Professional Documents
Culture Documents
Francuska 7
11000 Beograd
Telefon: 2631 200
Telefon i faks: 2627 493
email: mostovi011gmail.com
sajt: www.ukpsalts.org
Glavni urednik:
Du{ko Paunkovi}
Redakcija:
Milo{ Konstantinovi}
Marko ^udi}
Zorislav Paunkovi}
Sekretar redakcije:
Mirna Uzelac
Likovna i grafi~ka oprema:
Darko Novakovi}
Lektura i korektura:
Sne`ana \ukanovi}
[tampa:
Zuhra, Beograd
Tira`:
350
17
Fernando Arabal
PIKNIK
Prevela sa {panskog Bojana Kova~evi} Petrovi}
Lica:
SAPO, vojnik
SEPO, vojnik
GOSPODIN TEPAN, Sapov otac
GOSPO\A TEPAN, Sapova majka
DVA VOJNA BOLNI^ARA
BIOGRAFSKE BELE[KE
Fernando Arabal ro|en je 1932. godine u mestu Meliqa na jugu
[panije. Wegov otac, oficir {panske vojske, uhap{en je jula 1936.
na po~etku [panskog gra|anskog rata jer nije `eleo da u~estvuje u
dr`avnom udaru. Osu|en je na smrtnu kaznu, koja je kasnije preina
~ena u 30 godina zatvora, ali je ubrzo mentalno oboleo pa su ga pre
bacili u bolnicu u Burgos, odakle je 1942. godine pobegao i porodica
ga vi{e nikada nije videla. Nakon nekoliko godina provedenih u
2 U wegovom originalnom dramskom stvarala{tvu objediweni su Mijurin humor, postizam,
nadrealizam, teatar apsurda i teatar surovosti.
3 Ovaj komad izveden je i nekoliko puta van pozori{nih institucija, ali to nije bio predmet
30 na{eg istra`ivawa.
gradi}u Sijudad Rodrigo, Arabalova majka dobila je posao u Burgo
su, prestonici nacionalisti~ke [panije i zvani~nom prebivali
{tu generala Franka. Porodica se 1940. preselila u Madrid, gde
Fernando pobe|uje na konkursu za natprose~no talentovanu decu i
dobija stipendiju za {kolovawe, ali ga je vi{e zanimao pikarski
`ivot na ulicama Madrida. ^asove pripremnog kursa za upis u Voj
nu {kolu zamenio je odlascima u bios kop, a nakon zavr{ene [kole
za izradu i proizvodwu papira u Baskiji preselio se 1951. u Valen
siju, gde je dobio posao u Fabrici papira. Veruje se da je tamo napi
sao prvu verziju drame Piknik, iako se taj rani rukopis znatno raz
likuje od objavqene verzije. Kada je, 1955. godine, bio na petoj godini
studija prava, dobio je tromese~nu stipendiju za Pariz, ali je bio
prinu|en da produ`i boravak jer je oboleo od tuberkuloze. Wegov
fiziolo{ki egzil s vremenom }e postati wegova moralna odluka.
Tokom prvih pariskih godina napisao je, pored ostalog, Tricikl (El
triciclo), Lavirint (El laberinto) i najzna~ajnije delo svog ranog po
zori{ta Grobqe automobila (El cementerio de automviles).
Godine 1958. prvi i jedini put za `ivota Fransiska Franka (Fran
cisco Franco) Arabal je prisustvovao premijeri svog komada u Madri
du, kada je pozori{na trupa Dido postavila na scenu teatra Bellas Ar
tes delo Qudi na triciklu (Los hombres del triciclo). Naredne godine je
prvi put u Francuskoj izveden jedan wegov komad Piknik odnosno
prema francuskom prevodu Piknik na frontu (Pique-Nique en Cam
pagne). Godine 1962. sa Hodorovskim (Jodorowski), Sternbergom i jo{
nekolicinom prijateqa Arabal osniva Pani~ni pokret (Movimiento
Pnico) sa aluzijom na boga Pana i po~iwe da objavquje pani~ne tek
stove i pani~ne pri~e u francuskim i {panskim ~asopisima. To
je ujedno bio period wegovog najitenzivnijeg stvarala{tva, pra}enog
vi{etomnim zbirkama wegovih dramskih tekstova, kada su mu dela
izvo|ena {irom sveta i kada je intenzivno putovao, govorio na kon
ferencijama, u~estvovao u protestima protiv Frankovog re`ima,
pisao romane i snimao filmove. Nakon Frankove smrti, 1976. godi
ne ministar spoqnih poslova [panije Hose Marija de Areilsa (Jos
Mar a de Areilza) objavio je da je Arabal jedan od {estoro [panaca ko
jima je zabrawen povratak u domovinu. Ovaj ukaz je poni{ten naredne
godine i tada su Arabalova dela, posle dve decenije, ponovo po~ela da
se izvode na scenama {panskih pozori{ta. Ovaj ekscentri~ni umet
nik do sada je napisao oko 200 pozori{nih komada, trinaest romana,
osamdeset kwiga poezije i vi{e dela u kojima se bavio esejistikom
i {ahovskim problemima. Dobitnik je brojnih nagrada za prozu,
poeziju, dramu i esej od kojih izdvajamo Nagradu Francuske aka
demije za pozori{no stvarala{tvo (1993), Nacionalnu nagradu za
kwi`evnost (2000), Nacion alnu nagradu za pozori{te (2001) i Na
cionalnu nagradu za dramsku kwi`evnost (2003). 31
U jednom od brojnih intervjua koje je uradila sa Fernandom
Arabalom, francuska hispanistkiwa i wujor{ka profesorka
Mari-Liz Gazarjan-Gotje (Marie-Lise Gazarian-Gautier) u tema
tu posve}enom pedesetogodi{wici Arabalovog dolaska u Pariz,
napisala je: Su obra es una teatralizacin de la vida y su vida se
asmeja a una obra de teat ro4 (Gazarian-Gautier, 2006:20).
5
RANO POZORI[TE I POSTIZAM
Arabal je po~eo da se bavi pozori{tem kada je re`im Fran
siska Franka, uspostavqen nakon [panskog gra|anskog rata,
uveliko zahvatio sve dru{tvene klase, grupe i sektore. U perio
du zna~ajnih promena u frankisti~kom politi~kom sistemu, iz
me|u 1952. i 1959. godine, kada su autori koji mu se nisu priklo
nili prvo marginalizovani, a potom i prokleti, Arabal je na
pisao ve}i broj dela, me|u kojima su i prve verzije drama Piknik
i Tricikl, kao i nacrt komada Grobqe automobila.
As, pues, la sociognesis de los autores marginados y muy
especialmente de Arrabal se explicar a como la materiali
zacin de una conciencia de ruptura con el sistema apare
cida en un sector de la pequea burguesa espaola como
resultado del final de la guerra civil.6 (Berenguer 1977:36)
Taj raskid sa sistemom neizbe`no je doveo do egzila, u po
~etku formalnog a kasnije i politi~kog, {to je u [paniji pono
vo probudilo interesovawe za avangardne pokrete (naro~ito za
estetiku nadrealizma i Kafkino delo). Da bi izrazio struktu
ru (sopstvenog) egzila, Arabal je prona{ao savr{enu (estetsku)
formu: ceremoniju. Dakle, u svojim ranim pozori{nim komadi
ma Arabal je pomo}u jezika i gestova stvorio ~itav ceremonijal
~iji obredi }e dati smisao lutawima wegovih likova, koji te`e
o~ajni~koj i nemogu}oj komunikaciji sa nadmo}nom i svemo}nom
stvarno{}u sistemom (prema Berenguer 1977: 38). U toj nemogu}
nosti komunikacije i poimawa spoqa{we stvarnosti, tragedija
je neizbe`na. Dakle, Arabalovo rano pozori{te predo~ava auto
rovu viziju sveta sitne bur`oazije sektora pobe|enog u [pan
skom gra|anskom ratu i oslikava wen raskid sa sistemom.
Prvi stvarala~ki period Fernanda Arabala (19521957)
istori~ar {panske kwi`evnosti Santos Sans Viqanueva (Santos
4 Wegovo delo je teatralizacija `ivota, a wegov `ivot je nalik pozori{nom komadu.
5 Pojedini analiti~ari Arabalovog dela, na ~elu sa A. Berengerom, prvu fazu Arabalovog
dramskog stvarala{tva nazivaju prvo pozori{te (primer teatro). Za vi{e informacija po
gledati A. Berenguer: Lexil et la crmonie Le premier thatre dArrabal. Pars 10/18, 1977.
6 Dakle, sociogeneza marginalizovanih autora a naro~ito Arabala mogla bi da se protu
ma~i kao materijalizacija svesti raskida sa sistemom koja se pojavila u sektoru {panske
32 sitne bur`oazije kao rezultat zavr{etka gra|anskog rata.
Sanz Villanueva) naziva pozori{tem egzila i ceremonije (teatro
de exilio y ceremonia). Po wemu, taj period obuhvata prvih osam
Arabalovih drama: Pic-nic, El triciclo, Fando y Lis, Ceremonia por
un negro asesinado, El laberinto, Los dos verdugos, Oracin i El ce
menterio de automviles.
Este primer teat ro presenta universos circulares espacial
mente cerrados en los que, rodead os de objetos degradados,
se mueven en un tiempo presente, y por ende sin perspec
tiva personajes de lenguaj e infantil u reacciones total
mente ajenas a las que corresponden al supuesto mundo re
aldel sistema social en que sobreviven.7 (Sanz Villanueva,
1994:284)
Ovaj period stvarala{tva Fernanda Arabala tako|e se ve
zuje za postizam, marginalni pokret ~iji naziv je sa`etak re
~i postnadrealizam odnosno -izam koji je do{ao nakon svih
-izama svih prethodnih avangardnih pokreta zahvaquju}i
kojem je pisac (dosta kasno) pokazao interesovawe za nadreali
zam. Pokret je ozvani~en januar a 1945. godine kada su Eduardo
]i}aro (Chicharro), Karlos Edmundo de Ori (Carlos de Ory) i
Silvano Sernesi objavili Postisti~ki manifest u prvom i
jedinom broju ~asopisa Postizam (Postismo), koji je odmah po
tom zabrawen. Arabal nikada nije pripadao ovom pokretu, ali
estetika wegovog dela nadahnuta je odnosom postista prema pod
svesti, ma{ti, spoqa{wem svetu i ose}aju za lepotu. Strogo kon
trolisane, tehni~ki precizne norme li{ene svih predrasuda
pri nagonu ma{te, svojstvene pripadnicima postizma, te osoben
jezik, humor i infantilni likovi glavna su odlika arabalov
ske estetike s kraja pedesetih i po~etka {ezdesetih godina.
PIKNIK
Dramu Piknik (Pic-Nic) Fernando Arabal pisao je i doteri
vao ~itavu deceniju. Prva verzija ove jedno~inke nastala je ka
da je Arabal imao dvadeset godina, 1952. Prvobitni naziv komada
bio je Vojnici (Los soldados), a pod kona~nim nazivom objavqen je
1961. u drugom tomu autorovih drama. Prvo kriti~ko izdawe po
javilo se 1977. u [paniji, a urednik i autor opse`nog predgovora
bio je Anhel Berenger (ngel Berenguer, 1943), profesor {panske
kwi`evnosti na Sorboni, u Wujorku, Bostonu i Alkali de Enares,
koji je doktorirao na dramskom opusu Fernanda Arabala. U prvoj
7 Arabalovo prvo pozori{te predstavqa prostorno ome|en cirkularni univerzum u kojem se,
okru`eni degradiranim predmetima, kre}u u sada{wem vremenu i bez perspektive liko
vi koji govore infantilnim jezikom i ~ije reakcije su potpuno strane onima koje bi odgova
rale tobo`wem stvarnom svetu dru{tvenog sistema u kojem pre`ivqavaju. 33
verziji komada, koja je po stilskim karakteristikama bli`a ge
neraciji realista, pojavquju se samo ~etiri lika: gospodin i go
spo|a Tepan (~ije prezime aludira na prezime Arabalove majke:
Teran) i dva vojnika, ~ija imena su druga~ija. Za prvo, francusko
izdawe pod nazivom Pique-Nique en campagne, autor mewa imena
vojnika u Sapo (Zapo) i Sepo (Zepo), skra}uje scene i dodaje liko
ve i situacije. Delo je objavqeno u ~asopisu Les Lettres Nouvelles
1958, a praizvedbu je imalo na francuskom jeziku, 25. aprila 1959,
u re`iji @an-Marija Seroa (Jean-Marie Serrau). ^itavu deceniju
kasnije, Arabal je za francusko izdawe svojih drama8 uneo nove
izmene. Premda je sva svoja dela, izuzev nekoliko zbirki pesama,
napisao na {panskom jeziku, 1954. godine je upoznao svoju budu-
}u suprugu, Lus Moro (Luce Moreau), koja je ve}inu wegovih drama
prevela na francuski jezik, a prva je bila upravo Piknik.
Rade}i na verzijama ovog komada, Arabal je zapravo te`io
da zanemari tehniku generacije realista svojstvenu {panskom
pozori{tu nakon Gra|anskog rata. Tako|e je nastojao da pojed
nostavi situacije i dijaloge, a da komad ne izgubi na bogatstvu i
logici, i da izbegne svaku sli~nost sa stvarnim likovima, doga
|ajima, toponimima i jezi~kim aluzijama. Tema neuklapawa iz
op{tenih likova u odre|enu sredinu sveprisutna je u Arabalo
vom prvom pozori{tu:
En Pic-Nic, Arrabal establece ya la relacin de sus personajes
con la otra sociedad, con el sistema. Se trata, pues, a partir
de esta obra, de evidenciar el sistema de relaciones problem
ticas existente entre el individuo y su entorno social. En la ob
ra el autor inicia largo camino que le conducir a a la denuncia
de una sociedad decapitada.9 (Berenguer, 1977:62/63)
Ambijent u koji autor sme{ta radwu je bojno poqe, u jeku rata.
Sapo je sam na frontu i upla{en, a slobodno vreme ispuwava tako
{to {trika. Nare|ewa koja dobija telefonom do wega takore-
}i ne dopiru, on jedino `eli ne~ije dru{tvo, pa makar to bila i
koza. Za razliku od tipi~nog teat ra apsurda, Arabal od samog po
~etka postavqa svoja pravila igre. U trenutku kada se na Sapovom
radnom mestu iznenada pojavquju wegovi roditeqi s namerom da
provedu nedeqno popodne sa sinom, Arabal povla~i liniju izme|u
verovatnog i mogu}eg. Uskoro dolazi i neprijateqski vojnik, Se
po, za kojeg se ispostavqa da je poput Sapovog odraza u ogledalu i
da ih razlikuje jedino boja uniforme. S obzirom na te okolnosti,
8 Thatre 2, Christian Bourgois, Paris 1968.
9 Ve} u drami Piknik Arabal uspostavqa odnos svojih likova sa drugim dru{tvom, sa si
stemom. Zapravo, po~ev{i od ovog dela, autor predo~ava sistem problemati~nih odnosa iz
me|u pojedinca i wegovog dru{tvenog okru`enja. U ovom komadu pisac zapo~inje dug put koji
34 }e ga voditi ka prozivanju obezglavqenog dru{tva.
zarobqenik Sepo na kraju prijateqski obeduje s porodicom Tepan.
Dva lika koja je Arabal dodao u kasnijoj verziji komada jesu voj
ni bolni~ari koji uporno tragaju za mrtvima i povre|enima ka
ko bi ih odneli na nosilima i time ispunili svoju du`nost. Wih
dvojica su jedini koji }e ostvariti zamisao i ostati nepovre|eni
u ovom komadu. Gospodin i gospo|a Tepan poma`u Sapu i Sepu da
uvide apsurnost ratnog sukoba i predla`u im da prekinu rat.
Zadovoqni zbog takve odluke, s velikim olak{awem wih ~etvoro
zaple{u, i zaboravqaju na stvarnost oko sebe, na ~iwenicu da wi
hovom odlukom rat nije zavr{en. Trenutak pre mitraqeske paqbe
zazvoni telefon, ali ga oni ne ~uju. Svi ginu, u vazduhu ostaje je
dino muzika, a na scenu dolaze dvojica bolni~ara da kona~no oba
ve svoj zadatak. Arabalovu posebnu viziju stvarnosti ~ine rat (ni
jedan od glavnih likova nije svestan svoje funkcije u ratu, za koji
im nije pru`ena mogu}nost ne/pristanka), porodica (degradacija
porodi~nih odnosa i kriza u porodici kao instituciji), pojedi
nac (sistem gu{i svaku mogu}nost pojedinca da uti~e na sopstvenu
sudbinu) i smrt (kao jedini ishod za ta bi}a s margine).
Nakon detaqne analize likova, A. Berenger dolazi do zakqu~
ka da je protagonista drame gospodin Tepan, a imena vojnika Sapo
i Sepo dovodi u vezu sa {panskim re~ima cepo10 i cero11. S druge
strane, Irmgard Z. Anderson u tekstu From Tweedledum and Twe
edledee to Zapo and Zepo12 isti~e da se Sapo i Sepo razlikuju sa
mo po neznatnom detaqu u imenu, ba{ kao i neobi~ni blizanci13 iz
kwige Alisa u zemqi ~uda, te da je Piknik arabalovska adaptacija
poglavqa o wima u kwizi Luisa Kerola (Lewis Carroll). Zanimqiv
je podatak da je 1970. godine u [paniji po~ela da izlazi serija sli
kovnica ameri~kog pisca Arnolda Lobela pod nazivom Sapo14 y Se
po, ~iji originalan naslov je Frog and Toad. Glavni lik je visoka
dru`equbiva `aba zelene boje, dok je wegov najboqi drug oni`a
zdepasta `abica sme|e boje, {to direktno asocira na protivnike
sa bojnog poqa. Mo`emo pretpostaviti da su likovi iz Piknika, s
obzirom na ~iwenicu da je taj komad objavqen ranije, poslu`ili
kao nadahnu}e za {panski prevod omiqenih de~jih likova.
Centralni lik u drami, gospodin Tepan, povezan je sa svim
likovima, a naro~ito harmoni~an odnos ima sa svojim sinom.
Sapo je problemati~an lik, s obzirom na odnos prema ostalim
likovima i sa stvarno{}u, i predstavqa jezgro autorovog poi
10 U izgovoru: sepo klada, paw.
11 U izgovoru: sero nula, ni{tavno.
12 Romance Notes 15 (2), pp. 217220. Fernando Arrabals indebtedness to TLG. University of
North Carolina, Chapel Hill, 1973.
13 Wihova imena se u srpskim prevodima pojavquju kao Diladi i Dilada odnosno Nije [ija
i Nego Vrat.
