You are on page 1of 92

AUCASSIN Y NICOLETTE

<$>
GREDOS
C L S I C O S M E D I E V A L E S
AUCASSIN Y NICOLETTE
Director de coleccin: CARLOS ALVAR

Ttulo original: Aucassin etNicolette.


Chantefable de XHV siecle.

Ilustracin de cubierta:
Sire Hugo von Werbenwag, Codex Manesse,
1.a mitad s. XIV, fol. 252.

++++++++ ++++++++++

EDITORIAL GREDOS, S. A., 1998


Snchez Pacheco, 85.-28002, Madrid

Traduccin:
Alvaro galms de fuentes

Maqueta de coleccin
y diseo de cubierta:
MANUEL JANEIRO

Depsito Legal: M. 22210-1998


ISBN 84-249-1964-5
Impreso en Espaa. Printed in Spain
Grficas Cndor, S. A.
Esteban Terradas, 12. Polgono Industrial. Legans (Madrid)
AUCASSIN Y NICOLETTE
TRADUCTOR

Alvaro Galms de Fuentes

<$>
( RE D O S
C L S I C O S M E D I E V A L E S
INTRODUCCIN

AUTOR, PATRIA Y FECHA

Aucassin y Nicolette es una obra annima. De su autor no


sabemos nada, lo que ha permitido a los crticos idear muy
diferentes hiptesis. As, para Gastn Paris, su autor fue un
juglar, que nos habra ofrecido su propio retrato al describir
el disfraz de Nicolette (v. XXXVIII)1. Para H. Suchier se trata
ra de un clrigo convertido en juglar2. Para Bourdillon sera
un artesano de oficio3, mientras que para Foerster, por el
contrario, el autor sera un personaje de la clase alta4. Para
Walter Suchier slo un pequeo burgus podra manifestar
ese gusto por el realismo, esa bienquerencia hacia la gente
humilde que asoma en la obra5, etc.
Parece ser que todos los crticos se pusieron de acuerdo
para negar a los hombres de letras la capacidad de invencin,
de gracia, de frescor, de brevedad, de realismo, de irona. Y,
sin embargo, Mario Roques, el mejor editor de la obra, opina

1 G. Paris, Poemes et lgendes du Moyen Age, Pars, 1900, pg. 102.


2 H. Suchier, Zu Aucassin und Nicolette, en Zeitscbrift f r roma-
nische Philologie, XXX (1906), pg. 519, n. 1.
. 3 F. W. Bourdillon, Aucassin & Nicolette, edited and translated, with
Introduction, Glossary and Bibliography, Londres, 1887, pg. XXVII.
4 W. Foerster, Randglossen zur Cantefable, en Zeitscbrift f r roma-
nische Philologie, XXVIII (1904), pg. 510.
5 Aucassin und Nicolette, kritischer Text mit Paradigmen und Glossar
por Hermann Suchier. Novena edicin reelaborada por Walter Suchier,
Paderbom, 1921. Esta edicin est precedida de una larga introduccin
literaria del reelaborador. Vase dicha Introduccin, pg. XXI.
8 Aucassin y Nicolette

razonablemente que estamos en presencia, sin duda, de un


relevante escritor de oficio6.
El autor, por otra parte, como puede observarse en las
notas que acompaamos al texto, es buen conocedor de la
literatura de su poca (pica, lrica corts, pastourelles,
romn courtois, etc.) y seguramente de relatos rabes, pues
con todos esos elementos ha sabido infundir a su obra un
estilo nuevo y propio, como veremos enseguida.
En cuanto a la patria del autor tambin nos es desconoci
da, por lo que se han propuesto muy diversas localizaciones
(LIlle de France, la Champagne, el pas valn, Arras, la Pi
carda, etc.). En todo caso, es intil entrar en una discusin
bizantina, aunque creo con P. Zumthor que lo ms probable
es que sea una obra valona7.

EL CUMA SOCIO-CULTURAL DE LA POCA

Precisamente en el siglo XIII se producen transformaciones


importantes en la sociedad europea, y en particular en la so
ciedad francesa. El auge de la burguesa tiende a arrinconar los
viejos cantares de gesta que son sustituidos paulatinamente por
el romn courtois, en donde el espritu corts da lugar a co
rrientes estticas renovadoras, aunque nace originariamente
bajo la influencia indirecta de los cantares de gesta, de los
cuales toma notorios procedimientos. Si bien el romn en ver
so8 hace su aparicin hacia 1150, su mayor desarrollo corres
ponde a finales del siglo XII y primera mitad del XIII. De esta

6 Vase Mario Roques, Aucassin et Nicolette. Chante fable du XIII


sicle, dcima edicin, nueva tirada revisada y completada, Pars, 1968,
pgs. X-XI.
7 P. Zumthor, Histoire littraire de la France mdivale (V Ie-XTVe
sicles), Pars, 1954, pg. 208.
8 Ni romance ni novela, con que se ha traducido incorrectamente el
trmino francs, dan cuenta del verdadero significado del romn en
verso de la tradicin literaria francesa. Por eso opto por emplear, como
trmino tcnico, la palabra original francesa.
Introduccin 9

poca han llegado hasta nosotros una centena de romans, que


poseen caracteres propios: describen aventuras maravillosas, a
menudo ligadas por el procedimiento de la qute o bsque
d a, y repletas de intrigas amorosas; muestran una tendencia
destacada a explicar las acciones por su dinamismo sicolgico.
Desde sus comienzos, el romn se desarrolla con notable uni
dad: las variaciones que se observan con respecto al tema (de
ah la clasificacin de romn antique, romn bretn, romn
byzantine, etc.) corresponden a una sucesin de modas. Este
romn corts en verso alcanza su apogeo en la gran aventura
maravillosa del ciclo arturiano del Graal, y con las primeras
ramas del Romn de Renard se introduce la aficin por la par
ticularidad y el detalle realista, a la vez que el Romn de la
Rose aporta la nueva forma del amor.
Por la misma poca, una obra annima, el primer Cour-
tois d A rras (hacia 1200 o primer cuarto del siglo XIII), esbo
za el arte dramtico, pues constituye un mimo juglaresco, ba
sado en la parbola evanglica del hijo prdigo, adaptado a
las costumbres de su tiempo, bastante subido de tono, espe
cialmente en la escena de la taberna, de intencin ms pinto
resca que edificante. De otro lado, un trovador de Arras,
miembro de una cofrada literaria de esta ciudad, Jean Bodel,
que muri leproso en 1210, dej escrito un bello M iracle de
Saint Nicols, obra maestra del milagro dramtico, represen
tada en 1200 en el Puy dArras, por una cofrada de clrigos.
La leyenda que le sirve de base est ornada con motivos a
veces edificantes, a veces picos, a veces realistas (tambin
aqu una escena de taberna); la invencin de los detalles
es de una vigorosa fantasa; los personajes y las situaciones
estn pintados con una sorprendente firmeza de rasgos, en
ocasiones burlescos.
Romn courtois y arte dramtico confluyen as como
nuevas formas literarias de la poca. Pero a estos rasgos in
novadores hemos de aadir otros hechos fundamentales,
apenas tenidos en cuenta, a veces deliberadamente, que mar
can una impronta decisiva en el desarrollo del pensamiento
occidental. Me refiero al renacimiento cientfico de la Europa
de los siglos XII y XIII. En esta poca de fermento intelectual,
10 Aucassin y Nicolette

crecimiento econmico y demogrfico, una de las nuevas ad


quisiciones de la Europa Occidental, que no se puede desde
ar, es la incorporacin de la ciencia y la cultura de los gran
des pensadores y escritores rabes, especialmente canalizada
a travs de la escuela de traductores de Toledo, que en esa
poca adquiere un significativo prestigio. As, el gran filsofo
ingls Juan de Salisbury, en 1159, en su M etalogicon, lamenta
el abandono en que vea estar la lgica, las matemticas y la
fsica, salvo en la tierra de Espaa y en el confn de frica, lo
mismo que en Egipto9. De forma ms explcita, otro sabio
ingls, Daniel de Morley, que trabaj en Toledo con Gerardo
de Cremona y regres a Inglaterra cargado de una multitud
de libros, nos dice:
La pasin por el estudio me hizo abandonar Inglaterra.
Permanec cierto tiempo en Pars, pero no vi all ms que salva
jes instalados con gran autoridad en sus ctedras, con dos o
tres escabeles delante cargados de enormes volmenes... Su
ignorancia les obligaba a mantener una actitud hiertica, pero
pretendan mostrar la sabidura por medio del silencio... Vista
la situacin procur huir de estos riesgos... Ya que hoy es en
Toledo donde se ensea a la gente la ciencia rabe, basada
principalmente en el quadrivium, me apresur a dirigirme
hacia allpara escuchar a los ms sabiosfilsofos del mundo
[Sed quoniam doctrina arabum, quae in quadrivio fere
tota existiti, mxime his diebus apud Toletum celebratur,
illus, ut sapientoris mundo philosophos audirem, festinanter
properavi]10.

Dejando aparte, la exagerada acusacin de la decadencia


cultural de Pars, pues Morley slo vio el aspecto tradicional,
decadente, a veces superado, el pasaje citado revela el des
lumbramiento que produca en los intelectuales de la poca
la ciencia rabe.

9 Vase R. Menndez Pidal, Espaa y la introduccin de la ciencia rabe


en Occidente, en Espaa y su historia, vol. I, Madrid, 1957, pg. 732.
10 J. Le Goff, Les intellectuels au Moyen Age, Pars, 1957, pg. 23.
Vase ahora, traduccin espaola Los intelectuales en la Edad Media,
Barcelona, 1996, pg. 35.
Introduccin 11

Otro estudioso ingls, Adelardo de Bath, adoptar, por las


mismas fechas aproximadamente, una actitud parecida ante el
inmovilismo de la enseanza tradicional, en contraste con la
ciencia rabe:
Yo he aprendido de mis maestros rabes a tomar la ra
zn por gua: t te contentas, como cautivo, con seguir atado
a la cadena de una autoridad basada en fbulas, porque qu
otro nombre dar a la autoridad ms que el de cadena? Igual
que los animales estpidos son conducidos por una cadena,
y no saben adonde ni por qu se les conduce, as la mayora
de vosotros estis prisioneros de una credulidad animal y os
dejis conducir encadenados a creencias peligrosas, llevados
por la autoridad de lo que est escrito11.

En otro caso, entre los franceses que acuden al reino de


Aragn en tiempos de Alfonso el Batallador, se destaca de la
masa de los nuevos pobladores un grupo de clrigos de ele
vada calidad intelectual, muchos de los cuales estn acucia
dos, como sus colegas ingleses, de aquella insaciabilis philo-
sophandi aviditas, que les mova a interesarse por las
diversas manifestaciones de la cultura, continuando la serie
de traducciones del rabe al latn. Y as, por ejemplo, encon
tramos a Hugo Sanctallensis trabajando, bajo la proteccin
del obispo galo Micael de Tarazona (1119-1152), en sus tra
ducciones sobre astrologa, geometra y alquimia12.
En este contexto hemos de situar la conocida epstola de
Pedro Alfonso, que en su traduccin de las tablas astronmi
cas de al-Hwarizmi, dirige a los estudiosos franceses, advir
tindoles del peligro que podran correr los aludidos estu
diantes si, findose de la fama de algn maestro como
Macrobio, olvidasen la base experimental, tan necesaria, de la
ciencia rabe. Y hablando de este peligro aduce Pedro Alfon
so, maestro en paremiologa, un aplogo: No se asemejen

11 Le Goff, op. cit., pg. 59; traduccin espaola, pg. 63.


12 Vase Jos M.a Lacarra, Los franceses en la reconquista y
repoblacin del valle del Ebro en tiempos de Alfonso el Batallador, en
Cuadernos de Historia, Instituto Jernimo Zurita, 2 (1968), pgs. 75-76.
12 Aucassin y Nicolette

dice los aludidos afanosos de saber a aquella cabra que


entr en una via, para saciar su hambre, y llen su vientre
slo de hojas verdes, despreciando los sazonados frutos:
Talibus utique qui se confidunt artis huius hoc modo
plenitudem attigisse, contigisse non ambigo quod in vinea
capra evenit. Intravit enim capra in vinea et cum foliis ven-
trem implesset, arbitrata est nullum in vinea potiorem fruc-
tum haberi13.

Por otra parte, en el mismo momento en que se est


transfiriendo al mundo europeo el caudal cientfico rabe
(astronoma, matemticas, medicina, botnica, filosofa), se
producen dos hechos literarios significativos, que ponen
tambin de relieve la influencia de la literatura de creacin
rabe en la Europa occidental: el judo converso de Aragn,
Pedro Alfonso, al que acabo de aludir, traduca del rabe al
latn una coleccin de cuentos orientales, y su obra, titulada
D isciplina clericalis, fue durante siglos fuente de inspiracin
para los cuentistas en todo el mundo occidental, bebiendo en
sus aguas sus tres mximos novelistas, Juan Manuel en Espa
a, Boccaccio en Italia y Chaucer en Inglaterra; por las mis
mas fechas aproximadamente el amor corts de rancio abo
lengo en la lrica rabe tie de oriental colorido la lrica
provenzal, que aflora en sorprendente eclosin, slo expli
cable por un refuerzo exgeno14.
Combinando estos diversos elementos, la vitalidad, la avi
dez inventiva y la flexibilidad intelectual del extraordinario
autor de Aucassin y Nicolette, crea una obra de rara perfec
cin que innova un gnero, original y nico en la literatura
francesa de la Edad Media.

