story: ancient and Christian mythology
(myth on world creation and destruction of the created: myth on flood), Biblical le-
gends (on sacrificing, resurrection, and new, authentic creation), and with verbal litera-
ture tradition.
UDC 821.163.41-31.09 Crnjanski M.
821.163.41-95
Slaana Jaimovi
sa morem i nebesima lepim, koja ne slabi i ne zamara" (str. 211212). Doivqaj grada, u
poznatom Crwanskovom postupku prenoewa ulnih svojstava na prirodu, jednak je upo-
znavawu i spajawu sa voqenim biem, sa svim fazama koje prate proces kada neko nepo-
znat postaje u svesti i ulima zaqubqenog blizak, jedinstven i neophodan. Otuda je puto-
pisna ekstaza u ovom tekstu sasvim slina onoj do koje se stie u qubavnom inu, s tim
to percepcija i doivqaj putopisnog subjekta sasvim tropizuju predmet opisa, te nije
samo putopisac opijen oajnom udwom upoznavawa do dna", nego je i grad u zanosu i
nesvesnom stawu, jer mu se pridaju sasvim konkretna i ulna svojstva.
16 Milo Crwanski, Kod Hiperborejaca, str. 228.
17 Posle nekoliko godina ivota u Rimu, mewa se i sam hod, kojim se kroz Rim
prolazi, i radoznalost oiju, koje su pratile lepotu dvoraca, Tibra i vidika", nav. delo,
str. 392.
18 Videti poglavqe Rim uoi rata", nav. delo, str. 179180.
341
28 Ne znam zato, tu, gore, pred spust, moje misli, iznenada, poiwu u mojoj glavi
debatu, o tome da li je materinska qubav najlepa u naem, qudskom, drutvu, u porodi-
ci, ili je zaista ima i u zverima? / Te misli su, vaqda, bile posledica vesti da mi je
mati bolesna, u mojoj zemqi, daleko od mene, i straha, da ne umre, a da se ne vidimo.
to se posle i desilo. / Moda su te misli bile i posledica mog itawa Mikelanela,
ije sam sonete, tih dana, sebi, prevodio, a u kojima se kae, da bi i ivotiwe moda
imale da nam tota kau, kad bismo samo mogli da ih razumemo", nav. delo, str. 104.
347
protstavi.38 Kako vreme predratnog lanog mira vie curi, tako ovaj
drutveni barometar" pokazuje znake sve jae opte neuroze u kojem
grupa vie ne funkcionie zajedno (odnosno zajednitvo je samo spo-
qawe i prividno), nego se weni lanovi zatvaraju u sebe i svoje in-
timne strepwe: Ni razgovor kod Albanke, vie ne tee, kao to je ne-
kad, mirno i veselo, tekao. Svi uglas govorimo. Jedno drugo i ne slu-
amo. Ne ekamo da onaj drugi, na sagovornik, zavri reenicu. Upa-
damo. A kao ludaci, na sve, se smejemo."39 Smeh vie nije delotvoran,
nego izraz neuroze i strepwe, mehanizam odbrane koji je popustio i ko-
ji je u rimskom krugu najavio prevlast iracionalnog, veselost" koja je
nita drugo do oksimoronska slika unutarweg uasa.
Motivi maske, poze, igrawa igara po strogo zacrtanim pravilima
diplomatije stalni su u Hiperborejcima, kao to je i konstantan doi-
vqaj sveta kao teatra, i ivota pojedinca i kolektiva u stalnoj smeni
tragedije i komedije. To je i vid karakteristinog postupka ouewa u
kojem se stvarnost opisuje oima stranca koji joj ne pripada. Izmeten
u Hiperboreju, podvostruen" pripoveda istovremeno boravi u para-
lelnim svetovima posmatrajai svet neretko iz, kako kae Milo Lom-
par, nihilistike ie", gde se bliski qudi doivqavaju kao stran-
ci, a budunost jednako strana i neshvatqiva kao i prole epohe.
Svet je apsurdan i tokovi line i kolektivne sudbine vode pojedinca i
narod nezavisno od wihove voqe; sile destrukcije, osim u prirodi,
nadjaavaju mogunosti pronicawa i saznavawa reda i smisla. Istovre-
meno, sve se ponavqa i igraju se uloge po ustaqenom mehanizmu, a ta
komedija ivota je ono od ega putopisac u rimskoj stvarnosti nepre-
stano eli da pobegne. Pri opisu jednog od prijema kojem prisustvuje,
postupak karnevalizacije sveta motivisan je osvetqewem: Poto se
svi kreu, quqaju, tre, sa aom u ruci, kao da igraju u nekom baletu,
vide im se samo osvetqena lica, ali kao maske. Govore, viu, smeju se,
kao da smo na karnevalu u Rimu kad je bio onakav kakvog ga opisuje
Gete."40 I pripoveda e za sebe jednom rei da u javnost izlazi na-
vlaei masku bezbrinosti" poredei svoju poziciju sa ulogom klovna
koji se predstavqa publici.41 ivot kao igrawe uloga vidi se u drav-
nikom funkcionisawu (italijanski prestolonaslednik koji se poredi
sa likom iz Sviftovog uvenog romana), a posebnu, stranu komediju
vlasti i ivota pripoveda vidi u crkvenom ustrojstvu i lanoj veli-
ini i nedodirqivosti crkvenih poglavara. (Nijedan papa se nije
usudio da odede, ili ceremonije, mewa. Kao to klovn mora da ima,
uvek isti, kostim, samo se lice klovnova mewa."42) I smrt se iz pro-
38 Humor ispod veala, protivno svakom pravilu, nije deo crnog humora, nego pre
wegova suprotnost beli, najbeqi humor. I kod jednog i kod drugog u igri je komika
uasa. ak imaju isti ciq: da umawe strahotnost strahote. Ali polazita su im dijame-
tralno suprotna", Gabrijel Laub, Umetnost smeha, Dereta, Beograd 1999, str. 177.
39 Milo Crwanski, Kod Hiperborejaca, str. 401.
40 Nav. delo, str. 384.
41 Nav. delo, str. 333.
42 Nav. delo, str. 89.
353
stvene sudbine, kao znaci ije se znaewe otkriva prekasno, i kada wi-
hova upozorewa" postaju izlina. Najfrekventnije pomiwana situa-
cija, koja dobija status zloslutnog proznog refrena, jeste putopievo
sluajno beleewe sopstvene senke na fotografiji slomqenog krila ga-
leba iz Skagena, a motiv senke koja simbolie onostrano prisustvo u
zemaqskom ivotu varirae se dosledno u delu i kao posredan govor o
Andersenovoj bajci, skandinavskim piscima, Tasu i Mikelanelu koji
su obeleeni senkom, koja je kako se kae jedino to nas prati", suge-
riui misao o qudskoj krhkosti i konanosti. Padawe eira u vodu
i naranxa koja se sluajno otkida u ruci supruge, takoe se doivqavaju
kao naznake poremeaja u ravnotei srenog ivota, najave prekida u
ivotnom skladu i pomerawe klatna sudbine ka patwi i nesrei.
Oslukujui glasove iz prolosti, u unutarwem dijalogu sa mr-
tvim umetnicima, pitawe smrti se neprestano preispituje i gotovo je
po pravilu vezano za ironino i lucidno proveravawe religijskih,
hrianskih postulata, koje se u ovom delu, koje je celo od odbacivawa
obmane, relativizuju i depatetizuju. Misao o smrti kao neemu kona-
nom, sigurnom zavretku ivota koji oveka pretvara u ubre", hemij-
sku formulu truqewa i raspadawa, iza koje ne stoji nita vie osim
nitavila, jeste ono to izdvaja i ini srodnim izabrane umetnike.
Rimski pesnik oakino Beli izuzetan je upravo u shvatawu smrti kao
definitivnog kraja ivota, a istovetno odbijawe utehe koju nudi hri-
anska ideja zagrobnog ivota polazno je stanovite i Mikelanela
kao pisca soneta. Oajawe pred smru opseda Kjerkegora terajui ga da
u smrti tri kao u miolovci", kao i Ibzena ija je potreba da zbaci
hrianske veliine proizala iz istog uasa i nepristajawa na var-
ku (koju ateisti ili skeptinom verniku nude crkvene istine). Ova-
kvim shvatawima sasvim je blizak i pripovedaev stav i on se jasno i
nedvosmisleno iznosi, kao to, pred drugima, ove katkada do blasfe-
mije dovedene stavove on iznosi i brani kao svoje sopstvene. Na taj na-
in se u Hiperborejcima uspostavqa narativan tok usmeren na kritiku
institucializovanog hrianstva i crkve, koja poiva na ovekovom
iskonskom strahu od smrti i eksploatie ovu qudsku slabost u graewu
sopstvene moi. Posebno otra kritika ispoqava se u odnosu teme pa-
pinstva (a koja se motivie raspravama sa novinarom, piscem kwige
o papi", suprotstavqenih gledita, kao i markizom, ija je negacija
papinstva zasnovana na linoj qubomori i qubavnoj neostvarenosti),57
gde se funkcionisawe pape i vatikanske drave doivqava kao svoje-
vrsni izvetaen i laan teatar hrianstva. Jetka kritika papinstva
uspostavqa se na razliitim planovima: od iznoewa linih stavova o
papama kao klovnovima" koji igraju uloge jednake onima na visokim
nivoima upravqawa drave (a u kojima se, shodno tome, ne sagledava
nita duhovno, nego samo potirawe osnovnih hrianskih postulata),
aktivirawa i problematizovawa segmenata iz istorije vatikanske dr-
57 O ovom tematskom smeru videti vie u studiji Mila Lompara, nav. delo, str.
124147.
359
vot na ovom svetu, jedini i jedinstveni koji je oveku dat, ali i ivo-
todavnosti i snage prirode zarad koje se odbacuju rajski vrtovi onoga
sveta, jesu take oslonca takvog vitalizma. Odbacivawe zabluda i bu-
dunosti koja ne moe da se oseti ulima ine podlogu hiperborejske
pesnike filozofije na osnovu koje se plete sloena mrea veza sa
prolim vremenima i glasovima qudi koje pripoveda iz prolosti
oslukuje.
Dr Slaana Jaimovi
Summary
When it comes to the travelogues of Milo Crnjanski, one can conclude that they
are never just travelogues, but works functioning with the inclusion of various literary
procedures and elements of other genre patterns into travelogue basis. The work which
in its genre complexity and resistence to a clear genre categorization is unique in the
Serbian literature, is certainly the prose book Kod Hiperborejaca (Among the Hyperbo-
reans); awareness about the unusual quality of the genre structure and about the unique
thematic and compositional idea of The Hyperboreans was expressed by Crnjanski him-
self several times in interviews which he gave on various occasions in the last three de-
cades of his life. When the work is viewed from the travelogue viewpoint, one cold ap-
proach it as an additionally sophisticated manuscript whose limits were stretched so that
they assimilated the categories of other genre patterns. The foundation of the book is of
travelogue nature: the person whose voice we hear exists in a foreign world, a foreigner
who is stimulated by the dislocation from his homeland and the socio-historical context
to discuss continually a broad topic of being a foreigner, the paths of his own destiny
and the destiny of the nation he belongs to, all through the listening of voices from the
completed reading which testify about the final outcome of human destiny. Primarily
under a strong influence of the memoirist and the fictional, novel-like aspect, the trave-
logue basis is changed and included into a literary whole which by its complexity sur-
passes the possibilities of form which we, otherwise, would call the travelogue.
The paper also interprets in greater detail the travelogue-narrative techniques of
this prose, the ways of modelling the travelogue space and its tropization, the motives
of the co-travellers, multiplication of the travelogue perspective, different relations
between the factographic and the fictional, as well as the shaping of parallel worlds
with the symbolic and mythical connotations.
UDC 821.163.41-14.09 Maksimovi D.:050.488(497.11) MISAO 1920/1922"
821.163.41-95
Bojan Jovi
2 Antologija je u tri beogradska izdawa, dva 1921. godine i tree iz 1927, obuhvati-
la sedamdesetak pesnika-saradnika asopisa i preko 170 wihovih pesama.
3 Antologija najnovije lirike, s predgovorom S. Pandurovia i pogovorom V. ivo-
jinovia, drugo izdawe, Misao, Beograd, 1921, str. .