14 Na {panskom: krasta~a. 35
gravawa sa verovatnim i mogu}im, pomo}u kojeg Arabal stvara
posebnu atmosferu na sceni. Tre}i lik po zna~aju u ovom komadu
je neprijateq Sepo, usamqen i o~ajan poput svog brata blizan
ca. Lik majke odlikuju ne`nost i strogo}a, kao i velika qu
bav prema bitkama koju neguje od detiwstva, dok u bolni~arima
prepoznajemo efikasnu pripadnost sistemu, jedinu pravu vezu sa
ratom. Mo`emo re}i da ovim komadom Arabal nastoji da izrazi
odnos izme|u grupe sa~iwene od nekoliko pojedinaca i sistema
~ije funkcion isawe ne razumeju, a zbog kojeg su se na{li u spe
cifi~noj ratnoj situaciji. Tog recepta }e se dr`ati i u bu
du}im komadima, a pola veka kasnije }e izjaviti:
Para m el teatro sigue siendo una ceremonia: es un ban
quete sacrlego y sagrado, ertico y mstico, que abarcara
todas las facetas de la vida, incluyendo la muerte, en el que
el humor y la poesa, la fascinacin y el pnico ser an uno15
(Arrabal, 2000:23)
BIBLIOGRAFIJA
Arabal, Fernando. Pic-Nic, El Triciclo, El Laberinto (edicin de
ngel Berenguer). Madrid: Ctedra, 1977 (2000).
Berenguer, ngel. Introduccin en Pic-Nic, El Triciclo, El La
berinto (edicin de ngel Berenguer). Madrid: Ctedra, 1977 (2000).
Arabal, Fernando. El cementerio de automviles / El Arquitecto
y el Emperador de Asiria (edicin de Diana Taylor). Madrid: Cte
dra (Letras Hispnicas), 2000.
Antolog a del teatro espaol (edicin Mercedes Chozas). Ma
drid: Espasa Calpe (Austral Teat ro), 2007.
Sanz Villanueva, Santos. Historia de la literatura espaola 6/2
(literatura actual). Barcelona: Ariel, 1994.
Canavaggio, Jean. Historia de la literatura espaola, tomo VI, El
siglo XX (Edicin espaola a cargo de Rosa Navarro Durn). Barce
lona: Ariel, 1995.
Fernando Arrabal 50 aos de exilio definitivo in La Ratonera
revista asturian a de teatro No. 16. Gijn, 2006.
Gazarian-Gautier, Marie-Lise. Fernando Arrabal: genio o
santo? in La Ratonera revista asturiana de teatro No. 16. Gijn,
2006. pp. 1621.
De Toro, Alfonso y Wilfried Floeck (eds.). Teatro espaol con
temporneo autores y tendencias. Kassel: Edition Reichenberger,
1995.
Berenguer, Angel. El primer teatro de Fernando Arrabal in
Historia y cr tica de la literatura espaola (coord. por Francisco Ri
co) Vol 8, Tomo 1, (poca contempornea, 19391975 / coord. por
Domingo Yndurin), pp. 632638.
Garca Ruiz, Victor y Gregorio Torres Nebrera (directores). Hi
storia y antolog a del teatro espaol de posguerra (19401975), Vol.
IV: 19561960. Madrid: Fundamentos, 2004.
Volk, Petar. Pozori{ni `ivot u Srbiji 19441986. Beo
grad: Institut za pozori{te, film, radio i televiziju Fakulte
ta dramskih umetnosti, 1990.
Godi{wak pozori{ta Srbije 1981/1982, Novi Sad: Steriji
no pozorje, 1983.
Godi{wak pozori{ta Srbije 1992/1993 i 1993/1994, Novi
Sad: Sterijino pozorje, 1995.
38
SAVREMENA IRANSKA POEZIJA
Prevela s persijskog i napisala bele{ke o piscima
Jelena Mandi}
[eida Mohammadi
MOJE RUKE PONOVO DRHTE MONOLOG
Kada
nebo
navu~e svoj zastor preko svoda, i
kada dosadna ki{a pada, i
kada mojoj ru`i~astoj lutki
nedostaje sunce...
Pomisao na tebe me gu{i.
Kada
{oqa ~aja na stolu
poput vrane zuri u mene
moje grlo po~ne da ispu{ta krike
~asovnik crnog kquna
sve do jutra
~asovnik crnog kquna
sve do jutra
~asovnik...
Telefon poludi zbog ti{ine,
i ja se rastu`im zbog tebe.
Mirisi napuste ku}u.
Sre}a nestane.
Dok se prqav ve{
i daqe okre}e i okre}e...
Maj~ine srebrne ka{ike lagano se pomeraju i zveckaju
u kuhiwi. Neispeglane ko{uqe
preba~ene su preko kaktusa. Obuvam tvoje prqave ~arape i
ple{em 39
u tvojim crnim prugastim pantalonama. Ku}a se okre}e oko
ve{ ma{ine,
oko moje glave. Prqavo posu|e poigrava na kuhiwskom podu.
Vi~em na saksije cve}a i duvam sve}ice. Sre}an mi ro|endan!
Udaram po pisa}oj ma{ini i obliva me hladan znoj tvojih
ruku.
Mewam kanale da bih umirila svoje nate~ene o~i.
Mrzim ru`i~asti lak koji sam na{la na klaviru.
^asovnik crnog kquna
sve do jutra
^asovnik crnog kquna
sve do jutra
~asovnik...
Sada
`ute padine platana
i auto-put 118...
ne pribli`avaj mi se.
Jagode,
poput tvojih izliva qubavi,
teraju me na povra}awe,
Ovog meseca,
tog meseca,
po~ela sam da te mrzim.
Mrzim te.
Persis Karim
U SLAVU VELIKIH NOSEVA
Ja sam jedina od ~etiri sestre
koja nije oti{la pod no`.
Oduprla sam se prekliwawima moje tetke i sestara
da postanem lep{a, vi{e nalik sebi.
Odlu~ila sam da zadr`im svoju gospodstvenu surlu
i da ne smawujem wenu veli~inu.
Prija mi, pretpostavqam, poreklo mog oca,
40 svih onih qudi koji `ive u su{nim, toplim predelima
Mediterana, na visokim pustiwskim visoravnima,
i koji se rashla|uju pomo}u nazo-termo-regulacije.
Moj biv{i de~ko, Jevrejin, imao je obi~aj da ka`e: kako gojimi
uop{te uspevaju da di{u kroz onakve naprave?
Na dan mog ven~awa moj mu`, tako|e Jevrejin
i poprili~no obdaren u tom predelu lica,
na kraju svog bra~nog zaveta rekao je nisam siguran u qubav,
ali zato sam siguran: ako budemo imali dete, on ili ona
}e imati ba{ veliki nos. Kada mu nosom golicam
lice, on se svaki put izmakne, {trecne se
na wegovu hladno}u. Suprotno ustaqenom verovawu, nos
nema samo estetsku vrednost on meri i spoqa{wu
temperaturu.
I jo{ jedna stvar koju sam shvatila u vezi sa nosom
~ulo mirisa je jedno neprocenqivo ~ulo, mo`da dar.
Zamislite samo na~ine na koje bi se ono moglo izo{triti:
jasmin, pita sa jabukama, {afran, limun, ru`a
mogli bi imati ja~i miris, u zavisnosti od polo`aja
i ugla tog mesnatog uzvi{ewa. Priznajem da nemam
nau~ne dokaze o tome, ali zaista se pitam
{ta se dogodi kada osoba promeni
stvari koje su jo{ od ro|ewa bile deo we.
Cela industrija proizi{la je iz nastojawa `ena u Iranu
da opona{aju plavokose filmske zvezde sa malim nosevima
zaboravqaju}i na sopstvenu o~aravaju}u lepotu
koja se razvijala hiqadama godina da bi je potom
nipoda{tavao
neko ko je nametnuo da su najlep{e `ene
one koje su obrijane, po~upanih obrva, utegnute,
ise~ene, izbodene i pod{i{ane. Za mene je nos kao veliko
umetni~ko delo
koje ~eka da bude otkriveno. Poput onih kraqeva i wihovih
ogromnih noseva
oslikanih na zidovima hramova, papirusu, pe}inama,
raznobojnim
majanskim piktogramima kao {to je Popol Vuh. Nos je bio
simbol
plemstva i vite{tva. Svaki kraq koji je imao mali nos
smatran je slaba{nim i nemo}nim.
Ovih dana dobijam mno{tvo mejlova u kojima se nudi uve}awe
penisa. Ali to je ne{to skriveno, vidqivo samo 41
u spava}oj sobi za vreme predigre. Nos je jasan pokazateq
ne~ije obdarenosti mapa qudskog lica.
Prou~avam noseve qudi kako bih otkrila wihovo poreklo
kada se zagledam, shvatim koliko se ono zapravo razlikuje.
Granaz Mousavi
MASKIRNE UNIFORME
Viku pra{wave dece
smewuju zvuci flauta.
Za decu u uskim ulicama pi{toq
~ine dva spojena prsta,
a umreti
zna~i za`muriti i vaqati se u blatu.
Sutra
}e improvizovani pi{toqi biti ostavqeni i zaboravqeni
na palubama brodova od papira,
i maskirne uniforme, nekada prevelike za decu
{irom sveta,
bi}e im taman.
Reza Baraheni
[AH I HOSEINZADE
[ah je dao sva ovla{}ewa
42 Hoseinzadeu
jednom je pokupio nas {estoricu vezanih o~iju
ubacili su nas u kamion sat pre
svitawa odveli su nas iz grada zatim
vratili u grad izgledalo je
kao da sawamo da putujemo iz jednog mesta u drugo zatim
su nas izbacili iz kamiona i vezali za {est gvozdenih
stubova
zatim smo ~uli dobro poznat glas i naredbu:
mirno!
priprema!
ni{ani!
pali!
sva {estorica smo se upi{ali u ga}e!
skinuli su nam povez
Hoseinzade i Azudi stajali su u }o{ku
i umirali od smeha!
mislim na Doktora Hoseinzadea i Doktora Azudija!
[ams Langerudi
PESMA 25 / BELE[KE ZA DRVENOG SLAVUJA
Sloboda govora je ugu{ena
~ak ni da{ak vetra
ne mo`e
da sa mrtvih
i wihovih crnih trepavica
pobedonosno
oduva mrave i travu.
Sloboda govora je ugu{ena
mu~enici
ne progovaraju. 43
Sloboda govora je ugu{ena
stojite u redu za hleb
i nemate pravo
glasa.
44
Rolf Enger
POSLAO ME JE TVOJ OTAC
Prevela s norve{kog Marija Popin ]ori}
Ko si ti?
Vi~em.
On sada govori. Sada, kada sam se umirio i zatvorio u sebe.
On obja{wava.
Zar ne vidi{... zar nisam isti kao ti ka`e on po na~inu
na koji govorim, po hodu kao guska, sa istaknutom zadwicom, nos,
o~i... Morali bismo biti u rodu, ne misli{ li?
Ne odgovaram, bacam se na krevet i jastukom prekrivam glavu.
Ali nisam ti brat, nisam ti ro|ak, ni daqi ro|ak...
Guram prste u u{i. Ne mogu vi{e da izdr`im.
On je nadmo}an.
49
Tune [jernli
SVI SU POKAZIVALI NA MENE
Prevela s norve{kog Marija Popin ]ori}
Kao pre neki dan, kada sam sam stajao u redu u kantini, i kada
je na mene do{ao red, a ja jo{ nisam odlu~io {ta da uzmem, dok su
se iza mene razdra`eno gurkali, a ja o~ajni~ki tra`io zemi~
ke sa namazom, a onda sam gospo|u iza pulta upitao glasno i ja
sno da li imaju MALO JEBANE ZEMI^KE1, a ona je pocrvenela,
dok su se drugi smejali, a meni ni{ta nije bilo jasno, a onda sam
shvatio i momentalno po~eo da se znojim, tako da su mi se stakla
nao~ara zamaglila, pa sam morao naslepo da se od{uwam iz re
da, ni{ta ne kupiv{i. Malo jebane zemi~ke. Gospode Bo`e. Cela
kantina je, naravno, shvatila da je pro{lo vi{e od sedam meseci
od posledweg puta... nije mogu}e.
56
Gaston Leru
ZLATNA SEKIRA
Prevela s francuskog Jelena Vitezovi}
Ima tome ve} dosta godina, bio sam u malom odmarali{tu Ger
zau, na obalama Lucernskog jezera, svega nekoliko kilometara uda
qenom od Lucerna. U nameri da zavr{im neki posao, bio sam od
lu~io da jesen provedem tamo, u spokoju tog {armantnog sela ~iji
se stari za{iqeni krovovi ogledaju u romanti~nim talasima po
kojima je klizila barka Viqema Tela. U to vreme, posle sezone, tu
risti su ve} bili oti{li, i svi oni u`asni Tatareni, koji su do
{li iz Nema~ke sa svojim {tapovima za planinarewe, obojcima i
okruglim {e{irima, obavezno ukra{enim malim perom, vratili
su se svojim kriglama piva, kiselom kupusu i krupnim brigama,
ostavqaju}i nam napokon slobodnu zemqu izme|u planina Pila
tusa, Mitena i Rigija.
Za trpezarijskim stolom bi se na{lo najvi{e petoro-{estoro
gostiju, koji su se lepo slagali, a kada bi palo ve~e, prepri~avali
bi gde su se {etali tog dana ili bi pomalo svirali. Jedna stara da
ma, uvek umotana u crni veo, koja se, u malom hotelu {to je brujao
prepun gostiju, nikada nikome ni re~ju nije obratila, i koja nam
je uvek delovala kao oli~ewe tuge, pokazala se kao prvoklasna pi
janistkiwa, i nije se dala moliti, svirala nam je [opena, a iznad
svega jednu [umanovu uspavanku, u koju je unosila tako bo`anstve
nu emociju da nam je nagonila suze na o~i. Svi smo joj bili toliko
zahvalni na tim lepim satima koje nam je pru`ila da smo se, kada
je do{lo vreme polaska, pred samu zimu, udru`ili kako bismo joj
kupili ne{to za uspomenu na vreme provedeno u Gerzauu.
Jednog od nas, koji je po danu odlazio u Lucern, odredili smo
da kupi poklon. On se uve~e vratio sa zlatnim bro{em u vidu male
sekire.
Me|utim, ni te ve~eri, niti one slede}e, nismo videli staru
damu. Ostali gosti su oti{li, pa su ostavili zlatnu sekiricu kod
mene.
Prtqag stare dame je i daqe bio u hotelu i ja sam svakog tre
nutka o~ekivao da vidim kako se vratila, a umirio me je i vla 57
snik hotela, koji mi je rekao da je putnica imala obi~aj da povre
meno tako nestane te da nema nikakvog razloga za brigu.
I zais ta, dan uo~i mog odlaska, dok sam obilazio jezero po po
sledwi put i zastao na nekoliko koraka od kapelice Viqema Tela,
video sam kako se na pragu svetili{ta pojavquje stara dama.
Nikada kao tada nisam bio toliko pogo|en neizmernom tugom
na wenom licu, izbrazdanom krupnim suzama, i nikada ranije ni
sam tako jasno prime}ivao jo{ uvek vidqive tragove wene neka
da{we lepote. Ugledala me je, spustila veo, i krenula ka obali.
Me|utim, nisam oklevao da joj se pridru`im i, pozdraviv{i je,
preneo sam joj `aqewe ostalih putnika. Napokon, kako sam poneo
wen poklon sa sobom, dao sam joj kutijicu sa zlatnom sekirom.
Otvorila ju je sa ne`nim i odsutnim osmehom, ali kad je opa
zila predmet u woj, neobuzdano je zadrhtala, ustuknula podaqe
od mene, kao da sam je ne~im upla{io, i, na moje zaprepa{}ewe,
bacila sekiru u jezero!
Jo{ sam bio zgranut tim neshvatqivim postupkom kada me je,
jecaju}i, zamolila za opro{taj. Tamo, u toj osami, bila je jedna
klupa. Seli smo na wu. I, nakon {to se malo po`alila na kle
tu sudbinu, {to nisam razumeo, evo kakvu mi je neobi~nu pri~u
ispri~ala, mra~nu pri~u koju mi je poverila i koju nikada ne}u
zaboraviti! Jer uistinu ne znam da je iko imao u`asniju sudbinu
od stare dame sa crnim velom, koja nam je tako ose}ajno svirala
[umanovu uspavanku.
Sve }u vam ispri~ati rekla mi je jer }u napustiti zauvek
ovu zemqu, koju sam `elela jo{ jednom da vidim po posledwi put.
I onda }ete shvatiti za{to sam bacila u jezero onu zlatnu seki
ricu. Ro|ena sam u @enevi, gospodine, u uglednoj porodici. Bili
smo bogati, ali nesmotreni potezi na berzi uni{tili su mog oca,
i on je umro zbog toga. Sa osamnaest godina bila sam veoma lepa,
ali bez miraza. Moja majka je o~ajavala, zabrinuta da nikada ne-
}u uspeti da se udam. Me|utim, `elela je da se pobrine za mene
pre nego {to se pridru`i mom ocu.
Imala sam dvadeset ~etiri godine kada se pojavila prili
ka, koju su svi smatrali neo~ekivanom. Jedan mladi} iz oblasti
Brajzgau, koji je svako leto provodio u [vajcarskoj, i koga smo
upoznale u jednom kazinu u Evijanu, zaqubio se u mene i ja u we
ga. Herbert Gutman je bio jedan velik, ne`an de~ak, jednostavan
i dobar. Delovalo je da ima i dobro srce i vedar duh. @iveo je
uglavnom lagodno, mada nije bio bogat. Wegov otac se bavio tr
govinom i davao mu je malu apana`u kako bi proputovao svet pre
nego {to ga nasledi. Trebalo je da odemo svi zajedno da posetimo
starog Gutmana na wegovom imawu u Totnauu, u srcu [varcvalda,
58 kada je lo{e zdravqe moje majke znatno ubrzalo doga|aje.
Nemaju}i vi{e snage da putuje, majka se `urno vratila u @e-
evu, gde se kod vlasti iz Totnaua raspitala o mladom Herbertu i
n
wegovoj porodici, i saznala sve najlep{e o wima. Wegov otac je ot
po~eo kao skromni drvose~a, potom je napustio zemqu i vratio se
nakon {to je stekao malo bogatstvo bave}i se drvnim poslovima.
To je, u svakom slu~aju, bilo sve {to se o wemu znalo u Totnauu.
Vi{e od toga nije bilo potrebno mojoj majci, te je po`urila
sa svim formalnostima koje su prethodile mojoj udaji, osam dana
pre svoje smrti. Umrla je u miru i, kako je govorila, spokojna u
pogledu moje sudbine.
Mu` me je obasuo brigom i wegova postojana dobrota mi je po
mogla da prevazi|em bol od tako surovog isku{ewa. Pre nego {to
smo se zaputili do wegovog oca, proveli smo nedequ dana ovde, u
Gerzauu. Potom smo, na moje veliko iznena|ewe, krenuli na dugo
putovawe, a da wegovog oca uop{te nismo videli. Moja tuga bi se
polako razvejala da nisam, malo-pomalo, kako su dani protica
li, primetila, gotovo sa strahom, da moj mu` postaje sve mra~ni
ji i mra~niji.
To me je zapawilo vi{e nego {to se opisati mo`e zato {to mi
je Herbert u Evijanu delovao kao ~ovek veoma prijatne i otvorene
naravi. Zar da otkrijem da je sva tada{wa veselost bila la`na
i da je skrivala duboku tugu? Avaj! uzdisaji koje nije obuzdavao
kada je verovao da je sam i wegov povremeno nemiran, isprekidan
san nisu mi ostavqali nade, te sam odlu~ila da ga propitam o to
me. Na prve re~i koje sam se usudila da mu uputim na tu temu od
govorio mi je prasnuv{i u smeh, nazvav{i me blesavom glavicom
i strastveno me zagrliv{i, a sve to me je samo dodatno ubedilo da
je re~ o nekoj veom a bolnoj tajni.