13 Vase J. M. Mills Vallicrosa, La aportacin astronmica de Pedro


Alfonso, en Sefarad, III (1945), pgs. 77 y 100.
14 Vase R. Menndez Pidal, Poesa rabe y poesa europea,
Coleccin Austral, 5.a ed., Madrid, 1963, pgs. 38-39; y ahora puede
verse Alvaro Galms de Fuentes, El amor corts en la lrica rabe y en la
lrica provenzal, Madrid, 1996.
Introduccin 13

UN NUEVO GNERO: LA CHANTEFABLE

El autor de Aucassin y Nicolette, al final de su obra, la


califica de chantefable: .
No cantefable prent fin,
nen sai plus dire.
[Nuestra chantefable llega alfin ,
ya no s qu ms decir]

Y esta deliciosa palabra expresa claramente la originali


dad externa de su composicin, mezcla regular de tiradas en
verso, destinadas a ser cantadas y cuya meloda, como ve
remos ms adelante, nos ha sido conservada, y de pasajes
en prosa, compuestos para ser, sin duda, recitados. Los pasa
jes en verso van precedidos de la indicacin Or se chante
ahora se canta, mientras que los pasajes en prosa son intro
ducidos por el epgrafe Or dient et content et fab len t (o fa -
bloient), en donde el plural tiene valor reflexivo, equivalente
a Or se dit, or se conte, que correspondera al Or se chante, de
los pasajes en verso. De otra parte, como bien cree M. Ro
ques, no se trata, en los epgrafes de los textos en prosa, de
una acumulacin de versos dire, conter; fa b le r (o fabloier), lo
que sera una simple redundancia, sistemticamente repetida,
sino que en esta frmula cada verbo tiene un sentido diferen
te: dire, que se opone a chanter indicara que el pasaje que
sigue es relatado en prosa: conter y fa b le r (o fab loier) se
aplicaran a dos aspectos diferentes del dicho en prosa, el
relato y la conversacin (monlogo o dilogo, que tanto
abunda en nuestro texto). De otro lado, no considero acerta
da, al respecto, la opinin de E. Winkler, para quien la chan
tefable es fundamentalmente una obra en verso, una fbula
cantada, y los pasajes en prosa slo son un comentario de la
parte potica realizado por un narrador, por lo que los tres
verbos no aludiran a diferentes estilos de la prosa, sino que
14 Aucassin y Nicolette

simplemente trataran de manifestar la compleja funcin de


un narrador para explicar la fbula en verso. De acuerdo con
estas ideas, E. Winkler, interpreta de forma muy diferente el
concepto de chantefable, pues considera que fa b le es un
sustantivo, objeto directo del verbo chanter; se tratara, pues,
de una voz compuesta, del tipo garde-robe, porte-cbaisse, con
lo cual chantefable, no sera una mezcla de prosa y verso,
sino que significara cantar una fbula15.
De otra parte, un estudio importante de E. Vanee, sobre
Aucassin y Nicolette, demuestra claramente que el autor jue
ga, al mismo tiempo que con esta clave rtmica, con dos for
mas de discurso, cuya oposicin es significativa en s: disper
sin y distribucin diferente de vocabulario en las partes en
verso y en las partes en prosa; predominio verbal en la prosa,
predominio sustantivo en el verso16.
Surge as un nuevo gnero en la literatura francesa. Como
observa H.-R. Jauss, el carcter especfico del gnero de la
chantefable, cuyo nico ejemplo es Aucassin y Nicolette, apa
rece muy claramente en la diferencia de su estructura con
relacin a otros gneros emparentados como el prosim etrum
latino o la La Vita Nuova de Dante, pues Aucassin y Nicolette
se distingue en cuanto el relato constituye tanto la trama de
las partes en verso como de las partes en prosa, y en cuanto
a su relacin con los modelos de los gneros pico y lrico,
que combina y parodia con frecuencia17.
Por otro lado, la forma de nuestra chantefable es ms
compleja todava, pues tanto en las tiradas en verso como en
las partes en prosa, el relato est entreverado de dilogos y
monlogos, que ocupan la mitad de la obra, lo que la apro

15 E. Winkler, Or dient et content et fablent, en Zeitschrift f r


franzsische Sprache und literatr, LXTV (1942), pgs. 284-302
16 E. Vanee, The word at heart: Aucassin et Nicolette, en Yale
French Studies, XLV (1970), pgs. 38-51; vase tambin Th. S. Thomov,
Les groupements de substantifs, verbes et adjectifs et leurs effets
rythmiques dans les strophes dAucassin et Nicolette, en Mlanges Mario
Roques, IV, 1952.
17 H.-R. Jauss, Littrature mdivale et thorie des genres, en
Potique, I, 1970, pg. 85.
Introduccin 15

xima al arte dramtico. Naturalmente la chantefable no consti


tuye exclusivamente un conjunto de monlogos y dilogos
dramticos, destinados a ser representados por diferentes ac
tores. Pero s es evidente que Aucassin y Nicolette participa
de las caractersticas de un mimo juglaresco, es decir, de una
composicin dramtica, cuyo objeto es la imitacin de la
realidad por medio del gesto y de la voz, sin el recurso a los
procedimientos de una puesta en escena completa y regular18.
Pero, prueba de la espectacularidad teatral de la chantefable,
es que fue puesta en escena, con un gran xito, por dos dis
cpulos de Gustave Cohn. El carcter mmico de la obra se
deduce, por otra parte, del papel importante que los jvenes
adaptadores dieron al juglar, al que confiaron las tiradas en
verso, en donde las diferentes inflexiones de voz de un actor
avezado confirman el carcter teatral de la obra, aunque slo
sea como manifestacin incipiente, pero donde se hace pa
tente la doble conjuncin de dilogo y espectculo.

ELEMENTOS CONSTITUTIVOS DE AUCASSIN Y NICOLETTE

Lrica, pica, romn courtois, arte dramtico y modelos


rabes confluyen en esta obra de tan rara perfeccin, que na
rra los amores contrariados, la huida de los amantes y las
aventuras y peripecias que hubieron de sufrir hasta conseguir
la unin definitiva. He aqu el argumento de la obra:
El hijo del conde Garin de Beaucaire, Aucassin, enamorado
desde muy joven de Nicolette, se desentiende de sus obligacio
nes guerreras, por lo que es reprendido por sus padres, al
mismo tiempo que rechazan los pretendidos amores de su hijo
con Nicolette, pues sta es una esclava comprada a unos mer
caderes extranjeros por el vizconde de la ciudad, que la apa
drin en el bautismo y la prohij, habindole destinado, como

18 E. Faral, Mimes frangais du XlIIe sicle, Pars, 1910, pg. XV. Ya


G. Paris, Pomes et lgendes du Moyen Age, Pars, 1900, pg. 111, haba
sealado el carcter teatral de la obra.
Aucassin y Nicolette

marido, un doncel, que le ganase honradamente el pan (I, II,


m). Ante la firme actitud de Aucassin, el conde Garin amenaza
al vizconde con quemar a su hija adoptiva si no la expulsa del
pas, ante lo cual el vizconde hace encerrar a Nicolette en la
cmara ms elevada de la torre de un castillo (IV, V, VI, VE).
Se produce despus una violenta batalla, en donde un simple
gesto de Aucassin, por fin caballero novel, es suficiente para
poner fin a una guerra que haba durado veinte aos. A pesar
de todo, persistiendo Aucassin en sus amores, sufre parecida
suerte a la de Nicolette, y es encerrado en dura prisin (Vm,
IX, X). Pero Nicolette, anudando sbanas y toallas, se desliza
desde la ventana y logra escapar de la torre que le serva de
prisin; y despus de un breve coloquio con su amigo, a travs
de las grietas del muro de la prisin, ante el temor de caer en
manos de los hombres del conde, huye al bosque, en donde,
despus del encuentro con unos pastores, a quienes enco
mienda que adviertan a Aucassin de su circunstancia, construye
una cabaa de hierbas y flores, en donde espera a su amante
(XI, xn, XIII, XIV, XV, XVI, xvn, xvm, XIX). Aucassin, por
indicacin de un amigo y con nimo de distraerse, se dirige a
caballo hacia el bosque, en donde los pastores le indican el lu
gar y Nicolette le espera (XX, XXI, XXII). Despus de un en
cuentro con un boyero gigante, se rene en la cabaa con Ni
colette, y huyen juntos a caballo (XXIII, XXIV, XXV, XXVI).
Llegan finalmente a la orilla del mar, en donde se embarcan, y
una tormenta les conduce a una tierra lejana, el pas de Torelo-
re, un mundo al revs, en donde los hombres practican la co-
vada mientras que las mujeres van a la guerra (XXVII, XXVIII,
XXIX, XXX, XXXI, xxxn, XXXin). Durante su estancia en el
castillo de Torelore, llegan los sarracenos y hacen prisioneros a
Aucassin y Nicolette, transportando a cada uno en barcos dife
rentes, y una tempestad dispersa a la armada, y Aucassin llega
a Beaucaire, donde es reconocido como gobernador, pues sus
padres haban muerto, mientras que Nicolette llega a Carthage,
donde es reconocida como la hija del rey (XXXIV, XXXV,
XXXVI, XXXVH). Cuando el soberano de Carthage pretende
casar a Nicolette con un rey pagano, sta se disfraza de juglar,
huye del reino de su padre y logra al final reunirse con Aucas
sin, con quien, despus de una noche de amor, se casa al da
siguiente (XXXVIII, XXXEX, XL, XII).
Introduccin 17

Esta singular obra combina, como antes sealaba, elemen


tos tomados de la pica (manifestados especialmente en la
descripcin de los caballeros y en la epopeya bufa de Torelo-
re, as como en otros detalles, que subrayo en las notas de la
traduccin), del romn courtois (reclamados de forma es
pecial en la cortesa, que le relaciona con Floire et B lanche-
fleu r, y con la deliciosa novela de Pars y Viana, cuyo tema
es el mismo, aunque no est tratado en forma pardica19, y
en el parentesco con la novela bizantina, en donde no faltan
las incursiones marinas, con sus respectivas tempestades y
cautiverios por parte de los sarracenos), del arte dramtico
(como mimo juglaresco, que analic anteriormente) y de mo
delos rabes, en los que aqu quiero hacer especial hincapi,
pues no siempre se han tenido en cuenta: a veces se han
analizado slo parcialmente, y en ocasiones, incluso, se han ne
gado.
El encadenamiento de las aventuras, y el nombre del
mismo Aucassin (derivado del nombre propio rabe al-
Qsim), han hecho pensar que nuestro relato proviene de
una fuente oriental. Ya Mario Roques seala, aunque dubita
tivamente, la posible relacin de la chantefable con algn
modelo rabe: puesto que se ha relacionado Aucassin y Nico
lette con Floire et Blanchefleur, obra a la que se atribuye un
origen rabe, se piensa que la chantefable bebi tambin en
una fuente similar. Y Mario Roques observa que algunas cir
cunstancias de la historia de Aucassin y Nicolette se encuen
tran agrupadas en un cuento de las Mil y una noches, que
relata, durante las noches 372 a la 381, la Historia de Uns al-
jdy de su am ada Ward Fi-l-Akmam: al-Ward, hija del visir,
y Uns, favorito del rey, se aman; un billete sorprendido al
azar descubre el secreto al visir, que temiendo por la reac
cin del rey ante estos amores, conduce a su hija a una isla
de mar y la encierra en un magnfico castillo. Uns parte en
busca de al-Ward, y, no pudiendo encontrarla, se vuelve po

19 Vase Alvaro Galms de Fuentes, Historia de los amores de Pars y


Viana (edicin, estudio y materiales de la versin aljamiada), Coleccin
de Literatura Aljamiado-morisca, 1, Madrid, Gredos, 1970.
18 Aucassin y Nicolette

co a poco loco de dolor. Sin embargo, al-Ward logra evadir


se, por medio de una cuerda hecha con sbanas anudadas, y
llega a la corte de un rey extranjero que la adopta; al fin, los
dos amantes se renen, sin que el protagonista haya puesto
mucho de su parte para este encuentro feliz20.
Ahora bien, es evidente que la semejanza no implica un
parentesco directo, ni menos an una filiacin; slo es prue
ba de que la historia novelesca de Nicolette, y la pasin
inerte de Aucassin se enmarcan dentro del gusto de los cuen
tos rabes. Si a esto aadimos las circunstancias especiales de
algunos aspectos del desarrollo de la trama, la relacin, ms
o menos directa, con modelos rabes, cobra mayor certeza.
Hemos de tener en cuenta, ante todo, que la accin se desa
rrolla en Provenza, puerta abierta hacia el mundo rabe, y en
al-Andalus, tierra de sarracenos. La mezcla, por otra parte, de
relato en prosa y de pasajes en verso, con las caractersticas
anteriormente reseadas en donde verso y prosa compor
tan por igual la narracin se distancia tanto de gneros
occidentales anlogos como el prosimetrum latino o la Vita
Nuova de Dante cuanto se relaciona con estructuras fami
liares de la literatura rabe.
Tampoco son menos significativos otros pequeos rasgos:
As, por ejemplo, el poder mgico de las hierbas, que utiliza
Nicolette, hija del rey sarraceno de Carthage, para su disfraz,
est en relacin con poderes mnticos de los rabes, tema
transferido a veces a la pica francesa, y siempre sentido co
mo un arte extico aprendido en al-Andalus. Tambin el te
ma del disfraz, igualmente llevado a cabo por Nicolette, es
tpico en la narrativa caballeresca rabe, y aparece tambin
en la pica francesa, como calco de los relatos rabes21. Fi
nalmente, es tambin un tema caracterstico de la narrativa
rabe la presencia de un gigante, siempre armado con una
maza, tal como se representa, a veces en la pica francesa, a
determinados enemigos sarracenos. Como ejemplo de la lite-

20 Vase M. Roques, Aucassin et Nicolette, pgs. VII-EX.


21 Estos temas los trato con detalle en mi libro, de prxima aparicin,
La pica romnica y la tradicin rabe.
Introduccin 19

ratura caballeresca rabe puede verse la descripcin de uno


de estos gigantes en el aljamiado Libro de las batallas, tan
semejante a la descripcin del boyero en Aucassin y Nicolette
(XXIV):
I despus Hlid vino a un ro... i no atur sino muy po
co, que luego vino un siervo del rey al-Mulhalahal, que se
llamaba Bahdanu al-Jibal, as como qu-l era una tamarera
(= palm era) en grandeza; l tena dos ojos como rayos, i dos
orejas como adargas, y dos fomillos como trompas; tan gran
de persona como una torre, que cuando hablaba pareca
trueno tronante; l tena dos manos como muelas, i dos pier
nas como muros, y-en sus orejas arracadas de oro, y-en su
boca una piedra de alyaqutas (= rubes) baharaman (= rojos))
y-en su mano una maga de fierro; i delante d-l un estajo de
camellos, i vena con ellos al-agua22.