369
16. januara 1920. godine objavila je pesme Jedna smrt" (str. 422), i
Pitawe" (str. 424); u svesci od 1. februara 1920. pesmu Kraj dru-
ma", (str. 510511) i pesmu u prozi bez naslova, (str. 513514), u kw.
sveska , 16. maja 1921, Moja pesma", (str. 96) i Smrt", (str. 100).9
Ovakva iroka zastupqenost na stranama Misli dovela je do toga
da Maksimovieva nikada nije imala problema sa publikom rezulta-
ti ankete koju je povodom dodeqivawa novane nagrade za najboqu pesmu
u pomenutoj Pandurovievoj Antologiji najnovije lirike sprovelo ured-
nitvo asopisa Misao pokazali su da je u deset najpopularnijih sasta-
va Desanka, pored pobednike pesme Strepwa", nagraene sa 1000 di-
nara, imala jo tri (u Antologiji je Maksimovieva zastupqena sa
ukupno 11 sastava).10
Sa dolaskom Ranka Mladenovia na elo Misli 1922. godine, meu-
tim, dolazi do promena u ureivakoj politici asopisa. U krug sarad-
nika uvode se potpuno novi stvaraoci, poput R. Petrovia, M. Nasta-
sijevia, B. Tokina, D. Aleksia i M. Ristia, koji dobijaju naglaeno
mesto; pored toga i nekima od starih saradnika ustupa se znatno vei
prostor (pre svih S. Vinaveru). Zastupqenost drugih, opet, znaajno je
smawena sama Desanka Maksimovi tokom godinu i po dana potpuno
nestaje sa stranica asopisa. Sa povratkom Sime Pandurovia na me-
sto glavnog urednika Misli u oktobru 1923. godine Maksimovieva ob-
navqa saradwu: objavquje po nekoliko pesama 1924. i 1925. godine, da
bi u sledeem razdobqu bila stalno zastupqena, ipak u znatno smawe-
nom obimu nego ranije.
Kako bilo, doba afirmacije mlade pesnikiwe, kroz krajwe inten-
zivnu saradwu sa asopisom Misao, tako je ostalo iza we sledee go-
dine Maksimovieva e objaviti svoju prvu zbirku poezije (Pesme, 1924),
u izdawu S. B. Cvijanovia. Opet, kritiko pozicionirawe u odnosu
na tradicionalnu poetiku i moderna stremqewa nastavilo se i kroz
rijala potraje to due, da ga imam i za sve naredne sveske, da on bude stalni podstrek
za interesovawe italaca". Str. 55.
9 Odnosno pet, ukoliko se u obzir uzme i spojena sveska i , od 1. i 16. avgusta
1920, gde je objavila Proletwe pesme ()" 11289 Zato? Pesma u prozi" 11321133,
te kwiga , te dvobroj i , od 1. i 16. avgusta 1921, gde su tampane Po rastanku
( i )", str. 465 i Pa ipak", str. 472. Maksimovieva je, osim navedenih, do 1922. go-
dine u Misli objavila sledee priloge: Predoseawe", sv. 16. februara 1920, str.
590; Pokoena livada", sv. 1. marta 1920, str. 6834; Bolno probuewe" sv. 1.
aprila 1920, str. 827; Sastanak", sv. 16. aprila 1920, str. 912; Strepwa", kw. sv.
i , 1. 16. jula 1920, str. 1012; Proletwe pesme ()", sv. , 16. septembra 1920, str.
1322; Po rastanku", kw. sv. , 1. oktobra 1920, str. 14051406; Brai", sv. , 1. no-
vembra 1920, str. 1570; ewa", sv. , 16. novembra 1920, str. 165556; Il' se meni
moda ini", sv. , 16. decembra 1920, str. 1817; Nepotrebni poqupci", kw. sv. ,
1921, str. 21; Raawe zvezda", sv. str. 188; Posle rastanka ()", sv. str. 257
258; Pesma", sv. , str. 3367; Mali umetnik" (pripovetka), sv. , str. 428436 i sv.
, str. 507514; Pozdrav reci", , str. 5923; Radosti", sv. i , 1 i 16. juna
1921, str. 178179; Jedno uverewe" kw. sv. , 16. septembra 1921, str. 101102; Su-
ton", sv. , 16. oktobra 1921, str. 257; Iskrena eqa", sv. , 1. novembra 1921, str. 335;
Lov", sv. , 15. decembra 1921, str. 579.
10 (Urednitvo asopisa 'Misao') Rezultati nae ankete", Misao, jul 1921, kw. 6,
sv. 5/6, str. 431432.
371
17 Moe se bez preterivawa rei da Desanka Maksimovi zaprvo nikada nije bila
prihvaena od pokolewa pisaca sa kojima je nastupila, bez obzira na wihovo poeti-
ko-estetiko, odnosno kulturno-ideoloko usmerewe. Za Spomenicu o 100-godiwici roe-
wa i wenih preko 1100 strana nije se mogao nai niti jedan (pohvalan) tekst povodom
Desanke Maksimovi koji je napisao neki od pripadnika modernistiko/avangardisti-
kih pokreta, bez obzira na wihove specifine odlike.
18 Stanislav Vinaver, Pantologija srpske i jugoslovenske pelengirike, agor, Beo-
grad 2007, str. 283.
19 Pri tome Risti ne dri mnogo do preciznosti podataka, greei u godini ro-
ewa Maksimovieve i u razdobqu Pandurovievog ureivawa.
373
sve dok joj se, krajem dvadesetih godina, kao posve neoekivani saveznik,
nije pridruio onaj boni, ali i otvoreni napad onih koji su, u ime no-
vih, tek naknado otkrivenih, mada pomalo vanestetskih i vankwievnih,
ali utoliko neodoqivih saznawa, osuli po ispovednoj poeziji. Ovo po-
sledwe je bilo, naravno, plod nedovarenih ideolokih domiqawa. Pore-
klo onog prvog je, meutim, tee bilo dokuiti.20
Dr Bojan Jovi
Summary
The period of Desanka Maksimovi's most intensive cooperation with the newly
established journal Misao, which is bordered by the publication of the first works in
1920 and the change of editorial board in 1922, and resulted with the appearance of the
collection Poems in 1924 (and the three editions of Anthology of the Most Recent Lyri-
cal Poems 19211927), significantly determined the reception of her poetic work in
the light of the struggle between the traditionalists and the modernists/avant-gardists.
Traditional critics mostly saw Desanka's poetry as an acceptable example of the poety
of the young", while the more modern ones were hostile towards Maksimovi and al-
most systematically ignored her work.
ma vezanih za mono tle zemqe, (Seqakova smrt", Vowaci", Za zemqu gde vojska pro-
lazi"), onih koje izraavaju smisao jedne prirodne antike zakonitosti (ovek sa Bal-
kana"), ili u kojima je neizmerne samilosti za qude uopte (Za one koji posru") Vidi:
Miodrag Sibinovi: Izmeu svetova: novi aspekti kwievnog dela Desanke Maksimovi,
Zadubina Desanke Maksimovi, Narodna biblioteka Srbije, Prosvetni pregled, Beo-
grad 1999, str. 28; Kulturni dodatak Politike" od 14. maja 1988.
UDC 821.163.41-31.09 Petrovi R.
821.163.41-95
Marija arovi
9 Mirjana Popovi-Radovi, Srpska mitska pria, Rad, Beograd 1989, str. 31.
10 Prema: E. M. Meletinski, navedeno delo, str. 296.
381
svadbi Naborovoj nakon ubistva boga Radgosia, kao deo dekora pomiwu
i eleznice, parobrodi i avioni. Ovi anahronizmi ukazuju na razue-
nost vremenske dimenzije, u kojoj u jednom, iako razlomqenom pripove-
dakom dahu, biva obuhvaena itava povest sveta.
Ako vreme posmatramo kao najvaniju dimenziju hronotopa, a hro-
notop kao neto to utie na anrovsko odreewe dela, onda je jedno-
stavno utvrditi paralelu izmeu nejedinstva vremena i nejedinstva
anra ovog dela, u kojem se briu granice izmeu mita, bajke i istori-
je, i vaspostavqa jedan univerzalni poredak koji ih sve obuhvata. Uo-
qivo je da se vremenske odrednice veoma esto javqaju odreene na isti
nain kao u bajkama, i da imaju u osnovi formulativan karakter. Meu-
tim, svaki put kada se pojavi formulativna vremenska odrednica, ona
je hiperbolisana i ironizovana. Ovim se ponitava mogunost posto-
jawa formule kao statinog segmenta pripovedawa, ime se delo ukqu-
uje u tokove avangarde po svojoj dinaminosti i destruktivnosti, ali
i u specifian korpus dela parodine kwievnosti, u koja spadaju
Gargantua i Pantagruel Fransoa Rablea, a kod nas Bakowa fra Brne
Sime Matavuqa.* Tako je uzeta i magijska vrednost brojeva ona se po-
tire preterivawem (hiperbolom). Jo jedan postupak spada u red izra-
zito destruktivnih to su dva kataloga, jedan na poetku druge, drugi
na poetku etvrte kwige. Prvi katalog nabraja predele koje su nase-
qavali Sloveni poetkom osmog veka i vaniji je u smislu prostor-
nog rasipawa, ali ukazuje i na specifian vid posrednog destruirawa
anra. Drugi, s poetka etvrte kwige, iznosi rodoslov Nabora Devol-
ca, i on je jo vaniji u vremenskom smislu. Ovaj rodoslov parodira
rodoslov iz biblijske Kwige postawa i predstavqa izrazito destrukti-
van postupak, koji moe biti i polemian odgovor na porodini ro-
man.21 Na to posebno upuuju delovi iz rodanika (koji se, parodiran,
javqa u Sremevom Vukadinu i Sternovom Tristramu endiju). On se
zavrava sasvim neindividualnim potomkom. Koristei saimawe vre-
mena, Petrovi u jednoj reenici prelazi mnogo vekova: dovde preju-
rio ivot od devetog do dvadesetog i etvrt veka".22
U Burlesci postoji i izvesna tewa da se qudsko i kosmiko vreme
spoje, a ta tewa ostvaruje se delovawem ne linog, ve opteg pame-
wa koje obuhvata ivot oveanstva".23 Povratak na kolektivno vreme i
opte pamewe predstavqa transpoziciju tragalake potrebe za onim
to je za Petrovia bilo najsutastvenije: lik praiskonskog, naivnog
oveka, iji su prvi koraci po jo vlanoj zemqi posle potopa mora-
* Meu ovim delima mogu se uspostaviti i neke druge paralele kod Petrovia
su, kao kod Rablea, veoma este slike materijalnog telesnog dole, biolokog i fizio-
lokog ivota, iako kod wega imaju drugi smisao, a sa Matavuqevim delom povezuje ga
jedna posebna kwievna slika, odnosno motiv pohare manastira, koji se javqa u treoj
kwizi Burleske.
21 Svetlana Slapak, Miturgija Rastka Petrovia", u: Kwievno delo Rastka Pe-
trovia, Institut za kwievnost i umetnost, Beograd 1989, str. 169.
22 Rastko Petrovi, Burleska, str. 116.
23 or Pule, ovek, vreme, kwievnost, prevod Ivanke emeriki, Nolit, Beo-
grad 1974, str. 65.
384
Vremeprostor
Dosada svetova
Ali jedan zrak novog ivota, ivota nekog udaqenog, qubqenog ve-
lianstveni, prostreli me".32 Specifina deformacija vremena koja u
nekoliko rei opisuje ceo roman, zatvarajui ga, moe simbolizovati i
samu kwievnost, pri emu se dosada javqa kao kquan pojam, ne samo u
vremenskom smislu. Za razliku od Paskala, za iju je duboku religio-
znost ovek bez boga nita, i dosada je svest o tome niemu i, za razli-
ku od Niea, iji se bogovi dosauju, kod Petrovia se dosauju i qudi
i bogovi. To je dosada svetova nad kojom kontemplira Nabor, beskrajna
dosada koja ga ini nepominim sedamnaest hiqada godina, ista ona
dosada koja ujediwuje mladia i devojku, koju osea i sam bog, dosada o
kojoj pevaju i plugovi seqaka (dosado, dosado svetova!"). Ona omoguuje
i pluralizam prostora u istom vremenu, i mnotvo vremena u istom
prostoru, multiple tokove radwe; na kraju, ona omoguuje i svevremeno
Naborovo prisustvo uvek i svuda i ona je ta koja ga ini ivim simbo-
lom Burleske putnikom. Zato strukturnu okosnicu dela ine pokret,
dinamizam, putnitvo, koji klasinu fabulativnost mogu priznati sa-
mo kao anegdotsku, rasparanu. U Burlesci sve podrhtava u pokretu, da
bi se sjedinilo u zavrnom pasusu, koji iluziju literature jo jednom
istie na samom kraju teksta recom kao. Ono to posebno utie na
razlomqeni doivqaj vremena jeste snano asocijativno povezivawe,
nalik na najboqe i najzamrenije stranice nekog romana toka svesti,
koje onemoguava logiku kao osnov strukture. Prevaziena je klasina
naracija zarad novih, izlomqenih oblika bliskih modernom pripove-
daevom senzibilitetu. Dinamizam uslovqava pokretnu konstrukciju Bur-
leske. Prie i anegdote su beskrajne, kao u Petrovievoj poeziji, gde
svaka re oplouje onu narednu, poput istowakog veza koji prua ilu-
ziju beskraja. Pria nalazi svoje vreme meajui dimenzije prolosti,
sadawosti i budunosti. Perpektiva isprianog moe se uvek prome-
niti.
