You are on page 1of 11

Coleccin Ciencias Humanas

Antoine Berman
La traduccin y la letra
o el albergue de lo lejano

Traduccin Ignacio Rodrguez


5

Berman, Antoine
ndice
La traduccin y la letra o el albergue de lo lejano. - 1a ed. - Buenos Aires : Dedalus, 2014.
162 p. ; 210x140 cm.

ISBN 978-987-28200-5-3

1. Teora de la Traduccin. I. Ttulo


CDD 418.02

Cet ouvrage, publi dans le cadre du Programme dAide la Publication Victoria Ocampo, bnficie du
soutien du Ministre franais des Affaires Etrangres et du Service de Coopration et dAction Culturelle de
lAmbassade de France en Argentine.

Esta obra, publicada en el marco del Programa de Ayuda a la Publicacin Victoria Ocampo, cuenta con el
apoyo del Ministerio de Asuntos Extranjeros de Francia y del Servicio de Cooperacin y Accin Cultural de la
Embajada de Francia en la Argentina.

Ttulo original: La Traduction et la lettre ou lAuberge du lointain


El albergue de lo lejano introduccin 13
1999, ditions du Seuil.
1999, Antoine Berman
de la traduccin: Ignacio Rodrguez Anuncio del recorrido 25

1 edicin en espaol: febrero de 2014


Traduccin etnocntrica y traduccin hipertextual 29
Reservados todos los derechos de esta edicin para Amrica Latina
PROHIBIDA SU VENTA EN ESPAA
Lo etnocntrico y lo hipertextual, 30. Roma y San Jernimo, 32.
Dedalus Editores La buena nueva de la traduccin universal, 34. Captacin del
Felipe Vallese 855, Buenos Aires, Argentina. sentido y etnocentrismo, 35. Los dos principios de la traduccin
info@dedaluseditores.com.ar, dedalus.editores@gmail.com etnocntrica, 36. La traduccin hipertextual, 37. Pastiche, adap-
www. dedaluseditores.com.ar tacin, variacin, 37. La traduccin hipertextual y etnocntrica en
cuestin, 41. La traduccin como imposibilidad y traicin, 43. Lo
Diseo de coleccin y cubierta: Crudele Ribeiro Diseo
intraducible como valor, 44. La traduccin y sus metforas, 45.
Diagramacin: Ignacio Rodrguez
La traduccin como transmisin infiel del sentido e hipertextualidad
segunda, 48.
ISBN 978-987-28200-5-3
Hecho el depstito que marca la ley 11.723 La analtica de la traduccin
Impreso en Argentina
y la sistemtica de la deformacin 51
Ninguna parte de esta publicacin, incluido el diseo de la cubierta, puede ser reproducida, alma-
cenada o transmitida en manera alguna ni por ningn medio, ya sea elctrico, qumico, mecnico, Las tendencias deformantes, 55. La racionalizacin, 56. La clari-
ptico, digital, de grabacin o de fotocopia, sin permiso previo del editor. ficacin, 57. El alargamiento, 59. El ennoblecimiento, 60. El
6 7

empobrecimiento cualitativo, 62. El empobrecimiento cuantitativo,


63. La homogeneizacin, 64. La destruccin de los ritmos, 64.
Notas de los editores
La destruccin de las redes significantes subyacentes, 65. La des-
truccin de los sistematismos, 67. La destruccin o la exotizacin
de las redes lingsticas vernculas, 68. La destruccin de las locu-
ciones, 69. El borramiento de las superposiciones de lenguas, 70.

La tica de la traduccin 75

Traduccin y comunicacin, 76. La comunicacin contraproducti-


va, 77. La dimensin tica, 80. La tica y la letra, 84.