Dentro de un contexto sociolgico del mundo rabe he


mos de situar tambin la iniciativa de la mujer en las relacio
nes amorosas, frente a la pasividad del varn, circunstancia
que contradice ideas errneas preconcebidas respecto a la
sociedad musulmana tradicional23.
Tambin dentro del marco sociolgico del mundo rabe
hemos de situar la confluencia de sociedad aristocrtica y
sociedad burguesa. En el mundo islmico, superada desde
una poca temprana la primitiva etapa nmada-beduina, se
desarrolla desde muy pronto una sociedad ciudadana, en
donde confluyen el ideal aristocrtico y el ideal burgus,
configurando una situacin armoniosa sin confrontaciones, lo
que se refleja en su literatura, en donde los dos elementos
nunca figuran disociados. Pero, en la literatura occidental de
la Edad Media, por el contrario, ambos mundos se represen
tan en obras separadas: la literatura aristocrtica, pica y cor

22 Vase Alvaro Galms de Fuentes, El libro de las batallas (narra


ciones pico-caballerescas), tomo I (estudio literario y edicin del texto),
Madrid, Gredos, CLEAM, vol. 2, 1975, pgs. 71 sigs.
23 Para estas circunstancias, vase Alvaro Galms de Fuentes, El
amor corts en la lrica rabe y en la lrica provenzal, Madrid, Ctedra,
1996.
20 Aucassin y Nicolette

ts, tuvo frente a ella la literatura burguesa, en especial, la de


los fabliau x. Sin embargo, Aucassin y Nicolette es una obra
realmente curiosa y original al respecto, en la que se nos pre
senta, no como en un inmvil dptico, sino como en un cua
dro nico y vivo, la brillante sociedad aristocrtica de los
castillos feudales junto a la sociedad de los burgueses, de los
asalariados y de los pobres. Y este cuadro, que constituye al
go poco frecuente dentro de la literatura medieval francesa,
est, sin duda, ms de acuerdo con la estructura sociolgica
del mundo rabe que con la del occidente europeo.
El condicionamiento interno de la obra, en alguno de sus
aspectos, tambin parece ser reflejo de la narrativa caballe
resca rabe. Me refiero al realismo, que ya Amrico Castro,
con respecto a determinadas manifestaciones de las literatu
ras romnicas, calific de desconcertante y slo concebible a
travs de los hbitos contrados en la multisecular conviven
cia con los musulmanes24. Este especial realismo, no se ma
nifiesta slo en su aspecto histrico, sino que consiste fun
damentalmente en tomar como materia prima del arte la
realidad ms vulgar y simblica. En ese sentido son significa
tivos diversos pasajes de Aucassin y Nicolette, que describen
situaciones precisas y pintorescas, que descienden a los deta
lles ms materiales y cotidianos: la descricin de Nicolette
que avanza por el jardn, en su huida, con la falda remangada
por causa del roco; la intervencin de la guarda de la torre,
la descripcin de los muros agrietados de la prisin de Au
cassin, el deterioro de la muralla de la ciudad apenas repara
da con cascotes, la comida campestre de los pastores, la ma
licia del ms parlero, el notable discurso del boyero y su
ternura hacia la madre que slo posea un colchn que le
arrebataron de sus espaldas, la desafortunada y ridicula cada
del caballo de Aucassin, que una gesta o novela de caballera
se habra guardado de recordar, las hierbas curativas que re
coge Nicolette en el faldn de su camisa para curar el hom
bro descoyuntado de Aucassin, etc. Todos ellos son detalles

24 Amrico Castro, La realidad histrica de Espaa, Mjico, 1954,


pg. 251.
Introduccin 21

minsculos y vulgares, cargados de subjetivismo, en los que


se percibe, no tanto los hechos que le acontecen a uno, sino
la situacin ntima de quien los vive, lo que es sorprendente,
como ya seal Gastn Pars, en la literatura francesa de la
poca25.
Y este estilo a ras de tierra contrasta, en esa bipolaridad o
ambivalencia en los sentimientos de la realidad existencial
del rabe, con motivos idealizados de elevado tono potico:
la dulce noche de mayo en la que Nicolette abandona la pri
sin, la calle de la ciudad alumbrada por la luna, la choza
florida que construye Nicolette con sus blancas manos, a tra
vs de la cual Aucassin contempla las estrellas; la aparicin
sbita de Nicolette ante los pastores cuyo rostro ilumina al
bosque; la cautivadora huida de los dos amantes cuando Au
cassin, con la amada entre sus brazos, cabalga descuidado a
travs de la amplia tierra, etc.
Un tema recurrente en la literatura, y en la realidad viva,
del mundo rabe es el fa h r o la jactancia, que evoca una acti
tud que lleva al protagonista a individualizare, proyectando
su yo soberbio y sin reproche frente a la ineptitud del con
trario. Es esta jactancia o fa h r la que lleva al poeta rabe a
alabar su propia obra en trminos que sorprenden a nuestra
mente occidental. Resulta extrao que un rasgo, para noso
tros tan inslito, aparezca, con frecuencia en los trovadores
provenzales26, y ahora tambin en nuestra chantefable, cuan
do, al comienzo, se dice de su propia obra*.
dox est li cans, biax li dis
et cortois et bien asis
[dulce es el canto, bello el relato
y corts y bien compuesto]

En este recuento de pequeos motivos, quisiera traer


aqu a colacin todava dos rasgos estilsticos que, entre
otros, considero especialmente significativos. Me refiero, en

25 G. Pars, Pomes et lgendes du Moyen Age, Pars, 1900, pg. 107.


26 Vase Alvaro Galms de Fuentes, El amor corts en la lrica rabe
y en la lricaprovenzal, Madrid, Ctedra, 1996, pgs. 146-147.
22 Aucassin y Nicolette

primer lugar, a la figu ra etymologica o construccin estilstica


en que el verbo y su objeto contienen la misma raz morfo
lgica, estructura muy frecuente en el rabe como medio
principal de enfatizar ponderativamente el valor de la accin
(tron fuerte tronido, grit un grito, lo loamiento a
Al.lah, etc.). Por el contrario, en las lenguas romances, en
donde rige el principio estilstico de la disimilacin semnti
ca, la figu ra etym ologica es rechazada. Sin embargo, el anti
guo-espaol de las traducciones del rabe reproduce con fre
cuencia este giro semtico 27. Y tan sustancial de la prosa
rabe se consideraba este rasgo, que todava, en el siglo XV,
la Crnica del Condestable don Miguel Lucas de Lranzo, en
una supuesta carta del rey de Marruecos, en la representacin
de una farsa morisca, junto a algunos rasgos caractersticos de
la literatura aljamiado-morisca como calcos del rabe
(sufridor de los grandes miedos, guerreador contra los mu
chos christianos, etc.)28, aparece, como rasgo caracterstico
de la prosa arabizada, la figu ra etym ologica: esfurcelo Dios
de su esfuergo29. Pues bien, este mismo giro estilstico arabi-
zante aparece en repetidas ocasiones en Aucassin y Nicolette:
de grant m al am aladis (= enferm o de tan grave m al) (I),
entecie de toutes teces (= adorn ada de toda buena cu ali
dad) (II), de quel mort il feroient morir (= acerca de la
muerte que le haban de infligir) (X), de grant m al am aladis
6= enferm o de un m al agudo) (XI), il le feroit de male mort
morir (= le hara m orir de una muerte vergonzosa) (XII), etc.

27 Para este tipo de construccin en traducciones antiguo-espaolas


del rabe y en la literatura aljamiado-morisca, vase Alvaro Galms de
Fuentes, Influencias sintcticas y estilsticas del rabe en la prosa
medieval castellana, 2.aedicin, Madrid, Gredos, 1996, pgs. 200-205, y
Alvaro Galms de Fuentes, El libro de las batallas (Narraciones pico-
caballerescas), CLEAM 2, tomo II (Estudio lingstico y glosario), Madrid,
Gredos, 1975, pgs. 89-92.
28 Hechos del Condestable don Miguel Lucas de lranzo (Crnica del
siglo XV), edicin y estudio de Juan de Mata Carriazo, Madrid, 1940,
pg. 99.
29 Vase Alvaro Galms de Fuentes, Influencias sintcticas y
estilsticas del rabe en la prosa medieval castellana, 2.a ed., Madrid,.
Gredos, 1996, pgs. 200-205.
Introduccin 23

El segundo rasgo que aqu quiero analizar brevemente se


refiere a las frmulas doxolgicas de euloga o alabanza y de
imprecacin. Amrico Castro, teniendo en cuenta que ya los
mozrabes, como haba sealado R. Menndez Pidal30, decan
que Deus defenda, que Dios mantenga, no duda en estable
cer una razn de causalidad entre las frmulas doxolgicas
rabes y espaolas31. Ahora bien, lo sorprendente es que es
tas frmulas aparecen tambin calcadas en la pica francesa32
y en nuestra chantefable: Que la tere soit maleite, dont ele
fu amene en cest pas! (= Maldita sea la tierra de la que fu e
conducida a este pas!) (IV), Bel enfant, Damedix vos i at!
(= Queridos zagales, que Dios os ayude!), etc.
Teniendo en cuenta, pues, todas estas caractersticas, as
como las circunstancias especiales, que he analizado ante
riormente, de la difusin de la ciencia y de la literatura rabes
en la Europa medieval, nada tiene de particular que en la
composicin de nuestra chantefable, directa o indirectamen
te, confluyan, junto a otras tradiciones, modelos rabes.
Y de la confluencia de todos estos elementos surge el
milagro. Porque milagro es la delicadeza de los detalles, la
frescura exquisita de los sentimientos, la simplicidad expresi
va y coloreada, el arte refinado de miniaturista al dibujar las
dos figuras centrales, la armona entre el humor, la emocin y
la irona, la conjuncin de un mundo cotidiano y de un
mundo que se aleja de las leyes humanas, pero mantenin
dose en planos razonables, sin introducir elementos fantsti
cos y sobrenaturales (castillos encantados, hadas, dragones),
que a veces empaan la limpieza en el rom n bretn; Au
cassin y Nicolette, por el contrario idalise le quotidien, co
mo acertadamente ha precisado K. Rogger33.

30 R. Menndez Pidal, Orgenes del espaol, 3.a ed., Madrid, 1950,


pg. 440.
31 Amrico Castro, La realidad histrica de Espaa, edicin reno
vada, Mjico, 1962, pg. 234.
32 Vase Alvaro Galms de Fuentes, La pica romnica y la tradicin
rabe (de prxima aparicin).
33 tude descriptive de la chantefable Aucassin et Nicolette, en
Zeitschriftfr romanische Philologie, LXX (1954), pg. 56.
24 Aucassin y Nicolette

UN MUNDO AL REVS

La representacin de un mundo al revs adquiere su for


ma ms llamativa en el episodio del reino de Torelore, en
donde el rey practica la covada en espera de que pasen los
das para poder ir a la iglesia a dar gracias a Dios por el feliz
alumbramiento, tal como hacan sus antepasados, mientras
que la reina, al frente de su hueste, est implicada en la gue
rra contra sus enemigos; guerra tambin curiosa, en la que
est prohibido matar al enemigo, y en la que se emplean
como armas ofensivas manzanas podridas, huevos y quesos
frescos.
Muchos crticos, desde Gastn Paris, han pensado que
este extrao episodio era un pasaje de la chantefable, carente
de sentido y entorpecedor del desarrollo narrativo. A ese jui
cio desfavorable se suman Foerster, Meyer-Lbke, Bdier, y,
ms recientemente, Rogger. Sin embargo, ya M. Roques puso
de relieve el equlibrio de la obra de un cabo al otro, y ms
recientemente A. Micha ha realizado un detenido anlisis pa
ra demostrar la unidad de la obra, que concluye as:
Ltude de la dernire partie de la chantefable est de
premire importance pour dfinir la couleur de loeuvre: elle
permet daffirmer que ces quarante et un chapitres relvent
bien du mme tour desprit et cest ce tour desprit qui assure
Aucassin et Nicolette sa profonde unit34.

A los argumentos de A. Micha, creo que conviene aadir


un aspecto general, que, a mi juicio, no se ha tenido hasta
ahora debidamente en cuenta. Efectivamente, si en el episo
dio de Torelore se relata la situacin de forma ms llamativa,
en toda la chantefable late, desde el principio hasta el fin,

34 A. Micha, En relisant ucssin et Nicolette, en Moyen Age; LXIV


(1959), pgs. 279-292; publicado posteriormente en De la chanson de
geste au romn, Ginebra, 1976.
Introduccin 25

como base pardica de toda la obra, la idea de un mundo al


revs.
Desde el comienzo encontramos la inversin de las nor
mas establecidas. Segn las reglas del amor corts, expuestas
por Ibn Hazm de Crdoba en su Collar de la palom a, y tal
como se reflejan en el Arcipreste de Hita, el amor produce
efectos enaltecedores en la personalidad del amante:
El amor faz sotil al omne que es rudo,
fzele fablar fermoso al que antes es mudo,
al orne que es cobarde fzelo muy atrevudo
al perezoso faze ser presto e agudo,
al mancebo mantiene mucho en mangebez,
al viejo faz perder muy mucho la vejez
(estrofas 156-157)

Estos efectos del amor corts son expuestos, de forma


anloga, por Andrs el Capelln, y acogidos igualmente por
poetas provenzales 35. Pues bien, contraviniendo estas nor
mas, el amor, en lugar de hacer atrevido y diligente a Aucas
sin, le aparta, en ese mundo al revs, de todo estmulo gue
rrero y le sumerge en completa inactividad perezosa. Y esta
parodia del amor corts entra de lleno en el espritu general
de la obra.
La misma actitud negativa, ante otros valores recibidos,
muestra Aucassin cuando reniega del cielo y anhela, en
cambio, ir al infierno (VI).
En ese mundo al revs, frente al respeto debido a los pa
dres, Aucassin lanza estos reproches al suyo: ne mals mi
sermonant (no me vengis con sermones), certes je sui molt
dolans quant hom de vostre eage ment (ciertam ente m ucho
me pesa que un hom bre de vuestra ed ad m ienta) (X). Es cier
to que este ltimo reproche de Aucassin viene dado porque

35 Vase Alvaro Galms de Fuentes, El amor hace sutil al hombre.


Ibn Hazm de Crdoba y la tradicin romnica, en Anaquel de Estudios
rabes, III (1992), pgs. 53-60; ahora puede verse tambin Alvaro
Galms de Fuentes, El amor corts en la Urica rabe y en la lrica
provenzal, Madrid, Ctedra, 1996, pgs. 120-122.
26 Aucassin y Nicolette

su padre, frente a la lealtad exigida a todo caballero, acaba,


en un mundo al revs, de perjurar ante su hijo, negndole el
cumplimiento de lo pactado en un juramento previo (IX).
El mismo efecto de disonancia, frente al mundo esta
blecido, se produce cuando Aucassin, convertido acciden
talmente en guerrero, abandona las riendas de su caballo y
olvida lo que deba hacer, pero, hroe involuntario, hace
prisionero al conde Bougard de Valence, y con este gesto
inesperado pone fin en un momento a una guerra que haba
durado veinte aos. Curiosamente esta hazaa, aunque invo
luntaria, del guerrero novel merece el reproche de su padre:
Biax fix tes enfances devs vos faire, nient baer a folie
(querido hijo deberais haber realizado vuestras prim eras ar
mas, y no soar con tal locura) (X).
Reflejo de actitudes contrarias a la norma es, sin duda, la
pasividad de Aucassin, que slo lamenta su amor irrealizable,
sin poner nada de su parte, mientras que est encomendado
a Nicolette el papel activo de la qute o bsqueda del fin de
seado.
Finalmente, en ese mundo al revs, tambin puede ser
significativo que Aucassin, hijo de un conde cristiano, lleve
nombre rabe, mientras que la sarracena Nicolette, hija del
moro de Carthage, lleva un nombre cristiano, de origen griego.