Nisam mogla sakriti od sebe ~iwenicu da je u Herbertovom
pona{awu bilo ne~eg poprili~no nalik na kajawe. Pa ipak, za
klela bih se da on nije bio sposoban da u~ini ne{to ne}u re-
}i nisko ili podlo nego ~ak ni nepo{teno. U me|uvremenu, kob
koja me je progonila zadala nam je novi udarac u liku mog svekra,
o ~ijoj smrti su nas obavestili dok smo bili u [kotskoj. Vest
o wegovoj smrti neopisivo je pogodila mog mu`a. Proveo je celu
no} ne prozboriv{i ni re~i, bez plakawa, kao da i ne ~uje ne
`ne re~i utehe kojima sam sada ja poku{avala da vratim hra
brost wemu. Delovao je slomqeno. Naposletku, u prvoj svetlosti
zore, ustao je iz foteqe u koju je bio klonuo, okrenuo se ka meni,
u`asnog lica, opusto{enog nadqudskim bolom, i rekao mi srce
paraju}im tonom:
Krenimo, Elizabet, treba se vratiti. Treba se vratiti!
Te posledwe re~i koje je izgovorio, ponajvi{e zbog tona ko
jim ih je izgovorio, imale su neko zna~ewe koje nisam razumeva 59
la! Bilo je tako prirodno da se vrati u zemqu svog oca u ovakvom
trenutku a ja nisam uspevala da pojmim za{to je delovalo kao da
se bori protiv te nu`de da se vrati. Od toga dana Herbert se pot
puno promenio, postao je nesnosno }utqiv i vi{e no jednom sam
ga zatekla kako o~ajni~ki pla~e.
Bol prouz rokovan gubitkom voqenog oca nije mogao objasni
ti svu grozotu prilika u kojima smo se na{li, jer nema ni~eg
u`asnijeg na svetu od tajne, duboke tajne koja se uvla~i izme|u
dva bi}a koja se obo`avaju kako bi ih iznenada udaqila jedno od
drugog u najne`nijim trenucima, navode}i ih da se pogledaju, iz
gubqeni u nerazumevawu.
Stigli smo u Totnau, taman na vreme da se pomolimo na pot
puno sve`em grobu. Taj mali grad na obroncima [varcvalda, koji
se uzdi`e nedaleko od Helentala, bio je turoban i u wemu nije bi
lo dru{tva za mene. Ku}a starog Gutmana, u koju smo se smestili,
nalazila se na obodu {ume.
Bila je to jedna tmurna, osamqena brvnara, a jedini gost nam je
bio stari lokalni sajxija, za kog se pri~alo da je bogat, i koji je bio
prijateq starog Gutmana, te je povremeno svra}ao, u vreme ru~ka
ili ve~ere, u nadi da }emo ga pozvati da nam se pridru`i. Uop{te
mi se nije dopadao taj proizvo|a~ kukavica, zelena{, koji jeste bio
bogat, ali je bio jo{ vi{e pohlepan i nesposoban i za najmawu do
brotu. Ni Herbert nije nimalo voleo Franca Basklera, ali je, po
{tuju}i uspomenu na svoga oca, nastavqao da ga prima.
Baskler, koji sm nije imao dece, nebrojeno puta je obe}ao sta
rom Gutmanu da }e sve ostaviti u nasledstvo wegovom sinu. Jednog
dana, Herbert mi je pri~ao o tome sa tako iskrenim ga|ewem da sam
i tu imala prilike da ocenim kako je wegovo srce plemenito:
Zar bi ti bilo drago rekao mi je da nasledi{ tog starog
ximriju, koji je bogatstvo stekao tako {to je uni{tio sve sirote
~asovni~are Helentala?
Naravno da ne! odgovorila sam mu. Tvoj otac nam je osta
vio ne{to imovine i ono {to ti po{teno zaradi{ bi}e nam do
voqno za `ivot, ~ak i ako nam nebo podari dete.
Tek {to sam izgovorila tu re~enicu, moj Herbert je pobledeo
kao smrt. Zagrlila sam ga, jer sam pomislila da }e mu pozliti,
ali krv mu se vrati u lice i on sna`no uzviknu:
Da, da, samo je to bitno, imati mirnu savest!
I pobe`e kao da je poludeo.
Ponekad je bivao odsutan dan-dva, zbog trgovine koja se sa
stojala, rekao mi je, od kupovine drva na veliko pre se~e, koje je
daqe prodavao preduzima~ima. Nije radio sam, nego je ostavqao
drugima zadatak da od drveta naprave `elezni~ke pragove, ako je
60 materijal bio lo{iji, ili pak {ipove i jarbole za brodove, ako
je bio kvalitetniji. Samo, trebalo je razumeti se u drvo. A on je
to znawe stekao od oca. Nikada me nije vodio sa sobom na ta svoja
putovawa. Ostavqao me je samu u ku}i sa jednom starom slu`av
kom, koja me je neprijateqski do~ekala i od koje sam se skrivala
kako bih plakala, jer nisam bila sre}na. Herbert je, u to sam bi
la sigurna, ne{to skrivao od mene, ne{to o ~emu je neprestano
razmi{qao, te ni ja nisam mogla prestati da razmi{qam o tome
iako nisam znala o ~emu se radi.
A potom, bojala sam se one velike {ume! Bojala sam se i slu
`avke! Bojala sam se i starog Basklera! ^ak i one stare brvnare!
Bila je ogromna, sa mnogo stepeni{ta na sve strane, koja su vodila
u hodnike u koje se nisam usu|ivala da zalazim. Posebno se izdva
jala jedna sobica, na kraju jednog od tih hodnika, u koju sam dva-tri
puta videla svog mu`a kako ulazi, ali ~iji prag ja nikada nisam
pre{la. Nikada nisam pro{la ispred uvek zatvorenih vrata te
sobice a da nisam zadrhtala. Iza tih vrata Herbert se povla~io,
govorio mi je, kako bi svodio ra~une i sre|ivao kwige, ali iza tih
vrata sam ga tako|e ~ula kako jeca, potpuno sam, sa svojom tajnom.
Jedne no}i, dok sam se uzalud trudila da zaspim moj mu` je
bio oti{ao na jedno od tih svojih putovawa pa`wu su mi privu
kli tihi zvuci ispod mog prozora, koji sam ostavila od{krinut,
zbog velike vru}ine. Oprezno sam ustala. Nebo je bilo potpuno
crno i veliki oblaci su sakrivali zvezde. Jedva sam uspela da
nazrem krupne, prete}e obrise najbli`eg drve}a koje je okru`i
valo na{ dom. Mogla sam jasno videti svog mu`a i slu`avku tek
kada su pro{li ispod mog prozora, veoma oprezno, idu}i po trav
waku kako ne bih ~ula bat wihovih koraka. Zajedno su nosili,
dr`e}i svako po jednu ru~ku, neku vrstu duga~kog kov~ega, pri
li~no uzanog, koji nikada ranije nisam videla. U{li su u ku}u i
nisam ih ni ~ula ni videla du`e od deset minuta.
Moja teskoba je prevazilazila sve {to se zamisliti mo`e.
Za{to su se krili od mene? Kako to da nisam ~ula da je stigao ma
li kabriol et u kojem se vozio Herbert? U tom trenutku, u~inilo
mi se da u daqini ~ujem wi{tawe. Pojavila se slu`avka, pre{la
preko travwaka, izgubila se u no}i, i odmah potom vratila s na
{om kobilom, ispregnutom, koju je terala po mekanoj zemqi. Ko
liko predostro`nosti da me ne probude!
Bilo mi je sve ~udnije i ~udnije {to Herbert ne ulazi u na{u
sobu, kao {to je ~inio uvek kada bi se vratio po no}i. Stoga sam
na brzinu obukla ku}nu haqinu i po~ela da tumaram po senkama
hodnika. Noge su me same odvele ka onoj sobici koja me je toliko
pla{ila. Nisam jo{ ni u{la u mali hodnik koji je vodio do we
kada sam za~ula svog mu`a kako zapoveda, prigu{enim i grubim
glasom, slu`avki koja se upravo vra}ala: 61
Vode! Donesi mi vode! Tople vode, razume{ li! Ovo ne}e da
se skine!
Zastala sam i zadr`ala dah. Jo{ gore, nisam vi{e mogla da
di{em. Gu{ila sam se, predose}ala sam da }e nas zadesiti neka
u`asna nesre}a. Iznenada, ponovo me je trgao glas mog mu`a, koji
je govorio:
Ah! Napokon! Gotovo!... Skinulo se!...
Slu`avka i on su jo{ malo razgovarali tihim glasom a onda
sam za~ula Herbertove korake. To mi je povratilo snagu i otr
~ala sam da se zatvorim u svoju sobu. Uskoro je pokucao, ja sam se
pravila da sam spavala te da se upravo budim; najzad, otvorih mu.
Imala sam sve}u u ruci, ali mi je ispala kada sam mu videla li
ce, koje je bilo stra{no.
[ta ti je? upitao me je mirno. Jo{ uvek sawa{? Idi lezi
onda.
Htela sam da ponovo upalim svetlo, ali on me je spre~io, pa
sam se bacila u krevet. Provela sam grozomornu no}.
Herbert se vrteo i prevrtao pored mene, uzdisao i oka nije
sklopio. Nije mi rekao ni re~i. U zoru je ustao, poqubio mi ~elo
ledenim usnama i oti{ao. Kada sam si{la, slu`avka mi je pre
nela da mi je poru~io kako mora da bude odsutan jo{ dva dana.
U osam ujutru, saznala sam od radnika koji su i{li za Noj
{tat da je stari Baskler prona|en ubijen u jednoj kolibici koju
je posedovao u Helentalu, gde je povremeno provodio no} kada bi
zbog svojih zelena{kih poslova bio primoran da se dugo zadr`i
kod seqaka. Basklera su udarili sekirom u glavu tako sna`no da
su je rascepili nadvoje, pravi posao drvose~e.
Vratila sam se ku}i pridr`avaju}i se za zidove. I ponovo sam
se uputila ka onoj kobnoj sobici. Ne mogu re}i {ta mi je ta~no pro
lazilo kroz glavu, ali ose}ala sam potrebu da vidim {ta je iza tih
vrata, nakon sino}nih re~i i izraza koji sam videla na Herberto
vom licu. Tada me je opazila slu`avka i zlobno mi doviknula:
Daqe od tih vrata, dobro znate da vam je gospodin Herbert
zabranio da ih dirate. A i ba{ }e vam biti od koristi, hajte, kada
budete saznali {ta je iza wih!...
I ~ula sam je kako se udaqava uz demonski smeh.
Pala sam u krevet sa groznicom. Bila sam bolesna petnaest
dana i Herbert me je negovao s maj~inskom predano{}u. Povero
vala sam kako je sve to bio ru`an san i u tim trenucima mi je bi
lo dovoqno da pogledam wegovo dobro lice i uverim se da nisam
bila prisebna kada sam mogla poverovati da sam videla i ~ula
sve te neobi~nosti. Uostalom, ubica starog Basklera je bio uhap
{en. Bio je to jedan drvose~a iz Bergena, kome je stari lihvar
62 previ{e pu{tao krv, pa se on osvetio pustiv{i krv wemu.
Taj drvose~a, po imenu Matis Miler, nastavqao je da tvrdi
da je nevin, ali, iako nisu na{li ni kapi krvi na wemu niti na
wegovoj ode}i, i mada je wegova sekira bila skoro kao nova, pro
na{li su, izgledalo je, dovoqno dokaza za wegovu krivicu da ne
izbegne kaznu.
Na{a situac ija se nije nimalo izmenila, kako smo mogli
o~ekivati, posle smrti starog Basklera: i Herbert je uzalud i{
~ekivao testament koji nije postojao.
Na moje veliko ~u|ewe, mog mu`a je to veoma pogodilo, i jed
nog dana, kada sam ga propitivala o tome, odgovorio mi je, veoma
iznervirano:
U redu, da! Mnogo sam ra~unao na taj testament, ako ba{ ho-
}e{ da zna{, mnogo!
I dok mi je to govorio, iznenada je izgledao toliko zlo da mi
se pred o~ima ponovo pojavio wegov u`asni izraz lica od one ta
janstvene no}i i od tada me vi{e nije napu{tao. Bio je kao neka
maska, uvek spremna da mi se navu~e preko Herbertovog lica, ~ak
i onda kada je bilo prirodno ne`no i tu`no. Kada je otpo~elo su
|ewe Matisu Mileru u Frajburgu, okomila sam se na novine. Jedna
re~enica koju je advokat izgovorio progonila me je danono}no:
Sve dok ne prona|ete sekiru kojom je zadat udarac i ode-
}u, sigurno umrqanu krvqu, koju je ubica nosio kada je napao Ba
sklera, ne}ete mo}i da osudite Matisa Milera.
Pa ipak, Matis Miler je bio osu|en na smrt i moram re}i da
je ta vest neobi~no uznemirila mog mu`a. Sawao je Matisa Mile
ra svake no}i. Pla{io me je, a i moje primisli su me u`asavale.
Ah! Bilo mi je potrebno da znam! @elela sam da znam! Za{to
li je rekao:
Ovo ne}e da se skine!
Kakvim se to poslom bavio, te no}i, u onoj tajanstvenoj sobici?
Jedne no}i, kriom ice sam ustala i ukrala mu kqu~eve!... i
krenula sam kroz hodnike Oti{la sam u kuhiwu po svetiqku
Stigla sam, cvoko}u}i zubima, do zabrawenih vrata Otvorila
sam ih smesta sam ugledala kov~eg duguqasti kov~eg koji me je
toliko zaintrigirao Bio je zakqu~an, ali nije mi bilo te{ko
da prona|em wegov kqu~i} u sve`wu i podigla sam poklopac
kleknula sam kako bih boqe videla i od onoga {to sam ugleda
la oteo mi se u`asnuti krik Tu je bila ode}a umrqana krvqu i
sekira jo{ uvek umrqana r|om nakon udarca!...
***
Kako sam uspela da pre`ivim tih nekoliko sedmica koje su
prethodile pogubqewu onog nesre}nika, pored ovog ~oveka, nakon
onoga {to sam videla? 63
Bojala sam se da me ne ubije!...
Kako ga moje pona{awe, moj strah nisu nagnali da posumwa?
Izgleda da je wegov um, u tom trenutku, bio sav zaokupqen jednom
grozotom, barem isto toliko u`asnom kao {to je bila moja.
Pomisao na Matisa Milera nije ga napu{tala! Kako bi joj se
otrgao, nesumwivo, sada je odlazio i zatvarao se u onu sobicu i
povremeno bih ~ula grdne udarce koji su se razlegali po daskama
i zidovima, kao da se sekirom borio protiv seni i prikaza koji
su ga napadali.
Potom se zbilo ne{to ~udno, {to mi je u prvi mah delovalo
sasvim neobja{wivo: ~etrdeset osam sati pre no {to je Miler
trebalo da bude pogubqen, Herbert je iznenada postao miran,
mrtva~ki miran, miran kao statua. Dva dana pre tog datuma,
uve~e, rekao mi je:
Elizabet, sutra rano ujutru odlazim, imam da obavim va`an
posao u okolini Frajburga! Bi}u odsutan mo`da dva dana, ne bri-
ni se.
U Frajburgu je trebalo da bude pogubqewe i iznenada sam
zakqu~ila kako je taj Herbertov spokoj poticao od ~iwenice da
je doneo veliku odluku.
I{ao je da se preda.
Ta pomisao me je toliko uspokojila da sam, prvi put nakon
ve} dugog niza no}i, spavala ~vrstim snom. Dan je bio prili~no
odmakao kada sam se probudila. Do tada je moj mu` ve} bio
oti{ao.
Na brzinu sam se obukla i, ne rekav{i ni{ta slu`avki,
odjurila u Totnau. Tamo sam unajmila kola da me odvezu u Frajburg,
gde sam stigla u smiraj dana. Odjurila sam do Palate pravde i prva
osoba koju sam primetila bio je moj mu`, koji je upravo ulazio u
zgradu. Ostala sam tamo, prikovana u mestu, i kada nisam videla
Herberta da izlazi, bila sam ube|ena da se prijavio i da su ga
priveli na licu mesta, da bude na raspolagawu sudiji.
Zatvor je u to vreme bio odmah pored Palate pravde. Kru`ila
sam oko wega u o~ajawu. Celu no} sam lutala ulicama, vra}aju-
}i se neprekidno do te turobne gra|evine, i ve} su po~iwali da
probijaju prvi zraci zore kada sam primetila dva ~oveka u crnim
redengotima kako se pewu stepeni{tem palate.
Pojurila sam ka wima i rekla im da bih `elela {to pre
da vidim javnog tu`ioca, jer imam ne{to veoma bitno da mu sa-
op{tim u vezi sa Basklerovim ubistvom.
Jedan od te gospode bio je upravo javni tu`ilac. Zamolio
me je da po|em za wim i uveo me u svoju kancelariju. Tamo sam
se predstavila i pitala ga da li je prethodnog dana moj mu`
64 do{ao kod wega. On mi je odgovorio da ga je, zaista, video. I kako
je nakon toga u}utao, bacila sam se na kolena prekliwu}i ga da
mi se smiluje i ka`e mi da li je Herbert priznao svoj zlo~in.
Delovao je zapaweno, podigao me je i ispitao.
Malo-pomalo, ispri~ala sam mu svoj `ivot, onako kako sam
ga i vama ispri~ala, i naposletku mu prenela kakav sam u`as
otkrila u onoj sobici u ku}i u Totnauu. Zavr{ila sam zaklev{i
mu se da nikada ne bih dopustila da nevin ~ovek bude pogubqen
i, da se moj mu` nije sam predao, ja ne bih oklevala da o svemu
obavestim vlasti. Naposletku sam ga zamolila, kao posebnu
milost, da mi dopusti da vidim svog mu`a.
I vide}ete ga, gospo|o rekao mi je molim vas, po|ite za
mnom.
Poveo me je sa sobom, vi{e mrtvu nego `ivu, proveo me kroz
hodnike i uz neke stepenike. Poseo me je pred malim prozorom s
re{etkama koji se nadnosio nad jednom velikom salom, i ostavio
me tamo, zamoliv{i me da budem strpqiva. I drugi qudi su uskoro
do{li do tog malog prozora i po~eli da gledaju u veliku salu, ne
govore}i ni re~i.
Postupila sam kao i oni. Bila sam kao prikovana za
re{etke i imala sam sna`an ose}aj da }u prisustvovati ne~emu
~udovi{nom. Sala se lagano ispuwavala brojnim qudima, sve
vreme u grobnoj ti{ini. Dan je, malo-pomalo, bacao sve jasnije
svetlo na prizor.
U sredini sale se jasno video krupan komad drveta, i neko iza
mene izgovori: Xelatski paw.
Dakle, pogubi}e Milera! Hladan znoj je po~eo da mi se sliva
niz slepoo~nice, i ne znam kako to da se nisam istog trenutka
onesvestila. Jedna vrata se otvori{e i pojavi se povorka, na
~ijem je ~elu i{ao osu|enik, koji je sav drhtao ispod ko{uqe sa
dubokim izrezom, ogoqenog vrata. Ruke su mu bile vezane iza le|a
i pridr`avala su ga dva stra`ara. Jedan sve{tenik mu je ne{to
promrmqao u uho. Tada je nesre}nik progovorio i drthavim re~ima
priznao svoj zlo~in, tra`e}i opro{taj od Boga i od qudi; jedan
sudija je prihvatio to priznawe i pro~itao presudu; potom su dva
stra`ara bacila osu|enika na kolena i polo`ila mu glavu na paw.