Hlderlin, o la traduccin como manifestacin 87

Safo y la gracia, 88. Hlderlin: Antgona y Edipo rey de Sfocles,


94. Traduccin literal y etimologizante, 99. Las intensificaciones,
102. Los recursos al alemn antiguo y al suabo, 103. Las modifi-
caciones, 104.
La reedicin
Chateaubriand, traductor de Milton 107
Por primera vez, la coleccin Lordre philosophique re-
La intencin de literalidad, 108. La literalidad del original y la lati-
nizacin, 109. El horizonte religioso, 112. La re-traduccin, 115.
toma un texto ya publicado. El seminario de Antoine Berman
El trabajo con la letra, 117. La neologa y las dimensiones de la sobre la traduccin, realizado en el Colegio Internacional de
literalidad, 120. Una revolucin, 124. La tercera lengua, 125. Filosofa en 1984, se public al ao siguiente en las ediciones
Mallarm y la nueva lengua-reina, 125. La politraduccin, 126.
Trans-Europ-Repress (vaya aqu la expresin de nuestro reco-
nocimiento para Grard Granel) en un colectivo que se volvi
La Eneida de Klossowski 129
inhallable: Les Tours de Babel. Essais sur la traduction.
El traductor, 130. Por qu la Eneida?, 130. La empresa filolgi- Es ante todo un texto de trabajo en el que Antoine Berman
ca, 133. El horizonte de la re-traduccin, 138. Qu literalidad?,
139. La resurreccin, 152. La repatriacin, 152. La tercera elabora con los participantes del seminario la experiencia de la
lengua (bis), 155. La legibilidad y el exceso, 156. La lgica de la traduccin, tomando apoyo en autores, traductores, lectores,
literalidad, 159. El corazn materno de la lengua, 159.
tericos, digamos de San Jernimo a Klossowski. Las reflexio-
nes de Antoine Berman sobre la re-traduccin (es absoluta-
mente esencial distinguir dos espacios y dos tiempos de
traduccin: el de las primeras traducciones y el de las re-tra-
ducciones) podran esclarecer el sentido de una reedicin. La
primera edicin funda la segunda, la segunda es fiel de otro
8 LA TRADUCCIN Y LA LETRA N OTA S D E LO S E D I TO R E S
9

modo; ese momento provee un texto mejor establecido, revisa- El ttulo


do, en parte, por el autor, ms preciso en cuanto a las citas y a
las referencias, y sobre todo maduro, investido del conjunto La traduccin y la letra o el albergue de lo lejano: el ttulo
de la obra. esclarece la obra. Ttulo doble, sin puntuacin. Ninguna de las
Este seminario es a un tiempo, por la franqueza de sus an- dos partes, ni la del terico ni la del trovador, es el subttulo de
clajes textuales y su absoluta libertad de tono, el avance ms la otra. Aunque el libro trate sobre traduccin literal (Partimos
feliz y ms libre para abordar la problemtica muy contempo- del siguiente axioma: la traduccin es traduccin de la letra,
rnea y rpidamente inflacionaria de la traduccin. Antoine del texto en tanto que es letra), el ttulo deriva: la traduccin y
Berman propona, en el mismo colectivo, la primera traduccin la letra. Puesta en funcionamiento por la traduccin del cuer-
francesa de la conferencia de Schleiermacher, Acerca de los po mortal de la letra, con su firmeza, su consistencia, su resis-
diferentes modos de traducir, que volvimos a publicar simul- tencia: la traduccin hace su propia experiencia, singular, de la
tneamente (Des diffrentes mthodes du traduire et autre letra (diferente de la del anlisis por ejemplo). La letra insiste,
texte, presentacin, dossier y glosario por Christian Berner, inspira al traductor. No es la palabra sino el lugar habitado en
point bilingue, noviembre, 1999). Schleiermacher teoriza all el que la palabra pierde su definicin y en el que resuena el-
el antagonismo entre las dos nicas maneras de traducir: O ser-en lenguas.
bien el traductor deja al escritor lo ms tranquilo posible y hace All hay un plural que cuenta: indica que no se trata tanto
que el lector vaya a su encuentro o bien deja al lector lo ms del hombre aristotlico ni heideggeriano, animal dotado de lo-
tranquilo posible y hace que el escritor vaya a su encuentro. La gos en camino hacia la lengua, como de las singularidades, de
segunda manera, en la conceptualizacin que el seminario puso las heterogeneidades. El corazn materno de la lengua materna
en discusin, es etnocntrica, hipertextual, platnica, al modo como espacio de recepcin entonces, y, siguiendo a Joyce, po-
de San Jernimo que capta el sentido desligado de la letra y lifona dialectal.
rechaza la traduccin como tal. La primera en cambio, clara-
mente privilegiada por el romanticismo alemn, cultiva la len- Alain Badiou, Isabelle Berman, Barbara Cassin.
gua materna por la incidencia de otra lengua y de otro mundo
(Foucault deca de la traduccin de la Eneida de Klossowski:
el palabra por palabra sera como la incidencia del latn venido
a pique sobre el francs), hace con la traduccin pensada para
ella misma la prueba de lo extranjero, incluso abre lo Extran-
jero en tanto Extranjero a su propio espacio de lengua.
Esa conjuncin entre experiencia personal de traduccin,
estudio histrico de las grandes figuras de traducciones, con-
ceptualizacin sensible tanto al escribir como al filosofar, cons-
tituye la necesidad del trabajo de Antoine Berman.
La traduccin no se ve, como la obra literaria, hundida
por as decirlo en el interior del macizo forestal de la len-
gua, sino afuera de ste, enfrente de ste, y sin entrar en
l, llama al original en ese nico lugar en el que, una y
otra vez, el eco en su propia lengua puede devolver la reso-
nancia de una obra de la lengua extranjera.