DIFUSIN DE LA OBRA

No sabemos del xito que nuestra chantefable pudo tener


en la Edad Media; pero, segn Mario Roques, conocemos una
imitacin llevada a cabo en un tardo cantar de gesta: la
Chanson de Clarisse et Florent. Clarisse, hija de Huon de Bor-
deaux, despus de diversas aventuras novelescas, es recogida
en el mar por Pierre, vizconde del rey Garin de Aragn, y se
hace pasar por hija de un valvasor de Acre. Conducida a Ara
gn es adamada por Florent, hijo del rey Garin, y los dos j
venes se enamoran. A partir de este momento (v. 4100) la
historia de los dos amantes es la de Aucassin y Nicolette:
Introduccin 27

oposicin de Garin, prisin de Clarisse, proezas de Florent,


deslealtad de Garin que ordena la prisin de su hijo, evasin
de Clarisse, desvelo de la gaite o guardia de la torre, captura
de los amantes por los sarracenos, cuyo rey Sorbarr, feliz
mente cristiano de corazn, los libera y los enva a Aragn; el
rey Garin se arrepiente de su felona y todo acaba en una
rpida boda, en la que intervienen ciertas artes mgicas. De
otra parte, sigue sealando M. Roques, las semejanzas forma
les, tanto en los giros sintcticos como en el vocabulario, son
tambin constantes. La diferencia ms notable se deriva, evi
dentemente, del talento muy inferior del autor de Clarisse et
Florent3. No obstante, frente a estas observaciones de M.
Roques, O. Jodogne, no niega la semejanza entre las dos
obras, pero supone una relacin inversa, es decir que Au
cassin et Nicolette es la obra que imita a Clarisse et Florent57.
Sin embargo, los argumentos de O. Jodogne no me parecen
convincentes. En todo caso, con respecto a la fecha, que po
dra damos la clave del problema, el propio Jodogne, des
pus de un detenido estudio lingstico a tal fin, confiesa
quil nest gure possible, par Ptude de la langue, de de-
terminer lequel de ces deux rcits a t rdig avant Pautre.
No obstante, trantndose en el caso de Clarisse et Florent, de
una continuacin de un cantar de gesta tardo, Huon d e Bor-
deaux, de hacia 1220, coetneo de Aucassin et Nicolette, la
propuesta de Jodogne resulta inviable. En todo caso, podra
mos dirimir la cuestin si pensamos, lo que tal vez sea lo ms
probable, que los dos relatos tuvieron en cuenta un mismo
cuento oriental, o mejor distintas versiones de un mismo
cuento oriental.
En otro caso, un eco ms seguro de Aucassin et Nicolette
se puede percibir en el espritu de ciertos personajes del ro-

36 Vase M. Roques, Aucassin et Nicolette (edicin citada), pgs. XVI-


XVII.
37 O. Jodogne, Aucassin et Nicolette-Clarisse et Florent*, en Mlan-
ges de langue et littrature du Moyen Age et de la Renaissance offerts
Jean Frapier, I, Ginebra, Droz, 1970, pgs. 453-481.
28 Aucassin y Nicolette

man artrico de Claris et Laris38. Tambin, finalmente, puede


considerarse nuestra chantefable como modelo de ciertos
episodios del rom n realista de fou froi de Poitiers, aunque
vacos de poesa y exagerados hasta el sarcasmo39.

VERSIFICACIN Y MSICA

Las tiradas poticas de Aucassin y Nicolette estn com


puestas por versos de 7 slabas (8 en los versos de rima fe
menina) unidos por la asonancia, ms un verso final o cau da
de 4 slabas (o 5 slabas en los versos de rima femenina).
Estos versos de siete slabas se distinguen de los de la
pica (decaslabos), mientras que el verso heptaslabo no es
raro en la lrica tradicional, aunque en la chantefable se sigue
manteniendo la tirada con rima asonante caracterstica de la
pica en una poca en que la asonancia haba sido relegada
por la rima consonante. El autor de Aucassin y Nicolette ha
bra pues tomado la meloda, y en consecuencia su metro, de
algn poema lrico, tal vez de una cancin en boga40.
Felizmente, el manuscrito que nos ha conservado el texto
de Aucassin y Nicolette, contiene tambin la msica de los
pasajes en verso, destinados a ser cantados. Th. Grold ha
analizado con atencin la msica de la chantefable. sta
consiste en tres fases meldicas, de las cuales las dos prime
ras sirven para los versos heptaslabos, mientras que la terce
ra se refiere al verso corto o cau da, en que termina la tirada.
La meloda est escrita con las notas cuadradas o breves de la

38 Vase, A. Micha, Les romans arthuriens, en Grundriss der roma-


nischen Literatur des Mittelalters, IV, 1, Heidelberg, 1978, pg. 395.
39 Vase Rita Lejeune, Jean Renart et le romn raliste au XIIIe
sicle, en Grundriss (op. cit.), IV, 1, pg. 241.
40 No me parece convincente la opinin de K. Rogger (tude des-
criptive de la chantefable Aucassin et Nicolette, en ZfrPh (LXVII), 1951,
pgs. 449-452), que establece una relacin entre la estructura mtrica de
la chantefable y los romances espaoles, que habra conocido en algn
viaje al sur de los Pirineos.
Introduccin 29

notacin coral romana, como la mayor parte de las canciones


de los trovadores. Estas notas, escritas en cuatro o cinco l
neas, permiten fijar exactamente cada sonido, cada intervalo,
pero no ofrecen ninguna indicacin en cuanto al ritmo. La
msica, de otra parte, aparece anotada para los dos primeros
versos de cada tirada y para el ltimo. He aqu la transcrip
cin ofrecida por Th. Grold:

Del de . port du vie an . tlf

La letra corresponde a los dos primeros versos con que


comienza la obra y al ltimo o cau da del apartado I:
Qui vauroit bons vers or
del deport du viel antif

tant par est douce


[Quien quisiera buenos versos or
recreo de un autor antiguo

tan dulce es (esta historia)]

Las dos primeras frases constituyen en conjunto un pero


do; la meloda permanece abierta despus del primer verso,
y cerrada al final del segundo.
La msica, en fin, de Aucassin y Nicolette, como concluye
Th. Grold, es una composicin amable y graciosa, que co
rresponde al carcter general de la obra41.

41 En todo lo que concierne al anlisis de la msica, no hago sino


reproducir textualmente, aunque de forma resumida, el estudio reali
zado por Th. Grold, publicado en las pginas XXI-XXV de la edicin
30 Aucassin y Nicolette

MANUSCRITO Y EDICIONES

Aucassin y Nicolette nos ha sido conservado en un nico


manuscrito de finales del siglo XIII, el manuscrito francs
2168 de la Bibliothque Nationale de Pars, en 4. pequeo,
escrito a dos columnas de 37 lneas, con la msica anotada.
Es un manuscrito miscelneo, compuesto de diferentes piezas
(romans, lais narrativos, fab lia u x , fbulas e, incluso, tratados
didcticos o religiosos). La chantefable ocupa los folios 70r a
80v. El manuscrito, segn sus normas gramaticales y ortogr
ficas, fue copiado en la regin picarda, aunque no es todo l
de una sola mano.
De este manuscrito se han hecho numerosas ediciones
desde 1808, de entre las cuales las ms importantes figuran
en la bibliografa, que ofrecemos en pginas ulteriores.

SOBRE LA TRADUCCIN Y LAS NOTAS

En mi traduccin sigo el texto editado por Mario Roques,


que en su dcima edicin (nuevamente revisada y completa
da), representa una obra de gran calidad, que supera a otras
anteriores. No obstante, en ocasiones, tengo en cuenta y dis
cuto otras lecturas establecidas por H. Suchier, F. W. Bourdi-
llon, Gastn Pars, etc.
He tenido en cuenta tambin, en mi trabajo, la traduccin
al francs moderno de Gustave Cohn. No me ha servido, en
cambio, la traduccin al espaol de Victoria Cirlot, con algu
nas imprecisiones y errores.
He procurado realizar una traduccin lo ms literalmente
posible; incluso he evitado encajar los versos franceses den-

de Mario Roques. Vase tambin U. Aarburg, Die Laissenmelodie zu


Aucassin et Nicolette, en Musikforschung, XI (1958), pgs. 138-143.
Introduccin 31

tro de una rgida medida silbica, como a veces se acostum


bra, pues ello obliga en muchas ocasiones a desviarse del
espritu y de la letra del texto.
Con ese afn de mantenerme fiel al texto he intentado en
ocasiones dar un pequeo toque de arcasmo, empleando
lxico y expresiones de nuestra vieja literatura tradicional
(pica, romancero). Con el mismo propsito, siempre que ha
sido posible he respetado algunos giros inusitados, como la
fig u ra etymologica, que se prodiga en el texto, y que para m,
como he sealado anteriormente, tiene un especial significado.
He cuidado tambin, con sumo inters, claras correspon
dencias en el lxico referente a la cultura, a las costumbres, a
la vida y a los objetos medievales. Y para que el lector cali
bre las razones de mi eleccin trato de explicar sta detalla
damente en notas, las cuales constituyen la parte ms desta
cada del aparato crtico. Aclaro tambin en notas la geografa,
cuando obedece a razones realistas, aunque en algunos casos
una traduccin literal puede conducir a error. Algunas veces,
en notas, trato tambin de explicar pasajes oscuros, que han
sido objeto de controversia. En otras ocasiones sealo tam
bin en nota motivos tomados de otros gneros literarios,
como la lrica ertica corts, las pastourelles, la pica, etc.

Alvaro Galms de Fuentes


Universidad Complutense de Madrid
Real Academia de la Historia
BIBLIOGRAFA

Ediciones

Barbazan, E., Fabliaux et contes des poetes frangais des XI, XII,
XIII, XIV et X V e sicles tirs des meilleurs auters; nouvelle di-
tion augmente et revue sur les manuscrits de la Bibliothque
Imperiale, par M. Mon, I, Pars, 1808. Edicin hoy superada,
que slo cito por ser la primera publicada. A continuacin se
suceden numerosas ediciones, que prueban el inters que
suscit la obra. De todas ellas, slo cito las cuatro ms impor
tantes.
Bourdillon, F. W., Aucassin et Nicolette, edited and translated, uHth
Introduction, Glossary and Bibliography, Londres, 1887.
Pauphilet, A., Poetes et romanciers du Moyen Age, Pars, Gallimard,
Biblothque de la Pliade, 1952.
Roques, M., Aucassin et Nicolette, chantefable du X IIIe sicle, Pars,
Champion, Les classique frangais du Moyen Age, dcima edi
cin, 1968.
Suchier, H., Aucassin et Nicolete, Kritischer Text mit Paradigmen und
Glossar. Novena edicin reelaborada por Walter Suchier, Pader-
bom, 1921.

Traducciones

Cirlot, V., Aucassin y Nicolette, chantefable del siglo XIII, ed. Sirmio,
Barcelona, El festn de Esopo, 1983.
Cohn, G., Aucassin et Nicolette. Chantefable du X IIIe siecle. Tra-
duction nouvelle en prose frangaise modeme, Pars, Champion,
1970.

Estudios

Aarburg, V., Die Laissenmelodie zu Aucassin et Nicolette, en Musik-


forschung, XI (1958), pgs. 138-143.
Bibliografa 33

Acher, J., Remarques sur le texte dAucasin et Nicolette, en Zeitschrift


f r romanische Philologie, XXXIV (1910), pgs. 369-373.
Bar, F., Sur un pisode dAucassin et Nicolette, en Romana, LXVII
(1942-43), pgs. 369-370.
Brunel, C., Estoilete je te voi que la lune trait soi, en Romana,
LXXVII (1956), pgs. 510-514.
Conner, W., The Loge in Aucassin et Nicolette, en Romanic Review,
XLVI (1955), pgs. 81-89.
Crescini, V., Postilla a Aucassin et Nicolette, en Dai tempi antichi ai
tempi m odem i, Miln, 1904, pgs. 49-50.
Dockhom, R., Z ur Textkritik von Aucassin und Nicolette, Halle, 1913.
Faral, E., Mimes frangais du X IIIesicle, Pars, 1910.
Foerster, W., Randglossen zur Cantefable, en Zeitschrift f r roma
nische Philologie, XXVIII (1904), pgs. 492-512. A propsito de
la 5.a edicin de H. Suchier: correcciones al texto; discusin de
grafas.
Fronsny, J., Une filie inconnue dAucassin et Nicolette: toilette, en
Les tudes Classiques, XI, 1 (1942), pgs. 53-63. Curiosa imitacin
moderna.
Grold, Th., La musique dAucassin et Nicolette, en edicin de Ma
rio Roques, pgs. XXI-XXV.
Jauss, H.-R., Littrature mdivale et thorie des genres, en Poti-
que, 1 (1970), pgs. 79-101.
Jodogne, O., La parodie et le pastiche dans Aucassin et Nicolette,
en Das altfranzsiche Romn, E. Khler, Darmstadt, 1978, pgs.
289- 300 .
, Aucassin et Nicolette-Clarisse et Florent, en Mlanges de lan-
gu e et littrature du Moyen Age et de la Renaissance ojferts a
Jean Frappier, I, Ginebra, Droz, 1970, pgs. 453-481.
Jordn, L., Die Quelle des Aucassin und die Methode des Urteils in
der Philologie, en Zeitschrift f r romanische Philologie, XLIV
(1924), pgs. 291-307.
Krappe, A. H., The ancient parallels to Aucassin et Nicolette, en
Philological Quarterly, IV (1925), pgs. 150-181. Reminiscencias
de Virgilo y Sneca.
Lefevre, Y., Sur Aucassin et Nicolette, IV, 8, en Romana, LXXVI
(1955), pgs. 93-94. Comentario del IV, 8.
Liborio, M. I limite di una parodia, en Cultura Neolatina, XXX
(1970), pgs. 158-159.
Meyer-Lbke, W., Aucassin und Nicolette, en Zeitschrift f r roma
nische Philologie, XXXIV (1910), pgs. 513-522.
AUCASSIN Y NICOLETTE.- 2
34 Aucassin y Nicolette

Micha, A., En relissant Aucassin et Nicolette, en De la chanson de


geste au romn, Ginebra, Droz, 1976, pgs. 465-478.
Pars, G., Pomes et lgendes du Moyen Age, Pars, 1900, pgs. 97
112. Destaca el carcter dramtico de la obra.
Piccoli, R., Lassonanza dei vers orphelins in Aucassin et Nicolette,
en Zeitschriftfr romanische Philologie, XXXII (1908), pgs. 600
603.
Pontfarey, Yolanda de, Les jeux sur la dualit dans Aucassin et Nico
lette, en Analyses des Romans, Studia Romanica Universitatis
Debraceniensis de Ludovico Kossut nominatae, Debrecen, 1985,
pgs. 27-35.
Reinhardt, J. R., The literary background of the chantefable, en Spe-
culum, II (1926), pgs. 157-169.
Rogger, K., tude descriptive de la chantefable Aucassin et Nicolet
te, en Zeitschrift f r romanische Philologie, LXVII (1951), pgs.
409-457; LXX (1954), pgs. 1-57.
Schludko, D., Zur Entstehungsgeschichte von Aucassin et Nicolette,
en Zeitschriftfr romanische Philologie, XLII (1922), pgs. 458
490.
Spitzer, L., Le vers 2 dAucassin et Nicolette et le sens de la chante
fable, en Modem Philology, XLV (1948), pgs. 8-14.
, Aucassin et Nicolette line 2 again, en Modem Philology, XLVIII
(1951), pgs. 154-156.
Suchier, H., Zu Aucassin und Nicolette, en Voretzch-Festgabe, Ha
lle, 1927, pgs. 155-172.
Thomov, Th., Les groupements de substantifs, verbes et adjectifs et
leurs effets rythmiques dans les strophes dAucassin et Nicolette,
en Mlanges M. Roques, IV, 1951.
Urwin, K., The Setting of Aucassin et Nicolette, en M odem Langua-
geReview , XXXI (1936), pgs. 403-405.
Vanee, E., The word at heart: Aucassin et Nicolette, en Yale French
Studies, XLV (197)), pgs. 3851.
Vendryes, J., La couvade chez les Scythes, en Comptes rendus
sancesAcad. Inscr., 1934, pgs. 329-339.
Winkler, E., Or dient et content et fablent, en Das altfranzsische
Romn, ed. Khler, Darmstadt, 1978.
AUCASSIN Y NICOLETTE
QUE TRATA DE AUCASSIN Y NICOLETTE