Matis Miler ve} vi{e nije davao znake `ivota kada sam videla
kako se odvaja od zida, gde je do tada stajao u senci, jedan ~ovek golih
ruku, sa sekirom na ramenu.
^ovek je dodirnuo glavu osu|enika, udaqio stra`are
pokretom ruke, podigao sekiru i jednim silovitim potezom je
spustio. Glava se otkotrqala. On je podi`e, zgrabiv{i je za kosu,
i ispravi se.
Kako sam mogla prisustvovati takvom u`asu do kraja? A
ipak, nisam mogla da odvojim o~i od tog krvavog prizora, kao da 65
sam imala jo{ ne{to da vidim... i zaista i jesam videla... videla
sam kada se ~ovek uspravio i podigao glavu, dr`e}i u ruci svoj
ogavni trofej... Kriknula sam, slomqeno:
Herberte!
I onesvestila sam se.
Gospodine, sada znate sve: bila sam se udala za xelata. Sekira
koju sam otkrila u onoj sobici bila je xelatska sekira, krvava
ode}a odelo xelata! Umalo sam poludela kod jedne stare ro|ake
kod koje sam se ve} slede}eg dana sklonila, i ne znam kako to da
sam jo{ na ovom svetu. [to se mog mu`a ti~e, koji nije mogao da
me preboli, jer me je voleo vi{e no i{ta na svetu, na{li su ga,
dva meseca kasnije, obe{enog u na{oj sobi. Primila sam wegove
posledwe re~i:
Oprosti mi, Elizabet, pisao mi je. Oprobao sam se u svim
zanatima. Odsvuda bi me oterali kada bi saznali ~ime se bavi
moj otac. Morao sam jo{ u mladim godinama da se pomirim sa tim
nasle|em. Razume{ li sada za{to se posao xelata prenosi sa oca
na sina? Ro|en sam kao ~estit ~ovek. Jedini zlo~in koji sam ikada
u `ivotu po~inio bio je taj {to sam ti sve zatajio. Ali voleo sam
te, Elizabet, zbogom!
Dama u crnom je ve} bila daleko a ja sam i daqe tupo zurio u
mesto u jezeru kuda je bacila malenu zlatnu sekiru.
GASTON LUJ ALFRED LERU (6. maj 186815. april 1927) bio
je francuski novinar, dopisnik i pisac detektivskih romana i
pripovedaka.
Ro|en i odrastao u Normandiji, zavr{io je pravo u Parizu, ali
se kratko bavio tim poslom. Pisao je izve{taje sa suda za Maten, i
tako skupio materijal za mnoga svoja potowa dela, i bio je dopisnik
iz raznih krajeva Evrope. Poseban ugled stekao je nizom ~lanaka koje
je napisao o doga|ajima tokom Prve ruske revolucije 1905. godine.
Svoj prvi roman napisao je dok je bio dopisnik iz [panije
i Maroka i objavio ga je u nastavcima u Matenu, pod naslovom
Dvostruki `ivot Teofrasta Longea. Po povratku u Francusku
pi{e Misteriju `ute sobe, pravo remek-delo krimi-literature,
koje je ujedno nadahnulo nadrealiste i donelo mu veliku popularnost.
Bio je veoma plodan i uspe{an pisac, i me|u wegove najboqe romane
spadaju Parfem dame u crnom, Okrvavqena lutka, Ukleta foteqa,
i, u svetu naj~uveniji Fantom iz Opere.
Godine 1918. je, sa nekolicinom prijateqa, osnovao filmsku
kompaniju Sosijete de sineroman, i bio je producent i scenarista
prve ~etiri produkcije ove kompanije, koje je ujedno objavio u Matenu
kao feqtone.
Jelena Vitezovi}
66
Stiven Spender
PESME
Preveo sa engleskog Nikola @ivanovi}
DETIWSTVO
Drago mi je {to sam te susreo na rubu
Tvog varvarskog detiwstva
U kakvoj ~istoti zadovoqstva
Plesao si sam kao seqak
Samo radi zadovoqstva lupkawa nogama!
Kako su, sme{tene u svoje pe{~ane ~a{ice,
Tvoje ~iste, istinite, prozirne o~i
Sijale sa crnog smrznutog pejza`a
Tih sivo obu~enih {kolaraca!
Kako je tvoja stidqiva ruka ponudila
Potpunu velikodu{nost,
Nepatvorenog, neopomenutog, neustra{ivog poverewa
68 U svetu ostarelom u gvozdenoj mr`wi!
Drago mi je da mogu da zabele`im
Prvog i kona~nog tebe,
Tvoju neotu|ivu du{u. Mada }e
Ona izbledeti kao {to osmeh bledi
Ili svetlost koja pada sa lica
I smewuju je neke mrgodnije preokupacije.
Ovo se de{ava svuda i uvek:
Radosti nedostaje razloga za radost,
Voqewu biti voqen,
A istini bespredmetne istrajne usamqenosti.
Kad postanu stariji,
Nek postanu {to su bili
Nekada u detiwstvu,
U svetu varqivih kompromisa.
Detiwstvo, svoj sopstveni cvet,
Izbija iz trave bez razloga
Osim neba tog godi{weg doba.
Ali odraslim `eqama treba ciqeva
I wihov ukus kvari jezik
I prirodna potreba se rasipa
U zadovoqstvu koje zadovoqava
Krivotvorenu potrebu.
Ipak sve molitve su na strani kocke
Koja daje snagu prirodnosti,
Tako da se ne molim ni za {ta novo,
Molim se samo, posle takvog znawa,
Da }e{ imati snage da bude{ ti.
A ja }u zapamtiti
Tebe koji }e{, budu}i mla|i,
Verovatno zaboraviti.
SVITAWE
U zoru je le`ala tako da joj je profil iz tog ugla,
Kada spava, izgledao kao isklesano lice an|ela.
Kosa joj je bila harfa, ruka lahora ju je pratila
I svirala, uz bele oblake jastuka.
I onda se u rumenilu probudila, i wene o~i koje su se otvorile
Plivale su u plavetnilu kroz weno ru`i~asto meso koje je
svawivalo. 69
Sa rose wenih usana, kap jedne re~i
Delovala je kao prvi od izvora: promrmqav{i
Dragi u mojim u{ima pesma prve ptice.
Moj san postaje moj san, re~e, postaje istina.
Probudila sam se tebi iz svoga sna o tebi.
Oh, moj sopstveni probu|eni san usudio se da prisvoji
Odva`nost wenog sna. Na{i snovi
To~ili su se jedan drugom u naru~je, kao potoci.
POSMATRA]E SOKOLA
NEPRESTANO MISLIM
TRE]EGA DANA
Prvog letweg dana le`ao sam u dolini
Iznad stena nebo je zape~atilo moje o~i listom
Trava mi je lizala ko`u. Cve}e mi je vezivalo nozdrve
Mirisnim pamu~nim nitima. Tlo je pozivalo
Moje ruke i noge da porastu nani`e i dobiju korewe.
P~ele i skakavci su bubwali unaokolo
Pr{tawa `e|i dizala su se iz suvog kamewa
A mravi su preuredili moje neprekidne misli
Po druga~ijim obrascima od uobi~ajnih.
Onda se plavi vetar spustio iz vazduha
A sunce se poravnalo sa zemqom dok nisam postao drvo
Blistavo braon koje po~iwe da se izvija.
Drugog letweg dana popeo sam se kroz veliki
[ator {ume korewem prikucan za planinski obronak.
Moj put je bio prese~en velikim brojem drve}a.
Ovde tama le`i ispod listova u ratu
Protiv svetlosti, koja povremeno probija
Rascepqena kopqa kroz nekoliko pukotina
I baca bele {titove koji zve~e na tlo.
Ti{ina je bila za{ivena najtawim iglicama borova
A pesma ptica ugu{ena iza `ivice
Moja stopala su postala te{ka kao pawevi
Ispio sam sav vazduh {ume.
Moj mozak je postao }ilibar pun mrtvih muva.
Tre}ega letweg dana isko~io sam iz {ume
U ~udo bele sne`ne plime.
Sm sa divqim {aputavim to~kom sunca, 71
Koji meqe semewe tajne svetlosti na smrznutim poqima,
Svaki teret je spao sa mene, {uma sa mojih le|a,
Dolina je i{~eznula u zbuwuju}im vizijama
Vi|enim kroz drowke oblaka koji lebde.
Iznad sne`nog poqa jedna stena nasuprot nebu
Izvajana od ~iste ti{ine gola melodija
Kao violina kada melodija napusti instrument
I ~isti zvuk leti kroz kapije uva
I celo nebo poplavi lokva jednoga uma.
BANDERE DALEKOVODA
Tajna ovih brda bio je kamen, i od kamena
Kolibe {to se tu nalaze
I ru{evne staze
Koje su naletale na iznenadna skrivena sela
Sada su preko ovih malih brda, napravili sjajni
Betonski put, crne dalekovode,
Bandere, te stubove
Gole kao nage divovke bez tajni.
Dolina koju uve~e prekriva brokat
I stabla kestena
Obi~nog porekla, zelena
Ismejani su kao sasu{eno korito potoka.
Ali daleko iznad a daleko koliko pogled otkriva
Kao bi~evi besa
Sa opasno{}u muwinog bleska
Juri budu}nosti brza perspektiva.
Ovo spre~ava na{u smaragdnu zemqu da svoju stazu prati
S proro{tvom tako bogatim
Sawa gradove
Gde }e ~esto oblaci nagiwati svoje labu|e bele vratove.
OBLICI SMRTI
Oblici smrti progawaju `ivot,
Neuroza pomra~uje svaki u posebnoj senci:
Neuzvra}ena qubav koja ne re{ava
72 Ne~iju potrebu da postane telo drugoga
U crnu nevidqivost je odevena:
Pohlepa za imawem
Gomila solitere preko rebara koja di{u:
Iluzija brzine diktatora
Se~a sopstvene stabqike:
Iz daqine, posmatramo najboqe od nas
^ija je najve}a `udwa bila da umru za svet.
Ambicija je moja smrt. Taj ravni tanki plamen
Koji hranim, koji zasa|uje moju senku. Ovo spre~ava qubav
I nudi qubav toga {to si voqen ili voli{.
[aqivo samozaboravno pijanstvo
Mrzi, zahteva da se izgrade
Robovske piramide. Ko mo`e da spre~i
Industriju wegove smrti, koja dok on spava
Ru{i wegove kule? I u opu{tenosti skriva
Snove o revoluciji, ro|ewu smrti?
Tako|e laste jesewim instinktom
Te{e nas svojom iscrpqeno{}u bez napora
U velikom nenavo|enom letu ka wihovom potpunom jugu.
Tamo na mojim imaginarnim piramidama se stane
Ali zarad zadovoqstva, ~itave wihove prinude.
Ne u~i me da volim, ve} mi umiri o~i;
Ne spasavaj me od smrti, spasi me od govora.
PESMA
Posle rvawa, kada su se na{e usne
Poqubile da izle~e rane,
I kada su obe strane zadobile pobedu, potpisan je mir
I na moje goru}e telo ti navu~e
Zahvalnim rukama sjajne nabore
Platna {to se prote`e od glave do pete,
Nevidqive crte lica sam nosio,
Pritiskaju}i ga uz svoju ruku
Da tu dodirnem i omiri{em tvoje telo.
QUDSKO STAWE
Ovo je jedna od
Qudskih ma{ina
Tako uobi~ajna u ovim sivim ravnicama 73
Ipak ugra|en u meso
Ovaj jedan par mojih o~iju
Sadr`i svemir koji vidi;
Wegova odra`ena mnogostrukost
Upakovana je u {upqe telo
Gde odra`avam mno{tvo, u mom jednom.
Uli~ni saobra}aj
Urla mi kroz glavu, a u genitalijama
Wihov nero|eni London.
77
Etgar Keret
PET PRI^A
Prevela sa engleskog Mila Gavrilovi}
ZDRAV PO^ETAK
KREATIVNO PISAWE
MYSTIQUE
LIST
90
Ginter Gras
LEVORUKI
Preveo s nema~kog Aleksandar @ivkovi}
96
Xon ^iver
^EDNA KLARISA
Prevela sa engleskog Milica Maravi}
URLIK
Iza|osmo napoqe
u {kolsko dvori{te zajedno,
ja i taj dje~ak ~ijeg se imena i lica
ja ne sje}am. Isprobavali smo domet
qudskog glasa:
on je imao da urli~e koliko ga grlo nosi,
a ja da podignem ruku
sa druge strane da obznanim
da je zvuk dopro do mene.
On zazva tamo iza parka
podigoh ruku.
Van doma{aja moga oka
urliknuo je tamo sa kraja ceste
iz podno`ja brda,
pa onda tamo iza kapije Fretvelove farme
podigoh ruku.
Napustio je na{e selo,
postao mrtvacem pre dvadeset godina sa rupom od metka u
gorwem nepcu usta,
u zapadnoj Australiji.
Dje~a~e sa imenom i licem kojih se vi{e ne sje}am,
mo`e{ da prestane{ da vi~e{,
ja te jo{ uvijek ~ujem.
STROFA I STIH
Ispra}eni bjehu dole do vode
da ~ekaju. Onda jedan gore sa obale
pijte re~e, te pijahu, neki od wih
dlanove priqubi{e, vodu uzimaju}i kao {to to bogovi ~ine,
a neki od wih kle~ahu, vodu lo~u}i
kano psine.
I oni {to na koqena pado{e, pa na sve ~etiri
{to ostado{e, oni bijahu za kaznu u stranu odvedeni
jer kidi{u nisko kao zvijeri, ali ponajvi{e
jer qubqahu vlastite usne na odrazu vode jezerske.
Svi skupa krivi bjehu i svi zajedno,
i{ibani. Posred lica. A oni drugi, spa{eni
bijahu i darovani ogledalcima i {oqicama
nagrada za generacije {to }e do}i.
108 Ovdje zavr{ava nauk prvi.
IZGUBQENO PISMO DAVNO
PO^IV[EG XADA FRAJA
Rasani se.
I u mojoj glavi, iz ~istog nehaja
bosonoga hodaj, gola od le`aja
prema danu ovom, i tada
zastani se.
Miruj.
Zora }e razbiti
svoje jaje u zdjelu jutra.
i on ja{u}i
zlata bruj.
I,
Ja sam u kolibi. Ja
radim na tome: a plus b plus c, to je
on, ja, ti. To je
tri.
Pa
ova rupa, ova me|a
sunce preta~e svjetlost u me
iza mojih le|a.
Ma
neka.
Evo ti umjesto aplauza
grlica {to polije}u klepet krila
i, za kraj,
krvi rijeka.
Pazar,
vidi, nijedan ~ovo
kao ja, su{ta suprotnost
Swe{kova:
gar.
Ja
baratam crnom tom pra{inom
i tvoje ime u svoje rame urezujem
~akijom: Lori
Ti
kod prozora sad 109
obna`ena. Potcijenio sam ga,
ni slutio nisam da par ste
vi.
Tvoj
to on je zasigurno.
Sunce }e danima
nedeqama, mjesecima, godinama
lu~iti znoj.
Ta je ura.
Barem jednom, zbog mene,
za-misli se, raz-misli ponovo, budi ba{, budi
neka druga ovog puta.
Moja cura.
TI SI DIVNA
zato {to si i{la na ~asove klasi~ne muzike.
A ja sam gad zato {to me klavirske `ice asociraju na
davqenikov pomodreli vrat.
Ti si divna jer zastane{ da pro~ita{ oglase poredane
u prozorima
agencije za odlutale ma~ke i nestale pse.
Ja sam gad zbog onog {to napravih sa velikim kamenom i {tapom
onoj hobotnici
u akvarijumu.
Ti si divna, jer za tebe qubaznost je instiktivna
nikako marketin{ka kampawa.
Ja sam gad jer o~aj je nemogu}e skriti.
Gadan kao on.
Divna kao wena.
Divna kao Venera.
Gadan kao on.
Divna kao ona.
Gadan kao Mars.
Ti si divna jer vjeruje{ u slu~ajnost i
snagu misli.
Ja sam gad jer sam dokazao da je Bog
matemati~ki nemogu}.
Ti si divna jer vi{e voli{ doma}u supu
od one iz kesice.
Ja sam gad jer jednom, na zabavi, poslije ve~ere,
branio sam aristokratiju,
a nisam ~ak ni bio pijan.
Ti si divna jer i ne zna{ kako da rukuje{
daqinskim upravqa~em za TV.
Ja sam gad jer gledam vijesti po vascijeli dan.
Ti si divna zato {to zapla~e{ i na vjen~awima i
na sahranama.
112 Ja sam gad jer djecu smatram uqezima iz drugog svijeta.
Ti si divna jer izgleda{ lijepo u bilo kojoj haqini, ~ak i
crvenoj.
Ja sam gad jer u kupovinu idem samo kad poderem majicu.
Ti si divna jer kad si se ti rodila, tad jo{ neotkrivene planete
pore|ahu se na ogradu tvoga kreveca i polo`i{e darove
gravitacije i svjetlosti
kraj tvojih maju{nih stopala.
Ja sam gad zbog onog kad rekoh da je
qubav na prvi pogled samo drugo ime za
gre{ka u koracima i da je najve}i qudski ideal
zluradost.
Gadan kao on.
Divna kao wena.
Divna kao Venera.
Gadan kao on.
Divna kao ona.
Gadan kao Mars.
Ti si divna jer nikad nisi vidjela iznutra perionicu auta.
Ja sam gad jer uvijek tra`im da mi daju ra~un.
Ti si divna jer {aqe{ svoje stare cipele kao pomo} u zemqe
tre}eg svijeta.
Ja sam gad jer jo{ nisam zaboravio telefone biv{ih cura
ni godinu kad se [ubert rodio.
Ti si divna jer si ~ak sponzorisala rijetku vrstu papagaja
u na{em zoolo{kom vrtu.
Ja sam gad jer kad ja zijevnem
to je kao kad
usporeno pada {atra u cirkusu nakon predstave.
Gadan kao on.
Divna kao wena.
Divna kao Venera.
Gadan kao on.
Divna kao ona.
Gadan kao Mars.
Ti si divna jer si u stawu da poka`e{ prstom
na ~ovjeka u uniformi
i da se pritom nasmije{.
Ja sam gad jer u svom prija{wem
`ivotu bio sam dou{nik. 113
Ti si divna jer svaki dan pije{ litar vode i
jede{ vo}e.
Ja sam gad jer se sla`em sa onim ko re~e:
Obrok bez mesa je kao zgodna `ena bez
jednog oka.
Ti si divna jer ti ne vidi{ qubav kao
nadmetawe i zato zna{ da podnese{ poraz.
Ja sam gad jer sam jednom poqubio FIFA
kup i pru`io ga daqe u gomilu.
Ti si tako divna sa tim cvijetom udjenutim u otvor
dugmeta na tvome xemperu.
Ja sam gad jer ne porekoh da je najja~a
`ena na svijetu ustvari mu{karac
preobu~en u haqinu.