Kada se pria Burleske poredi sa vezom, treba imati na umu eseji-
stike radove Rastka Petrovia u kojima govori o umetnosti naih ve-
ziqa, iji su radovi mogli predstavqati kakvu mitsku istoriju, dru-
gi kakav lov, trei kakav ep".33 I u Vinaverovom tekstu Nai vezovi,
strukturi veza pripisuje se matematika pravilnost, apstraktno znae-
we koje se moe nastaviti do u beskraj. Bitno je to to je junaku o-
veku, Naboru, data mogunost saimawa svih jedinstava, i to upravo u
vezu kojim se bavi. Vreme i prostor u zavrnom odlomku ne samo to
su razbijeni, nego dobijaju obrise neega duboko nepojmqivog i zastra-
ujueg. Dovoqno je uzeti sliku u kojoj se elementi Naborovog veza kre-
u i progovaraju, pa da se stekne utisak o tome da je ovaj vez zapravo li-
teratura u literaturi, svojevrsna metakwievnost. U svakom svom deta-
qu, fantastini vez omoguava svom tvorcu status demijurga, jer u wemu
sve dobija odlike tek stvorenog sveta, nastalog nakon potpunog nite-
Summary
The goal of the paper is to point to the analogy and surrealism of chronotope, to
its disintegration in Rastko Petrovi's novel Burleska Gospodina Peruna Boga Groma
(Burlesque of Lord Perun, God of Thunder), as well as to the specificity of time dimen-
sions related to the figure of traveller and man who is bored. Dissolution, condensation
and multiplication of temporal-spatial dimensions here is, therefore, equally a fruit of
avant-garde techniques of montage and of the philosophy of boredom and idleness
which prevents an undisturbed rise of thought.
Slobodanka arenac
1 Vladan Desnica, Proqea Ivana Galeba, SKZ, Beograd, kolo H, kw. 406, 1967.
394
ne-zbivawe
ne-deavawe lik/pripoveda
(karakteristina situacija oglaava svoju poziciju i odreuje
savremenog romana) se prema romanesknim zbivawima
stvarni" sloj romanesknih
zbivawa
kako?!
Romaneskna zbivawa
Fantastini sloj u vidu sitnih, pokretakih impulsa
Pripovedawe (lik/pripoveda)
raslojavawe vremena
1. vreme romanesknih zbivawa
2. vreme iz pozicije lika/pripovedaa
retrospekcija
3. vreme iz prolosti lika/pripovedaa
b) Fantastika ifra
4 Vladan Desnica, Proqea Ivana Galeba, SKZ, Beograd, kolo H, kw. 406, 1967, str. 58.
396
5 Isto.
6 Isto, str. 66.
397
Slobodanka arenac
Summary
The initial fantastic impulses in the introductory chapter of Vladan Desnica's no-
vel Proljea Ivana Galeba (Springs of Ivan Galeb) cause the stratification of the cate-
gory of time and sophistication of the narrative course by the inclusion of the retrospec-
tive sequence of novel events. In the retrospectve sequence of novel events, there is an
indicative fantastic cipher which offers a fantastic code of the text as one of the pos-
sible ways of reading that text.
PRILOZI I GRAA
UDC 821.163.41-6.09 Desnica V.:821.131.1-6.09 Sequi E.
eqko uri
Ma credo che per conoscere bene chi che cosa fosse Vladan Desnica con-
venga riportare in traduzione italiana le pagine autobiografiche che egli mi sped
per accompagnare un suo brano di prosa narrativa che doveva uscire in Italia. Vi
anche qualche rara correzione a penna, di suo pugno.3
3 No verujem da bi vaqalo, ako se hoe dobro uoiti ko je i kakav je bio Vladan De-
snica, u italijanskom prevodu objaviti autobiografske stranice koje mi je on poslao za-
jedno za jednim svojim proznim komadom koji je trebalo da se pojavi u Italiji. To je i
poneka popravka olovkom koju je on svojom rukom izvrio.
4 Precrtano i iznad toga napisano rukom: kako sam kae, zato.
401
5 Iznad toga napisano na italijanskom, kao prevod naslova, po svoj prilici rukom
Erosa Sekvija: Villeggiatura invernale (d'inverno).
6 Iznad toga napisano na italijanskom, kao prevod: Carcasse al sole.
7 Beleka je, po svoj prilici, nastala u vezi sa objavqivawem Sekvijevog prevoda
Desniine prie Posjeta (Visita) u asopisu Inventario", Roma, 1952, IV, 34, 109118,
uz koju je objavqena i beleka o samom piscu.
402
2. Prepiska
8 Vladan Desnica Erosu Sekviju: prepiska, Srpska zora", 1993, br. 7, str. 115131.
403
Razglednice
Vladan Desnica
Vladan Desnica
Caro Sequi,
Forse meglio che non La Delta" o Il Balcone" andrebbe Fratar sa zele-
nom bradom", che in altri paesi ebbe abbastanza successo.10 Fissiamo dunque su
di lui la nostra scelta a meno che non abbia speciali argomenti in contrario.
Cordialit11
Vladan Desnica
9 Sara ili di Sara koji se u prepisci Sekvija i Desnice esto pomiwe bio je, u
stvari, Dan Danino (Dante) Di Sarra (roen 1914. godine u Fondiju, gde je i umro 1990);
bio je italijanski slavista koji je predavao u vie gradova istone i sredwe Evrope, u
Zagrebu i Beogradu izmeu ostalog. Predavao je slavistiku i na italijanskim univerzite-
tima u Napuqu, Bariju, Kjetiju. Bio je i u prijateqskim odnosima sa Albertom Moravijom
pa je i ta iwenica bila od interesa Desnici u naporima da svoje radove objavi u Ita-
liji kao to se, uostalom, vidi iz ponekog pisma.
10 U Bibliografiji iz Sabranih djela nema podataka da je Fratar sa zelenom bradom
bio negde u inostranstvu objavqen do 1954. godine.
11 Dragi Sekvi, Moda bi boqe od Delte ili Balkona proao Fratar sa zelenom
bradom koji je u drugim zemqama ima prilino uspeha. Zaustavimo dakle na izbor na
wemu jedino ako nemate neki poseban argument protiv. Srdano
404
Dopisnice
Dopisnica, autograf
24. H 1956.
Dragi Sequi,
Faccia pure ricopiare la traduzione e me la mandi (anche 2 copie). Se l'edi-
tore continua a fare il sordo per un altro paio di giorni, subito dopo il 1. gennaio
Le mando io il denaro; me lo rimborser quando lo avr ricevuto da lui.
Con i migliori auguri per le prossime feste" (Le piace questa circonlocuzio-
ne?), ossia pel Capodanno.
Suo aff. Vladan Desnica12
Dopisnica, autograf
Zagreb, 27. 1958. (autograf)
Dragi Sequi,
Lijepo Vas molim, odgovorite na moje pismo od 11.og bar s nekoliko
rijei. Primio sam ovlatewe od izdavaa da dadem prevesti na talijan-
ski nekoliko poglavqa, prema tome, ako ste voqan, moete se odmah pri-
hvatiti prevoewa, pa kad13 im bude gotovo poslati meni (34 prepisa,
bar) i priloiti ceduqicu sa naznakom koliko iznosi Va honorar, koji
e Vam odmah biti doznaen.
Srdano
va Vladan Desnica
Dragi Sequi,
Vae me pismo zateklo bolesna: imam upalu plua, primam injekcije
i ekam da proe. Zbog toga e rukopis nuno zakasniti. Molim Vas javite
dokad treba da Vam stigne.
Srdano Va
Vladan Desnica (autograf)
Dopisnica, autograf
Zagreb, 28. H 1965.
Dragi Sequi,
Mnogo se udim to na dva moja pisma nemam od Vas nikakva odgovo-
ra. Ponavqam: ako Vam ne odgovara prilog, samo ga vratite.
S pozdravima i najqepim eqama za 1966 godinu
Va Vladan Desnica
Pisma
Moram da Vam opet zanovetam: poslije mog pisma od 21. januara pri-
mio sam broj 3. La fiera letteraria"14 koja, takoe, donosi jednu moju novelu
(La giustizia") i laskav lani o meni. Kao prevodilac potpisana je Li-
liana Missoni15 bilo da joj Di Sarra nije saopio da ima Va prevod, bilo
da je ona prije toga napravila ovaj svoj. Nisam jo imao vremena da srav-
nim dva prevoda, jer sam u poslu preko oiju. Ujedno mi Missonijeva pie
da je prevela i Pred zoru" i da e uskoro i ta novela biti negde objavqe-
na.16 Prema tome u koliko niste jo poeli s prevoewem i ukoliko
uope namjeravate i imate vremena za taj rad bilo bi boqe da uzmete ko-
ju drugu. Vi prosudite to mislite da bi boqe odgovaralo za tal. publiku.
Meni se ini da bi dobro bilo prevesti Florijanovia", ili, ako se
ide za tim da se izabere togod krae, moda Bog sve vidi"; kao trea
dolazila bi ev. u obzir Boina pria". To Vam javqam samo da znate
moje preference, ukoliko biste imali voqe i vremena za taj posao. A mo-
da bi dobra bila i ona dva prva poglavqa iz Proqea Ivana Galeba",
kao saggio"17 koji bi dao uvida u kakvou i narav novog romana koji je na-
javqen.18
Ne znam je li Vas moje pismo od 21. jan. zateklo na Rijeci ili ste ve
u Beogradu. Svakako, i ovo adresiram na Rijeku, jer mi na tal. seminaru
kau da Vas nisu vidjeli a pretpostavqaju da biste im se bili javili na
prolasku za Beograd.
Ponavqam opet: ako Vam ustrebam bilo za prevoewe ili kakvu drugu
lit. pomo, stojim Vam potpuno na raspolagawu. Najsrdanije. Va
Dragi Sequi,
Srdana Vam hvala na pawi i pismu od 22.
Naalost, jo mi nisu stigli separati prvog nastavka mog lirskog
romana". To je tampano u broju 2223 sarajevskog IVOTA", pa ako
Vam je pod rukom, pogledajte, toliko da dobijete jedan opi pojam.
Meutim, Di Sarra mi kae da bi za ovaj mah moda bilo boqe preve-
sti kakvu duqu novelu, koju bi on tvrdi mogao plasirati u asopis
kojim rukovodi Moravia.19 Zato Vam ovdje prilaem jednu jo neobjavqenu
moju stvar, Spirite", koja lei i eka svoj red kod Kwievnosti". Na-
alost e se u prevodu, a naroito u prevodu na talijanski, nuno izgubi-
ti jedan dio djelovawa, to jest sve ono to pripada dubrovakom govoru i
lokalnom koloritu, a to, mislim, daje itavoj stvari naroiti arm.
Uope je u itavom tom tekstu, proaranom dubrovakom akcentuacijom u
upravnom govoru, u imenima, citatima itd., dat jedan poseban ritam i
andamento",20 koji znatno i prijatno odudara od tvrde tokavtine. Po-
red toga, dijelovi i fraze koje su u originalu na talijanskome, izgubie
svoj karakter istaknutosti i podvuenosti kad ionako itav tekst bude na
talijanskom, pa ak i ako se, prema obiaju, pod asteriskom naznai in
italiano nel testo originale".21 Sad, kako bilo, ja Vas lijepo molim da paqi-
vo proitate tu stvar koju sam radio s mnogo voqe i mara, pa da sami pro-
sudite da li bi u talijanskom prevodu, zbog spomenutih razloga, mnogo iz-
gubila. Ako mislite da ne bi, te ako se odluite da je prevedete, biti u
jako zadovoqan. A ukoliko bi Vam u toku rada koja fraza ili izraz poraa-
li dvojbu, Vi sva takva mjesta pribiqeite na komad papira pa mi poa-
qite, i ja u vam pruiti iscrpna obavjetewa.
Di Sarra je ve bio u Beogradu, ali sama dva dana. Danas se vratio. Iz-
ruit u mu Vae pozdrave.