Quien quisiera1 buenos versos or,


recreo de un autor antiguo2
sobre dos hermosos jvenes
Aucassin y Nicolette3,
de los grandes males sufridos
y de las proezas que realiz

1 En el texto francs qui vauroit, en donde el qui puede interpretar


se como un relativo de valor hipottico, como quiere M. Roques, o co
mo un interrogativo, segn H. Suchier. Prefiero la primera interpreta
cin.
2 Lo que traduzco por autor antiguo, corresponde, en el texto fran
cs, segn la lectura del ms. viel antif, que ofrece ciertas dificultades de
interpretacin. Walter Suchier (Aucassin et Nicolette, kritischer Text mit
Paradigmen und Glossar, dcima edicin, Paderbom, Pars, 1932) pro
pone la correccin duel caitif, Sin embargo, los fillogos posteriores,
como Mario Roques, mantienen la leccin del ms. a la que se han dado
diferentes interpretaciones, de entre las cuales prefiero la que aqu apa
rece, siguiendo el criterio de M. Roques y de G. Cohn, en su traduc
cin al francs moderno (inspirs dun auter antique). Para otras inter
pretaciones vase*. L. Spitzer, Le vers 2 dAucassin et Nicolette et le sens
de la chantefable, en Modem Philology, XLV (1947-1948), pgs. 8-14;
L. Spitzer, Aucassin et Nicolette, Line 2, again, en Modem Philology,
XLVIII (1950-1951), pgs. 154-156; G. Frank, Aucassin et Nicolette, Line
2, en Romanic Review, XL (1949), pgs. 161-164; R. Levy, Lemploi du
mot desport dans Aucassin et Nicolette, en Modem Language Notes,
LXIV (1949), pgs. 164-166; M. Pelan, Le deport du viel antif, en Neu-
philologische Mitteilungen, LX(1959), pgs. 180-187.
3 El nombre de Aucassin deriva, como seal por primera vez H.
Brunner (ber Aucassin et Nicolette, Halle, 1880), del rabe al-Qsim,
nombre propio, frecuente en Oriente y en al-ndalus.
38 Aucassin y Nicolette

por su amiga, la del rostro claro,


dulce es el canto, bello el relato
y corts y bien compuesto.
Nadie est tan abatido,
tan afligido ni en tan triste situacin,
ni enfermo de tan grave mal4,
que no sane al or la narracin
y remoce de alegra,
tan dulce es esta historia.

II
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN5

que el conde Bougard de Valence6 estaba empeado en una


guerra contra el conde Garin de Beaucaire7, una guerra tan
desmedida, tan terrible y tan mortal, que ningn da amane
ca sin que estuviese ante las puertas, ante los muros y ante

4 El texto francs: de grant mal amaladis, figura etymologica (vase


Introduccin, pg. 22).
5 El texto francs opone or se chante reflexivo, en los pasajes en ver
so, a or dient et content et fabloiente, en tercera persona del plural, que
aqu tiene tambin sin duda, valor reflexivo (vase en la Introduccin, pg.
13), por lo que traduzco en otras ocasiones por el reflexivo. Para una in
terpretacin diferente de E. Winkler, vase Introduccin, pg. 13-14.
No se trata, en el texto que precede a los pasajes en prosa, de una
acumulacin de verbos, dire, conter, fabloier, que sera una simple re
dundancia; en esta frmula, sin duda, cada verbo tiene un significado
especial: dire se opone a chanter, e indica que el pasaje que sigue es
hablado en prosa, conter y fabloier se aplican a dos aspectos del trmi
no hablar, el relato y la conversacin.
6 Valence (Departamente de Drme) se halla situada a la orilla iz
quierda del Rdano. Bougard es nombre ficticio; ningn conde de Va
lence ha llevado tal patronmico.
7 Beaucaire (Biaucaire, Biacaire del texto francs) es una ciudad
situada en la orilla derecha del Rdano. El ttulo de conde de Beaucai
re no ha existido nunca en la realidad histrica.
Aucassin y Nicolette 39

las barbacanas de la ciudad con cien caballeros y diez mil


soldados8 de a pie o de a caballo, de tal forma que incendia
ba sus tierras, devastaba el pas y mataba a sus hombres.
El conde Garin de Beaucaire era viejo y dbil, y se esta
ban acabando sus das. No tena ningn heredero, ni hijo ni
hija, sino un nico muchacho, que era tal como os dir.
El joven se llamaba Aucassin. Era hermoso, elegante y
esbelto; bien formado de piernas, pies, cuerpo y brazos. Su
cabellera era rubia con menudos rizos9, y los ojos claros y ri
sueos, la faz blanca y perfectamente trazada10, la nariz agu
da y bien plantada. Estaba dotado de tan buenas cualidades
que no tena ninguna mala, slo buenas; pero estaba rendido
de Amor, que a todo vence, y no quera ser caballero, ni em
puar las armas, ni acudir a los torneos, ni hacer nada de lo
que deba hacer11.

8 En el texto francs sergens, que adems de servidor, en trmi


nos generales, tiene el valor especfico de servidor de armas, hombre
de armas, por lo que traduzco soldado. A. Greimas y R. Grandsaignes
dHauterive, piensan que sergen se opone a cevalier, teniendo en
cuenta otro pasaje de Aucassin y Nicolette: Ii cevalier et li serjant
sarment (VIII), pero el texto que ahora analizo expresa claramente que
el sergen puede ser indistintamente hombre de a pie o de a caballo:
dis mile sergens a pi et a ceval. Aqu, como ms adelante, mantengo
las distintas grafas del original (sergant, segen, serjant).
9 El pelo rizado (recercels) obedece a una moda masculina, y es
expresin tpica en la literatura narrativa francesa, ya desde la Chanson
de Roland (fier le visage, le chef recercelt), aunque en la pica caro-
lingia es un anacronismo, pues la moda es mucho ms tarda.
10 En el texto francs traitice, que M. Roques, en Glosario, traduce
por llonge alargada, y as la interpretan los traductores modernos. Sin
embargo, nuestra palabra, derivada del latn popular t r a c t i c i u m
tiene, como primera acepcin, hecho con arte, bien dibujado. Comp.
lo front et bien traitiz (Eneas; s. XII).
11 Los efectos del amor corts son los contrarios de los que aqu se
manifiestan, pues, en efecto, entre otras virtudes, el amor hace valiente
al cobarde y diligente al perezoso. Vase Alvaro Galms de Fuentes, El
amor hace sutil al hombre. Ibn Hazm de Crdoba y la tradicin romni
ca, en Anaquel de Estudios rabes, III (1992), pgs. 53-60, y El amor
corts en la lrica rabe y en la lrica provenzal, Madrid, ed. Ctedra,
1996, pgs. 120-122 (Vase tambin aqu, Introduccin, pg. 25).
40 Aucassin y Nicolette

Su padre y su madre le decan:


Hijo, empua las armas y monta a caballo, defiende a
tu pas y ayuda a tus gentes. Si tus sbditos te ven entre
ellos, defendern mejor sus personas y sus bienes, y tu tierra
y la ma.
Padre, deca Aucassin, a qu viene ahora tal conver
sacin? Que Dios no me conceda nada de lo que yo le pido,
si me hago caballero, o monto a caballo o voy al combate, en
donde golpee a los otros caballeros y ellos a m, si vos no me
concedeis a Nicolette, mi dulce amiga a quien tanto amo.
Hijo, deca el padre, tal cosa no puede ser. Olvdate de
Nicolette, porque es una cautiva, procedente de un pais ex
tranjero, que compr el vizconde de esta ciudad a los sarra
cenos y la trajo a esta ciudad; el conde la sostuvo en la pila
bautismal y la bautiz, al tiempo que la prohijaba, y uno de
estos das le proporcionar un doncel12, como esposo, que le
ganar el pan honradamente. Y si t quieres tener una mujer,
yo te concedera la hija de un rey o de un conde, pues no
hay ningn ricohombre en Francia, que, si t quieres como
esposa a su hija, te la niegue.
Ay!, padre, deca Aucassin, en dnde hay actualmente
tan elevado feudo13 en la tierra, que si Nicolette, mi dulce

12 En el texto francs la palabra correspondiente es baceler, palabra


derivada de *b a c c a 1 a r i u s, y hace referencia a un joven que pre
tende ser caballero, escudero. Podra haber traducido baceler por esta
ltima voz, pero prefiero la palabra doncel\ joven noble que an no ha
sido armado caballero, que hace especial referencia a la juventud como
baceler. Por otra parte, en provenzal, como nos alecciona el ensenha-
men de Amanieu de Seseas, existe tambin el donzel, que es un joven
que aparece en una situacin intermedia entre los caballeros y los
sirvientes, aunque con un porvenir superior a stos. Guilhem de Tude-
la los presenta combatiendo a caballo y vistiendo loriga y ventalle o ca
rrillera. En el cantar de gesta de Girat de Roussillon, el donzel aparece
vinculado a las mismas cualidades positivas del caballero: prudencia,
cortesa, generosidad e impetuosidad en el combate, pero el poeta resal
ta su juventud, su alegra y agilidad, a veces su frivolidad.
13 En el texto francs ou est si haute honers en terre. Honer,; onor,
anor, en el francs medieval, adems de honor significa feudo, be
neficio feudal, de ah mi traduccin.
Aucassin y Nicolette 41

amiga, lo poseyese, no lo mereciese? Si Nicolette fuese empe


ratriz de Constantinopla o de Alemania, o reina de Francia o
de Inglaterra, sera muy poco para ella, pues tan noble es, y
corts y de tan alto rango y adornada con hermosos ador
nos14.

III

AHORA SE CANTA

Aucassin era de Beaucaire,


castillo de deliciosa estancia.
De Nicole, la bien plantada,
nadie le puede apartar,
aunque su padre no est conforme
y su madre le amenace.
Ea, loco!, qu vas a hacer?
Nicolette es graciosa y alegre;
pero raptada en Cartagena,
comprada a un pagano15;
ya que quieres tomar esposa,
csate con una mujer de alto rango.
Madre, no puedo hacer eso.
Nicolette es de alta alcurnia;
su gentil cuerpo y su semblante,
su belleza me alivia el corazn16;

14 Nueva figura etymologica del texto francs: entecie de toutes bo-


nes teces, (Vase Introduccin pg. 22).
15 En el texto francs Saisne, literalmente sajn, pero, en la alta
Edad Media, los sajones eran considerados paganos, y stos siempre se
identificaban con los sarracenos; as en la Chanson des Saisnes, el cantar
de gesta francs dedicado a las rivalidades de Carlomagno con los sajo
nes, stos son identificados con los sarracenos: Sarrazins ert li Saisnes et
creoit en Mahon (v. 53).
16 Para esta traduccin, que corresponde al texto francs: sa biauts
le cuer mesclaire, hay que tener en cuenta el artculo de M. Roques,
42 Aucassin y Nicolette

es justo que goce de su amor,


porque es en extremo dulce.

IV

AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Cuando el conde Garin de Beaucaire vio que no poda


apartar a Aucassin, su hijo, de su amor por Nicolette, se diri
gi al vizconde de la ciudad, que era uno de sus vasallos, y
le interpel:
Seor conde, apartad a Nicolette, vuestra ahijada! Mal
dita sea la tierra17 desde la que fue conducida a este pas!
Pues por causa de Nicolette pierdo a Aucassin, que no quiere
ser caballero, ni hacer nada de lo que debiera hacer; y tened
bien en cuenta, que si yo la logro alcanzar18, la har quemar
en una hoguera, y vos mismo podrais temer por vuestra
propia suerte.
Seor, dijo el vizconde, lamento que Aucassin se dirija
a ella, que venga aqu o que le hable. Yo la he comprado
con mis dineros, la he sostenido en la pila bautismal, la he
bautizado y la he prohijado, y le dara un doncel, como ma
rido, que le ganase el pan honradamente, y en todo ello
vuestro hijo no tendra nada que ver. Pero, puesto que es
vuetra voluntad y vuestro placer, la enviar a tal regin y a tal
pas, que jams la volver a ver con sus ojos.
Guardaos bien!, dijo el conde Garin: grandes males os
podran suceder.
Y as se separaron.

Pour le comentaire dAucassin et Nicolette esclairier le cuer, en Mlan-


ges Ferdinand Lot, Pars, 1925, pgs. 723-736.
17 Para las eulogas o imprecaciones, vase la Introduccin (pg. 23).
18 Para otra interpretacin de este pasaje, para m no convincente,
puede verse Y. Lefevre, Sur Aucassin et Nicolette, IV, 8, en Romana,
LXXVI (1955), pgs. 93-94.
Aucassin y Nicolette 43

Ahora bien, el vizconde era un hombre muy rico, y tena


un esplndido palacio, que daba a un jardn. All, en una sa
la, hizo encerrar a Nicolette, en un piso alto, y con ella a una
anciana para mantener compaa y sociedad; e hizo que les
llevaran pan, carne y vino, y cuanto les fuera menester. Des
pus mand precintar la puerta, para que nadie pudiese ni
entrar ni salir; la sala slo tena una ventana, que daba al
jardn, muy pequea, por la que entraba un poco de brisa.

AHORA SE CANTA

Nicole est cautiva en prisin,


en una sala abovedada,
que est construida con gran esmero
y pintada a maravilla19.
En la ventana de mrmol
se apoy la desgraciada20:
tena rubios los cabellos
y las cejas bien arqueadas,
la tez clara y alargada;
nunca se vio una tan bella.
Mir hacia el parque21

19 El texto francs dice panturee a miramie. Mario Roques afirma


que miramie es un exemple unique dun mot, peut-tre alter, done le
sens reste inconnu, por lo que H. Suchier corrige por mirabile mara
villa. G. Cohn traduce, a mi juicio sin ningn fundamento, por peinte
fresques. Prefiero la correccin de Suchier, que acepta tambin, aun
que con reservas Dauphilet.
20 Traduzco por desgraciada el original francs mescine, palabra que
es interpretada generalmente por los fillogos franceses como jeune fi
lie muchacha. Sin embargo, de acuerdo con su etimologa rabe
miskin pobre, desgraciado, prefiero este significado que, de otra parte,
recoge tambin R. Gamdsaignes dHauterive en sii Dictionaire d Anden
Frangais (Pars, 1947).
44 Aucassin y Nicolette

y vio la rosa abierta


y los pjaros que se interpelan,
y as se lament, abandonada:
Ay de m!, desfallecida y cautiva,
por qu estoy en prisin encerrada?
Aucassin, joven seor,
soy, ante todo, vuestra amiga
y vos no me despreciis en ningn modo.
Por vos estoy en prisin cautiva22
donde arrastro muy mala vida;
pero, ipor Dios, el hijo de Mara!
mucho tiempo no permanecer aqu,
si lo puedo remediar.