Ti si divna jer nikako ne bi mogla `ivjeti na ostrvu u
svetioniku.
Ja sam gad jer pravim sjene na zidu pomo}u trika sa
ukr{tenim prstima
ispred velike sijalice,
tako da kapetani brodova koji tonu,
jedino vide, u{i zeca, ili oko lisice, ili kopita crnog kowa
u galopu.
Gadan kao on.
Divna kao wena.
Divna kao Venera.
Gadan kao on.
Divna kao ona.
Gadan kao Mars.
Gadan kao on.
Divna kao wena.
Divna kao Venera.
Gadan kao on.
Divna kao ona.
Gadan kao Mars.
SVI ZA JEDNOG
Kako to da moj mozak ne}e da me ostavi na miru?
Cijeli dan sjedi na naslonu foteqe
~upkaju}i sijede vlasi kao misli iz moje lobawe,
114 ~vokaju}i moje uho xepnim ~e{qem.
Uve~e kad treba da radim, da pozavr{avam stvari,
devet sati, moj mozak stoji sa kaputom u ruci
u hodniku. Furaj. Vozimo do na{eg paba,
on pije, pa ja, wegov posilni, moram da vozim nazad ku}i.
Odlazim u ranu zoru u svom xipu
moj mozak se vozi dr`e}i se za suvoza~evo vawsko ogledalo,
kuca na prozor moje vikendice,
tra`i qude jer mu se ide u no}ni klub.
Zov gomile moj mozak mora da se prikqu~i.
Dr`i se po strani u po~etku, smijuqi se po svome,
slede}i minut otpo~iwe s pjesmom. [ta daqe?
Odlazi s najqep{om od najqep{ih to je sve.
Pravo sa bala plovi na valu. Glavni frajer. @ivota maher.
Ukr{tenim dlanovima projektuje sjenke po sobnim zidovima.
Recituje Albert i Leon na francuskom,
dok na glavi dubi i ispija piva tonu.
Slede}eg jutra dok `va}e tost i ispija aspirin
moj mozak prolijeva gorke suze kajawa na astal.
Zar ne mo`emo postati bli`i?
Pogledam svoj ~etvrtasti mozak u lice, dreknem:
mozgu, na|i sebi familiju i prijateqe da te vole;
mozgu, otvori u banci visoki kamatni ra~un o~i da bode;
po~asti se tompusom;
podmetni jastu~e pod svoje dupe.
U tome je vic. Ispadam napoqe kroz ulazna vrata.
Moj mozak, u papu~ama i ogrta~u
tr~i u ba{tu i hvata me za rukav,
izgovara {to je re~eno hiqadu puta do sada.
Iz daqine, mora da izgleda kao ~udna scena:
dva ~ovjeka iste veli~ine, u raskoraku
na prvi pogled, u stvari, spojeni istom
rukom ispru`enom, jedan
vodi drugog nazad u svoju ku}u.
116
Horhe Ibargvengoitija
RAZGOVORI S BLUMZBERIJEM
Preveo sa {panskog Igor Marojevi}
4 Autor je zajedno sa jo sto osamdeset putnika me|u kojima su bili izvanredni peruanski
romanopisac Manuel Skorsa i bra~ni par sa~iwen od argentinsko-kolumbijske spisateqi
ce i istori~arke umetnosti Marte Trane i urugvajskog kwi`evnog kriti~ara Anhela Rame,
koji su putovali sa Ibargvengontijom u Kolumbiju, na prvi Susret hispanoam
eri~kih kul
tura stradao prilikom aterirawa aviona na madridski aerodrom 27. novembra 1983. Va
zduno plovilo poletelo je iz Pariza, u kojem je autor ve} neko vreme `iveo. (Prim. prev.) 127
Marin Preda
KOW
Preveo s rumunskog \ura Mio~
inovi}
I
Florja Gjorge je imao gomilu poslova, ali je odlu~io da pre
svega obavi jedan, o kom je razmi{qao jo{ prethodnog dana, i to
u zoru, pre nego {to iza|e sunce i udari vru}ina. Ustao je ranije
nego obi~no. Po{to je pojeo nekoliko zalogaja ka~amaka sa sirom,
oti{ao je u kowu{nicu i po~eo da pretura po lancima i remewu,
zatim ih je ostavio, uzeo ular i pri{ao kowu koji je nepomi~an
spavao pokraj jasli. Stavio mu je ular na glavu, odvezao ga i pola
ko odveo na sredinu dvori{ta. Od mno{tva zvezda na no}nom nebu
sada je jo{ samo nekoliko plavi~astih svetlucalo. Pod hladnim,
vedrim nebom nad bregovima i visokim bagrewem na rubu sela
vladala je ti{ina. Kow je bio visok i star, s kovrxavom dlakom
na stomaku i ko`om prekrivenom `uqevima. Jedva je hodao, a
glava mu je visila klate}i se poput kakve stare kofe. Na sredini
dvori{ta stao je kao skamewen, a kada ga je ~ovek povukao za uzde,
ceo wegov skelet se po~e klimati i `ivotiwa s mukom na~ini
nekoliko koraka. Sve `ile i kosti mu u gr~u izbi{e na zglobo
vima i kroz rebra ne bi li ga nekako odr`ale na nogama. Florja
Gjorge stade pokraj wega i po~e da se smeje gledaju}i ga kako se
sav iskrivio i ne mo`e da hoda. Pri|e mu bli`e, pomazi ga po
~elu, a zatim krenu s wim prema dvori{noj kapiji. Na uzbrdici
su ponovo stali. Kow odjednom frknu i zaka{qa se razbacuju}i
bale na sve strane.
Rago jedna, re~e ~ovek i opet po~e da se smeje pa zar po me
ni da slini{! Dobro de! Ej, hajde!
Sasvim polako vodio ga je sredinom druma. Kow je gazio tro
mo klate}i telom, a wegove kosti su, sa svakim wegovim korakom,
izvirivale kao da }e mu pocepati ko`u.
Hajde, matori... hajde, zelenu travu da pase{...
Pored jednog bunara kow stade. ^ovek se u trenu namr{ti.
128 Stajao je tako pognute glave, bez osmeha, vi{e ne gledaju}i u ko
wa. U trenutku oseti vrtoglavicu, kao od duvana, i celog ga pro`e
neprijatan ose}aj koji ga prestravi. To potraja vrlo kratko i ve}
slede}eg trenutka ~ovekova ruka izvu~e bi~ i zavitla wime kroz
vazduh:
\iii!
Ali kow se nije ni pomakao.
Ho}e{ vodu da pije{!... Eh! ... Ajde, da}u ti vode...
Florja Gjorge pri|e bunaru, ispusti uzde i uze kofu. U dva
poteza posla je na dno bunara, potopi je, pa je isto tako izvu~e i
prosu u korito. Zabaci kofu jo{ jednom. Kow izdu`i vrat, za
gwuri glavu i po~e da pije. Na wegovom vratu videlo se kako mu
gutqaji silaze niz grlo i bu~no se spu{taju u stomak.
U jutarwoj ti{ini, ~ovek i kow su stajali jedan pokraj dru
goga, tihi i pomirqivi, i posle nekog vremena kow uzdahnu, zgr
~i jednu nogu i namesti se kao da }e ostati tu, kraj korita.
Florja Gjorge ga uhvati za uzde i povu~e:
Hajde, uhvati}e me podne, a imam posla preko glave... \iii!...
E jesi vragolast... Da ne bi mo`da da te ponesem na le|ima!?
II
Kada im je preos talo jo{ samo nekoliko ku}a do izlaza iz
sela, mrak se ve} bio potpuno razi{ao. Florja Gjorge vukao je ko
wa za uzde u `eqi da {to pre stignu do obli`weg mesta u ~ijem
pravcu je sve vreme zabrinuto gledao. Na kraju sela nalazila se
jedna niska ku}a od dasaka pokrivena crepom, sa duga~kom stre
hom prema putu. Imala je na prozorima velike {alone okovane
uzdu` i popreko debelim i neobi~no duga~kim {ipkama. Florja
Gjorge stade pred ku}u i po~e da doziva:
Ilijeee! ]oraviii!
Kow stade i raskre~i noge uzaludno poku{avaju}i da o ne{to
po~e{e glavu. ^ovek se nije obazirao na kowa ve} je nezadovoqno
bacao pogled preko dvori{ta iz kog mu niko nije odgovarao.
Hej, Ilijeee! ]oraviii!, povika ponovo, a zatim tiho, za
sebe: [ta li ovaj Ciganin radi ako jo{ nije ustao!?
Ba{ tada za~u se neki `enski glas.
Ko je?
Probudi Iliju, odgovori Florja Gjorge.
[ta }e ti on? Nije kod ku}e.
Nego gde je? Imam neka posla s wim, da mi ne{to d iz kova~
nice.
Nije kod ku}e, oti{ao je jo{ sino} da kupi potkovice.... i
zakqu~ao kova~nicu. 129
Kad je to ~uo, namr{ti se po drugi put i dugo ostade nepomi
~an, misle}i na ne{to odre|eno {to ga je onespokojavalo i naro
~ito zbuwivalo.
Ne mari, re~e, vide}u ja ve}... Da, da.. vide}u ja kad stigne
mo tamo...
Do ru~ka }e se ve} vratiti, odgovori glas iz dvori{ta, Ta
da }e{ ga na}i.
Ne, odgovori Florja Gjorge trebao mi je sada, ujutru. Ali
nije bitno... nije bitno... vide}u ja!...
^ovek nekako neodlu~no po|e daqe od te ku}e sa {alonima
i sada je do{ao do potoka i u{ao u wega. I daqe su i{li veoma
sporo.
Potkovice! Ma {ta je sad s tim! Wen mu` je kova~ ve} go
dinama, a ona ka`e potkovice! ... Ha! Potkovice. \avo ti ih od
neo, te potkovice! Glupa~o!... \iii!... Ajde, ajde, `drebac! re~e
Florja Gjorge na obali potoka, kad je kow zastao u vodi mlate}i
repom.
Selo je po~iwalo da se budi. ^uo se nekakav {um koji je jedva
dopirao do u{iju, lagani {apati koji su lepr{ali i nestajali
nerastuma~eni. Vani, u poqu, vazduh se beleo kao platno i osve
tqavao beskrajno prostranstvo. Uz no} iza sebe, zaprege su pro
micale, spu{tale se u potok a zatim odlazile uzbrdo. Nekoliko
ih je tako pro{lo pored Florje Gjorgea, koji je sada i sam i{ao
uzbrdo.
III
Jedna od tih zaprega zaustavi se pored wih dvojice.
IV
^ovek kao da se odjednom zabezeknuo. Upla{eno pogleda oko
sebe, zastade na tren ~e{u}i se po glavi, zatim ostavi uzde i iz
vu~e iz torbe jedan konopac koji obmota kowu oko vrata. Po|e ne
koliko koraka unazad, dr`e}i u ruci konopac i sagnu se do ze
mqe. Podi`e iz trave jednu belu kowsku nogu, debelu i otvrdlu od
suvo}e, i isproba je, zamahuju}i rukom da vidi koliko je spretan.
Stade pred kowa i, kad je podigao ruku, vazduh zazvi`da. Na tren,
preko ~ovekovog lica prelete nekakva surova crta. @ivotiwa
se sna`no trgnu ne{to po~e da igra u woj i naglo se uspra
vi ma{u}i glavom od straha. Tada se ne{to sli~no probudi i u
~oveku. Povu~e se unazad, gledaju}i u `ivotiwu koju je nesvesno
razdra`io i, kao zahva}en panikom, stegnu konopac i udari od
se~no pravo u ~elo zaprepa{}ene `ivotiwe. Zatim udari pono
vo, pa opet, bez prestanka, ujedno cimaju}i konopac. Propev{i se
jo{ jedanput na zadwe noge, kow htede da se otme, ali se prevrnu
i ispru`i te{ko di{u}i. Kad ga vide na zemqi, ispru`enog i 131
velikog, kako te{ko di{e, ~ovek oseti nekakav dug i nepriro
dan huk, kao da se u wemu samom ne{to razbilo i raspar~alo, kao
taraba koju je oduvao vetar, kao da su mu iz glave i srca izlete
le neke ptice a za wima ostao zvi`duk. Uzdahnu duboko i obrisa
~elo obliveno znojem. Okrete kosku u ruci i smirenih pokreta
po~e ponovo da udara, od tog trenutka gluv kao da cepa drva, vi{e
se ne obaziru}i ni na {ta. @ivotiwa vi{e nije disala. Bilo joj
je razbijeno jedno oko koje je iscurelo na zemqu kao `umance od
jajeta. Udarao je svuda, promi{qeno, i kada je kowska glava bila
oblivena krvqu, uko~ena i staklasta, Florja Gjorge je udari jo{
nekoliko puta. Na kraju baci kost, sa`e se dole i po~e da tra`i
mesto odakle bi mogao da mu odere ko`u. Uzjaha na wega i po~e
vu}i obema rukama. Katkad se nagiwao vrlo blizu glave, grabio
je napregnuto svojim rukama, nagiwao se preko le|a i vukao sve
dok mu nisu izbile vene na slepoo~nicama. Preko brda, u poqu,
~obani su i{li uzbrdo za ovcama zvi`de}i i gone}i prutovima
ovnove. Odozgo su se videli ~ovek i kow, koji kao da se jo{ uvek
bore. Jedan glas u~ini da Florja Gjorge podigne glavu upla{en.
Hej, vidi, auuu... odjeknu ne~iji povik u procepu. Neki ta
mo dere kowa!
133
Nagib Mahfuz
ODJECI JEDNE AUTOBIOGRAFIJE
Preveo sa arapskog Miroslav B. Mitrovi}
BISER
U snu me je posetila jedna prilika, pru`ila ruku u kojoj je
bila kutija od slonova~e i rekla:
Primi poklon.
Kada sam se probudio, zatekao sam na jastuku kutiju. Otvorio
sam je zbuwen i u woj na{ao biser veli~ine le{nika. S vremena
na vreme pokazujem kutiju nekom prijatequ ili znalcu i pitam:
[ta misli{ o ovom nesvakida{wem biseru?
On bi odmahnuo glavom i rekao smeju}i se:
Koji biser? Pa kutija je prazna.
Iznena|en sam {to se pori~e stvarnost koja je pred mojim
o~ima. Do dan-danas nisam na{ao nekoga ko bi mi poverovao. Ip-
ak, o~aj nije prokr~io put do mog srca.
KAJAWE
Pored mene je pro{la zanosna lepotica wi{u}i kukovima
i uzdi{u}i, ali nisam se osvrnuo za wom. U tim su{nim vreme
nima u`ivao sam u zadovoqstvu uzdr`avawa i izbegavawa ovoze
maqskih izazova.
U jednoj no}i obasjanoj ble{tavom mese~inom popustih svo
jim prirodnim nagonima i jurnuh za zanosnom lepoticom, upla
{en da }u biti ukoren zbog ranijeg pona{awa. Me|utim ona me
do~eka sa osmehom i re~e:
U`ivaj u svojoj sudbini jer ja prihvatam kajawe.
@IVOTNA PRILIKA
Pri{ao sam joj dok je sedela pod suncobranom i posmatrala
svog unuka kako gradi dvorac od peska na obali Sredozemnog mo
ra. Srda~no smo se pozdravili i ja sam seo pored we dve smirene
134 sede glave u hladu starosti. Iznenada se nasmejala i rekla:
Nema svrhe ustezati se u godinama poput na{ih, zato mi do
voli da ti ispri~am jednu staru pri~u.
I po~ela je da kazuje svoju pri~u, a ja sam je pratio zapawen
do kraja. Kada je zavr{ila, rekao sam:
@ivotna prilika je izmakla, kakva {teta!
NA OBALI
Zatekoh se na uzanom delu koji razdvaja more od pustiwe.
Ose}awe usamqenosti bilo je na ivici straha. U jednom trenut
ku moj zbuwen pogled nai{ao je na `enu koja nije bila ni daleko
ni blizu. Nisam mogao jasno da razaznam wen izgled i crte lica,
me|utim, obuze me nada da }u otkriti neke bliske veze ili ranije
poznanstvo. Krenuo sam prema woj, no udaqenost izme|u nas ni
je se smawivala i nije bilo nade da }u sti}i do we. Pozvao sam je
koriste}i razna imena i veliki broj nadimaka, ali ona se nije
osvrnula. Do{la je no} i sva bi}a su i{~ezla, ali ja nisam pre
stajao da pogledom tra`im, krstarim i zovem.
SMEH
Stojim nad rakom i upirem opro{tajni pogled u telo voqene
osobe koje pripremaju za posledwi po~inak. Do mene dopire wen
prodoran smeh koji pristi`e iz krasne pro{losti. Gledam oko
sebe, ali ni{ta ne vidim, osim smrknutih lica o`alo{}enih. Na
povratku grobqanskom stazom jedan prijateq {apnu mi na uvo:
[ta misli{ na trenutak predaha u kafani?
Poziv pro`ima moju du{u drhtajem zadovoqstva. I noge mi
`ivahno grabe prema mestu gde se sedi, pije ledena voda i miri
sna kafa i pletu pri~e onih koji }e slediti ve} oti{le.
@IVA FOTOGRAFIJA
Ova stara fotografija okupila je ~lanove moje porodice...
A na ovoj su zajedno prijateqi iz pro{lih vremena. Dugo sam po
smatrao obe dok nisam utonuo u se}awa... Sva lica su blistala,
bila opu{tena i govorila o `ivotu. Nije bilo ni najmawe nago
vesti ne~eg skrivenog u nevidqivom. I evo, svi oni su ve} pomr
li i niko nije ostao. Pa ko mo`e tvrditi da je sre}a bila `iva
stvarnost, a ne san i umi{qaj?
MILIM1
Kao dete zatekoh se na drumu zbuwen. U ruci mi jedan milim,
ali zaboravio sam {ta je majka nalo`ila da kupim. Poku{ao sam
1 Milim: hiqaditi deo egipatske funte (zvani~ne valute u Egiptu) danas bez ikakve trgova~ke
vrednosti. 135
da se prisetim, ali nisam uspeo. Me|utim, bilo je sigurno da ono
po {ta sam po{ao nije bilo skupqe od jednog milima.
GLAS IZ GROBA
Rekao je {ejh2 Abd Rabih at-Taih: I{ao sam stazom kroz gro
bqe vra}aju}i se sa jedne pijanke, kad mi dopre glas iz groba koji
upita:
Za{to si prestao da nas pose}uje{ i razgovara{ sa nama?
Odgovorih mu:
Vi ni o ~emu drugom ne razgovarate osim o smrti i mrtvima,
a to mi je ve} dosadilo.
ZABORAV
Ko je ovaj starac {to svako jutro napu{ta ku}u da bi se pro
{etao koliko mu snaga dopu{ta?
To je {ejh, u~iteq arapskog, u penziji ve} vi{e od dvadeset
godina.
Kad god ga sustigne nemo}, spusti se na plo~nik ili kameni
zid vrta neke ku}e, oslawaju}i se o {tap i otiru}i znoj krajem
{iroke gilbabe3.
Ceo kvart ga poznaje i qudi ga vole, me|utim, retko ga ko po
zdravqa zbog posustalog pam}ewa i oslabqenih ~ula. A {to se
wega ti~e, zaboravio je i svoju porodicu, i susede, i u~enike, i
gramati~ka pravila.