I, na koncu, jo neto. Kae mi di Sarra da ta Moravijina revija (za
razliku od mnogih ostalih) plaa honorar, pa ako ova stvar bude tampa-
na, odredi u treinu honorara za Vas, kao i od eventualnih kasnijih obja-
vqivawa, bilo u periodicima ili u posebnoj kwizi, svih mojih radova ko-
je budete preveli. Obnavqam Vam jo jednom ponudu da mi bez ustruavawa
poaqete na prevoewe kad budete to eqeli.
P. S. Moda u tekstu ima koji lapsus, jer nisam imao vremena da paqivo
pregledam ovaj prepis, ali Vi ete sigurno to odmah primjetiti i ispra-
viti.
Dragi Sequi,
Nestrpqivo oekujem prevod dvaju poglavqa o kojima mi piete u Va-
em pismu od 7. o. mj. Samo, molim Vas, svakako ih dajte prekucati u 5 ili
6 kopija, pa i troak za taj prepis naznaite uz Va honorar. Ja u neko-
liko kopija zadrati za moje potrebe, a ostale zajedno s Vaim raunom
poslati izdavau.
to se tie prevoewa itave kwige, mislim da ste u mom ranijem
pismu previdjeli ono to sam vam pisao o honoraru: naime, naime, da bi
moj ovdawi izdava isplatio Va prevodilaki honorar odmah im mu
uredno prepisan prevod bude predan, ne ekajui da se kwiga plasira kod
vawskog izdavaa. Molim Vas javite mi koliki Vam honorar daje Komisija
za prevode koje za wu radite, pa vjerujem da bi Vam isti honorar platio i
moj izdava, tako da ne biste imali nikakve tete ako prevodite ovo ume-
sto prevoewa za Komisiju; ukoliko Vas pak ovaj rad vie veseli, jo bo-
qe. Chiarito questo,22 javite mi kad mislite da biste se mogli prihvatiti
tog rada i kad mislite da bi bili s wim zasigurno gotovi.
Ako imate dobrih veza s kojom istaknutijom revijom u Italiji (bi li
dole u obzir Le botteghe oscure"23 i kad se radi o prozi?), moete joj
slobodno poslati ova dva poglavqa, a mogli biste kao uzorak i nekoj od ve-
ih izdavakih kua, uz kratak referat to je o kwizi dosad kod nas pisa-
no i kako je doekana. Mislim da je tako zgodnije nego da sam autor pie.
Ali, ponavqam, sve to nema nikakva uticaja na Vau pogodbu za prevoe-
we, jer bi to, istiem jo jednom, platila sarajevska Svjetlost" bez obzi-
ra na plasirawe vani. Iskustvo nas naime ui da su se sve ponude i svi
razgovori o plasirawu jo neprevedenog djela razgovori u zraku, jer svaki
vawski izdava, shvatqivo, moe samo odgovoriti: poaqite prevedeno
djelo pa emo konkretno razgovarati kad ga vidimo.
Oekujemo prevedena poglavqa (56 kopija) i odgovor na pitawa iz
ovog pisma. I srdano Vas pozdravqam
Va
Vladan Desnica (autograf)
Dragi Sequi,
22 Poto je to razjaweno.
23 Italijanski kwievni asopis pokrenut u Rimu 1948. godine.
408
Dragi Sequi,
kojem od tri vajcarska nacionalna jezika. Molim vas dakle javite mi kad
biste po Vaem raunu mogli sa sigurnou biti gotov s prevoewem
kwige. danas Vam aqem primjerak, u izdawu Akademije, koje je korektnije
i istije od greaka.
Nije iskqueno da bi se i Komisija za kulturne veze zainteresirala
da se kwiga prevede, bilo na talijanski ili neki drugi jezik, kad bi je ne-
ko na to podsjetio. Dosad sam u vie navrata imao poziv od stranih izda-
vaa da im poaqem prevod nekog mog rada, ali prevoda nisam imao a sma-
trao sam da nije red da sam autor podsjea Komisiju na sebe. Ako imate
kontakta, mogli biste Vi upitati kod Komisije imaju li interesa da se
prevede ova moja kwiga. A ukoliko Vam se ini zgodnije da se o tome oba-
vjestite preko nekog drugog, mogli biste zamoliti na pr. Roksandu Wegu.
Zasad, molim Vas, latite se im prije ovih dvaju poglavqa, koja mogu
da se objave i kao zasebne proze pod naslovima Delta" i Pronalazak Atha-
natika". Ako u pogledu ma ega tokom prevoewa budete u dvojbi, samo mi
piite.
Molim Vas odgovorite s nekoliko rijei i potvrdite mi prijem.
Srdano Vas pozdravqa
Va
Vladan Desnica (autograf)
Dragi Sequi,
Prevrui stare hartije naao sam prevod na talijanski Posvete"
iz Wegoeve Lue Mikrokozme" koji smo prije mnogo godina izradili
moj otac i ja. (200 stihova). asna starina, o kojoj u posledwoj svesci le-
topisa M. S." Milan Kaanin veli: Wegova (Kostieva) Santa Maria del-
la Salute i Wegoeva Posveta u Lui mikrokozma jedine su pesme u srpskoj
kwievnosti koje su postale iz molitve, i zato i jesu tako velike". U e-
qi da Vam dadem neto za Battanu", pomislio sam da Vam ponudim ovaj
neobjavqeni prevod, ukoliko mislite da odgovara karakteru Vae publika-
cije; u protivnom valga la buona intenzione.26 Po sebi se razumije da tra-
im samo Va principijelni odgovor, jer meritorni ete moi dati tek
kad vidite prevod. dakle, odgovorite mi.
Sa najqepim eqama i pozdravima
Va
Vladan Desnica (autograf)
Dragi Sequi,
aqem Vam prevod Posvete". da biste ga ocijenili, potrebno je
svakako da ga sravnite s originalom. Kao to ete vidjeti, prevedeno je
Dragi Sequi,
Iz vae duge utwe zakquujem da Vam prevod Posvete", koji sam
Vam poslao prep. pismom 21. nov., ne odgovara za Battanu",29 kao to sam
i pretpostavqao. Doista, taj bi prilog moda boqe odgovarao nekoj aka-
demskoj filolokoj publikaciji, poput Acta romanica" il sl., nego jednom
asopisu ive i aktuelne literature kao to je Battana". Zato mi bez ika-
kva ustruavawa vratite rukopis. A ja u Vam, kad budem imao neto novo,
rado poslati.
S najqepim eqama i pozdravima
Va
Vladan Desnica (autograf)
3. Lirski romani"
Vladan Desnica:
Proqea Ivana Galeba
podnaslov (Proqee i smrt)
32 Ima ih ukupno etiri, formata A4, na wima su prva dva poglavqa romana.
33 Desnica je kod ove rei obinom olovkom dodao odgovarajuu italijansku re:
constato.
34 Na ovom mestu dodaje sonoro kao prevod za zvonko".
35 Dopisano: predavo" (prilog od predati, trzati se?) pa onda prevod na italijan-
ski trepidante.
36 Dopisana odgovarajua italijanska re schermo.
413
bela mlijena stakla: ona na desnoj, sunanoj strani sjala su u aru, oi-
vqena utilom sunca koje je nadiralo i isto previralo preko okvira, a u
bruenim rubovima lomile su se zrake rasipqui se u jarkim duginim bo-
jama; ona na lijevoj strani bila su nijema, zastrta neprozirnom opalskom
zamagqenou, i, predvee, lagano podlivena plavkastim otsjevima. Na
svim su vratima mjesto kvaka bile kugle od bruenog plavog stakla. I te
kugle kao da su bile qepe na vratima sunane strane; wihova zasieno
svjetloplava boja isto je ivjela, kao da u wima gori po iak; iz dubine
wihovog staklenog mesa izvijao se topli jantarnouti odraz i, u asovima
jaeg razgarawa probijao se do na povrinu. Na sjenovitoj strani, kugle su
bile ugaene, wihovo je plavetnilo bilo zamueno, a u sredini kao da se
nazirala rana, poput crva u srcu jabuke. Mi djeca govorili smo da je u wi-
ma ubijen ivac. Izraz nam je vaqda ostao u uima iz razgovora starijih
poslije posete zubaru.41 Meu ostalim djeijim igrama bila je jedna koja
nas je naroito zagrijavala: na ugovoreni znak ili rije, svi bismo se raz-
bjeali da se to prije dohvatimo po jedne jabuke na vratima; ko bi ostao
bez we, morao je da vri neku obrednu radwu ili odreenu kaznu. Nebroje-
no puta ostao sam bez jabuke, jer sam se uvijek jagmio za onima na sunanoj
strani. One su i ostalu djecu vie privlaile. Vjerovao sam da po opipu
razaznajem desne" jabuke od lijevih", one u kojima gori" od onih ugae-
nih; drugovi su mi vezali oi, okretali me uokrug sve dok ne bih potpuno
izgubio orijentaciju, i tad me vodili od jabuke do jabuke, a ja sam pogaao.
I danas, ako samo zatvorim oi, mogu da izazovem one snane sjetlosne
pretstave i sivo-modre zamagqenosti koje su mi se tad smjewivale pod ma-
ramom, za sputenim kapcima.
Mogu rei da sam djetiwstvo proveo u tom hodniku gdje se bio vjeiti
boj izmeu svjetlosti i sjene, izmeu Arimana i Ahuramazde. Odatle mi je,
moda, ostala, za sav ivot, ta vjeita dvojnost, ta osnovna podjela svega u
ivotu i svijetu na zenu svjetlosti i na zonu zraka. Odatle i moja nespo-
sobnost da dobro, lijepo, radost, harmoniju shvatim isto pojavno, bez
primjese pretstavnoga, ve uvijek i jedino pretstavu svijetlosti; a obrat-
no, sve tuno i runo, sve mrtvo i ledno, kao zakriqeno sjenom. Po tome,
jasno je da i misli mogu da budu osunane ili sjenovite. Drim tovie
da se nikad i ne raa kakva misao a da nije ili okupana u suncu ili zastr-
ta sjenom. Ja drukije ni dandanas ne znam suditi o dobroti i zlu neke po-
jave, neke misli, odluke, dogaaja, do li po tome da li se oni javqaju u jed-
nome ili drugom osvjetqewu. Ako malo razmislim, postaje mi jasno da sam
se uvijek, u svakom rjeavawu i odabirawu u ivotu, u svakoj sumwi i pred
svakim izborom, ustvari svagda rijeio za onu alternativu koja se poja-
vqivala u svjetlosti. Naa misao neprestano prelijee po nepoznatim vi-
dovima ivota i svijeta kao to utanani prsti slijepca prelaze preko
nepoznatih i nepojmqivih lica. A na osjeaj sustopice prati prelijeta-
we misli kao to odraz u vodi prati prelijetawe ptice nad ogledalom je-
zera; i osjeaj tako spremno odgovara misli, da se u nama raaju, naizmje-
nino s neprekinutim slijedom, odrazi radosti i tuge kao osmijeh na sli-
jepevu licu. Ja ak mislim da se u toj igri naizmjeninosti i sastoji i-
vot, da ta izmjena obasjanosti i zasjenica i jeste arsa i teza naeg ivoga
daha, sistola i diastola naeg ivoga srca. I kad bacim pogled unatrag
na ivot, on mi se ukazuje kao qeskava i nemirna povrina satkana od kr-
pica svjetlosti i od krpica zraka. Tako i upoznate zemqe i gradove nosim
Nije nam poznato da li je Eros Sekvi ikada preveo ili nije poet-
na poglavqa Desniinog romana.
Pitawe prevoda romana na italijanski postalo je ponovo aktuelno
posle objavqivawa tog romana u izdawu sarajevske Svjetlosti" godine
1957. U prepisci moemo pratiti pojedine faze wihovog dogovarawa.
Posebna okolnost bila je u tome to je sam izdava bio spreman da fi-
nansira prevod. Prvi put Desnica to spomiwe u pismu od 11. marta
1958. godine. Ideja izdavaa bila je da se na nekoliko svetskih jezika
prevedu dva-tri poglavqa kao uzorak" pa da se time potom zainteresuju
strani izdavai. Vladan Desnica je za prevod na italijanski odabrao
Erosa Sekvija i o tome mu pie 11. marta 1958. godine; izabrao je i po-
glavqa za prevod: H i .43 U pismu ga pita i da li bi bio spre-
man da prevede i ceo roman. U Sekvijevoj porepisci sauvao se wegov i
odgovor na to pismo koji nosi datum 7. 05. 1958; na italijanskom jeziku.
Prihvata da prevede dva poglavqa a u pogledu prevoewa celog romana
42 Vladan Desnica, Proqea Ivana Galeba (Igre proqea i smrti), ivot", Saraje-
vo, jul-avgust 1954, 2223, str. 493.