VI
AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

Nicolette estaba en prisin, tal como habis odo y escu


chado, en la sala abovedada. Los lamentos y los gritos de an
gustia23 de que Nicolette haba desaparecido, corran por to
do el reino y por todo el pas: Unos decan que haba huido

21 Traduzco por parque el francs gaudine, en otros textos galdine,


derivado del germnico wald bosque (comp. en la Chanson de Roland:
Devers un gualt uns granz leons li vient). En nuestro texto, la palabra
en diminutivo, significa un bosquecillo, por lo que traduzco por par
que.
22 La voz cautiva de mi traduccin corresponde, en el texto francs,
a caitive, palabra que, segn el francs moderno chtif, se traduce a ve
ces errneamente como miserable. As, por ejemplo, Mario Roques se
ala tal equivalencia en el glosario. Pero en francs antiguo conserva
todava su valor etimolgico cautivo (Cf. en la Chanson de Roland: En
France dulce iert menee caitive A la dulce Francia sera llevada cautiva,
v. 3673), por lo que mantengo este significado, ms acorde, por otra
parte, con el contexto general.
23 En el texto francs noise, que G. Cohn traduce por rumeur. Pe
ro esta traduccin parece un poco suave, ya que noise significa tambin
el ruido ensordecedor de la batalla.
Aucassin y Nicolette 45

lejos de su tierra; otros decan que el conde Garin de Beau-


caire la haba hecho perecer. Si alguien estaba por ello com
placido, Aucassin, por el contrario, no mostraba ninguna ale
gra, por lo que se dirigi al vizconde de la ciudad y as le
interpel:
Seor vizconde, qu habis hecho de Nicolette, mi
muy dulce amiga, el ser que ms amaba en todo el mundo?
Me la habis robado y arrebatado? Sabed bien que si muero
por causa de ella, venganza a vos os ser reclamada, y ser
en buena justicia, porque vos me habris matado con vues
tras dos manos, al arrebatarme el ser que ms amaba en este
mundo.
Querido seor, dijo el code, olvidad esta cuestin. Ni
colette es una esclava, que yo traje de tierra extranjera, y la
compr con mis dineros a los sarracenos; la sostuve en la pila
bautismal, la bautic y la prohij; as la he mantenido, y le
habra dado, en estos das, un doncel por marido, que le ga
nase el pan honradamente: y en esto vos no tenis nada que
ver. Pero tomad por mujer a la hija de un rey o de un conde.
Por lo dems, qu pensabais haber ganado si la hubieseis
hecho vuestra amante y llevado a vuestro lecho? Muy poco
habrais ganado, porque durante todos los das del mundo
estara vuestra alma en el infierno, ya que en el paraso no
entrarais jams.
Y qu he de hacer en el paraso? No quiero entrar en l,
sino poseer a Nicolette, mi muy dulce amiga a la que amo
tanto; porque al paraso no van sino las personas que os dir:
van a l los viejos clrigos y los viejos lisiados y los mancos,
que da y noche permanecen arrodillados ante los altares y en
las viejas criptas; los que visten viejas capas radas y viejos ha
rapos; los que estn desnudos, sin zapatos y sin calzas24, y los
que se mueren de hambre y de sed, de fro y de miseria25; sos
son los que van al paraso: con ellos no tenga nada que hacer.

24 En el texto fr. estrumel, derivado del germanismo trumel pierna,


literalmente con la pierna desnuda.
25 Obsrvese el vocabulario violentamente pintoresco de este joven
loco.
46 Aucassin y Nicolette

En cambio, yo quiero ir al infierno, porque al infierno van


los nobles26 escolares27 y los nobles caballeros, que han pe
recido en los torneos o en las magnficas batallas, y los va
lientes guerreros28 y los hombres bizarrros; con stos yo
quiero ir; e igualmente van al infierno, las hermosas damas
corteses, que tienen dos o tres amantes, adems de sus mari
dos, y van tambin el oro y la plata, las pieles lujosas y el
petigrs; y van adems los arpistas y los juglares, y los prnci
pes de este mundo; stos son con los que yo quiero ir, con
tal de tener a Nicolette, mi muy dulce amiga, conmigo29.
Ciertamente, dijo el vizconde, hablis en vano, porque
ya nunca la veris; y si vos hablis con ella, y vuestro padre
se entera, nos arrojara en una hoguera a m y a ella, y vos
mismo podrais tener la misma suerte.
Todo esto me pesa en gran manera, dijo Aucassin.
Y as se separa, dolorido, del vizconde.

VII
AHORA SE CANTA

Aucassin ha retornado
muy triste y afligido:
de su amiga, de clara faz,

26 Nobles corresponde, en el texto francs, a bel. En francs moderno


beau, belf belle tambin tiene esa acepcin: belle ame alma noble.
27 En el texto francs clerc, que equivale en francs antiguo, como la
voz correspondiente del antiguo espaol, a estudioso formado en las
escuelas urbanas. A nuestro clrigo actual, corresponde en antiguo
francs la voz prestre, que es la palabra que aparece ms arriba, entre
los personajes que van al paraso, y que traduzco, en cambio, por
clrigo.
28 En el texto francs sergant. Para su correspondencia con el espa
ol vase II, nota 8.
29 A. H. Krappe, Two ancient parallels to Aucassin et Nicolette, en
24 Philological Quarterly, IV (1925), pgs. 150-181, cree ver en el texto
referente al infierno reminiscencias de Virgilio y de Sneca.
Aucassin y Nicolette 47

nadie le puede consolar


ni darle un buen consejo.
Hacia el palacio ha caminado,
ha subido los peldaos,
y en una sala ha entrado,
y as ha comenzado a llorar,
y gran duelo comportar,
y a su amiga deplorar:
Nicolette, hermoso porte30,
rtmico paso y armonioso andar,
bello placer y dulce hablar,
hermosos retozos y bellos juegos,
deliciosos abrazos y deliciosos besos,
por vos estoy totalmente desolado
de tal forma maltratado,
que no creo que pueda seguir con vida,
mi hermana, mi dulce amiga.

VIII
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Mientras Aucassin estaba en la sala y deploraba la ausen


cia de Nicolette, su amiga, el conde Bougard de Valence, que
tena que atender a su guerra, no la olvid, antes bien con
voc a sus hombres de a pie y de a caballo, y se dispuso a
asaltar el castillo. Gritos y ruido ensordecedor se alzan, y los
caballeros y hombres de guerra31 se arman y corren hacia las
puertas y los muros para defender el castillo, mientras que

30 En el texto francs esters, del verbo ester estar5, que vale tanto
como porte, actitud, facha. No comparto la opinin de Dauphilet,
que interpreta as este pasaje: bella cuando permanece en su lugar, be
lla cuando va, bella cuando viene....
31 En el texto francs serjant. Para su correspondencia en espaol,
vase II, nota 8.
48 Aucassin y Nicolette

los burgueses32 suben al pasillo de ronda de los muros, y


desde all arrojan adoquines33 y estacas aguzadas34.
Cuando el asalto se hallaba en su plenitud, el conde Ga
rin de Beaucaire fue a la sala en donde Aucassin se dola y
deploraba la ausencia de Nicolette, su muy dulce amiga que
tanto amaba.
Oh hijo!, le dice, cun infeliz y desgraciado eres,
viendo que asaltan tu castillo, el mejor y ms fuerte!; ten en
cuenta que, si lo pierdes, sers desheredado. Hijo, toma,
pues, las armas, monta a caballo, defiende tu tierra, apoya a
tus hombres y acude al combate; aunque t no hieras a los
enemigos, ni ellos a ti, si tus hombres te ven entre ellos de
fendern mejor sus bienes y sus personas, y tu tierra y la ma;
t eres tan corpulento y tan fuerte que bien lo puedes hacer,
y debes hacerlo.
Padre, dice Aucassin, por qu me hablis ahora? Que
Dios no me conceda nada de lo que pido, si me hago caba
llero, monto a caballo y acudo al combate, donde yo golpee
a los caballeros y ellos a m, si no me concedeis a Nicolette,
mi dulce amiga a la que amo tanto.
Hijo, dice el padre, eso no puede ser; yo aceptara ser
desheredado de todos mis bienes y perder cuanto poseo,
antes que t la tuvieses por mujer y por esposa.

32 En el texto francs borgois, es decir, habitantes de los burgos o


ciudades. La palabra aparece ya en la Cbanson de Roland (borgeis), y,
en la Edad Media, se opone, de una parte, al noble, y de otra, al cam
pesino y al villano, pero a travs de los siglos adquiere un nuevo desa
rrollo semntico hasta llegar al significado actual.
33 La palabra del texto francs quariax, como seala Mario Roques,
en el glosario, equivale al francs moderno carreaux, que puede signifi
car piedra o adoqun para pavimentar o carreaux darbelette, es decir,
dardos de ballesta, que es como traduce G. Cohn. Ante la dualidad,
prefiero el significado de ladrillo, pues es ms lgico, dado el matiz
irnico de toda la obra, que los burgueses no utilizasen armas de caba
lleros, sino artificios innobles. Tngase en cuenta tambin la nota si
guiente.
34 Traduzco por estacas aguzadas, el sintagma del texto francs
pieux aguisis. La palabra francesa pieu, deriva del lat. palus palo, es
taca.
Aucassin y Nicolette 49

El conde se aleja, y cuando Aucassin le ve irse, le llama:


Padre, dice Aucassin, venid de nuevo; os propondr un
buen pacto.
Y cul es?, querido hijo.
Tomar las armas e ir al combate, bajo tal condicin,
que, si Dios me devuelve sano y salvo, vos me dejaris ver a
Nicolette, mi dulce amiga, el tiempo necesario para decirle
dos o tres palabras y para que la pueda besar una sola vez.
As lo otorgo, dijo el padre.
l se lo promete y Aucassin fue feliz.

JX

AHORA SE CANTA

Aucassin confirma el beso,


que a su regreso obtendr:
Ni cien mil marcos de oro puro
le habran hecho tan gozoso.
Un equipo de guerra pidi costoso,
que ya le han aparejado:
y enlaza el yelmo en su cabeza,
cie espada con pomo de oro puro35
y monta en su caballo destrero36,
coge el escudo y la lanza
y contempla sus dos pies
bien asentados en los estribos;

35 Haba en esta poca armas sobredoradas, pero la espada de Au


cassin tiene el pomo dor mier, es decir, de oro puro, lo que constituye,
sin duda, una hiprbole.
36 En el texto francs destrier, que hace referencia a un gran caballo
de guerra, conducido con la mano derecha por el escudero y que el ca
ballero slo montaba cuando se presentaba un peligro, como ocurre en
nuestro texto. Martn de Riquer, en la Chanson de Roland, traduce des
trier por corcel. Yo traduzco caballo destrero o diestro, teniendo en
cuenta, por ejemplo, que destrero se llamaba al lazarillo que conduca
con la mano a su amo.
50 Aucassin y Nicolette

se siente plenamente satisfecho.


Se acuerda de su amiga
y espolea a su caballo diestro;
se lanza con gran ardor;
llega directamente a la puerta
en plena batalla.

X
AHORA DICEN Y CUENTAN

Aucassin estaba completamente armado en su caballo, as


como habis odo y escuchado. Dios, que bien le sienta el
escudo al cuello y el yelmo en la cabeza, y el tahal de la es
pada en su cadera izquierda! El joven era corpulento y fuerte,
hermoso, gentil y bien formado, y el caballo, que montaba,
era rpido y vivo, y el joven le haba bien dirigido hacia la
puerta.
Ahora bien, no creis que pensara en coger bueyes, vacas
o cabras, ni en golpear a los caballeros, y stos a l. Nada de
eso! De nada se acordaba, sino que pensaba tanto en Nicolet
te, su dulce amiga, que olvid las riendas y cuanto deba ha
cer; pero el caballo, que haba sentido las espuelas, le condu
jo a la batalla mezclada y le lanz en medio de sus enemigos.
stos echan mano de l por todas partes, le despojan de su
escudo y de su lanza, y pronto le hacen prisionero; e iban ya
discutiendo acerca de la muerte que le haban de inflingir37.
Y cuando Aucassin lo oye, exclama:
Ay, Dios, dulce criatura! Estos son mis enemigos mor
tales que de esta forma me conducen, y que ya se aprestan a
cortarme la cabeza. Y cuando tenga la cabeza cortada, jams
hablar con Nicolette, mi dulce amiga a quien tanto amo.

37 En el original una figura etymologica: quel mor il feroient motn,


que en este caso no mantengo en la traduccin (vase Introduccin,
pg. 22).
Aucassin y Nicolette 51

An conservo una buena espada y voy montado en un


buen y descansado caballo destrero: Si ahora no me defiendo
por ella, que nunca ms le ayude Dios, si an me ama!
El joven era corpulento y fuerte, y el caballo que monta
ba era ardoroso; echa mano a la espada y as comienza a
golpear a diestro y siniestro, y corta yelmos y nasales, manos
y brazos, y realiza tal matanza a su alrededor, como hace el
jabal acosado por los perros en el bosque. De esta forma,
abate a diez caballeros, hiere a siete, y se aleja rpidamente
de la batalla mezclada, y vuelve galopando hacia atrs, espa
da en mano.
El conde Bougard de Valence, habiendo odo decir que
iban a hacer prisionero a Aucassin, su enemigo, acudi a
aquel lugar; y Aucassin no dej de apercibirle; mantena la
espada en la mano, y le golpe en mitad del yelmo, hun
dindoselo en la cabeza. El conde qued tan aturdido que
cay sin sentido en tierra. Aucassin le tiende la mano, le
conduce preso por el nasal del yelmo y se lo entrega a su
padre.
Padre, dice Aucassin, he aqu a vuestro enemigo, que
tanto ha guerreado contra vos y os ha causado tanto dao;
veinte aos ha que dura esta guerra, que nunca pudo ser ga
nada por nadie.
Querido hijo, dice el padre, deberais haber realizado
vuestras primeras armas38 y no soar con tal locura.
Padre, dice Aucassin, no me vengis con sermones, y
cumplid con lo pactado.
Bah! De qu pacto se trata, mi querido hijo?
Vamos padre, lo habis olvidado? Por mi cabeza!, si
alguien lo olvida, yo no lo voy a olvidar, porque lo mantengo
en el corazn. No me habais prometido, cuando tom las
armas y me lanc al combate, que si Dios me conservaba sa
no y salvo, vos me dejarais vera Nicolette, mi dulce amiga,
el tiempo necesario para decirla dos o tres palabras? Y me

38 En el textor tes enfances devs vos faire, en donde las enfances


o mocedades de un caballero hacen referencia al comienzo de su acti
vidad guerrera.
52 Aucassin y Nicolette

habais prometido tambin que yo la podra besar tambin


una vez. Y he aqu lo que yo quiero que mantengis.
Yo?, dice el padre; que Dios no me ayude jams, si os
mantengo la palabra; y si Nicolette estuviese aqu, hara que
la quemasen en una hoguera, y t mismo podras temer en
gran medida.
Es esa vuestra ltima palabra?, dice Aucassin.
S, dice el padre, as Dios me ayude.
En verdad, dijo Aucassin, mucho me pesa ver a un
hombre de vuestra edad mentir.
Conde de Valence, aadi Aucassin, yo os he hecho
prisionero.
Seor, es verdad, dice el conde.
Tendedme vuestra mano, dijo Aucassin.
Seor, de buen grado.
Y le puso su mano en la suya.
Prometedme, dice Aucassin, que mientras vivis, no
deshonrareis a mi padre ni le causareis dao en su persona
ni atropellareis sus bienes.
Seor, jpor Dios!, dice, no os burlis de m; tomadme
en cambio como rehn; no me podrais pedir ni oro ni plata,
ni caballos ni palafrenes, ni pieles lujosas, ni petigrs, ni pe
rros, ni pjaros, que yo no os lo diese.
Cmo?, dice Aucassin; no reconocis que os he hecho
prisionero?
S, seor, dice el conde.
Que Dios no me ayude, dice Aucassin, si no me lo
prometis, y yo no os hago volar la cabeza.
En nombre de Dios39, dice el conde, os prometo todo
cuanto os plazca.
As lo promete, y Aucassin le hace montar a caballo, l
monta sobre otro caballo, y de esta forma le conduce hasta
que estuvo a salvo.