POUKA
Sedeo sam u {atoru ~ekaju}i da krene sprovod. Nad nama su
lebdele uspomene tih davnih vremena.
I do{li su qudi iz tih vremena hodaju}i jedan za drugim. Ze
mqa se tresla kad god neko od wih zakora~i. Danas su to starci,
izgubqeni, malo ko ih se se}a. A do{li su i wihovi naslednici i
zemqa se povijala pod te`inom wihovih nogu. Wihovi nepokole
bqivi pogledi kazuju da su gospodari i zemqe i vremena.
Kona~no, ukazao se mrtva~ki sanduk na ramenima i svi su
krenuli i produ`ili hod.
@UDWA
Rekao je {ejh Abd Rabih at-Taih:
@udwa koju sam prepatio isplela je od mog `ivota utu~e
nost pritajenu u nostalgiji.
2 [ejh: starac, u~iteq, poglavica, poglavica dervi{a. Po~asna titula za zna~ajne li~nosti
i svete qude u islamskim dru{tvima.
136 3 Gilbaba: {iroka ko{uqa, haqina
GLUPOST
Rekao je {ejh Abd Rabih at-Taih:
Nema glupqeg ~oveka od glupog vernika, osim glupog never
nika.
PESMA
Rekao je {ejh Abd Rabih at-Taih:
Pesma je razgovor zaqubqenih srca.
SADA
Rekao je {ejh Abd Rabih at-Taih:
Sada{wost je svetlo {to treperi izme|u dve tmine.
DUG
Rekao je {ejh Abd Rabih at-Taih:
@ivot je mu~an dug. Bog je milostiv prema onom koji ga pod
miri.
OPRA[TAWE
Rekao je {ejh Abd Rabih at-Taih:
Mo}niji od mo}nih je onaj koji pra{ta.
VRT
Rekao je {ejh Abd Rabih at-Taih:
Oh, kako je za um krasan predah u vrtu punom ru`a!
OPOMENA
Rekao je {ejh Abd Rabih at-Taih:
Kada smrt zadesi drugog, opomiwe nas da mi i daqe u`iva
mo u milinama postojawa.
OAZA
Rekao je {ejh Abd Rabih at-Taih:
Oaza u pustiwi je nada zalutalom.
138
Ana Pivkovska
PESME
Prevela s poqskog Sne`ana \ukanovi}
CVET SE RASPADA
Cvet se raspada, trule mu latice,
stabqiku pokriva crna zemqa.
Vreme prolazi, ali jednoga dana
sti}i }e te su{tina ove zagonetke.
A gde }e{ ti biti? Pod zemqom, u vazduhu?
Mo`da }e{ biti ki{a,
gran~ica, ptica, mlad list ili
{tapi} kojim vadim ko{ticu iz vi{we?
TAPISERIJA
Ri|e `ivotiwe, more ri|e trave
I ri|a meko}a pod{i{ane vune.
Ri|i Don Kihot {ale radi
zarobqen u nemogu}oj pozi.
Ri|i okr{aji. Krv na o{trici ma~a.
Crvena vuna. Vetrewa~e nestaju u plamenu
koji ne doti~e bi}a iz ma{te.
[tavi{e, crvena nit sudbine ih ispuwava.
RUSIJA
Ostareli o~evi. Neposlu{na deca.
Izgubqen imetak. Zalo`ena srebrnina.
Na Kurskoj stanici odrpani prosjak gla~a
zar|ali nov~i} da se cakli poput ogledala.
^udim se. Gor~inom odi{u biqke u Rusiji.
Zapawena sam. Gorko se ovde rascvetava juni.
Prejako miri{e, ~ak je i mese~ev grb
okrugli, pe~eni, glazirani kola~. 139
Prostor se roji kao osiwe gnezdo
I vreme ovde te~e nekim drugim tempom.
Kao da neko ~isti bo`i}nog {arana,
Ali ne od krqu{ti, ve} od sredi{we kosti.
Moskva, juni 1995.
KROZ PROZOR
Ka`e{ pao je sneg. A napoqu uop{te nema snega.
Ja ka`em mrtvo je li{}e, a ti cve}e je u ba{ti.
Ka`e{ led je na jezeru. A led je samo u tvojoj ma{ti.
140 Ali kako meriti hladno}u: kao puls posle bega?
Ka`e{ budi mi lepa, mudra, razodevena.
A ne kao pla~ni vrabac iz sene.
Poka`i mi suve o~i i smej se za mene.
Uplakana `ena uvek je poni`ena.
Ka`em {ta }e se dogoditi, {ta }e sa mnom biti,
kad se moja lepa glava povije nisko?
kad mi bude previ{e mra~no, hladno, sklisko?
ho}e{ li uvek, ho}e{ li sigurno sa mnom sniti?
Ni{ta nije sigurno sem ki{e pod nebeskim svodom.
Jedino u nesigurnost se mo`emo pouzdati.
Ali ~ime }u se iskupiti, kome izjadati
kad budem stala gola i bosa pred majkom prirodom?
A sad se ponovo crveno i zeleno prepli}u mo}no
i toplo je, tako toplo, vrelo i blisko.
A mo`da ne}e{ do}i, moje doba no}no?
Mo`da nikad ne}e biti previ{e hladno ni sklisko?
Mo`da }u istr~ati a nigde se ne}u popeti.
Kazaqka }e stati, lampa }e se pu{iti od dima.
Moje }e srce zakazati, i {al }e me sapeti
previ{e jako. U sivoj no}i siva pantomima.
Ti ka`e{ sneg. A napoqu ni trunke snega.
Tako je, qubavi, hladno je, sne`no i belo.
Vejalo je, zasipalo, i sve se pomelo
od smeha. Mog i tvog. Ali jo{ smo od brega
daleko. Trag klizaqki vodi gde je krti
led i daqe mokar. Al Led je suv ka`e{ ti.
REKA MOSKVA
Ovde je nedavno beli Rus pucao sebi u glavu.
A ti {to sve zna{ odgovori mi na pitawe
za{to to rade samo beli? Smatram da je to
fundamentalna,
ontolo{ka nepravda.
Z. Herbert, Bijaric, 1986.
Trag klizaqki, rukavica, re~ni vir pod ledom.
Sino} aerodrom, sneg u plavom svetlu,
kontura krila boinga nejasna poput kraja sveta. 141
Neko se smejao, a neko je psovao
taj lepqivi sneg. Putnici naizgled slu~ajni
a opet zloslutno svojeglavi, sleva mu{ka melanholija,
zvonak glas i dubok dekolte devojke zdesna
odjednom tako prisni, doma}i, gotovo srodnici,
dok avion kru`i iznad aerodroma
ve} smo ko zna gde u mislima.
Upisani na list papira znanci }e ostati s nama.
Trudim se da pro~itam wihove `ivote iz svega nekoliko poteza:
Ona mo`da manekenka, de~je mr{ava,
gotovo tinejxerka, s malo naduvanim usnama,
previ{e senzualna, i bore. Dve. Ali vidqive
~ak i pri ovom svetlu. Noge ispru`ene
ukoso presecaju preuski prolaz. Vrlo lepe,
iako kolena, ponovo, de~je {iqata.
[ta taj grad radi s wom, i ona s tim gradom
neprijatnim, preglasnim, s knedlom od leda u grkqanu,
s nedovr{enim, neposlatim, zapravo jo{ nenapisanim
pismom ku}i. Sigurno se ne}e vratiti.
On, s laptopom, i stalno naru~uje sok od paradajza.
Ni{ta drugo ne pije. Povremeno pogleda ka woj
preko ~udnih hijeroglifa na ekranu svog sveta
i ne slute}i da kraj sveta li~no sedi kraj wega.
Da je upravo okrenula ne samo glavu
ve} celokupan svetski poredak.
Gde }e se sastati? Ne znam. Mo`da na klizali{tu.
Ili dole, pored reke Moskve, putova}e bli`e
jedno drugom dok se ne ukrste tragovi wihovih klizaqki,
tra~nice sudbine, oba puta i sazve`|a, sve
samo ne usamqenost, prerana smrt i praznina du{e.
Led pod klizaqkama za{kripa, pu~e i propade.
Moskva, januar 2001.
TEK ONAKO
Sunce posle ki{e. Zar|ali oluci,
mokra kosina crvenih krovova, zelena trule`
uzanih nadstre{nica. Ri|e fleke od sunca
kao topli ma~i}i le`e pod stepeni{tem.
Devojka vozi srebrni bicikl,
blistaju joj mokre vlasi, mokre daske na mostu,
142 ko je ona, kuda ide, i zbog ~ega?
I peva li od radosti ili tek onako?
Wen glas isparava. Silazi s bicikla, otvara kapiju,
dovikuje ne{to, mladi} tr~i niz stepenice.
Ve} se qube, mokra jakna sklizne dole,
bicikl pada na travu. Sun~ev zrak se zavla~i
u wenu kosu. Miluje joj trepavice. Dan je vreo.
Sve mu opra{ta osim jednog: jedanput je
pro{ao pored we kao da je ne vidi.
Zrnce energije s lo{im predznakom.
oktobar 1999.
144
Sintija Ozik
[AL
Preveo sa engleskog Alen Be{i}
149
Georg Forster
BORAVAK U LUCI O-AJTEPIJEHA NA
MALENOM POLUOSTRVU O-TAHITI
Prevela s nema~kog Aleksandra Bajazetov
Aleksandra Bajazetov
GEORG FORSTER, PUTNIK
IZME\U SVETOVA
Johan Georg Adam Forster imao je sumwivu sre}u da `ivi u
vreme u kom nepoznati pravci jo{ nisu bili svi potro{eni i u
kom je i obi~an mornar mogao biti prvi Evropqanin koji je kro
~io na neko mesto. Kao crna ovca klasike,5 putnik ~ije su puto
pise cenili i {ira publika i Gete (Goethe) i Viland (Wieland),
ovaj prosve}eni etnolog avant la lettre pao je posle smrti u skoro
potpuni zaborav. Donekle kao i Alfreda Rasela Volasa (Walla
ce), nesujetnog oca teorije evolucije, i Forstera je pratilo ne sa
mo prokletstvo niskog porekla nego i hendikep koji egalitarna
politi~ka ube|ewa donose u dru{tvu koje svoj temeq i opstanak
vidi u institucion alizovawu razlika.
5 Tako pi{e na koricama kwige Ulriha Encensbergera Georg Forster, putnik oko sveta i
revolucionar (Ulrich Enzensberger, Georg Forster. Weltumsegler und Revolutionr, Verlag Kla
us Wagenbach, Berlin, 1979). 157
Ro|en je 1754. u Nasenhubenu (Mokri dvor), nedaleko od Gdaw
ska, gde je wegov otac, vi{e ekscentri~ni u~ewak nego teolog, do
bio parohiju. Nije se {kolovao: podu~avali su ga otac i putova
wa. Forster }e kasnije povremeno, dodu{e, prokliwati prazni
ne u znawu koje mu je dalo wegovo nekonvencionalno obrazovawe,
ali }e uvek braniti va`nost neposrednog iskustva u odnosu na
teoriju i sisteme.
Ve} 1765, jedva desetogodi{wak, Forster }e s ocem krenuti
na jednogodi{we putovawe, po nalogu carice Katarine II. Stari
ji Forster dobio je, naime, zadatak da napi{e izve{taj o `ivotu
nema~kih iseqenika u kolonijama na Volgi. Izve{taj je bio ne
povoqan, putovawe finansijski fijasko, pa su otac i sin pre
{li u Englesku, zemqu iz koje su Forsterovi nekoliko generaci
ja ranije oti{li u Nema~ku.
[est godina u Londonu bi}e za mladog Forstera obele`eno
prevo|ewem pod o~evim nadzorom i s prevo|ewem neraskidivo
povezanom nema{tinom. Forster prevodi Lomonosova s ruskog
na engleski, a s francuskog Bugenvilovo (Bougainville) Putova
we oko sveta, i tu se upoznaje s rajem na zemqi koji }e nekoliko
godina potom i sam obi}i. U Engleskoj Forster sti~e i kakvo-
takvo formalno obrazovawe i ve`ba se u crtawu. Stariji For
ster pak u~lawuje se u Royal Society, Kraqevsko nau~no dru{tvo,
i tako se zati~e na pravom mestu u pravo vreme: Xejms Kuk (Co
ok) priprema se za drugo putovawe oko sveta, a ser Xozef Benks
(Banks), koji je trebalo da putuje s Kukom kao hroni~ar, zavadi-
}e se s wim jer ovaj odbija da iza|e u susret Benksovoj potrebi za
komforom. Tako mladi Forster kre}e na put, bezmalo kao komad
o~evog prtqaga, i bi}e na brodu Resolution (Odlu~nost), zajedno
sa 117 ~lanova posade, od 13. jula 1772. do 30. jula 1775.
Odlomak koji Mostovi objavquju deli} su obimnog izve{ta
ja Put oko sveta, koji }e Forster napisati najpre na engleskom
i objaviti 1777. godine, a potom prevesti i na nema~ki (mada ne
sasvim sam), i kojem }e prilo`iti brojne crte`e biqnog i `ivo
tiwskog sveta.6 Svestan zadatka da otkri}a o ~ovekovoj istori
ji i prirodoslovqu uop{te zabele`i ne obaziru}i se na proiz
voqne sisteme, ve} samo u skladu sa op{tim na~elima ~ovekoqu
bqa (str. 11f, kurziv dodat), Forster sin, polaze}i od bele`aka
Forstera oca, sastavqa svoj izve{taj sa izra`enom spisateq
skom samosve{}u: u ovom prosve}enom veku niko vi{e ne veruje
bajkama uostalom, ono {to se zbivalo tokom na{eg putovawa
toliko je raznoliko i va`no da mu nisu potrebni nikakvi izmi
6 Te crte`e }e Rajnhold Forster, Georgov otac, u ve~itoj materijalnoj oskudici kasnije pro
dati nikom drugom nego ser Xozefu Benksu. Tako Forsterovi crte`i najpre nestaju od o~iju
javnosti. Godine 1780. Geteovom pomo}u jedan svitak kupi}e vojvoda od Gote, ali to ne}e bit
158 no popraviti finansijsku situaciju.
{qeni dodaci (str. 14). Ipak, Forster osim nau~ne (Nisam hteo
da budem elegantan. Moj je ciq bio da budem jasan i razumqiv)
gaji i kwi`evnu ambiciju da umesto trome i dosadne sa~ini pit
ku pripovest (str. 18): Povremeno sam slu{ao svoje srce i re~
prepu{tao ose}awima; nisam li{en qudskih slabosti, pa moji
~itaoc
i moraju znati koje je boje staklo kroz koje sam gledao. U
svakom slu~aju, znam da ono nije bilo mra~no i mutno. Svi narodi
Zemqe pola`u jednako pravo na moju dobru voqu. (...) Moja hvala i
moja pokuda nezavisne su od nacionalnih predrasuda (str. 18).
U nedavno objavqenoj biografiji Georg Forster. Izme|u
slobode i sile prirode7 Jirgen Gold{tajn pokazuje (i nigde ne
problematizuje) direktnu vezu koju Forster, ujedno i prirodo
slovac i revolucion ar, uspostavqa izme|u istorije prirode i
istorije dru{tva i koja je osnov wegovog zahteva za politi~kom
revolucijom: inspirisan onim {to je tokom putovawa oko sveta
video i iskusio u prirodi, povratnik je kod ku}e hteo da ostva
ri nov politi~ki poredak, poredak koji mu se ~inio prirodnim
(Goldstein, str. 10). Me|utim, u Evropi }e ga najpre do~ekati sta
ra, poznata prinuda: posle Engleske i Francuske, Forster 1778.
prelazi u Nema~ku, u Kasel, gde preuzima katedru za istori
ju prirode, zajedno s Lihtenbergom (Lichtenberg)8 prire|uje Ge
tingenski nau~ni i kwi`evni almanah i 1784. prihvata poziv
na Katedru za prirodne nauke u Vilwusu, {to }e shvatiti kao
kaznu za putovawe oko sveta.9 Naredne godine `eni se Terezom
Hajne (Heyne),10 a 1788. preuzima posao bibliotekara na univer
zitetu u Majncu i sve vi{e pati od fizi~kih i emotivnih posle
dica putovawa oko sveta jer zais ta, {ta svet jo{ mo`e ponuditi
nekom ko ga je obi{ao ve} u dvadeset prvoj godini? Forster `udi
za kretawem koje verovatno vi{e ne bi ni mogao izdr`ati: Moju
ma{tu ni{ta vi{e ne mo`e da razvedri.11
Francuska revolucija zate}i }e ga upravo u Majncu. Naredne,
1790. godine Forster }e s Aleksandrom fon Humboltom (von Hum
boldt) po}i na put niz Rajnu, a u putopisu Pogledi s Dowe Rajne, iz
Brabanta, Flandrije, Holandije, Engleske i Francuske iz apri
la, maja i juna 1790. jasno }e izneti svoje uverewe u neminovnost
revolucionarne politi~ke promene, u kojoj vidi bezmalo organsku
silu.
7 Jrgen Goldstein, Georg Forster. Zwischen Freiheit und Naturgewalt, Matthes & Seitz, Berlin,
2015.
8 V. Mostovi, br. 151, str. 5475.
9 Iz dnevni~kih zabele{ki; citirano prema Goldstein, str. 108.
10 Tereza Hajne razvi}e se u spisateqicu, od 1816. ure|iva}e Umetni~ki list izdava~ke ku-
}e Kota, a 1829. priredi}e i objaviti Forsterovu prepisku: ^ini se da je sad do{ao tre
nutak u kom se se}awe na Forstera sme obnoviti (kurziv dodat; citirano prema: Carola
Hilmes, Georg Forster und Therese Huber: Eine Ehe in Briefen, http://www.goethezeitportal.de/
fileadmin/PDF/db/wiss/epoche/hilmes_forster_huber.pdf).
11 Iz dnevni~kih zabele{ki; citirano prema: Goldstein, str. 109. 159
U ratovima koji prate revolucionarnu pometwu u Francu
skoj Majnc oktobra 1792. pada pod okupaciju francuskog genera
la Kistena (Custine). Forster se pridru`uje jakobinskom klubu
prve republike na nema~kom tlu i krajem marta 1793. odlazi u
Pariz kao ~lan delegacije koja pred Narodnom skup{tinom tre
ba da podnese zahtev za pripajawe Republike u Majncu Francu
skoj. Me|utim, Majnc je u tom trenutku ve} pod opsadom pruskih
trupa,12 kapitulira}e jula 1793, a Forster se u wega vi{e ne}e
vratiti. Wegova `ena, ve} uveliko u drugoj vezi, i deca potra`i-
}e uto~i{te u Strazburu, a Forster }e, siroma{an, depresivan
i bolestan, sa sve mawim brojem prijateqa i sve ve}im razo~a
rawem u revoluciju zbog koje ih je izgubio, pratiti kako teror u
Francuskoj uzima maha. Umire u Parizu 10. januara 1794.