Walter Bejamin

La traduccin abre la ventana para dejar entrar el da,


rompe la cscara para que se pueda disfrutar del fruto,
abre la cortina para que se pueda hundir la mirada en el
lugar ms santo, corre la tapadera del pozo para que se
pueda alcanzar el agua, del mismo modo que Jacob corri
la piedra que obstrua el pozo para abrevar las ovejas de
Laban.

Los traductores de la Biblia del Rey Jacques

Pero el Padre ama, el


Amo del Mundo, ante todo,
Que la letra en su firmeza sea mantenida
Con cuidado.

Hlderlin
13

El albergue de lo lejano* introduccin

Este texto es la versin ligeramente retocada de un semina-


rio que se desarroll en el Collge International de Philosophie
durante el primer trimestre de 1984. Su primera parte es esen-
cialmente una crtica de las teoras tradicionales que conciben
el acto de traducir como una restitucin embellecedora (este-
tizante) del sentido. La segunda parte analiza ciertas grandes
traducciones reputadas por ser literales, para delimitar me-
jor el trabajo sobre la letra inherente al acto de traducir desde
el momento en que recusa su figura cannica de servidor del
sentido.
Durante el seminario, la expresin traduccin literal dio
lugar a persistentes malentendidos, sobre todo entre los tra-
ductores profesionales de la audiencia. Estos malentendidos
nunca pudieron ser disipados. Para esos traductores, traducir
literalmente es traducir palabra por palabra. Y ese modo de

*
La expresin es del trovador Jaufre Rudel.
14 LA TRADUCCIN Y LA LETRA EL ALBERGUE DE LO LEJANO - INTRODUCCIN
15