39 En el texto francs enondu, juramento equivalente a en nombre


de Dios.
Aucassin y Nicolette 53

XI

AHORA SE CANTA

Cuando ahora ve el conde Garin,


que a su hijo Aucassin
no le podr apartar
de Nicolette, la de la clara faz,
le encierra en una prisin
en una cilla subterrnea
que estaba hecha de mrmol gris40.
Cuando all se encontr Aucassin
se mostr en extremo afligido
pues nunca haba estado as.
Comenz a lamentarse
tal y como podis or:
Nicolette, flor de lis,
dulce amiga, de clara faz;
eras ms dulce que las uvas
o que la sopa avinada en escudilla.
El otro da vi a un peregrino,
nacido en el Limousin,
atacado de insania
y acostado en una cama,
pues estaba muy aquejado
enfermo de un mal agudo41;
t pasaste ante su lecho
y alzaste la cola del vestido,
tu pellizn de armio42,

40 Este verso y el anterior conrresponden a uno solo del texto fran


cs, pero que aqu divido para evitar una excesiva extensin.
41 Nueva figura etymologica: de grant mal amaladis.
42 En el texto francs et ton peligon ermin, que corresponde exac
tamente al pellizn de armio, del espaol medieval. Para su exacto
54 Aucassin y Nicolette

y la camisa de blanco lino,


tanto que vio tu pierna fina;
al punto se cur el peregrino
sano como nunca estuvo;
y se levant de su cama
y regres a su pas,
sano y salvo, y bien curado.
Dulce amiga, flor de lis,
rtmico paso y armonioso andar,
bellos juegos y hermosos retozos,
bello placer y dulce hablar,
dulces besos y suave aroma,
nadie os debera odiar!
Por vos estoy en prisin encerrado
en una cilla subterrnea,
en donde camino hacia un triste fin,
pues ms me convendra morir
por vos, amiga.

XII
AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

Aucassin fue encerrado en una prisin, tal como habis


odo y escuchado, y Nicolette estaba, por su parte, en una
sala cautiva. Era en tiempo de verano, en el mes de mayo,
cuando los das son clidos, largos y claros, y las noches
calmas y serenas43.
Nicolette yaca una noche en su lecho y vio lucir la luna
clara a travs de una ventana, y oy cantar al ruiseor en el
jardn, y as record a Aucassin, su amigo al que tanto amaba.
Comenz a meditar sobre el conde Garin de Beaucaire, que

significado, vase R. Menndez Pidal, Cantar de Mo Cid, vol. II


(Glosario), en Obras completas, tomo IV, Madrid, 1945, s.v. pelligon.
43 Se trata de una transposicin del tema tpico de la primavera de la
poesa lrica.
Aucassin y Nicolette 55

la odiaba a muerte; y acord que no permanecera ms en


aquel lugar, porque si era denunciada y el conde Garin se
enteraba, la hara morir de mala muerte44. Observ que
dorma la vieja que la acompaaba; se levant, se visti su
brial de seda pura45, muy bueno que ella tena, y cogi sba
nas y toallas46, y las anud unas a otras, hasta que form una
cuerda lo ms larga que pudo; despus la at a la columna
de la ventana, y de esta forma descendi hacia abajo hasta el
jardn47, sujetando su vestido, con una mano por delante y la
otra por detrs, y se lo remang a causa de la rosada que
empapaba la hierba, y as camin jardn adelante.
Nicolette tena los cabellos rubios y rizados en bucles
menudos; sus ojos eran claros y risueos, su cara perfecta
mente trazada, la nariz aguda y bien plantada, los labios finos
y ms rojos que la cereza o la rosa en el tiempo de verano,
los dientes blancos y menudos; las teticas duras y agudas,
que alzaban el vestido como si fuesen dos grandes nueces48;
era tan fina de talle, que con las dos manos se le podra
abarcar49; y las flores de las margaritas que rompa con los

44 En el texto francs: i le feroit de male mort morir; nueva figura


etymobgica, que mantengo en la traduccin (vase Introduccin, pg. 22).
45 En el texto francs bliaut, que hace referencia a una tnica ajusta
da al busto y entallada en la cintura. La parte ajustada del bliaut se de
signa en nuestro texto por la palabra corset (ver nota 67).
46 En francs antiguo se conservaba todava la forma originaria,
touailes, que mantiene el espaol.
47 La huida de una torre por medio de sbanas anudadas es tema
tpico del folklore universal. En la narrativa en verso francesa recurde
se, por ejemplo, Jean Renart, (entre 1202 y 1228), LEscufle, w. 3876
3975.
48 En el texto francs deus nois gauges, en donde gauge o galge
indica una clase de nuez muy grande, g a 11 i c a nuez de la Galia. Al
no existir un equivalente en espaol, traduzco simplemente por dos
nueces grandes.
49 Este retrato de Nicolette es el generalizado en la Europa de la
Edad Media. El bonito libro de R. Renier, II tipo estetico della donna nel
medio evo (Florencia, 1885) nos permite componer casi por completo
este retrato:
Le dens petis et errs et tenant,
qui plus estoient de nule ivoire blanc;
56 Aucassin y Nicolette

dedos de sus pies, y que le caan encima del empeine, pare


can casi negras al lado de sus pies y de sus piernas, pues tan
blanca era la triste jovencilla.
Nicolette lleg as al postigo50 del jardn, lo abri, y se
lanz por las calles de Beaucaire, a travs de la sombra, por
que la luna luca clara, y anduvo errante hasta que lleg a la
torre donde su amigo se encontraba. La torre estaba agrietada
aqu y all. Nicolette se acurruc detrs de una columna, se
emboz en su abrigo, y asom la cabeza por una de las
grietas de la torre, que era vieja y antigua, de forma que pu
do or a Aucassin, que all dentro lloraba, y se lamentaba en
modo extremo, aorando a su dulce amiga a la que tanto
amaba51. Y cuando le hubo escuchado durante algn tiempo
comenz a hablar en alta voz.

les mammelettes li aloient pognant


com dus pomes durtes aparant,
qui un poi vont son bliaut soslevant
([Chevalerie Ogier)
Et est si graille par la ceinture, que on la porroit porprendre dedanz ses
[mains.
(Li Livres dou tresor)
Recurdese tambin una descripcin semejante de la mujer en un
romance castellano:
Delgadica en la cintura, blanca so como el papel;
la color tiene mezclada como rosa en el rosel;
la mi nariz afilada que a ninguna parte toca,
como rosa colorada los labios de la mi boca;
el cuello tengo de garga los ojos de un esparver;
las teticas agudicas que el brial queran romper.
CRomance de la gentil dama y el pastor)
Ahora bien, el autor aade siempre a sus prstamos sus propios ha
llazgos: las flores de las margaritas, que rompa con sus pies, parecan
casi negras al lado de sus hermosas piernas.
50 En antiguo francs, coincidiendo con el espaol, postic.
51 Este episodio ofrece indudable semejanza con el pasaje de huida
de Tisbe y su encuentro con Pramo, a travs de un muro agrietado, en
la obra de Ovidio (vase E. Faral, Sources latines des contes et romans
courtois du Moyen Age; Pars, 1967, pgs. 27 sigs.
Aucassin y Nicolette 57

XIII
AHORA SE CANTA

Nicolette, la del rostro claro,


se apoya en una de las columnas,
y desde all oye a Aucassin llorar
aorando a su amiga con tristeza;
as habla y expresa su razn:
Aucassin, noble y gentil,
seor rico y franco,
de qu os vale el lamentar,
las quejas y los llantos
si de m ya no gozis,
porque vuestro padre me odia
y todos vuestros parientes?
Por vos atravesar el mar
y por vos ir a otro reino.
De sus cabellos cort unos rizos
y all dentro en la prisin
los ha dejado caer52.
Aucassin, el noble, los cogi
y muy mucho los ha honrado,
los ha besado y los ha abrazado,
y en su seno los ha escondido;
y de nuevo comenz a llorar
siempre por su amiga.

52 Este verso y el anterior forman uno solo en la versin francesa,


pero aqu lo divido, como en otras ocasiones, en dos, para evitar una
extensin excesiva.
58 Aucassin y Nicolette

XIV

AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Cuando Aucassin oy decir a Nicolette que se quera ir a


otro pas, se adue de l una gran tristeza.
Bella, dulce amiga, dijo, no os vayis, porque de esa
suerte me mataris; y el primero que os vea, siempre que
pueda, os prender luego y os meter en su lecho, y har de
vos su amante. Y despus que vos os hayis acostado en una
cama con otro hombre y no en la cama ma, no cuidis que
yo espere mucho hasta conseguir un cuchillo, con el que
pueda herirme en el corazn y matarme. No verdaderamente,
no esperar tanto; antes bien me precipitar rpidamente
hasta llegar a una muralla o a una roca encrespada contra la
que golpear fuertemente mi cabeza hasta hacer saltar los
ojos y los sesos, pues prefiero morir de esta forma antes que
saber que os habis acostado con otro hombre y no con
migo.
Ay!, dijo ella, no pienso que me amis tanto como de
cs; pero yo os amo ms de lo que vos creis.
Quita all!, dijo Aucassin, es imposible, bella y dulce
amiga, que vos me amis tanto como yo os amo a vos. La mu
jer no puede amar tanto al hombre como el hombre a la
mujer, porque el amor de la mujer reside en su ojo y en la
punta de su seno53 y en los dedos del pie; pero el amor del

53 En el texto francs: et en son le cateron de sa mmele, en donde


el son no es un posesivo: en son < in summu; de otro lado, respeto a la
palabra cateron hay que tener en cuenta que su significado, punta,
extremo, no es dudoso, pero el ejemplo es nico en el antiguo francs,
por lo que algunos crticos la han sustituido por teteron, cuyo significan
te y significado estn atestiguados. Pero, como observa Mario Roques
(Glosario, s.v. cateron), la palabra cateron existe en picardo con el sig
nificado de pezn (del animal). Independientemente de cual sea su eti
mologa, el empleo de este trmino tanto para el ser humano como para
el animal cuadra con el tono irnico del pasaje.
Aucassin y Nicolette 59

hombre est instalado en el fondo de su corazn, del cual no


puede separarse.
Mientras que Aucassin y Nicolette hablaban entre s, los
guardianes de la ciudad aparecan por el fondo de la calle;
llevaban las espadas desenvainadas debajo de sus capas,
porque el conde Garin les haba ordenado que, si la podan
prender, la matasen; y el viga que estaba en la torre los vio
venir y oy que iban hablando de Nicolette y que amenaza
ban con matarla.
Por Dios!, dijo el viga de la atalaya, qu lstima si
matasen a esta bella desgraciada! Ciertamente sera una gran
obra de caridad si la pudiese advertir de lo que no se per
cata, para que se proteja54; porque si la matan, ciertamente
Aucassin, mi joven seor, morira, lo que sera una gran pr
dida55.

XV
AHORA SE CANTA

El viga era muy valiente


probo, refinado y prudente;
y enton una atinada cancin

54 Este curioso episodio de la gaite o vigilante de la torre aparece


aqu como una transposicin dramtica de la albada de la cancin
amorosa en donde tambin una gaite avisa a los amantes del riesgo de
ser descubiertos al amanecer.
55 F. Bar, Sur un pisode dAucassin et Nicolette, en Romana,
LXVIII (1942-1943), pgs. 369-370, establece una muy dudosa relacin
de los captulos XIV y XV con el Cantar de los cantares, V, 6-7: Abr a
mi amado, pero mi amado se haba ido, desaparecido; le busqu, mas
no le hall; le llam, mas no me respondi; encontrronme los guardias
(custodies) que rondan la ciudad, me golpearon, me hirieron, me quita
ron el velo los centinelas de las murallas 0custodes muroruni). Sin em
bargo, la relacin de la gaite, como vimos en nota anterior, con la alba-
da de la lrica romnica parece indiscutible (Vase Alvaro Galms de
Fuentes, El amor corts en la lrica rabe y en la lrica provenzal, Ma
drid, ed. Ctera, 1996, pgs. 40-44 y 108-109).
60 Aucassin y Nicolette

que era grata y conveniente.


Pobre jovencita de noble corazn,
tienes distinguida y agradable figura,
^cabellos rubios y relucientes,
ojos claros, rostro alegre.
Bien lo veo por tu semblante,
que has hablado con tu amante,
que por ti se va muriendo.
Te lo digo, atiende bien:
gurdate de los traidores56
que por ah van persiguiendo,
con espadas desnudas so las capas.
Con acritud te van amenazando,
pronto te harn gran dao
si ahora no te guardas57.

XVI
AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

iAh!, dijo Nicolette, que el alma de tu padre y de tu


madre gocen de descanso eterno, cuando tan elegante y
cortsmente me acabas de advertir. Si a Dios le place, me
guardar bien, y que Dios me guarde!
Nicolette se emboz en su abrigo a la sombra de la co
lumna, hasta que la hubieron rebasado los guardianes de la
ciudad; se despidi de Aucassin, y comenz a caminar hasta
que lleg a los muros del castillo. Los muros estaban resque
brajados, pero slo haban sido reparados con cascotes por
lo que pudo, apoyndose en las grietas, subir por el muro

56 Se hace aqu una alusin al coro de personajes malficos que en


la lrica ertica provenzal y francesa trata de perturbar las relaciones de
los amantes.
57 Sobre la expresin sor ne ti gardes (si ahora no te salvaguardas)
vase V. Crescini, Postilla a Aucassin et Nicolette, en Dai tempi antichi
ai tempi modemi, Miln, 1904, pgs. 49-50.
Aucassin y Nicolette 61

hasta que alcanz la cima y se encontr entre el muro y el


foso; mir hacia abajo, y vio el foso muy profundo y escar
pado, y tuvo mucho miedo.
Ay Dios!, dijo ella, dulce criatura!, si me dejo caer, me
partir el cuello, y si permanezco aqu, me prendern maa
na y me quemarn en una hoguera. Pero prefiero morir aqu
antes que el populacho me aceche maana con curiosidad.
Nicolette se santigu, se dej deslizar hacia el foso y,
cuando lleg al fondo, sus delicados pies y sus blancas ma
nos, que no estaban avezados a sufrir tales heridas, se halla
ban magullados y desollados, y la sangre empez a brotar en
no menos de doce puntos, pero, sin embargo, no sinti nin
gn dao ni dolor a causa del gran miedo que padeca. Y si
le cost tanto entrar en el foso, mayor fue la dificultad para
salir. Pens que no era conveniente permanecer mucho
tiempo all, y encontr una estaca aguzada, que haban arro
jado para defender el castillo; dio un paso detrs de otro, y
subi con gran dificultad hasta que lleg arriba. All se en
contraba muy prximo el bosque, a dos tiros de ballesta, que
tena bien treinta leguas de ancho y otras tantas de largo; y
en l haba bestias salvajes y serpientes. Nicolette temi que,
si entraba en el bosque, podra ser devorada por las alima
as, pero pens tambin que, si los de la ciudad la encontra
ban all, la cogeran y la haran arder en una hoguera.