43 U Sabrabnim djelima to su poglavqa HH i .
416
4. Kiobrani i Balkon
5. Reenica italiana"
evo je maj na pragu pa biste sad mogli zapoeti s prevoewem, kao to ste
mi pisali. Bilo bi dobro kad bi ona dva poglavqa (H i ) bila
prevedena im prije, a tome e vaqda pogodovati i ovih nekoliko dana maj-
skih ferija. to se tie itave kwige, i tu bi bilo poeqno da bude po-
sao obavqen u to kraem roku. U godinama sam kad nema vie mnogo vre-
mena za gubqewe i kad se grdno osveuje vrijeme koje smo ranije izgubili
zahvaqujui ratovima i drugim opim i linim nedaama. elio bih da
imam ovu kwigu vaqano prevedenu bar na jedan od velikih svjetskih jezika,
jer bi joj time bio otvoren put i u ostale. A talijanski prevod, na kome bih
i ja u nekoj formi saraivao, pravei znatnija ostupawa od originala i pre-
oblikujui sasvim slobodno, u duhu talijanskog jezika, neke pasuse, mogao bi
da bude, vie nego versione riveduta e approvata dall'autore",51 gotovo neka
talijanska verzija ili redakcija teksta, ravnopravna originalu (kurziv
. .). Postoji, uzgred, i jedan praktiki razlog za hitnost: jedna vaj-
Sva objawewa na mjestima gdje ste i sami malo u sumwi ili nedou-
mici dat u Vam vrlo rado, a neke reenice, izraze ili pasuse napisat u
Vam na nekom drugom jeziku (francuski ili italijanski). Naime, mnoga
sam mjesta i mislio na tim jezicima pa sam im morao traiti najpogodniji
adekvat na naem jeziku (kurziv . .).
Dragi Sequi,
Prevrui stare hartije naao sam prevod na talijanski Posvete"
iz Wegoeve Lue Mikrokozme" koji smo prije mnogo godina izradili
55 Videti o tome u: eqko uri, ozue Kardui u srpskoj kulturi, Miroslav", Be-
ograd 2007.
56 Videti u: Bartolomeo Calvi, Giosu Carducci presso gli Slavi meridionali, Roma, S.
Lattes & C. Editori, 1933.
57 Srpska zora", 123.
421
moj otac i ja. (200 stihova). asna starina, o kojoj u posledwoj svesci le-
topisa M. S." Milan Kaanin veli: Wegova (Kostieva) Santa Maria del-
la Salute i Wegoeva Posveta u Lui mikrokozma jedine su pesme u srpskoj
kwievnosti koje su postale iz molitve, i zato i jesu tako velike". U e-
qi da Vam dadem neto za Battanu", pomislio sam da Vam ponudim ovaj
neobjavqeni prevod, ukoliko mislite da odgovara karakteru Vae publika-
cije; u protivnom valga la buona intenzione. Po sebi se razumije da tra-
im samo Va principijelni odgovor, jer meritorni ete moi dati tek
kad vidite prevod. Dakle, odgovorite mi.
Sa najqepim eqama i pozdravima
Va
Vladan Desnica
zma, itd. Takvih mjesta ima dosta, a u prevodu sam nastojao dati najprihva-
tqiviji smisao.)
Ali su komentari i fusnote" po mom miqewu suvini, mislim da
bi trebala kratka biqeka, dvadesetak-tridesetak redaka o Wegou i Lu-
i", a to neka Vam napie neko pozvaniji, kakav specijalista, jer se ja to-
ga nikako ne bih primio. Veoma kratku biqeku o prevodiocima prila-
em Vam, ako je ba nuno da ue.
I, na koncu, ono najglavnije: uvrstite ovaj rad u Battanu samo ako Vam
objektivno u svakom pogledu ne samo po kvalitetu prevoda, nego i po in-
teresantnosti materije itd. potpuno odgovara. Ako Vam iz bilo kog raz-
loga i u bilo kom pogledu ne odgovara, slobodno ga odbacite; vjerujte, nee
mi biti nimalo krivo. (To bih vjerovatno i ja uradio da sam urednik). Sa-
mo mi vratite rukopis, i gotovo. Odgovorite mi s par redaka.
Va Vladan Desnica
423
PREPISKA IZMEU
PAVLA STEFANOVIA I MLADENA LESKOVCA
Milivoj Nenin
kao pripoveda! Zvuae kao opte mesto, ali pred nama je pisac koji
tek treba da bude proitan. Kada se pogleda kwiga Dragoquba S. Igwa-
tovia Sa piscima i o piscima meuratnim, Beograd 1992, u kojoj je Pa-
vle Stefanovi zastupqen kao autobiograf", i biograf" svoga oca,
ostaje nam i al zbog toga to nije pisao vie. Odnosno, al zbog toga
to oni koji su ga nagovarali da pie nisu bili uporniji.
Napomene uz ovu prepisku donosimo u fusnoti, sa nadom da e
ovako prireena pisma biti preglednija.
MATICA SRPSKA
Predsednik
Novi Sad, 6. novembra 1970.
Bulevar marala Tita 6/
MATICA SRPSKA
Predsednik
Novi Sad, 26. novembra 1970.
Dragi Pavle,
Vae pismo, koje sam danas primio, u isti mah me je i obradovalo i
rastuilo. Obradovalo me je stoga to ste mi, eto, ipak odgovorili, a ve
sam se, zbog tolikog Vaeg utawa, bio zabrinuo i mislio da je mogue
jedno od dvoga: ili da moje pismo niste primili ili da mi, ni sam ne bih
znao rei zato, ne nameravate odgovarati. /Sreom, meutim, ni jedna od
tih pretpostavki nije tana./ A rastuili ste me zbog svega onoga, i svim
onim, to ste mi ispriali
No pre svega drugoga da kaem ovo:
Nikada se ja nisam dopisivao sa Antunom3 Stefanoviem, ni 1965,
ni pre toga ni posle toga. Tek iz Vaega pisma saznajem da on uopte po-
stoji. Bie da se on morao dopisivati sa nekim drugim. Ako ta pisma po-
stoje, ili ako se Antun Stefanovi malo boqe podseti, znae da to nisam
bio ja. Kada su mi zatrebala pisma L. Kostia S. Stefanoviu, ja sam se,
to smatram najprirodnijim, obratio Vama; i poodavno imam na umu po-
trebu da o tome s vama razgovorim. Samo, evo sada je dolo vreme da mi za-
ista ubrzo trebaju. To je dakle istina, jedina, o toj tobowoj prepisci sa
mnom.
A onda, o nainu kako biste nam ipak mogli pomoi. Kada velim na-
ma, onda u prvom redu mislim na nau Akademiju i na sve nas onde koji se
trudimo oko kritikih izdawa srpskih pisaca.
Vaa potovana Gospoa ima pravi i zdravi instinkt za ove stvari,
i molim Vas da joj predate moje srdano potovawe. Najboqe bi bilo sva
ta pisma snimiti. To nije nikakav problem. Dabogme, to Vas nee stati ni
dinara ak, naprotiv, ako elite, Akademija e Vam platiti kada nam
dopustite da itavu prepisku snimimo. Mi u Akademiji imamo xerox-apa-
rat za snimawe, i to bi se brzo i lako dalo udesiti. Ako moete udesiti
da dobijete prepisku na jedan-dva dana /moda se sve to moe obaviti i za
jedno jedino pre podne/, mi bismo snimawe odmah obavili. Ja bih pisao
Dr Miroslavu Pantiu, profesoru Univerziteta u Beogradu i sekretaru
naega Odbora za kritika izdawa, pa bi on stupio u vezu s Vama i te teh-
nike stvari obavio /da ne bih ja zbog toga morao dolaziti u Beograd, na-
roito sada kada nisam najzdraviji/.
Jo dve stvari da Vam kaem.
Iz Vaega pisma kao da izlazi da imaju dve grupe pisama /i dopi-
snica/: jedna, koja je objavqena, a druga koja nije. Mi bismo dabogme ele-
li da snimimo sve, tj. sve to je pisano Lazinom rukom. A dabogme, ako
sluajno ima koncepata ili prepisa pisama Svetislava Stefanovia upu-
enih Lazi Kostiu, snimili bismo i to, sve takoe. Jer su pisma obojice
kako i sami kaete dragoceni dokumenti. To je jedna stvar.
Druga je ova. Mi bismo rado otkupili sva ta pisma. A kada ovde ka-
em mi, to onda znai: bilo Matica, bilo Akademija. Pa Vas molim da i
to imate na umu.
u Beogradu
4. februara 1975.
Mladen Leskovac
Novi Sad, 7. novembra 1979.
Sowe Marinkovi 17.
Mladen Leskovac
Novi Sad, 11. januara 1980
Sowe Marinkovi 17.
Mladen Leskovac
Natalija Ludoki
Dragi Marko,
Iekujem te ve poodavno, ali tebe nema pa nema. Raspitujem unao-
kolo, ali uzalud: niko nita ne ume da mi kae. Vidim da si monaka na-
ela konspirativnosti vaqano izuio, uostalom, samo mi koji te dobro
poznajemo znamo da si im ti jedan od nesumwivih tvoraca u ovom brbqi-
vom narodu. No poto sam ja od loze nervoznih spisateqa, za konspiraciju
kako na niskom tako i na najviem nivou po svemu apsolutno i greno
nedorastao, ne mogu, evo, daqe utati, nego ti se, nestrpqiv, javqam. Naj-
boqe je pravo na sredu sa mukom. Evo da izruim korpu.
Bar petnaestak godina interesuje me problem naega bearca: one
najee duhovite, obino elegantne, neretko dvosmislene ili frivolne
pesmice od uboga dva deseterca, koja je tako zanemarena a tako zanimqiva.
Ona ima svojih strogih zakona i svojih ozbiqnih nesrea; hteo bih to da
formuliem i istaknem. Ve za vreme okupacije poeo sam kojeta pipko-
liti oko toga /Dakle, nisam ba ni nervozan, kao to vidi/. Imam do-
sta materijala, ali bih voleo da imam vie, gavanski mnogo, pa da biram i
oblizujem se u wemu. Hou da napravim jednu antologiju bearca, sa uvodom
itd. Mislim da je moja kwiga sada sazrela, a sazrelo i vreme da je primi.
Kwiga e imati ovakav naslov:
Mladen Leskovac
BEARAC
Nita vie. To kai Kaui, neka zna kakvih prijateqa ima meu
bearima, a kakvih beara meu prijateqima. Ona e moj bearag, u ovo
doba namrgoeno celomudrene hipokrizije, razumeti i odobriti.
437
Pismo iz Italije
skim jezicima, koji jedva da i postoje, onda bismo moda mogli biti
vie nego zadovoqni. Moramo tome dodati i iwenicu da na jezik
nema snagu ruskog ili poqskog jezika. Srpsko-hrvatski biva naravno
odreen kao mali jezik, pa broj upisanih studenata odgovara toj defi-
niciji.
Moramo, meutim, uzeti u obzir i jo neke druge faktore koji ne-
gativno odreuju zainteresovanost Italijana za jezik i kulturu junih
Slovena: prvo, studenti koji se danas upisuju na fakultet odrasli su u
informativnom hijatu to se tie podataka i znawa o narodima iz
bive Jugoslavije: od 1999. praktino se u medijima ne govori o Balka-
nu, ili veoma malo, i sigurno ne u udarnim televizijskim terminima
ili na prvim stranicama dnevnih listova. Stoga e Milisav Savi,
jedno vreme (20052008) ministar savetnik u ambasadi Srbije i Crne
Gore u Rimu, i primetiti: Inae, u italijanskoj tampi vrlo malo tekstova
o nama".2 Drugi faktor je da uz prisustvo jezika i kultura kao to su
arapska ili kineska, a koje su danas u modi u Italiji, i svakako pri-
vlae pawu, srpsko-hrvatski (kao i ostali slovenski jezici) ostaje u
senci, i mora da svodi raune sa jednim potpunim nepoznavawem i ne-
dovoqnim interesovawem mladih za ovaj predmet. I tree: naravno da
situacija nije ista na svim univerzitetima: geografski poloaj kateda-
ra za srpsko-hrvatski jezik i kwievnost u vezi je sa izvesnim feno-
menima, pa e stoga u pograninim oblastima studenata sigurno biti
vie nego to ih je mogue privui u centru Italije, kako na Jadran-
skoj obali, tako i na Tirenskoj.