traduccin es justamente llamado por los espaoles traduc- Se podra seguramente buscar un equivalente francs. Pero
cin servil1. En otros trminos hay aqu una confusin entre eleg una traduccin a la vez literal y libre:
la palabra y la letra. Ciertamente, puede demostrarse y
chaque jour suffit sa peine, chaque anne sa dveine.
el texto que vamos a leer lo muestra claramente a propsito de
la Eneida de Klossowski que traducir la letra de un texto no El doble juego aliterativo del original, da/pena, ao/dao,
equivale de ningn modo a traducir palabra por palabra. desaparece, pero para reemplazarlo por otra aliteracin, pei-
Sin embargo, hay ciertos casos en los que las dos cosas ne/dveine [pena/yeta]. No es entonces un palabra por palabra
parecen confundirse. Tal es el caso, ya examinado por Valery servil, sino la estructura aliterativa del proverbio original que
Larbaud y Henri Meschonnic, de la traduccin de los proverbios. reaparece bajo otra forma. Creo que se es el trabajo sobre la
Reposando sobre una experiencia en principio idntica, los pro- letra: ni calco, ni (problemtica) reproduccin, sino atencin
verbios de una lengua tienen casi siempre equivalentes en otra dirigida hacia el juego de los significantes.
lengua. As, al alemn la hora de la maana tiene oro en la boca Los traductores que asistieron al seminario, en su mayora,
parece corresponder, en Francia, el mundo pertenece a los que rechazaban esta ptica. Para ellos, compulsivamente, tradu-
se levantan temprano. Traducir el proverbio sera entonces en- cir era encontrar equivalentes. Veremos ms tarde cul es el
contrar su equivalente (la formulacin diferente de la misma en- piso de esa conviccin obstinada, que los conduce a rechazar
seanza). Adems el traductor se encuentra, frente a un prover-
todo trabajo, toda reflexin sobre la letra. El caso de los pro-
bio, en un cruce de caminos: o buscar su equivalente supuesto
verbios puede parecer mnimo, pero es altamente simblico.
o traducirlo literalmente, palabra por palabra. Sin embargo,
Pone en juego toda la problemtica de la equivalencia. Pues
traducir literalmente un proverbio no es un simple palabra por
buscar equivalentes no es solamente colocar un sentido inva-
palabra. Hay que traducir tambin su ritmo, su duracin (o su
riable, una idealidad que se expresara en los diferentes pro-
concisin), sus eventuales aliteraciones, etc. Pues un proverbio
verbios de lengua a lengua. Es rechazar introducir en la lengua
es una forma. El trabajo traductivo se sita precisamente entre
de traduccin la extraeza del proverbio original, la boca lle-
esos dos polos; la traduccin palabra por palabra del proverbio
na de oro de la hora matinal alemana, es rechazar hacer de la
alemn, que conservar oro, maana, boca (que no estn en
lengua de traduccin el albergue de lo lejano, es, para noso-
el equivalente francs) y la traduccin de la forma proverbio, la
tros, afrancesar: vieja tradicin. Para el traductor formado en
cual puede eventualmente ser llevada, para alcanzar sus fines, a
esa escuela, la traduccin es una transmisin de sentido que,
forzar el francs y a modificar ciertos elementos del original. En
al mismo tiempo, tiene que dar ese sentido ms claro, limpiar
su novela Yo, el supremo, Roa Bastos cita este proverbio:
oscuridades inherentes a la extraeza de la lengua extranje-
A cada da le basta su pena, a cada ao su dao2. ra. Tal es, caricatural, la famosa equivalencia dinmica de
Nida. Ahora bien, esa equivalencia dinmica es el evangelio
1
En espaol en el original (n. del t.).
en bruto de los traductores. Toda tentativa de trabajo sobre la
2
En espaol en el original (n. del t.). letra aunque se trate de Meschonnic, de Klossowski, de cier-
16 LA TRADUCCIN Y LA LETRA EL ALBERGUE DE LO LEJANO - INTRODUCCIN
17