Nemogu}e je i nepravi~no dati samo kratak prikaz onog {to
je stalo u 40 godina Forsterovog `ivota. Ako u svet i jeste krenuo
mlad,13 to ne zna~i da je krenuo bez ikakvog `ivotnog iskustva, a
slede}e re~i ne treba olako otpisivati kao puki mladena~ki so
cijal-romantizam: Bojim se, na`alost, da je `iteqima ju`nih
mora poznanstvo s nama i te kako na{kodilo; i mislim da su naj
boqe pro{li upravo oni narodi koji su se uvek dr`ali podaqe
od nas i koji iz zabrinutosti i nepoverewa nikad nisu dopustili
na{im pomorcima da im se odve} pribli`e.14 Ovde govori neko
ko mo`da i ne prozire novi svet u koji je tek kro~io, ali ko zato
ta~no zna {ta odre|uje svet iz kojeg je po{ao.
12 U woj u~estvuje i Gete, koji }e 18201822 o tome napisati fiktivni dnevnik Opsada Majnca.
13 Ein unbeschriebenes Blatt, ka`e Gold{tajn (Goldstein, str. 16), bukvalno: neispisan list,
~ovek bez iskustva.
14 Reise um die Welt, str. 208.
15 U Etnografskom institutu u Getingenu nalazi se Kukova i Forsterova zbirka etnograf
160 skog materijala prikupqenog u ju`nim morima, koja broji oko 500 eksponata.
Janis Makrijanis
SE]AWA
Preveo s gr~kog Dejan Acovi}
PROLOG
Bra}o ~itaoc i!
Po{to sam podlegao ovoj slabosti da vas opteretim svojom ne
uko{}u (ako ovo {to pi{em ugleda svetlost dana; kad sam boravio
u Argosu dvadeset i {estog februar a 1829, palo mi je na um da is
pratim bitke i druge doga|aje u na{oj zemqi), ka`em vam da nemate
pravo na mi{qewe da li ste za ili protiv ukoliko ne pro~itate
ovo. Ja nisam u~en i ne mogu da pratim jasan redosled u svom pisa
wu. I (. . .)1 tada }e i ~italac biti prosvetqen. U izvr{avawu ovog
zadatka da zabele`im sve neda}e koje su se navalile na na{u zemqu
i veru zbog na{e ludosti i sebi~nosti, na{ih sve{tenika, na{ih
politi~ara, i nas u vojsci, i budu}i i sm na mukama zbog svega to
ga, po{to smo veliku {tetu u~inili na{oj zemqi i mnogo nevinog
naroda je pomrlo i jo{ umire, bele`im gre{ke svih do dana dana
{weg, jer se jo{ nismo dovoqno `rtvovali vrlini i patriotizmu
i nalazimo se u nesre}nom razdoru propasti u lice. Zapisuju}i ove
uzroke i okolnosti u kojima smo svi doveli na{u zemqu do propa
sti, ja, koji imam ulogu u ovoj zemqi i dru{tvu, pi{em s najve}im
ogor~ewem protiv odgovornih. Ne ose}am li~nu mr`wu spram wih,
moja qubav prema otaxbini ra|a to ogor~ewe te nisam mogao da pi
{em malo zasla|enije. Krio sam ovaj rukopis dok sam prolazio
kroz razne nesre}ne okolnosti. Sada kada sam ga izneo na videlo,
pro~itao sam sve, pi{u}i do meseca aprila 1850; dok sam ga ~itao,
video sam da nisam dao prijatnu sliku nijednog pojedinca. To je pr
vo. Drugo, na mnogim mestima ponavqam isto (jer nisam u~en i imam
slabo pam}ewe pa ne mogu da dr`im sve u redu). I tre}e, pregledao
sam ono {to sam zabele`io o Koletisu2, predsedniku vlade, koji je
1 O{te}en rukopis; na nekoliko mesta u tekstu.
2 Janis Koletis (17731847), va`na li~nost gr~kog ustanka i ranog perioda kraqevstva; studirao
medicinu u Italiji i bio lekar Muktar-pa{e, sina Ali-pa{e iz Jawine. Imao zna~ajnu ulogu
u pobuni od 3. septembra 1843. koja je primorala kraqa Otona da donese ustav. Smatra se da je
za~etnik tzv. Velike ideje, koja je ~inila okosnicu gr~ke spoqne politike do po~etka XX veka.
Makrijanisov negativan stav, nakon po~etne naklonosti, jeste, pored ostalog, poslednica novo
nastalih politi~kih okolnosti koje su uklawale u~esnike ustanka iz politi~kog `ivota. 161
po~inio te{ka sagre{ewa protiv svoje zemqe i vere i saboraca,
~asnih qudi, i koji je prolio toliko nevine krvi svojih zemqaka i
koji je doneo patwe svojoj nesre}noj zemqi; ~ak i danas, kada ga ne
ma, ove se patwe nastavqaju u rukama wegovih u~enika i kompawo
na koji nama upravqaju; i wegovog bezvrednog Parlamenta i drugih
qudi te sorte koji nisu ubacili ni sitan nov~i} u blagajnu a dove
li su celu dr`avu u stawe nesre}e i pometwe. Veliki ~opor pasa
dr`ao nas je u blokadi vi{e od tri meseca3, oteo sve na{e brodove,
uni{tio na{u trgovinu i pogazio na{u zastavu, i narod na ostr
vima umire od gladi, i oni koji su nekada imali sopstvene brodove
vuku se po ulicama liju}i gorke suze. Sve ove strahote i mno`i
na drugih, delo su Koletisa i wegove dru`ine, kada je odlu~eno da
budemo pod ovim ustrojstvom i ovakvim wegovim saradnicima. Od
ovoga mi stradamo i samo Bog zna kakva nas stradawa jo{ ~ekaju.
A sve ovo je zbog wegovih sumanutih namera i sebi~nosti, zbog wih
je oboren Ustav od tre}eg septembra koji se starao o na{oj veri i
drugome {to je potrebno za spasewe na{e zemqe imali smo ga na
hartiji, i umesto da nam bude koristan on se ispostavio pogubnim.
Svi drugi o kojima pi{em od samog po~etka pravi su sveci u pore
|ewu sa ovim qudima i wihovim sada{wim dru`benicima, iako su
wihove pre|a{we gre{ke porodile ove kasnije neda}e.
O svemu tome ja ovde pi{em. Po{to sam smrtan, mogu umreti, i
moja }e deca, ili neko drugi, mo`da prepisati ove stranice i izne
ti ih na svetlo, qude o kojima pi{em sa ogor~ewem, svaki postupak
wihov i puno ime, na lep{i na~in bez grdwe; sve ovo na korist budu-
}im nara{tajima zarad poduke kako se s najve}om vrlinom `rtvuje
za zemqu i veru, tako da mogu `iveti kao qudska bi}a u ovoj zemqi i
dr`ati se ove vere. Jer bez truda podnetog za zemqu i bez ~uvawa vere
narod ne mo`e postojati. Mora se ~uvati da ga ne zavede sebi~nost.
Ako posrne, na}i }e se na ivici ponora, kao {to se nama desilo: sva
koga dana bli`i smo ponoru. Stoga, kada ovaj rukopis iza|e na sve
tlost, neka ga ceweni ~itaoci pro~itaju celog, od po~etka do kraja, i
tada }e svaki od wih imati pravo na svoj sud, bilo za, bilo protiv.
UVOD
Argos, 26. februar, 1829.
Vlada predsednika Kapodistrijasa4 imenovala me je za glavnog
zapovednika sa izvr{nom vla{}u na Peloponezu i u Sparti. Moje
3 Blokada Pireja, iza koje je stajao lord Palmerston, zbog za{tite interesa privatnog kapitala.
4 Janis Kapodistrijas (17761831), gr~ki dr`avnik, rodom sa Krfa. Bio je upraviteq Jonskih
ostrva, pod vla{}u Turaka i ruskom za{titom; povezao se sa izbeglicama sa Krfa i usvojio
wihove oslobodila~ke ideje. U diplomatsku slu`bu ruskog cara Aleksandra I stupa 1809. Odr
`avao je veze sa tajnom organizacijom Heterija i pomagao gr~ki oslobodila~ki pokret. Naci
onalna skup{tina izabrala ga je 1827. za predsednika vlade; wegova li~na diktatura izazvala
162 je niz pobuna, a sukob sa mo}nom porodicom Mavrokordatos donela mu je smrt u atentatu.
je sedi{te ovde u Argosu. Sedim i op{tim sa Vladom i zvani~ni
cima i zapovednicima oblasti i, kada treba, obilazim ove obla
sti da odr`im mir; najve}i deo vremena izvr{avam svoje du`nosti
ovde. Da ne bih i{ao po kafanama i sli~nim mestima, na {ta ni
sam navikao (slabo sam pisao, po{to nikada nisam i{ao u~itequ,
{to }u kasnije objasniti, jer nisam imao ~ime), zamolio sam jednog
prijateqa, potom i drugog, da me podu~e ovde u Argosu, gde sedim
dokon. Tako, po{to sam proveo mesec-dva u~e}i slova koja vidi
te ovde, zamislio sam da napi{em pri~u o svom `ivotu; sve {to
sam ~inio u detiwstvu i u zajednici kada sam stasao, i sve {to sam
u~inio za svoju zemqu kada sam se prikqu~io tajnoj Heteriji5 za
borbu za na{u slobodu, i sve {to sam video i saznao da se desilo
tokom Ustanka, i sve u ~emu sam li~no u~estvovao najboqe {to sam
znao vr{e}i svoju du`nost koliko sam bio sposoban. Nije trebalo
da se ja, nepismen, latim tog zadatka i opteretim cewene ~itaoce i
velike i mudre qude u zajednici, da ih izla`em tegobi i gubqewu
dragocenog vremena na ovome. Ali po{to sam, budu}i samo qudsko
bi}e, podlegao tom isku{ewu, molim za opro{taj za teret koji }u
vam nametnuti. Ako sam ~astan ~ovek, pisa}u istinu, kako se {ta
doga|alo tako }u opisivati. Svi vi ~itaoci obavezni ste da prvo
ispitate moje vladawe, kako sam se dr`ao u zajednici i Ustanku;
ako sam se vladao ~asno, poklonite poverewe i mojem pisawu; ako je
moje vladawe bilo ne~asno, ne verujte ni re~. I sazna}ete da sam se
vladao ~asno, i videti proverene dokaze i svedo~ewa od po~etka do
kraja iz raznih izvora, od Vladinih zvani~nika i mnogih drugih,
od moje sabra}e boraca kojima me je Bog smatrao dostojnim za vo|u,
od boqih od mene u Ustanku i pretpostavqenih u svim du`nosti
ma koje su mi bile poverene. Sa osamnaest qudi po{ao sam u Usta
nak; hiqadu i ~etiri stotine Bog mi je dodelio u zapovedni{tvo.
Nikada nismo na~inili mrqu na letopisu na{e zemqe; nema toga
ni u Vladi, ni u oblasnim upravama, niti me|u pojedincima, bilo
da smo se borili u Rumeliji6, na Peloponezu, ostrvima, u Sparti,
nema ni najmawe optu`be protiv nas. Na ovim }ete stranicama vi
deti dovoqne dokaze zahvalnosti qudi na svim tim mestima i oni
se mogu videti svuda u dr`avi i Vladinim arhivima. Dok sam bio
na ~elu tih qudi koje mi je Bog poverio, zaticali smo svakojaka
razarawa i pohare u na{oj zemqi, od po~etka do kraja; ali, slava
5 Naziv za dru{tvo, udru`ewe, koji postoji jo{ od Homera. Pod uticajem ideja Francuske re
volucije takva udru`ewa se osnivaju sa ciqem osloba|awa od turske vlasti; prvu heteriju
osnovao je Rigas Velestinlis, Riga od Fere, 1795; ona se raspala nakon wegovog pogubqewa u
Beogradu 1798. osnovana je 1814. u Odesi i imala je za ciq pripremawe oru`a
nog ustanka protiv turske vlasti; s wom je i Kara|or|e bio u tesnim vezama.
6 Rumelija je ime koje se od XV veka koristilo u Osmanskom carstvu da ozna~i wegov zapadni
(balkanski) deo, u odnosu na isto~ni (anadolski) deo. Naziv Rumelija ozna~ava zemqu Ri
mqana Rum ili, kako su Turci Osmanlije zvali ostatak Vizantije, koju su na Balkanu sme
nili i delom preuzeli weno nasle|e, u Evropi. 163
je svetom bo`jem imenu, On nikada nije dozvolio da se osramotimo.
Zemqa duguje zahvalnost vaqanim, plemenitim i istaknutim pa
triotima, mojim saborcima koje sam vodio u Ustanku. Mi smo do
prineli koliko smo mogli onda kada je to zemqi trebalo. Vrlina
i patriotizam koje su ovi vaqani patrioti ispoqili pripadaju
wima, ne meni. Takva vrlina nikada nije bila moja, nije ni danas;
i u boju i u sada{woj slu`bi ti su qudi boqi od mene. I sada su u
slu`bi pod mojim zapovedni{tvom hrabri i plemeniti ~asnici
iz Misolongija, sa svojim vo|om, plemenitim i hrabrim Mitrosom
Delijorgisom, zapovednikom garnizona tokom opsade Misolongi
ja7. Tu su hrabri i istaknuti ostrvqani i Pelopone`ani, dobri
borci; tu su qudi iz Rumelije. Tu su vaqani i rodoqubivi doma-
}ini i ~asnici iz Atine, saborci sa atinskog Akropoqa8 i drugih
bitaka. Vrlina tih vaqanih patriot a, zahvaquju}i pre svega bo`
joj milosti, spre~ila nas je da u~inimo bilo {ta na {tetu zemqe.
Va{e gospodstvo, ceweni ~itaoci, ako `elite da saznate istinu,
ispitajte sve ovo da uvidite da li je istinito ili la`no. Jedno
vas molim, ceweni ~itaoci: nemojte iznositi nikakav sud, ni za ni
protiv, ako ne pro~itate celu kwigu; ukoliko to u~inite, ima}ete
pravo da donesete sud kakav vam voqa, za ili protiv. Kada je celu
pro~itate, od po~etka do kraja, mo`ete suditi onima koji su done
li neda}e na{oj zemqi i uzrokovali gra|anski rat zbog sopstve
nih interesa i sebi~nosti: oni su odgovorni za pro{le i sada{we
patwe na{e nesre}ne zemqe i na{ih ~asnih boraca. Zapisa}u go
lu istinu i to ~initi bez strasti. Ali istina je gorka i nije ugod
na onima koji su nam zlo ~inili: jer `elimo ono pogre{no i tera
mo svoje interese i jo{ `elimo da nas zovu vaqanim patriotima.
A to ne biva. Niti }u sakrivati istinu, niti dopustiti da ostane
skriveno da je na{a zemqa propatila, obe{~a{}ena i zbog svega
toga na dnu, svi smo kao divqe zveri. Istorijske kwige kaza}e nam
uzrok ovih zala, novine }e ih nabrajati svakodnevno. Moje re~i
nemaju zna~aja; obrazovani qudi, ne prosti nepismewaci, treba da
pi{u o ovim stvarima da bi ih na{i mladi mogli sagledati i da
bi budu}i nara{taji stekli vi{e vrline i patriotizma. Za svakog
~oveka wegova zemqa i vera jesu sve, i mora da se `rtvuje kako bi
on sam i wegovi sunarodnici mogli `iveti kao ~asni qudi u za
jednici. Tada se nazivaju narodima, kada su pro`eti patriotskim
ose}awem. U suprotnom su patvorina naroda i teret zemqi. Ova
zemqa pripada svima i svakome od nas, i delo je borbe i najmaweg i
najslabijeg gra|anina: jer i on ima udela u ovoj zemqi i wenoj ve
7 U zapadnoj Gr~koj, na severnoj strani Patraskog zaliva; zna~ajno upori{te ustanka, dva pu
ta se na{lo pod opsadom turske vojske.
8 Tokom napada na Atinu koji je izvr{io Ibrahim-pa{a 1826, Makrijanis je zapovedao odbra
164 nom Akropoqa i bio te{ko rawen.
ri. Ne treba ~ovek da bude lew i da ovo zanemari. Obrazovan ~ovek
treba da objavi istinu kao obrazovan ~ovek; i prost ~ovek mora
u~initi isto. Jer zemqa nema ru~ku kojom bi je neko digao na ple-
}a, ni mo}an ni nemo}an; kada je ~ovek previ{e slab za delo i ne
mo`e sam da ponese teret, on zove druge u pomo}; tada neka sebi ne
daje pravo da ka`e ja nego mi. Svi smo podmetnuli ple}a, ne samo
jedan. Na{i vladari, na{e vo|e, postali su i doma}i i stranci,
ni~ega im nije dovoqno. Bili siroma{ni, postali bogati. Ovde na
Peloponezu ]amil-beg i ostali Turci bili su veoma bogati. Kolo
kotronis9, wegovi ro|aci i prijateqi postali su bogati od zemqe,
radwi, mlinova, ku}a, vinograda i drugih dobara koja su pripada
la Turcima. Kada su Kolokotronis i wegovi kompawoni do{li sa
Zakintosa, nisu imali ni pedaq zemqe. A pogledaj {ta sada pose
duju. Isto je i u Rumeliji: porodice Guras i Marmuris, Kricotis,
Grivas, Staikos, Cavelas i mnoge druge. A {ta tra`e od naroda?
Jo{ miliona za svoje velike zasluge. I nikada se ne}e zadovoqiti,
sa zakonima i klikama za dobro otaxbine, samo na tome rade. Na{a
je zemqa vi{e propatila i vi{e izgubila vaqanih qudi od wiho
vih zakona i dobra nego u boju s Turcima. Oterali smo sopstveni
narod da `ivi u pe}inama sa divqim zverima. Opusto{ili smo
sela i postali po{ast sveta.
Sve ovo dalo mi je povoda da pod starost nau~im da pi{em
da bih mogao sve zabele`iti. I ja sam bio jedan od wih. Neka ne
ko drugi pi{e ono {to zna o meni. [to se mene ti~e, kaza}u golu
istinu. Imao sam svog udela i `ivim u ovoj zemqi s mojom decom.
Mladi} sam bio i ostario sam pre vremena u strahotama koje su
zadesile otaxbinu. Nosim pet rana na telu iz raznih bitaka i iz
wih sam iza{ao kao pola ~oveka. Najve}i deo vremena nosim bo
lesni~ku odoru zbog svega toga. Slavim Boga {to mi nije oduzeo
`ivot i zahvalan sam svojoj zemqi {to me je po~astvovala una
pre|ewima i odr`ava moj polo`aj i okolnosti u rangu generala.
@ivim kao qudsko bi}e s bo`jim blagoslovom i bez trunke gri`e
savesti nikoga ne li{iv{i ni pedqa zemqe.
GLAVA PRVA
Dejan Acovi}
O SE]AWIMA GENERALA MAKRIJANISA
Ovako po~iwu Se}awa generala Janisa Makrijanisa (1797
1864; pravo ime Janis Trijandafilos; apelativ Makrijanis duguje
svojoj visini). Rame uz rame sa Gogosom Bakolasom, Jorgosom Kun
duriotisom, ~uvenim Nikitarasom i mnogim drugim, pro{ao je si 175
to i re{eto gr~kog ustanka. Nizale su se bitke i rane od Stavrosa
i Pete, preko Misolongija i Peloponeza do atinskog Akropoqa. U
pauzama borbi sa Turcima Grci su znali da se obra~unavaju me|u
sobno, zbog raznih uzroka; poro|ajne muke nove dr`ave bile su te
{ke, interesi raznoliki, a sam general prolazi kroz sve to, kako
sam ka`e, nikada se ne osramotiv{i i ~iste savesti.