Pa ipak, studenata ima, stidqivo, ali ima. A studentima koji se
upisuju na fakultete na kojima se ue strani jezici treba dodati i one
koji su ve diplomirali, i to uglavnom politike nauke ili istoriju
istone Evrope, i kojima je nepohodno da naue jezik koji se govori na
Balkanu. Ti studenti se upisuju na tzv. pojedinane predmete", dakle
mogu da upiu nekoliko predmeta, i uglavnom je to jezik koji im je po-
treban. Radi se o mladim qudima koji su veoma motivisani i kojima je
neophodno da jo vie i sa raznih aspekata upoznaju kulturu Srba, Hr-
vata, Bosanaca i Crnogoraca. Pridodamo li tome da svi oni mogu da
dou u nae krajeve zahvaqujui stipendijama za uewe jezika koje daje
Ministarstvo prosvete, shvatamo koliko su dragoceni i koliko sve te
studente zaista moemo smatrati ambasadorima naih kultura.
Interesovawe za Balkan i za june Slovene oituje se naravno i
kroz prevoewe dela pisaca na strani, u ovom sluaju italijanski jezik.
Nai qudi su svesni vanosti prihvatawa nae kwievnosti meu
strancima. Kada je na sajmu kwiga u Beogradu 2007. godine bilo rei o
prevoewu kwiga na strane jezike, Gojko Boovi je naglasio da je to
preputeno entuzijazmu autora, prevodilaca i izdavaa koji su za na-
u zemqu uradili vie nego zvanini zastupnici drave".3 A profe-
sor srpskog i hrvatskog jezika i kwievnosti na univerzitetu u Trstu
Nada Miloevi-orevi
Smiqana orevi
upotrebu poluglasnikog znaka, odnosno grafema <I>, <J>, <V>, <K>, <P>, <T>), pa bi
adekvatniji naslov ove celine ini se bio Pravopis ili Ortografija. U
pogledu ovog aspekta, proueni rukopis odlikuje se ureenim rakim pravopi-
som modifikovanim nizom resavskih nanosa, i to prvenstveno u pisawu stra-
nih rei.
Srpskoslovenska jezika norma na fonolokom planu ispotovana je s
visokim stepenom doslednosti" (313). Kquni problemi na ovom nivou istra-
ivawa jednog rukopisa nastalog krajem H veka, a sauvanog u prepisu s kraja
H veka jesu glasovna vrednost jata i poluglasnika, te status vokalnog //, od-
nosno sonanta /l/ na kraju sloga. Retke zamene grafema <y> i <e> oprezno se tu-
mae kwikim itawem, odnosno, ujednaenim ekavskim izgovorom jata u
Srpskoj pravoslavnoj crkvi", pri emu se ostavqa kao mogunost da je pisar
ovog rukopisa (ukoliko nije bio stranac ili ekavac) u svom narodnom govoru
jo uvek uvao nezameweno jat" (51). Nisu registrovane zamene poluglasnika vo-
kalom /a/, a vokalno // i sonant /l/ na kraju sloga dosledno se uvaju, to su
pouzdani pokazateqi srpskoslovenske fonoloke norme aktuelnog perioda.1
Srpskoslovenski glasovni uzusi ispotovani su i 1) u pogledu uvawa sugla-
snikih grupa /t/ i /d/ kao staroslovenskih kontinuanata praslovenskih pala-
talnih ploziva //, odnosno //, te 2) u pogledu uvawa grupa /vs-/ (< *s), /r-/,
/t-/ (< *t). Grafema <Q> upotrebqava se u vrednosti vokala /i/. Drugaije, razu-
me se, nije ni moglo biti budui da Srbi krajem H i poetkom H veka u
svom govornom jeziku fonemu /u/ neutraliu u korist foneme /i/, te od tada
slovo <Q> funkcionie kao slobodni" alograf grafeme <i>. U okviru Foneti-
ke ukazuje se i 1) na sporadinu promenu inicijalnog /*-/ u /u/, 2) na retku
eliminaciju epentetskog /l/, 3) na sporadino krewe zakona preglasa, 4) na
promenu grupa /kt-/ > /ht-/, /-pt-/ > /-ft-/, /-nt-/ > /-nd-/ u odgovarajuim grkim lek-
semama, 5) na uvawe rezultata praslovenskih palatalizacija, te 6) na primere
jednaewa suglasnika po zvunosti, odnosno potvrde uproavawa suglasnikih
grupa.
Srpskoslovenska norma na morfolokom planu naruena je nizom srp-
skih govornih crta i to kako onih optesrpskih (t. j. optetokavskih) tako i
onih dijalekatski specifikovanih. Naspram redakcijskih morfolokih crta
kao to su 1) nastavak -emq u instrumentalu jednine i dativu mnoine, odno-
sno -ehq u lokativu mnoine imenica * i konsonantske osnove; 2) jednaewe
drugog i treeg lica dvojine uoptavawem nastavka -ta; 3) nastavak -mQ u prvom
licu mnoine atematskih glagola ukquujui i glagol imyti, te 4) gubqewe su-
pina stoji niz optesrpskih oblika, kao to su 1) lokativ jednine s nastav-
kom -ou, odnosno akuzativ mnoine s nastavkom -e kod imenica *-osnove, 2) ge-
nitiv jednine, te nominativ i akuzativ mnoine imenica *-osnove s nastav-
kom -e, 3) instrumental jednine imenica *()-osnove s nastavkom -omq, 4) geni-
tiv jednine enskog roda, te akuzativ mnoine mukog roda tvrdih zamenikih
osnova s nastavkom -e, 5) dativ i lokativ jednine enskog roda sloene pridev-
ske promene sa primarno zamenikim nastavcima -oi / -ei, 6) lokativ jednine
mukog i sredweg roda sloene pridevske promene sa nastavcima -omq / -emq, 7)
prisvojna zamenica za tree lice jednine (Egovo), te 8) gubqewe finalnog -tq u
treem licu jednine prezenta. Registrovane dijalekatske crte, i to 1) sinkreti-
zacija genitiva i lokativa mnoine potvrena, dodue samo, oblikom ras`sydan-
Slobodan Pavlovi
UDC 821.163.41-95
091=163.11392/1427"(049.32)
Jasmina Grkovi-Mejxor
UDC 821.163.41-95
93/94:929 orovi V.(049.32)
821.163.41.09 orovi V.(049.32)
UDC 821.163.41.0918/19"(049.32)
821.163.41-95
1958. u Kwievnosti i jeziku). Kwiga o kojoj je ovdje rije takoe sadri neka
od osnovnih obiqeja Milinevievih kwiga: seriju velikih imena (Orfelin,
Dositej, Vidakovi, Solari, Sterija, Wego, Branko, Atanackovi, Vojislav,
Domanovi, Nui (komedije) prati niz nepoznatih ili slabo poznatih lino-
sti, koje po nekom iniocu svog djelovawa ulaze u vidokrug istoriara srpske
kulture (Boidar Grujovi, arhim. Gavrilo Popovi). Takoe je upadqiv kompa-
rativni krug tema: Tesla, Pirh, afarik, Turgewev, Unamuno, engleski prevo-
di narodne pjesme Sestra Leke kapetana, Ivo Andri, Desanka Maksimovi,
Nuieve drame (na ekom).
Vaso Milinevi je kao profesor i naunik nasqednik filoloke tradi-
cije koja see od ure Daniia, Stojana Novakovia i Pavla Popovia: u toj
tradiciji se pored krupnih, optih pitawa uvijek nalazilo prostora za ele-
mentarni istraivaki rad. I sam sam u naslovima svojih ranijih prikaza Mi-
linevievih kwiga isticao tu stranu: Kwiga istraivakih podviga" (Kai
u moskovskoj biblioteci, neobjavqen Sterija, Koder, Kosti, Trifkovi, Dis),
Uzbudqivost otkria" (odlomci ustanikih spisa Boe Grujovia i Memoara
Prote Matije, prevodi Bajrona, Andersena, asopisi omladinskog doba, odno-
sno doba Svetozara Markovia), Tuma i tvorci" (od Vuka, Kopitara, Talfj i
UOS, preko Sterije, Subotia, Daniia, Branka, Zmaja, Kostia, asopisa i
istoriografa srpske kwievnosti). I u kwizi o kojoj ovdje govorimo nai e
se lanci o optim slikama/prikazima velikih ili znaajnih pisaca i pojava
(Dositeja, Solaria, Sterije, Wegoa, Nenadovia, Nuia, Domanovia, jed-
nog perioda Letopisa), ali e ih pratiti i rezultati istraivakih napora
oko sitnih, minucioznih pitawa, arhivskih nalaza, pisama, biqeaka, kriti-
kih odjeka na djela i linosti, besjeda.
Ovakve kwige se doivqavaju kao dnevnik istraivawa: pie se o onome
to je nailo na profesorov sto (od Orfelina do Desanke Maksimovi) i to
je izazvalo wegovu istraivaku radoznalost. Kwiga odraava ili sadri op-
ti profil naunog rada prof. Milinevia, u rasponu od otkria/nalaza do
tumaewa kwievnih djela, pojava i opusa, od grae (arhivi i asopisi) do stu-
dija. I to izgleda paradoksalno, ta marginalna pitawa ili marginalne teme
na odreen nain su zanimqivija i izazovnija od ovih globalnih: imamo utisak
da znamo optu sliku velikih pisaca (npr. Dositeja, Sterije ili Branka Radi-
evia), ali ko hoe da zna kroz kakve je otpore i dobrodolice" prola
Brankova poezija u prvoj deceniji svog trajawa, moi e to vidjeti u ovoj kwi-
zi. Ili opis Srpskohrvatskog almanaha, produewe Milinevievog intereso-
vawa za periodiku, oblast koja i ovdje daje i veliku i raznovrsnu grau (Slave-
no-srpski magazin, Letopis, Turgewev u Putniku, recepcija B. Radievia i dr.).
Istraivaki ar autoru nije dao mira ni kad je stvarao opti pogled na
djelo, tzv. sintetike lanke: on skrene sa globalnih slika/ocjena i ode tragom
neke lokalne teme. Npr. kad pie o Dositejevom prosvjetiteqskom trojstvu",
odjednom se nae ostrvo o majstoru i djelu, o tvorcu (autoru) i wegovoj tvorevi-
ni, o odnosu linosti i wegovog djela (opasnosti od prenoewa svojstava li-
nosti na djelo ili djela na linost; teza o autonomiji tvorevine koja se s na-
stankom odvaja od majstora: npr. velika huqa moe biti odlian obuar, stolar,
i da na wegovim tvorevinama nema traga etikog kvaliteta ovjeka); ili drugo
ostrvo, o aforizmu u u srpskoj kwievnosti 19. v., od Dositeja do Boidara
Kneevia. Ovo je ono svojstvo radova prof. Milinevia koje se moe uop-
titi: meandrirawe izmeu uoptavawa i parcijalizacije.
Ako bi trebalo da se kae gdje je teite naunog rada prof. Milinevi-
a, moglo bi se tvrditi da su to male forme, jednostavni oblici. To ne umawuje
niti uveava zasluge wihovog autora, nego je stvar sklonosti ili dara i ukusa,
466
ali se mora znati da bez malih nema velikih oblika. Na retoriko pitawe iz
ega se sastoji jedan pripovjedaki tekst, Jurij Lotman je odgovorio: iz slova,
rijei, reenica, paragrafa, epizoda itd. Kwiga prof. Milinevia sklo-
pom/sastavom (sadrinom) i kompozicijom odgovara profilu tzv. miscelanea,
mjeovitih spisa. italac e u woj nai velike teme, velike opuse srpske kwi-
evnosti (Orfelin, Dositej, Wego, Domanovi, Nui), ali i linosti i
opuse koje je trebalo prepoznati i identifikovati kao vrijednosti; trebalo je
takoe uoiti posebne publikacije kao to su Vojislavqeva spomenica, Almanasi
srpskih i hrvatskih pjesnika i pripovjedaa, Pisma srpskog putnika B. Atanacko-
via ili Istorija o prekrasnom Josifu Milovana Vidakovia.
Posao profesora kwievnosti nije samo da pria svoje prie, nego da
odrava vezu izmeu starih znawa, prolih pokoqewa i novih generacija (ako
kulturu shvatamo kao tradiciju, odnosno predawe). Zna se, jo od 90-ih godina
19. vijeka, za Teslino posredovawe izmeu srpske kwievnosti (narodne pje-
sme, poezija J. J. Zmaja) i amerike italake publike. Vaso Milinevi je to
znawe obnovio, dodao mu nove teme (nastale tokom novih talasa recepcije Te-
sline linosti i djela) i pratio wegov lik u naoj i svjetskoj kwievnosti.