tas traducciones de Freud en Francia se presenta an como la traduccin en la traduccin como experiencia. De la expe-
experimental. Sin embargo, de San Jernimo a Fray Luis de riencia, dice Heidegger:
Len, de Hlderlin a Chateaubriand, etc., la traduccin lite-
ralizante constituye el lado oscuro, el continente negro de Tener una experiencia [faire une exprience] con lo que sea
[] quiere decir: dejarlo venir sobre nosotros, que nos alcance,
la historia de la traduccin occidental3. Pero en absoluto algo que nos caiga encima, que nos sorprenda y nos vuelva otro.
experimental. Al contrario, la teora inversa es en esencia ex- En esa expresin hacer [faire] no significa justamente que
perimental (en el sentido de las ciencias exactas) en tanto es, somos operadores de la experiencia; hacer quiere decir aqu,
como en la locucin tener una enfermedad [faire une mala-
siempre, metodologizante. die], pasar a travs, sufrir de punta a punta, soportar, acoger lo
Dir ahora algunas palabras relacionadas con el horizon- que nos alcanza sometindonos a ello4...
te del discurso que entiendo contiene la traduccin, se trate
de crtica de las teoras tradicionales o de anlisis de ciertas Eso es la traduccin: experiencia. Experiencia de las obras
traducciones concretas. No puede tratarse aqu de teora de y del ser-obra, de las lenguas y del ser-lengua. Experiencia, al
ninguna clase. Sino ms bien de reflexin, en un sentido que mismo tiempo, de ella misma, de su esencia. En otros trmi-
pronto precisar. Quiero situarme por completo fuera del cua- nos, en el acto de traducir est presente un cierto saber, un sa-
dro conceptual provisto por la pareja teora/prctica, y reem- ber sui generis. La traduccin no es ni una subliteratura (como
plazarla por la de experiencia y reflexin. La relacin entre la crey el siglo XVI) ni una subcrtica (como crey el siglo XIX).
experiencia y la reflexin no es la de la prctica y la teora. La Tampoco es una lingstica o una potica aplicadas (como se
traduccin es una experiencia que puede abrirse y (re)tomarse cree en el siglo XX). La traduccin es sujeto y objeto de un
en la reflexin. Ms precisamente: es originalmente (y en tan- saber propio. Pero la traduccin no ha (casi) nunca elevado su
to experiencia) reflexin. Esa reflexin no es ni la descripcin experiencia al nivel de una palabra plena y autnoma, como lo
impresionista de los procesos subjetivos del acto de traducir ni ha hecho (al menos desde el romanticismo) la literatura.
una metodologa. Ahora bien, una buena parte de la proliferan- Llamo a la articulacin consciente de la experiencia de la
te y repetitiva literatura dedicada a la traduccin pertenece a traduccin, distinta de todo saber objetivante y exterior a ella
una u otra de esas categoras. (tal como lo elaboran la lingstica, la literatura comparada, la
El discurso aqu esbozado tiene arraigo en la experiencia de potica), la traductologa.
Seguramente ese (relativo) neologismo ya ha sido monopo-
lizado por nuestros metodologistas y nuestros comparatistas5,
3
San Jernimo retoma en efecto la crtica del literalismo de Cicern, pero tambin
escribe que eso no vale para las Santas Escrituras en las que incluso el orden de las
como si se tratara de una nueva disciplina que abarca un cam-
palabras es un misterio (cit. en Valentn Garca Yebra, En torno a la traduccin,
Madrid, Gredos, 1983, p. 67).
En cuanto a Fray Luis de Len: el que traslada ha de ser fiel y cabal y, si fuere 4
Acheminement vers la parole, trad. F. Fdier, Gallimard, Paris. coll. Tel , 1984,
posible, contar las palabras para dar otras tantas, y no ms ni menos, de la misma p. 143.
cualidad y condicin y variedad de significaciones que las originales tienen, sin 5
Interprter pour traduire, de D. Seleskovitch y M. Lederer, en la coleccin Tra-
limitarlas a su propio sentido y parecer ibid., p. 67. ductologie 1, Didier ruditions, Paris, 1984.
18 LA TRADUCCIN Y LA LETRA EL ALBERGUE DE LO LEJANO - INTRODUCCIN
19