U oslobo|enom delu zemqe, pod premijerskom palicom Kapo
distrijasa, Koletisa i drugih, obavqao je vojne i politi~ke du
`nosti, napreduju}i u slu`bi do ~ina generala. Postepeno me|u
saborcima, politi~arima i novim du`nosnicima dolazi do suko
ba; prvake ustanka trebalo je uglaviti u novi sistem uprave i po
kornosti, qudima koji su do tada slu{ali autoritet samo svoje po
rodice i ~asti nametan je autoritet centralne uprave. Razume se da
stari ratnik nije odobravao takav razvoj, me|utim, uvek je bio na
strani konstitucionalista, bore}i se za upravu koja je bazirana
na pozitivnom pravu, a ne na voqi pojedinca. Pun entuzijazma po
zdravio je dolazak Otona Bavarskog 1832. na presto Gr~ke; danas je
na{a otaxbina ponovo ro|ena, pi{e u Se}awima. Bavarska uprava
brzo je od Makrijanisa stvorila nezadovoqnika i on se, nakratko,
povla~i iz aktivne politike. Kritikuju}i, kao ~lan gradskog ve}a
Atine, Otonovu nespremnost da donese ustav, pozivao ga je da vlada
putem ustavnih zakona i u skladu sa `rtvama koje je otaxbina
podnela. U to je vreme bio stavqen i u ku}ni pritvor. Sve je eska
liralo pobunom od 3. septembra 1843; Makrijanis i wegovi istomi
{qenici postigli su dono{ewe prvog Ustava zemqe. Potom biva
izabran za predstavnika Atine u Narodnoj skup{tini.
Po{to je rad na Se}awima obustavio sa 1850. godinom, o preo
stalom delu wegovog `ivota doznajemo iz drugih izvora. Borio se
protiv konstantnog degradirawa u~esnika ustanka i na kraju bio
optu`en za zaveru protiv kraqa. Bio je osu|en na smrt, nakon na
me{tene optu`be, koju je podneo Kicos Cavelas, prema Vidal-Na
keu, li~ni neprijateq Makrijanisov. Kazna je potom preina~ena
u do`ivotnu robiju a zatim ponovo smawivana. Zaslugom istaknu
tih pojedinaca i izbijawem Krimskog rata oslobo|en je iz tamni
ce u kojoj mu je bilo naru{eno zdravqe, patio je i od halucinacija.
Oktobra 1862. izbila je pobuna i kraq Oton je proteran. Makrija
nisu su vra}eni ~asti i polo`aj; ponovo je bio predstavnik Atine
u Narodnoj skup{tini, koja je imala funkciju ustavotvorne. Umro
je 27. aprila 1864.
Makrijanisova Se}awa imaju sasvim po
sebno mesto u korpusu gr~ke kwi`evnosti novog doba. To je stra
sno, romanti~arsko i subjektivno svedo~anstvo o jednom nemir
nom razdobqu, takva, dodu{e, nikada nisu nedostajala u Gr~koj, i
176 ~oveku u wemu. ^vrsta ruka koja je dr`ala jatagan i pu{ku pod
uzela se pera i poku{ala da oslika prilike i qude koji su u~e
stvovali u doga|ajima od nemerqive va`nosti za dr`avu Gr~ku
kakvu danas poznajemo. Sama generalova strast, povremena neo
bjektivnost i neodmerenost u prikazu te postojani nacionalni
romantizam doprinose op{tem tonalitetu teksta koji, na sre}u,
nije pro{ao kroz kwi`evnu adaptaciju i lekturu. Istorija, op
{ta i li~na, data je u svojevrsnom sirovom stawu i napisana
na narodnom, demotskom, jeziku, modernoj vernakularnoj formi
koja se prirodno razvila iz starogr~kog21. Iako zvu~i kao op{te
mesto, Makrijanisova Se}awa pravi su majdan raznorodnih poda
taka, istorijskih, etnolo{kih i lingvisti~kih. Na kraju je, kako
to vaqda uvek biva, jo{ od Tukidida i Cezara, hroni~ar i istori
~ar sasvim potisnuo ratnika i politi~ara. Drugi Makrijanisov
tekst, koji ni izbliza nije toliko ~itan i tuma~en kao Se}awa,
Vizije i ~uda, , objavqen tek 1983, svedo~anstvo
je jedne izmu~ene du{e koja je, izgubiv{i sagovornike me|u qudi
ma, zapodenula razgovor sa Bogom, Bogorodicom i svecima.
Mukotrpan posao de{ifrovawa Makrijanisovog te{ko ~itqi
vog rukopisa obavio je Janis Vlahojanis 1907, kada se pojavilo prvo
{tampano izdawe, premda su neki delovi rukopisa bili objavqeni
u atinskim novinama Akropolis 1904. Herojska atmosfera teksta
brzo je nai{la na dobar prijem, uz pohvale Spiridona Lambrosa,
Kostisa Palamasa i drugih. Nema~ka okupacija Gr~ke reaktual izo
vala je Makrijanisa; Jorgos Teotokas pi{e ~lanak o generalu, a po
towi nobelovac Jorgos Seferis 1943. godine dr`i predavawe o Ma
krijanisu i smatra ga, uz Papadijamandisa, velikanom gr~ke proze.
Od mnogobrojnih savremenih izdawa kao izvornik za ovaj
prevod poslu`ilo je slede}e: ,
, 2001.
188
Majkl Hofman
[PICASTI BISKVIT
UZGREDNE MISLI O JEDNOM GRE[NOM ZANATU
Prevela sa engleskog Arijana Bo`ovi}
200
Milica Marki}
PRONA\ENO U PREVODU
FESTIVAL PREVODILA^KE
UMETNOSTI U GDAWSKU
O dragocenim saznawima do kojih dolazimo iz tu|e prakse, o
tome koliko toga mo`emo da nau~ imo iz iskustava drugih zemaqa
kada je u pitawu strategija negovawa umetnosti kwi`evnog pre
vo|ewa svedo~e nedavno zavr{eni susreti kwi`evnih prevodi
laca u Gdawsku (911.aprila) na kojima sam, kao srpski prevodi
lac Olge Tokar~uk, imala prilike da u~estvujem.
Festival pod nazivom Prona|eno u prevodu ustanovqen je
kao povod za okupqawe najboqih pisaca, kwi`evnih prevodila
ca, kriti~ara i ~italaca iz cele Poqske. Razgovori, panel disku
sije otvorene za {iroku publiku, umetni~ki performansi, preda
vawa, radionice odr`avali su se na vi{e lokacija u gdawskom
[ekspirovskom teatru, u sedi{tu Instituta za kulturu grada
Gdawska, i na Gdawskom univerzitetu. Dok je okosnica prvih su
sreta (2013) bio prostor skandinavskih jezika, ovog puta central
no mesto je imao engleski jezik, to jest anglojezi~na kwi`evnost.
Autorke programa, Magda Hejdel, Ur{ula Kropivjec i Justina
^ehovska, priznate i istaknute prevoditeqke, ali i aktivne de
latnice u sferi promocije prevoda, zahvaquju}i razli~itim svo
jim iskustvima, druga~ijim interesovawima i specijalizacijama
stvorile su koncepciju koja se na zanimqiv i vi{esmislen na
~in odnosi na pojavu kwi`evnog prevoda.
Gdawski prevodila~ki susreti otvorili su {iroku perspek
tivu kwi`evnosti kao razgovora o svetu i dinamici u wemu. Po
red kwi`evnih tema, predmet zanimawa bili su i multikultural
nost, politika, sociol ogija, antropologija. Diskusije su se vodi
le u okvirima pitawa bogate globalne kulturne pojave, o jezi~kom
prostoru kao susretawu, sticawu i zajedni~kom `ivotu me|usob
no ~esto udaqenih kultura, o tome kako te udaqene kulture treba
razum eti, kako ih u prevodu razlikovati, omogu}iti im da praved
no koegzistiraju. Program susreta je, tako|e, sna`no promovisao
platformu o prevodu kao ~inioc u izgradwe odnosa me|u qudima,
kulturama i vrstama umetnosti. 201
Fokus na anglojezi~nu kwi`evnost bio je i povod da se spe
cijalno za ovu priliku objavi antologija britanskih pesnikiwa
pod naslovom Pesnikiwe sa ostrva, u kojoj su pesme, Lavinije
Grinlou, Monize Alvi, Xeki Kej, Gvinet Luis, Alis Osvald, Rut
Pedel, Xo [apkot i Rozmari Tonks objavqene u prevodu vrsnih
poqskih prevodilaca Je`ija Jarwevi~a i Magde Hejdel. Ova pu
blikacija bila je namewena u~esnicima festivala, i kao takva
predstavqala je integralni deo promotivnog materijala.
Svest o tome da kwi`evni prevod oboga}uje doma}u kulturu,
pro{iruje shvatawe sveta i qudi, inicira nove stilove, potvrdi
la je tokom ovih susreta da dobar prevod nije tehni~ko poznava
we jezika, nego pre svega empatija prema sredini koja je omogu}ila
kulturnom delu da nastane, i olak{ala mu da deluje u promewenim
uslovima. U tako shva}enom procesu prevo|ewa nastaje simbioti~
ka veza koja donosi zadovoqstvo svim anga`ovanim u~esnicima.
Program je dugo i pa`qivo pripreman, pa se zato i wegov sa
dr`aj pokazao kao bogato koncipiran. Pored predavawa kao {to
su Prevodi, kao krv, spasavaju `ivot (teksta) Marte Gibiwske,
Prevod: `ivot posle `ivota Dariju{a ^aje i Vjeslava Ju{~aka,
odr`ane su panel diskusije o poqskoj kwi`evnosti na angloje
zi~kom tr`i{tu i o postkolonijalnoj kwi`evnosti na poqskom
jeziku.
Oblast pozori{ne umetnosti tako|e je bila dodirnuta kroz
razgovore o prevodima [ekspira na poqski jezik, budu}i da je sa
vremena anglojezi~na dramaturgija veoma prisutna na poqskim
scenama. Bilo je re~i o pozori{nim adaptacijama kwi`evnih de
la, o specifi~nosti prevo|ewa za pozori{te, o tome za{to pozo
ri{tu trebaju stalno novi prevodi klasike, i o svemu tome razma
tralo se u krugu prevodilaca, re`isera, dramaturga i glumaca.
Zna~ajno je pomenuti i temu koja je doprinos osvrtu na va`no
pitawe materijalnog polo`aja prevodioca, inicijativi koja sve
do~i o aktivnom tragawu za optimalnim re{ewem u ekonomsko-
pravnom segmentu koji treba da obezbedi ostvarivawe prava pre
vodioca. U tom smislu predmet diskusije bio je i projekat modela
ugovora izme|u prevodioc a i izdava~a, sa osvrtom na uzore (proto
tipove) iz drugih zemaqa. Mnoge evropske zemqe, naime, poseduju
model ugovora izme|u prevodioca i izdava~a, i na takav model mo
raju se pozivati obe strane prilikom sastavqawa ugovora za pre
vod kwige. Takav ugovor predvi|a obavezne minimalne stavke za
prevodioca i uslove kori{}ewa prevoda. Udru`ewe kwi`evnih
prevodilaca Poqske izradilo je sli~an ugovor koji je predsta
vqen Poqskoj komori za kwige. Gosti iz inostranstva iznosili
su iskustva iz svojih zemaqa, doprinose}i tako stvarawu novih
202 re{ewa prilikom pregovarawa u toj neobi~no va`noj stvari.
Sve~an ton ovim susretima dala je spektakularna dodela Na
grade Tadeu{ Boj @elewski za prevodila~ko stvarala{tvo.
Nagradu je inicirao Institut za kulturu grada Gdawska, a dode
quje je gradona~elnik Gdawska, i ona predstavqa izraz prizna
wa za zaslugu i majstorsko ume}e prevodiocu lepe kwi`evnosti.
Wen ciq je da podvu~e ono {to prevod kao umetnost zaslu`uje
svoj nezavisan polo`aj. Profesija prevodioca zavre|uje po{to
vawe, kako u sferi presti`a, tako i finansijski, zbog ~ega na
grada ima i finansijsku dimenziju (pored statuete, laureat do
bija i nov~anu nagradu u visini od 50.000 zlota). Treba pomenuti
da je pokroviteq ove nagrade, Tadeu{ Boj @elewski, genijalni
prevodilac francuske kwi`evnosti, slovio za [ekspira pre
voda. Svojevrsni vizuelno-muzi~ki hepening doprineo je sve~a
nom tonu centralnog doga|aja susreta, a dobitnica nagrade bila
je Marina Ohab, prevoditeqka francuske kwi`evnosti.
Zanimqiv integralni deo programa bio je ciklus perfor
mansa pod naslovom Telo u prevo|ewu, inspirisan stvarala
{tvom Julije Fjedor~uk, Olge Tokar~uk, Ignacija Karpovi~a.
Nastup Olge Tokar~uk i wenih prevodilaca (pored mene, tu su
bili Jana Unuk iz Slovenije, Jan Henrik Svan iz [vedske, Xeni
fer Kroft iz Argentine, Ostap [liviwski iz Ukrajine) odr`an
je prve ve~eri Festivala u [ekspirovskom teatru. Govore}i o od
nosu pisac prevodilac, prevodu kao intimnoj konfrontaciji sa
originalnim tekstom, o nivoima komunikacije koja je neophodna
za nastajawe dobrog prevoda, o tome da li se prednost daje ta~nosti
ili pak li~noj slobodi, posebnu pa`wu imao je rad na prevodu we
nog najnovijeg dela, monumentalnog istorijskog romana Kwige Ja
kovqeve, o kojoj se u Poqskoj ve} du`e vreme govori kao o ozbiq
nom kandidatu za Nobelovu nagradu. Naro~ito se pritom ima u
vidu ~iwenica da je ^eslav Milo{, kada je ve} slobodno, nakon
89 godine, dolazio u Poqsku, predvi|ao da }e narednu Nobelovu
nagradu dobiti istaknuti stvaralac poqskog katoli~kog romana.
Sama Olga Tokar~uk s negodovawem prihvata ovakve prognoze, ob
ja{wavaju}i kako vi{e voli da se uhvati uko{tac sa negativnom
recenzijom nego da komentari{e ovakva predvi|awa.
Posledweg dana festivala u [ekspirovskom teatru odr`an
je panel pod nazivom Vi{ejezi~ni poqski jezik u kom su, pored
Olge Tokar~uk, u~estvovali istaknuti savremeni poqski pisci
Ignaci Karpovi~, Julija Fjedor~uk, [~epan Tvardoh.
Zna~ajno je pomenuti da se naporedo sa gdawskim prevodila~
kim susretima odr`ava i i festival Evropski pesnik slobode,
iniciran nastojawima Gdawska da postane evropska prestonica
kulture 2016. godine. Moto kandidature je Sloboda kulture, kul
tura slobode, a ciq nagrade je promocija pesni~kih pojava koje 203
se bave slobodom kao su{tinskom temom savremenog doba dobit
nica ove nagrade 2014.godine bila je hrvatska pesnikiwa Dorota
Jagi}, koju je na poqski prevela Malgo`ata Vje`bicka, nekada
{wa ata{e za kulturu Ambasade Republike Poqske u Beogradu.
Najzad, jo{ jedan projekat koji je zavredeo naro~itu pa`wu, a
to je kwiga intervjua sa prevodiocima-u~esnicima Festivala. Dva
mlada pisca, novinara, urednika kwi`evna delatnika u naj{i
rem smislu K{i{tof ]e{lik i G`ego` K{imjanovski, tokom
trajawa susreta vodili su duge i iscrpne razgovore sa prevodioci
ma, u `eqi da poka`u kako izgleda prevod s poqskog jezika na stra
ni jezik, kakva je recepcija poqske kwi`evnosti u inostranstvu,
kakav je uticaj prevodioca na tu recepciju, kako se oblikuju kwi
`evni kanon i kwi`evne mode. Inicijativa za objavqivawe ovakve
kwige izraz je `eqe da se poka`e kako takav vi{estrani pogled na
pitawe prevoda mo`e da poka`e druga~ije lice poqske kwi`evno
sti. Planirano je da kwiga iza|e iz {tampe 2016. godine.
Izuzetno sun~ano vreme koje je ulep{avalo prostor oko Nep
tunove fontane na Dugom trgu, Marijacke ulice pune tezgi s }ili
barskim nakitom, grifonske ornamente na `ivopisnim fasadama
zgrada, kao i {etali{te uz reku Motlavu samo su dodatno ople
menili dominantan utisak koji zasigurno do`ivi svako od nas
kome se uka`e prilika da zakora~i u prostore kulturno integri
sanog sveta: dobri obi~aji institucija kulture koji za nas ostaju
nedosti`an san. Kulturna politika koja u tako velikom obimu da
je podr{ku prevodila~kim u~incima, mo`e da odlikuje samo onu
zajednicu koja ima duboku svest o tome da bez {iroke prevodila~
ke kulture nema ni dobre nacionalne kwi`evnosti.
204
Horst-Jirgen Gerik
DOSTOJEVSKI I NEMA^KA1
U ^AST SVETLANE GAJER
Preveo s nema~kog Filip Grbi}
Hofman, u Serapion
ovoj bra}i ka`e (kroz usta Kipranina):
U tamnici nas je bilo oko dve stotine pedeset qudi broj sko
ro stalan. I: Mo`e se re}i da nije bilo zlo~ina koji ovde nije
bio zastupqen.15
34 Up.Horst-Jrgen Gerigk: Gerhart Hauptmanns Der Narr in Christo Emanuel Quint und Do
stojewskijs Idiot. Notizen zu einem poetologischen Vergleich. In: New Zeal and Slavonic Jour
nal, 37 (2003), S. 2328.
35 Up.Erwin Koppen: Hat die Vergleichende Literaturwissenschaft eine eigene Theor ie? In: Horst
Rdiger (Hrsg.), Zur Theorie der Vergleichenden Literaturwissenschaft. Berlin und New York:
214 de Gruyter 1971, S. 5354.
bilitirao je 1971. godine sa tezom Entwurf einer Theorie des litera
rischen Gebildes na novom filolo{kom fakultetu za oblast ruska
kwi`evnost i op{ta nauka o kwi`evnosti. Prethodno je, izme|u
1966. i 1968. godine bio stipendista nema~ke nau~ne zajednice.
Filip Grbi}
215
AKTIVNOSTI UKPS
MAJ SEPTEMBAR 2015.
217
ALEKSANDAR @IVKOVI] (Nirnberg, 1988) diplomirao je i
zavr{io master studije na Filolo{kom fakultetu u Beog radu na
Katedri za nema~ki jezik i kwi`evnost. Radio je kao prevodilac-
saradnik za izdava~ku ku}u Klett. Objavqivao je prevode u nau~nim
~asopisima Sveske (Pan~evo) i Koraci (Kragujevac). Od apri
la 2014. saradnik je magazina Politikin zabavnik, gde objavquje
prevode i tekstove. Radi kao profesor nema~kog jezika u Beogradu.
223
CIP - Katalogizacija u publikaciji
Narodna biblioteka Srbije, Beograd
82
Tromese~no
ISSN 0350-6525 = Mostovi (Beograd)
COBISS . SR-ID 621583