To je slika pravog naunika: raspolagati onim to se zna i tome dodati nova
znawa i nova tumaewa. Kwiga Vase Milinevia je takve prirode. Kaemo do-
dati, ali kako? Znawe ne pada gotovo, do wega se mora doi, svejedno da li je
otkrie ili tumaewe.
Prof. Milinevi ima izuzetan istraivaki dar, gotovo bi se reklo
istraivaku sreu. Boravei u Pragu nekoliko mjeseci, objavio je vie doku-
menata do kojih nisu prije wega doli nai naunici u specijalizovanim izu-
avawima. Trebalo je, meutim, osim sree imati i naune pronicqivosti pa
iza pisma D. Davidovia u zaostavtini Jozefa Dobrovskog, patrijarha slavi-
stike, otkriti da se radi o pismu Otu Dubislavu Pirhu, autoru znamenitog pu-
topisa po Srbiji; ili prepoznati rane prerade Turgewevqeve proze u srpskoj
periodici, ili pisma kneza Miloa i Mihaila, te patrijarha Rajaia Jozefu
afariku. (Osobito je zanimqivo kako se patrijarh Rajai, veliki Vukov pri-
stalica, ovjek koji je, po svjedoewu Nikanora Grujia, govorio neprevazie-
nim srpskim poticao je iz Like zalagao za uspostavqawe opteslovenskog
kwievnog jezika.)
Moda nas ovakve kwige upozoravaju da je istorija uopte, i istorija
kwievnosti, samo skup froncli, pabiraka (oinaka, rekao bi Laza Kosti)
neke cjeline, kompleksa koji je postojao, ali ga mi nismo prepoznali, a sada ga
nastojimo rekonstruisati, ponoviti. Ili da je skup naporednih djela, situaci-
ja, egzistencija, koje slobodno plutaju prostranstvom ogromnog okeana iweni-
ca. Pogledajmo Rajaievo pismo afariku, gdje govori o nadi da se uspostavi
opteslovenski jezik, pored Vuka koji stvara srpsko pismo i srpski kwievni
jezik i pored Sterije, koji smatra da je za srpski kwievni jezik najboqe sta-
roslovensko pismo!!! Takav dokument je ifra, indikator iji smisao zavisi od
deifranta i wegovih procjena smisla istorijskih procesa u jeziku i kwiev-
nosti. (Snovi o velikom slovenskom carstvu su izgleda kasno poeli da se sa-
waju!) Mnogi od lanaka u ovoj kwizi su potrage za kopama/znakovima izdvaja-
wa, odnosno promjenama konvencija. Npr. lanak o Slovu o Vidovdanu arhim. Ga-
vrila Popovia: kritika rije o mitologiji Kosova, projekt nacionalnog opti-
mizma i zdravog razuma, zahtjev da se Srbi ne oslawaju na slogu nego na jaku
vlast.
U nauci, kao i drugdje, esto smo rtva privida ili nametnutih predrasu-
da o vrijednostima. U javnosti su cijewene istorije kwievnosti kao globalne
predstave o cjelinama. Meutim, one su konstrukcije koje se esto liavaju
467
UDC 821.163.41-95
821.163.41-14.09 Jovanovi-Zmaj J.(049.32)
UDC 821.163.41-95
821.163.41.091902/1934"(049.32)
vako. O emu nam, onda, govori u svojoj novoj monografiji? Ima li za takvog
vrsnog istraivaa jo neotkrivenih tajni u temi avangarde"? Oni koji su
pregledali, ne, meutim, itali, i to u jedinom ispravnom znaewu tog nau-
nokwievnog pojma, kwige Gojka Teia, rekli bi i za ovu najnoviju kako im je
poznata. Umnogome gree ako misle da ovaj vrsni istraiva uvek pie istu
kwigu, jer svoje stavove iz kwige u kwigu dostojanstveno brani, i to uvek kwi-
evnom iwenicom;1 naizgledno prepoznavawe nekih radova najee u vidu
stavova kako se mnogima samo ini, a svojevrsna je povrna italaka varka,
uobiajeno, ak poeqno, u nauci, u kontekstu nove kwige dobija sasvim drugi
znaaj i ita se i treba ga prihvatiti kao inovaciju unutar nove metodologije
primewive samo na jednu kwigu. ak i kad se ne pogleda ime na korici, pa se
zadre u tkivo misli takve kwige, odmah se prepoznaje jedinstven stil, svojstven
samo profesoru Teiu. ar koji je inspirisao takvu jednu intenzivnu i tako
dugotrajnu refleksiju Teievu ukazuje na temeqnost znawa i na naunu promi-
qenost ove kwievnoistorijske monografije.2
Ako se, potom, takva kwiga proita sa svom naunom pawom, odgovor na
moguno, mada ne i ispravno, pitawe o tome pie li se to uvek ista kwiga, na-
lazi se ovde, meu najnovijim koricama. To je postao dogaaj za srpsku kwiev-
nu istoriografiju, koji se nije pojavio buno, a prema meri znaaja koji ima.
To je dogaaj drukiji od ranijih Teievih kwiga. To je ist i sabran raun o
srpskoj avangardi, koji inspiraciju nije traio u akademskim stavovima, nego u
grai i u antologiarskom podstreku. Koliko je znawa u ovom najnovijem nau-
nom dogaaju i kolika je snaga tog znawa pokazuje i ova metodoloki inovativ-
na kwievnoistorijska sinteza. Srpska kwievna avangarda (19021934). Kwi-
evnoistorijski kontekst upravo je neobina, a teievski prepoznatqiva u
svojoj jedinstvenoj metodologiji, koja zna od kwige do kwige da se, u skladu s te-
mom, a uvek originalno, poigrava s ovim vanim delom naunog pristupa;3 neo-
bina, daqe, jer temeqna u postupku s iwenicom iz grae, koju je upornim ra-
dom u mnogim bibliotekama gotovo arheoloki pronalazio, a koju poteno i
objektivno uvek ima u svom vidokrugu tumaewa;4 neobina, jer retka u nas po
svojoj irini, uvek na uvid prua kompletnu informaciju u obaveznoj i zadi-
vqujuoj bibliografiji koja je neophodna desna ruka svakom daqem istraiva-
5 Ovde moe da bude gotovo egzemplaran i jedan primer. Kad, eto, u svojoj Antologi-
ji srpske avangardne pripovetke (19201930), u izdawu kue Bratstvo-jedinstvo" (Novi
Sad, 1989) skromno, decentno diskretno, Gojko Tei kae kako je ta kwiga hommage
projektu Stanislava Vinavera i Todora Manojlovia, koji su jednu antologiju (naslovqe-
nu Antologija najnovije pripovetke) planirali 1921, a koju je, t. j. podatak o woj, ovaj no-
vosadski profesor otkrio u Manojlovievom pismu Duanu Vasiqevu, onda se i iza
ovog, naizgled malog, ali prevanog podatka vidi dugotrajno istraivawe po arhivama i
bibliotekama, koje jedino moe da bude osnova za kwievnu istoriografiju. U primeru
Gojka Teia to svakako jeste.
6 Treba pogledati samo toplu zahvalnost i rei divqewa Gojka Teia za trud onih
koji su prelamali ovu tehniki zahtevnu kwigu, ali i umetniki domet dizajnirawa, koji
je naao svoju zahvalnost u autorovoj rei. Svoj trud oko izbora materijala koji je nazvao
artefaktom Gojko Tei je, pritom, diskretno skrajnuo, a svima je u srpskoj kulturi ja-
sno, to je potpisnik ovog priloga i objavio, kako je on, u svakovrsnoj ureivakoj brizi
oko svake kwige zapravo Orfelin HH veka.
7 Izuzetak je, jedan meu retkima, nemaki istoriar kwievnosti Holger Zigel,
koji je u svakoj svojoj studiji ili prevodu sa srpskog pesnika avangarde uredno i jedino
nauno ispravno rekao odakle je preuzeo podatak. ak je visoko vrednovao Teievo tu-
maewe nadrealizma i nadrealistikih ogreewa" o srpske avangardne pesnike, ne za-
boravqajui odakle je to preuzeo.
472
skog, ne, meutim, i etike dimenzije, onda je itaocu stvorio dobru osnovu za
sveukupnu svest o estetici koju je iznedrila avangarda.
Za ovakav estetiki i stvaralaki obrt, prema Teiu, izuzetno je zaslu-
an Rastko Petrovi, delom Spomenik", kao svojevrsnom lirskom tvorevinom,
mada je polianrovsko pesniko ostvarewe, jer ono to su kritiari napisima
inili stvarajui poetiki prosede srpskoj kwievnosti, to sad, kako tano
zapaa Tei, ini poezija svojim civilizatorskokritikim razjawewem ta-
kvog preokreta. I odlino pritom ukazuje kako je postupkom analize najboqe i
najtanije stii do sutine takvog teksta/dela; prua utemeqen uvid u to kako
sve novine imaju svoje ishodite upravo u jeziku kao grai, ije rastvarawe do
mikrostrukture omoguava uspostavqawe novih odnosa unutar prostora u vreme-
nu, jer ti mikroelementi postaju graevni parametri jedne apsolutno nove ce-
line. Pritom, tanije, upravo zato, kako zapaa Gojko Tei, pesnik primewu-
je semantiku montau i to stilom simultaniciteta, odnosno semantiki nagr-
enim, uruenim svakodnevnim jezikom; jedino tako moe da se razume otkud
polianrovska primena u ovom delu/tekstu koje je bilo izazvalo, eufemistiki
kazano, pravu buru tadawe javnosti.9 Taj kontrapunkt anrova, koji negira i
impresionistike i simbolistike postavke o pojmu lepote i lepe pesme, mo-
gao je otuda da bude realizovan jedino oblikom slobodnog stiha, pa se, takvom
estetikom opozicijom s bliskom tradicijom, uspostavila metaoznaenost svih
sastavnica pesnikog teksta stiha, iskaza jezikog, forme, anra, nalikuju-
i, kako se i u ovoj kwizi dobro, mada uzgred zapaa, maniristikoj pesmi ka-
snog baroka.
Iako je reeno da je ovaj deo u kwizi jedan od centralna tri, ipak se ini,
i to s pravom, da je ovo Teievo tumaewe, inae bravurozno izvedeno, isho-
dite za razumevawe celine kwige o avangardi. Briqantno, blistavo stilski
ujednaeno, poteno u objektivnom navoewu iwenica i isto u wihovom tu-
maewu, ovo je poglavqe koje bi moralo da zauzme mesto u svakoj antologiji srp-
ske nauke o kwievnosti. Ovim poglavqem utemequje se i ispravna teza o cen-
tralnoj godini srpske avangarde, o zenitnoj 1922. kao najzrelijim, jer najpote-
nijim avangardistikim ostvarewima. Ovim poglavqem, takoe, pokazuje se ko-
liko je neki od -izama bio dominantniji, moda ekspresionizam, koji je na me-
sto impresionistikog prefiwenog detaqisawa u predstavqawu odnegovao i-
rinu kiice grubih poteza jasnih boja, nasuprot harmoninosti mirnoe; koji
je nasuprot unianrovskog otvorio formu ka polianrovskom tekstu; koji je
negovao estetiku provokacije i oka nasuprot lepoti i prijatnosti sterilnog
izraza; nasuprot homogenosti iznedrio tehniku montae, a suprotno kakvoj ap-
straktnoj nenosti astralne qudske figure pevao uvek vitalistiki. Sve to no-
si, kako je Gojko Tei pokazao, Rastkovo delo. Bio je to pesnik koji je bio i
slikar; zato ne treba da udi to je upravo on realizovao emocionalno nabije-
nu formu Spomenika".
Posebno vanim u ovom kratkom prikazu, kratkom jer je potrebna prostor-
no vea mogunost za elaboraciju svakog nalaza u toj Teievoj kwizi, jeste i
poglavqe Dnevnik o arnojeviu i komentari", koje ima i svoj podnaslov u za-
gradama: (Nekoliko teza za drugaije itawe)". Iako je kratko, u odnosu na dru-
ga tumaewa u ovoj kwievnoistorijskoj viziji, na str. 364367, ono ve naslo-
vom ukrta dve kwige Miloa Crwanskog, na nain kako je Dnevnik oblik ko-
mentara za Liriku Itake. Ovako neto jo niko nije bio zapazio. Jo niko u
naoj nauci nije doveo u vezu ta dva dela. Razmiqajui o anrovskom odree-
9 I o tome Gojko Tei ostavqa uredno sve podatke, do najmaweg detaqa, koji su
uvek u funkciji razumevawa smisla avangardnog pokreta.