po de objetivacin injustamente desatendido hasta entonces. de ningn modo una auto-explicacin, una fenomenologa in-
Pero vale tanto para la traductologa como para la gramato- genua del acto de traducir. Se funda en el hecho todava mal
loga o la arqueologa: en los dos casos una determinacin esclarecido pero indicado al menos alusivamente por Benjamin
ms o menos normativa ha sido desviada para significar otra y Heidegger de que existe entre las filosofas y la traduccin
cosa: menos el campo de un conocimiento que el lugar abierto una proximidad de esencia.
y arremolinante de una reflexin. Desde ese punto de vista, la Que el pensamiento moderno est ntimamente vinculado al
traductologa debera oponerse a lo que comienza a llamarse problema de la traduccin, o ms precisamente al espacio de
tradctica, ltima de las disciplinas en la estela de la inform- sta, es bastante claro, justamente, con Benjamin, Heidegger,
tica, de la prodctica, etc., que quieren ahora anexar los proce- Gadamer y Derrida (por no hablar de los filsofos analticos
sos de traduccin a sus sistemas de computacin. como Wittgenstein y Quine). Pero ms all de esa configuracin
La traductologa: la reflexin de la traduccin sobre ella mis- tpicamente moderna (la filosofa se transforma, con Heidegger
ma a partir de su naturaleza de experiencia. a la cabeza, en comentario y traduccin), existe un lazo muy
Insistamos sobre los dos trminos de nuestra pareja: expe- antiguo entre el filosofar y el traducir. No es el lugar para
riencia y reflexin. Ya que pertenecen notoriamente a los vo- examinarlo aqu. Lo cierto es que en virtud de este lazo, que
cablos centrales del pensamiento moderno. De Kant a Hegel prueban estas lneas de Benjamin:
y Heidegger, la experiencia es un concepto fundamental de la
Pero si existe, en otro sentido, un lenguaje de la verdad, donde
filosofa. Lo mismo vale para la reflexin. Ahora bien, la misma
los ltimos secretos hacia los que dirige sus esfuerzos todo
poca que ha visto esos conceptos forjarse, la del idealismo ale- pensamiento son conservados sin esfuerzo y silenciosamente,
mn, es tambin una de las ms grandes pocas de la traduccin esa lengua de la verdad es el verdadero lenguaje. Y ese len-
occidental, con W. Schlegel, Tieck, Hlderlin, Schleiermacher, guaje, cuyo presentimiento y descripcin constituyen la nica
perfeccin que pueda esperar el filsofo, est precisamente
Goethe y Humboldt. Y las ms grandes traducciones hechas en
oculto de modo intensivo en las traducciones [] La traduc-
esa poca son inseparables de un pensamiento propiamente fi- cin, con los grmenes que lleva con ella de tal o cual lengua-
losfico del acto de traducir. No hay grandes traducciones que je, se sita a mitad de camino entre la creacin literaria y la
no sean, tambin, pensadas, producidas por el pensamiento. teora [Lehre]6.
La traduccin puede prescindir perfectamente de teora, no de
y de Heidegger:
pensamiento. Y ese pensamiento se efecta siempre en un ho-
rizonte filosfico. Es todava el caso, en el siglo XX, de la expe- Toda traduccin es en s misma una interpretacin. Lleva en su
riencia de Benjamin, Rosenzweig, Schadewaldt, etc.: piensan ser, sin darles voz, todos los fundamentos, las aberturas y los
la traduccin en el lenguaje filosfico de la reflexin y de la niveles de la interpretacin que se encontraron en su origen. Y
experiencia. la interpretacin no es, por su parte, ms que cumplimiento de
Qu quiere decir esto? Primero, que la traductologa, sin
ser de ningn modo una filosofa de la traduccin, debe ne- 6
La tche du traducteur , en Mythe et Violence, trad. Maurice de Gandillac [aqu
cesariamente tener arraigo en el pensamiento filosfico. No es modificada], Denol, coll. Dossiers des Lettres Nouvelles , Paris, 1971, p. 270.
20 LA TRADUCCIN Y LA LETRA EL ALBERGUE DE LO LEJANO - INTRODUCCIN
21