475
10 Prvi takav bogat likovni blok smeten je meu stranama 208 i 209, a drugi
meu stranama 370 i 371. Kad se u sadraju pogleda ispred kojih, t. j. iza kojih poglavqa
se oni nalaze, jasno je koliko su tumau Teiu vani, jer ih je smestio tako da zaokrue
dva poglavqa u kojima se interpretira ono to je najue kwievno, dakle u segmentima
interpretacije poezije i proze.
476
dela Rastka Petrovia. Nakon ove kwige jasno je da wih moe da uradi jedino
Gojko Tei. Na istoj nauno potenoj visini; ba kao to je i ova monogra-
fija retka nauno potena kwiga. to je i razumqivo, kad se zna o kom i
kakvom je istraivau re. Evo i zapaawa o tome ta ovoj kwizi nedostaje.
ekaju se, sudei po ovoj monografiji, ve zavreni rukopisi o vrhunskim pe-
snicima srpske avangarde, a sa wenih stranica vidi se da bi mogao da bude go-
tov i leksikon srpske avangarde, hrestomatije avangarde, neoavangarde i mani-
festa. Oekuje se i nova teorijska kwiga, jer je u ovoj monografiji istaknut va-
an problem modernizacije tradicije (one iz najdubqe starine, ali i nekih
mlaih) koji otvara problem tradicije avangarde; o tome se u ovoj kwizi go-
vori na nekoliko mesta. Sve te s pravom oekivane kwige dale bi potpuno zao-
krueno viewe neponovqivog tumaa Gojka Teia, ovog pokreta, koji bi se,
moda, u nekoj budunosti, mogao nazvati i stilskom formacijom.11 Uistinu
mislim da za kwievnu istoriografiju nisu od vanosti nova znawa, koliko
su presudne vizije. Takvu je, raskonu, ovaj autor nesebino ponudio kao dar
svojim itaocima.
I tri vane napomene. Svako od nas poiwao je u mladosti itawem zano-
snih tekstova srpske avangarde; takvo priznawe izrekao je i Laza uri, ve u
svojim zrelim godinama. Znai li to da ovek ostaje duhom mlad samo svojom
obuzetou onim arom i udesnou koju iskazuje avangarda? Druga napomena
vraa nas na autorov stav prema poeqnom itaocu. S pravom se oekuje onaj
koji je obaveten, koji e itati od korice do korice, uporeujui svoje tuma-
ewe s autorovim, upozoravati sebe na inovacije u pristupu i tumaewu, kao
to e u ishoditu s pravom oekivati, a to i dobiti, ivu avangardu danas,
ma u kom obliku. Potpisnik ovih redova ne zna u koju e ga grupu italaca svr-
stati autor, mada poeqnim oekuje i izazove novih italaca. Tako se, eto, i
trea napomena odnosi na ovog potpisnika. Prikaz je, naime, svesno morao da
ima svoju duinu, katkad analitiku, esto, naravno, kritikointerpretativnu.
Opravdanost za to svakako je dvostruka, moda i trostruka, ako ne i viestruka.
Ako se zna, a znano je, da se kwige Gojka Teia itaju sa dunom pawom, a da
se u kwievnoj kritici gotovo i ne primeuju, onda je wegov grandiozan kwi-
evnoistorijski, bibliografski, prireivaki i uredniki opus ostao nekako
zaturen. Svedoanstvo o znaaju takvih naunih interpretacija i wegove meto-
dologije ostavio je u nae nauno naslee Predrag Palavestra u monografiji
Istorija srpske kwievne kritike. 17682007.12 i tako, zajedno s ovim prika-
zivaem, bacio rukavicu izazovima kwievne kritike u nauno relevantnim
asopisima. Postoji li, uostalom, jo kwievna kritika, nedavno je postavqe-
no pitawe u NIN-u. Neka provokativno, ba u skladu sa temom avangarde u
kwizi Gojka Teia, zazvue i ove i ovakve rei. I izazovno. Postoje kwige o
kojima je boqe utati. Ali postoje kwige o kojima se mora pisati sa dunom pa-
wom. Ovo je jedna od takvih, najnovija iz niza novih Gojka Teia.
Mirjana D. Stefanovi
11 Tin Ujevi je to izrekao na zanimqiv nain, naime, da jedno kwievno doba, iz-
meu ostalog, ine i miqewa koja se o wemu kau.
12 Ova dvotomna monografija objavqena je u Novom Sadu 2008, u izdawu Matice
srpske, pod urednitvom Mira Vuksanovia, Slavka Gordia i Milivoja Nenina. U woj
se kwievnoistorijski domet Gojka Teia tumai na str. 779782, pa se, izmeu osta-
log, kae i ovo: Jedan od najboqe obavetenih i najpouzdanijih istoriara srpske kwi-
evne avangarde"; Gojko Tei je modernizovao staru prirodu srpske naune istorijske
kritike".
477
UDC 821.09(049.32)
821.163.41-95
PATRIJARHAT I MUKARAC
pretacije romana Gazda Mladen, a zatim u prvom delu studije autor razma-
tra teorijsko odreewe patrijarhata, preispituje dosadawa razmatrawa polo-
aja i uloge pojedinca u patrijarhalnom sistemu i nastoji da sagleda uticaj tog
obrasca na muku psihu. olak zapaa da za ispitivawa odnosa patrijarhalnog
drutvenog modela i mukarca u postojeoj literaturi (na srpskom jeziku) nije
bilo dovoqno zainteresovanosti, te da se pawa uglavnom usmeravala na isti-
cawe poloaja ene. Prema wegovom miqewu, uzrok prebegavawa vezan je za
poziciju mukarca u patrijarhalnoj kulturi, koja je kao nadreena viena i kao
privilegovana. Osnovna teza ove studije je da su i mukarci i ene podjednako
rtve patrijarhalnog drutvenog obrasca. Mukarcu se, kao i eni, namee
model odnosa prema suprotnom polu, porodici, drutvu, poslu. Autor smatra
da je u dosadawim studijama nedovoqno isticana odgovornost koju mukarac
ima za sudbinu porodice. Ni mukim lanovima zajednice nije se pruala mo-
gunost za razvoj individualnosti, pa su se i oni oseali sputano i neostvare-
no. Zbog svega toga Bojan olak smatra da patrijarhat ne treba svoditi, kako je
to veina dosadawih prouavalaca inila, na priu o dominaciji i uewu
podreenosti, odnosno nadreenosti, ve se pawa mora usmeriti na obaveze i
uloge koje je u datom sistemu imao pojedinac odreenog pola iz kojih je prirod-
no proizilazio i wihov poloaj".
Kao bitan pokazateq odnosa mukarca i patrijarhata autor smatra ve pr-
vu reenicu romana kojom se istie postojawe tano odreenih dunosti za mu-
kog lana patrijarhalne zajednice, ali i ukazuje na razliku izmeu dunosti i
voqe.
olak zapaa i da se u literaturi esto prenebregava iwenica da nisu
svi mukarci imali jednak status u patrijarhalnom drutvu, da hijerarhija ni-
je poivala samo na polnom i starosnom principu, kao i da je ona postojala i
meu enama i decom. Posebna pawa u ovoj kwizi posveena je statusu sina
prvenca, wegovim ulogama i obavezama.
Autor takoe istie da je i status ene u patrijarhalnom drutvu esto
posmatran pojednostavqeno. I ena je u odreenim situacijama preuzimala vo-
deu ulogu u porodici, to je od naroite vanosti za lik baba-Stane u romanu
Gazda Mladen.
U zasebnim poglavqima autor razmatra ulogu porodice u patrijarhatu, rod-
nu ulogu mukarca, obrede prelaza, porodine i drutvene uloge, funkciju
svadbe u patrijarhalnoj kulturi, a naroita pawa posveena je simbolikom
nasiqu nad mukim lanovima drutva. Pri tome, olak se slui obimnom
literaturom. Meu citiranim i kritiki razmatranim autorima svakako treba
pomenuti Pjera Burdijea, Arnolda van Genepa, Karla Kazera, Igora Kona, ar-
ka Trebjeanina, Duwu Rihtman-Augutin, Zoricu Tomi, Jovana Haxi Vasi-
qevia i Jovana Cvijia.
Govorei o porodinim i drutvenim ulogama mukarca u patrijarhalnoj
kulturi, autor ukazuje na wihovo neretko izjednaavawe u postojeoj literaturi.
Tako, olak iz kwievnog dela Borisava Stankovia izvodi distinkciju izme-
u glave porodice, domaina, gazde i bate". Autor nastoji da pokae ta kwi-
evnost moe da ponudi u odnosu na literaturu iz etno-antropologije i kultu-
rologije, tanije koliko se kroz kwievnost moe iitavati muki identitet.
Poglavqe posveeno simbolikom nasiqu zapravo je literarni dijalog sa
studijom P. Burdijea Vladavina mukaraca, u kojoj poznati sociolog govori o
simbolikom nasiqu nad enama i homoseksualnim osobama, potpuno zanemaru-
jui mogunost da se ono sprovodi i nad heteroseksualnim mukarcima.
481
Tamnu kwigu tvrdih korica, oma velikanu pisane rei, otvara Setna
spomenica Slobodana Grubaia. Grubai velia i Miloeviev pedagoki i
nauni rad; wegovu umnu, krepku re kritiku, filozofsku, esejistiku.
Slika ga kao virtuoznog besednika, dragocenog sabesednika, kolegu, prijateqa.
Obavetava nas da je sam Nikola Miloevi tvorac imena zbornika i nagove-
tava duhovnu borbu sa wegovim odsustvom. Iako su u formalnom smislu rado-
vi u ovom zborniku neujednaeni (nemaju svi sinopsis, kqune rei, rezime na
nekom od stranih jezika), svi oni daju znaajan doprinos toj borbi, ravnoprav-
no grade polilog o bogatom i sloenom Miloevievom delu.
Radovi u zborniku Duh i razumevawe" rasporeeni su u tri celine. Prvi
krug ine preteno razmiqawa o piscu Nikoli Miloeviu. Nika Stipe-
vi (Nostalgija za beskonanim Nikole Miloevia) i Dragoqub Stojadinovi
(Tri romana Nikole Miloevia) grade paralelu izmeu Miloevievog sluaja
i anrovske razuenosti italijanskog mislioca i semiologa Umberta Eka. Ali,
dok je Ekov literarni rad poznat i priznat, Miloevievi romani doekani
su sa nevericom, sa sumwom da jedan ozbiqni", disciplinovani teoretiar i
analitiar ima mate i snage da na kraju svog stvaralakog opusa krene da po-
nire u najdubqe tajne poiesis-a! U lirskom tkivu Miloevievih romana ovi is-
pitivai otkrivaju melanholian humor, latentnu ironiju, puteve sna i tajni,
simboline i fantastine nagovetaje, talog legende, ali i iluziju autenti-
nosti i stvarnosti. Egzaltirano govore o romanopiscu, istinskom umetniku,
koji je na kraju svog voluminoznog Dela shvatio da se neizrecivo ne da spoznati
hladnim putevima logike; jedini put (ili bar pokuaj) odgonetawa tajni nudi
nam stvaralatvo
I Duko Pevuqa okree se romanesknoj dimenziji Miloevievog dela,
razmatrajui kao centralno pitawe odnosa literature i filozofije u wemu
(Dvije polsqedwe kwige Nikole Miloevia). U delima filozofa-pesnika neret-
ko se javqa disonanca srca i uma. Ipak, Miloevi-pisac i Miloevi-fi-
lozof u saglasju su. Pevuqa osvetqava jo jednu dimenziju Miloevieve li-
nosti; ukazuje na wegov polemiki ar, borbu protiv ideologija i dogmi; ot-
kriva homo politicus-a. Ma koliko borba protiv (ideolokog) zla bila opravda-
na, verujem da je ipak re melanholinog homo poeticus-a relevantnija i indika-
tivnija
TOMISLAV BEKI
(19352008)
19 Sigmund Frojd, Dosetka i wen odnos prema nesvesnom, Matica srpska, Novi Sad
1969; Karl Gustav Jung, Psiholoke rasprave, Matica srpska, Novi Sad 1977; Alfred
Adler, Smisao ivota, Matica srpska Prosveta, Novi Sad Beograd 1984; Alfred
Adler, Poznavawe ivota, Matica srpska Prosveta, Novi Sad Beograd 1984; Karl
Abraham, Spisi iz primewene psihoanalize, Izdavaka kwiarnica Zorana Stojanovia,
Sremski Karlovci 1999; Alise Miler, Drama darovitog deteta, Izdavaka kwiarnica
Zorana Stojanovia, Sremski Karlovci 2001; Oto Rank, Mit o roewu junaka, Akademska
kwiga, Novi Sad 2007.
20 Tomislav Beki Nina Popov, Mostovi kulture traju, Dnevnik, Novi Sad, br.
16214, 13.