la traduccin que todava se calla []. Conforme a su esencia, moderna, las obras mismas se conciben como traduccin).
la interpretacin y la traduccin no son ms que una y la Pero, mientras que la indagacin del psicoanlisis sobre la
misma cosa7.
traduccin permanece necesariamente sujeta a su experiencia
de la traduccin (a lo que sta tolera, dira Heidegger); mientras
la traductologa, precisamente porque debe ser reflexin y ex-
que la indagacin sobre la traduccin ligada a la Biblia, de cierto
periencia, no es una disciplina objetiva, sino pensamiento-de-
modo, slo puede conducir a una reflexin sobre la traduccin
la-traduccin. No examina desde luego la traduccin a partir
potica (lo cual es mucho, es cierto), la traductologa, por su
de la filosofa (como lo hace por ejemplo Derrida), sino que parte, ve abrirse, a partir de su suelo primero, todo el campo
se esfuerza por poner al da, explicitando el saber inherente al de la traduccin y ms all todava lo que el trmino de
acto de traducir, lo que ste tiene en comn con el acto de traduccin contiene, en s mismo, de trascendente.
filosofar. Esto quiere decir primero que la ambicin de la traductolo-
Es cierto que hoy se elabora una muy variada reflexin so- ga, si no es bosquejar una teora general de la traduccin (al
bre la traduccin, a partir de dos campos de experiencia que no contrario, ms bien demostrara que una teora as no puede
tienen, a primera vista, relacin directa con la filosofa. Est existir, pues el espacio de la traduccin es bablico, es decir
primero la perpetuacin de la reflexin sobre la traduccin b- recusa toda totalizacin), es, a pesar de todo, meditar acerca
blica, tal como se encarna en Meschonnic. Y luego, la experien- de la totalidad de las formas existentes de la traduccin. Pue-
cia cada vez ms decisiva que el psicoanlisis (en Francia y de, por ejemplo (y a la luz de las observaciones de Derrida,
afuera) hace de la traduccin (del destino de la traduccin) de sera esencial), reflexionar sobre la traduccin del Derecho (la
sus textos fundadores. Es la relacin fundamental de la traduc- traduccin llamada jurdica), que es una traduccin absoluta-
cin y de la letra la que se encuentra una y otra vez (y aparente- mente original, puesto que all tambin, en un sentido desde
mente en la misma direccin) re-afirmada. luego diferente del de las obras, nos encontramos con la letra,
Indago por mi parte el espacio de la traduccin a partir de la y ms an, con una letra que define, entre otras cosas, qu es la
experiencia de la traduccin llamada bastante impropiamente traduccin y cul es su estatuto. Puede (y debe) reflexionar so-
literaria (se tratara ms bien de la traduccin de las obras, bre la traduccin tcnica y cientfica, sobre la tradctica que,
ms all de toda distincin de gneros, de las obras profa- poco a poco, pone en forma (informtica) esa traduccin, en la
nas, dira Benjamin por oposicin a los textos sagrados) y a medida en que algo esencial se anuda aqu entre la tecnologa y
partir de la experiencia de la filosofa en la medida en que mi el acto de traducir. Puede (y debe) reflexionar sobre la traduc-
experiencia, moderna, de la filosofa es la de un pensamiento cin de lo que se llama literatura infantil, en la medida en que
siempre atrapado de antemano en las redes de la traduccin esa literatura es la mitad de la literatura y en que se despliega
(y adems, voy a volver a ello, en la medida en que, en la edad en ella una relacin muy profunda con la lengua llamada ma-
terna (con-lo-materno-de-la-lengua). Puede indagar las tra-
7
Heraklit, G. A., Band 55, p. 63-64 ; cit. en Martin Heidegger, Les Cahiers de lHerne, diciones no occidentales de la traduccin (mundo musulmn,
cuaderno dirigido por Michel Haar, ed. de lHerne, Paris, 1983, p. 456. China, Japn), volver sobre la historia de la traduccin occi-
22 LA TRADUCCIN Y LA LETRA EL ALBERGUE DE LO LEJANO - INTRODUCCIN
23

dental, etc. Todo ello indicado sumariamente es el espacio Cuando Roa Bastos escribe:
natural de la traductologa.
Pero hay ms. Est ese rebasamiento de sentido, inherente Es un solo volumen. Cuando un hombre muere, no significa
que este captulo es arrancado del Libro. Significa que ha sido
al trmino traduccin, a propsito del cual se habla a menu-
traducido a un idioma mejor. Cada captulo es traducido as9.
do de traduccin restringida y de traduccin generalizada.
Meschonnic ha criticado vigorosamente ese rebasamiento de Hay all un rebasamiento de sentido que ya no puede impu-
sentido, tal como se lo encuentra en Steiner y Serres. Es cierto tarse, como para Steiner o Serres, a un vagabundeo conceptual,
que debemos aferrarnos a la traduccin restringida (inter-len- a una confusin terminolgica o a una metaforizacin indebi-
guas), en tanto es all en donde hay, rigurosamente hablando, da. All hay, ms bien, anuncio de la experiencia de lo que
traduccin. Sin embargo, eso no debe impedirnos escuchar el podra llamarse la otra traduccin, la otra traduccin que,
habla corriente (que todos los das emplea metafricamente por as decirlo, se disimula en toda traduccin. Tambin en
el trmino traduccin), ni a toda una lnea de escritores y de ello debe meditar, en el extremo especulativo de su reflexin, la
pensadores, de Hamann a Proust, Valry, Roa Bastos, Paster- traductologa. Pues si no, no sera realmente traductologa en
nak, Marina Tsvietieva, etc., para quienes la traduccin signi- el sentido indirecto al cual hago alusin. Aqu la traductologa
fica no slo el pasaje interlenguas de un texto, sino alrede- se enlaza con el espacio moderno de la literatura, en el cual el
dor de ese primer pasaje toda una serie de otros pasajes lazo con la crtica y con la traduccin se ha vuelto consustan-
que ataen al acto de escribir y, ms secretamente todava, al cial al acto de escribir10.
acto de vivir y de morir. Una ltima observacin, antes de dejar la palabra a lo que ha
sido la palabra primera del seminario. Cada observacin atae
Cuando Marina Tsvietieva escribe: al estatuto del discurso que se mantiene sobre la traduccin.
Por estatuto, entiendo el estatuto institucional, la manera por
Hoy, tengo ganas de que Rilke hable a travs mo. En el lengua-
je corriente, eso se llama traducir. (Cunto mejor es en ale- la cual ese discurso puede, por s mismo, instituirse un lugar
mn: Nachdichten! Siempre siguiendo las huellas de un poeta, en el espacio global de la transmisin del saber de nuestra so-
trazar una vez ms el camino que l ya ha trazado. Eso para ciedad. La traductologa plantea como principio que el campo
Nach (despus), pero est dichten, lo siempre nuevo. Nachdi-
chten es volver a trazar el camino sobre huellas que la hierba de la traduccin se inscribe en una enseabilidad propia. El
invade al instante). Pero la traduccin tambin significa otra
cosa. No slo hacemos que una lengua pase a otra (el ruso por
ejemplo), tambin pasamos el ro. Yo hago que Rilke pase a la Philippe Jaccottet, ve Malleret, Gallimard, coll. Du monde entier , Paris, 1983, p.
lengua rusa, del mismo modo que l me har pasar un da al 15-16.
9
[Yo el supremo, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1986, p. 366 (n. del t.)].
otro mundo8. 10
No es por casualidad que, desde el Renacimiento, casi todos los grandes poetas
occidentales hayan sido, tambin, traductores, o que Proust haya dicho El deber y la
tarea de un escritor son los de un traductor [en Le temps retrouv, texto establecido
por Eugne Nicole, Le Livre de Poche classique, 1993, p. 293]. La escritura es para
8
Rilke, Pasternak, Tsvtaeva, Correspondance trois : t 1926, trad. Lily Denis, Proust la traduccin de la experiencia considerada como memoria de las esencias.

You might also like