XVII

AHORA SE CANTA

Nicolette, la del rostro claro


estaba subida encima del foso,
y comenz a lamentarse
y a invocar a Jesucristo:
Padre, rey de majestad
no se a dnde deba andar:
si me dirijo al bosque espeso
62 Aucassin y Nicolette

los lobos me comern,


el len y el jabal,
que tanto abundan en l;
pero si aguardo al da claro,
en que me puedan encontrar,
un hoguera ser encendida
en donde mi cuerpo arder;
pero, por el Dios de majestad,
antes que nada prefiero
que me coman los lobos,
el len y el jabal,
y no volver a la ciudad,
a donde no quiero ir.

XVIII
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Nicolette mucho se lamentaba, as como habis odo: se


encomend a Dios, y anduvo tanto que lleg al bosque, pero
no se atrevi a adentrarse en l por miedo a las bestias salva
jes y a las serpientes, y se agazap en un matorral espeso. El
sueo se apoder de ella, y se durmi hasta bien avanzada la
maana, cuando los zagales58 salan de la ciudad y conducan
sus rebaos entre el bosque y el arroyo, dirigindose a un
lugar en que haba una hermosa fuente, situada a la orilla del
bosque. All extendieron los zagales una capa en la que colo
caron su pequeo refrigerio. Mientras coman59, Nicolette se
despert al canto de los pjaros y al ruido de los pastores, y
apareci de improviso entre ellos.

58 En el texto francs pastorel, es decir, pastores jvenes, pas-


torcitos, que traduzco, en correspondencia semntica, por zagales, es
decir, pastores mozos, subordinados al rabadn en el hato.
59 Descripcin pastoril convencional, caracterstica de las pastou-
relles.
Aucassin y Nicolette 63

Queridos zagales60, dijo ella, que Dios os ayude!


Dios me bendiga!, dijo uno de ellos que tena ms la
bia que los otros.
Queridos muchachos, aadi Nicolette, conocis a Au
cassin, el hijo del conde de Beaucaire?
S, muy bien le conocemos.
Que Dios os ayude, queridos zagales, si le decs que hay
en este bosque una fiera y que la venga a cazar, porque si la
pudiese cobrar, no dara uno de sus miembros ni por cien
marcos de oro, ni por quinientos, ni por ninguna cantidad61.
Los zagales la miraron, y la vieron tan bella que quedaron
maravillados.
Se lo dir yo?, dijo el que ms facundo; al diablo62 el
que le hable o se dirija a l! Son fantasas lo que vos decs,
porque no hay alimaa tan apreciada en este bosque, ni cier
vo, ni len, ni jabal, que uno de sus miembros valga ms de
dos dineros o de tres a lo sumo, y vos hablis de una enorme
cantidad. Al diablo quien os crea! No le pienso decir nada.
Sois un hada, y no necesitamos vuestra compaa: Seguid
vuestro camino!
Ay, queridos zagales, s lo haris! La fiera posee tal
virtud que Aucassin se curar de su enfermedad; y yo tengo
cinco monedas en mi bolsa: tomadlas si se lo decs. Antes de
tres das tendr que cazarla, porque si en tres das no la co
bra, ya nunca sanar de su mal.
Por la fe que yo debo, dijo el zagal, tomaremos los di
neros, y si l viene por aqu, se lo diremos pero no iremos a
buscarle.
Gracias sean dadas a Dios!, dijo ella.
Despus se despide de los zagales, y se aleja.

60 En el texto francs: bel enfant, que al referirse a los pastorcillos,


vuelvo a traducir por zagales.
61 La fiera a que se refiere, es, naturalmente, la propia Nicolette, de
acuerdo con un motivo temtico corriente en la tradicin popular.
62 En el texto francs dehait, trmino de imprecacin que correspon
de eufemsticamente a haine de Dieu, pero que aqu tiene un sentido
debilitado, como, por ejemplo, el espaol moderno al diablo, expre
sin popular propia de unos pastores.
64 Aucassin y Nicolette

XIX

AHORA SE CANTA

Nicolette, la del rostro claro,


de los zagales se ha alejado
y ha emprendido su camino,
a travs del bosque frondoso,
por un viejo camino antiguo,
hasta que lleg a una encrucijada
en que confluyen siete ramales,
que conducen por todo el pas.
Ha comenzado a pensar
que as probar a su amigo
por ver si la ama tanto como dice.
Cogi unas flores de lis,
hierbas de la sarda63,
y hojas igualmente,
e hizo una bella choza,
que nunca tan hermosa vi.
Jura por Dios, que jams ha mentido
que si Aucassin por all llega,
y l, por amor de ella,
no reposa un poco all,
no ser ya ms su amigo
ni ella su amiga.

63 En el texto francs se lee: Perbe du garrs. La palabra garrs es,


sin duda, un provenzalismo (cf. prov. garriga), lo que no tiene por qu
sorprendemos ya que en Provenza se sita la parte principal de la ac
cin (cf. Beaucaire, Valenc). No obstante garrs (frente a garriga) es el
nico ejemplo de masculino, al lado de la forma de oil correspondiente,
jarre, que los diccionarios del francs antiguo traducen por lande. Para
evitar el galicismo landa, empleo aqu la voz espaola sarda matorral,
monte bajo, de idntico valor semntico.
Aucassin y Nicolette 65

XX

AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

Nicolette haba construido la choza tal como habis odo


y escuchado, muy bonita y bien adornada, y la engalan, por
fuera y por dentro, con flores y follaje, y se ocult junto a la
choza en un matorral espeso para ver qu es lo que hara
Aucassin64.
Los lamentos y los gritos de angustia ante la desaparicin
de Nicolette corrieron por toda la regin y por todo el pas:
Unos decan que haba huido, otros decan que el conde Ga-
rin la haba matado. Si alguien senta por ello satisfaccin,
Aucassin no estaba precisamente contento. Y el conde Garin,
su padre, le sac de la prisin, y convoc a los caballeros y a
las doncellas del pas, para organizar un fiesta esplndida,
pensando as poder consolar a su hijo Aucassin.
Aunque la fiesta se encontraba en plena animacin, Au
cassin estaba apoyado en una balaustrada, muy afligido y
abatido; si todos se divertan, Aucassin no tena el menor de
seo de distraerse, pues nada le atraa de aquella fiesta. Pero
un caballero, que le observaba, se acerc a l, y le dijo:
Aucassin, yo padec el mismo mal del que ahora os
dolis vos. Os dar un buen consejo si confiis en m.
Muchas gracias, dijo Aucassin, un buen consejo es lo
que ms deseo.
Montad a caballo, dijo el amigo, y caminad hacia el
bosque para distraeros; all veris flores y plantas y oiris
cantar a los pjaros; tal vez escucharis, a lo mejor, algunas
palabras que os harn bien.
Seor, dijo Aucassin, muchsimas gracias! Har lo que vos
decs.

64 Sobre la choza construida por Nicolette en el bosque, vase W.


Conner, The loge in Aucassin et Nicolette, en Romanic Review, XLVI
(1955), pgs. 81-89.
AUCASSIN Y NICOLETTE.- 3
66 Aucassin y Nicolette

Aucassin se aleja de la sala, desciende por la escalera, y


llega al establo donde estaba sus caballo; lo hace ensillar y
aparejar; pone el pie en el estribo, monta y sale del castillo;
tanto anduvo que lleg a la fuente, donde encontr a los za
gales, al atardecer65; stos haban extendido una capa sobre
la hierba, tomaban su refrigerio y mostraban gran alegra.

XXI
AHORA SE CANTA

Entonces se renen los zagales,


Emeret y Martinet,
Fruelin y Jehannet,
Robechon y Aubriet.
Uno de ellos dice:
Queridos compaeros,
que Dios ayude a Aucassinet669
que en verdad, a fe ma,
es un hermoso muchacho,
y a la muchacha del corpio67
que tena el cabello muy rubio,
el rostro claro y ojos glaucos68,

65 En el texto francs au point de none, es decir, a la hora nona en


punto, que equivale a algo ms de las tres de la tarde.
66 Obsrvese la acumulacin de diminutivos en la designacin de los
personajes, caracterstica de las pastourelles.
67 En el texto francs corset, que es la parte ajustada del bliaut (ver
nota 45).
68 En el texto francs: loeul vairet, en donde vairet hace alusin al
color variado, mezclado, y de este sentido se pasa a la idea de
claridad, para designar los ojos de color claro, azul o verde (hay tam
bin una homonimia oral en francs vair vario y vert verde, que ha
podido contribuir a la igualacin semntica), por oposicin a los ojos
negros. De ah, mi traduccin por glauco, que encierra la idea, no slo
de verde, sino de claridad.
Aucassin y Nicolette 67'

que nos dio los dinerillos69,


con los que compramos pasteles,
cuchillos con sus fundas70,
flautillos71 y dulzainas72
cachiporras73 y caramillos74.
Que Dios la proteja!.

XXII
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Cuando Aucassin oye a los zagales, se acuerda de Nicolet


te, su muy dulce amiga a la que tanto amaba, y se da cuenta
que haba estado all. Espolea su caballo y se acerca a los
pastorcillos.
Queridos zagales, as os ayude Dios!
Dios os bendiga!, dijo el que tena ms labia.
: Queridos zagales, aadi Aucassin, repetid la cancin
que acabis de cantar.
No lo haremos, dijo el ms hablador. Al diablo el que
os la cante, querido seor!

69 Toda la tirada es un juego de diminutivos, que ya hemos visto, y


que aqu acenta el carcter irnico de la escena.
70 En el texto francs: gaines et cautels, literalmente fundas y cu
chillos, que entiendo como cuchillos con sus fundas.
71 Traduzco el antiguo francs flastele (diminutivo de flaste) por
flautillo, flauta pequea de sonido muy agudo y penetrante, usada por
los pastores, y hoy da casi exclusivamente por las bandas militares.
72 Dulzainas corresponde a coms del texto francs, diminutivo de
com, que equivale al como italiano, que es un instrumento musical de
la familia del boe, al que tambin pertenece la dulzaina, instrumento
ms propiamente pastoril.
73 En el texto francs magueles, diminutivo de mague palo nudoso,
que termina en una cabeza abultada, voz que coincide con la cachi
porra, que suelen usar los pastores.
74 Traduzco por caramillo flautilla de caa que usan los pastores, la
voz antiguo-francesa pip, francs moderno pipeau, cuya corresponden
cia es exacta.
68 Aucassin y Nicolette

Queridos zagales, acaso no me conocis?


S, sabemos bien que sois Aucassin, nuestro joven se
or, pero no os pertenecemos puesto que pertenecemos al
conde.
Queridos zagales, hacedlo, os lo pido por favor.
Bah! Pardiez!75, dijo aqul, por qu he de cantar para
vos, si no me place? No hay en este pas un hombre tan rico,
a no ser el conde Garin, que si encontrara mis bueyes, mis
vacas o mis ovejas en sus prados o en sus trigales, se atrevie
se a expulsarlos, aunque se le amenazase con saltarle los
ojos. Y por qu he de cantar para vos si no me place?
Que Dios os ayude!, queridos muchachos. As lo ha
ris; y tomad diez sueldos, que tengo aqu en mi bolsa.
Seor, tomaremos los dineros, pero no os cantar la
cancin, porque as lo he jurado; pero os dir su letra si as
lo queris.
En nombre de Dios!76, dijo Aucassin, prefiero mucho
ms que me lo contis.
Seor, estbamos aqu hace un rato, entre las seis y las
nueve77, tomando nuestro pequeo almuerzo junto a esta
fuente, tal como estamos haciendo ahora, y pas por aqu
una doncella, el ser ms hermoso del mundo, de forma que
pensamos que era un hada, y todo el bosque se ilumin. Nos
obsequi tanto con sus dineros que le prometimos, si vos
venais aqu, que os diramos que fueseis a cazar en este
bosque, pues en l hay un animal salvaje, que si lo pudieseis
conseguir, no darais uno de sus miembros ni por quinientos

75 En el texto francs cuerb, que es eufemismo en sustitucin de


por Dios!, lo mismo que la voz espaola que empleo en la traduccin.
Se trata de una forma vulgar del juramento, que contrasta con el jura
mento ordinario de Aucassin de par Diu. Vase la nota siguiente.
76 En contraste con el pastor (vase la nota anterior) Aucassin em
plea la frmula no eufemstica: de par Diu.
77 En el texto francs: entre prime y tercie-, es decir entre primera
hora, que corresponde a las seis de la maana, y tercera hora o nueve
de la maana. Sin duda, no se trata de una indicacin vaga referida a un
momento entre las 6 y las 9, sino de una indicacin ms precisa, que
significara las 7,30 o las 8 de la maana.
Aucassin y Nicolette 69

marcos de plata ni por ningn haber; porque la alimaa po


see tal virtud, que si la pudieseis cobrar, sanarais de vuestro
mal; y en tres das debis cazarla, porque si en ese tiempo no
la cobris, nunca la volveris a ver. Ahora bien, podis cazar
la si queris, y si no queris dejadla en paz, pues yo ya he
satisfecho mi deuda con ella.
Queridos zagales, habis hablado lo suficiente, y, que
Dios me permita encontrarla!

XXIII
AHORA SE CANTA

Aucassin oy las palabras


sobre su amiga, la del cuerpo gentil,
que le llegaron profundamente al corazn.
De los pastores pronto se aleja
y penetra en el bosque espeso;
el caballo destrero corre veloz,
y rpido le conduce al galope.
Entonces habla y dice algunas palabras78.
Nicolette, la del cuerpo gentil,
por vos he venido al bosque,
no vengo a cazar ni ciervo ni jabal,
sino que sigo vuestras huellas.
Vuestros claros ojos y vuestro cuerpo gentil,
vuestra suave sonrisa y vuestras dulces palabras
han herido de muerte mi corazn.
Si a Dios, el padre poderoso, le place,
de nuevo os volver a encontrar,
hermana, dulce amiga.

78 En el texto francs: dit trois mos, literalmente dice tres palabras,


que habr de entenderse dice dos o tres palabras, por lo que traduzco
dice algunas palabras.
70 Aucassin y Nicolette

XXIV

AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

Aucassin andaba por el bosque de camino en camino, y el


caballo diestro le llevaba muy deprisa. No pensis que las zar
zas y los abrojos le habran de desanimar. De ningn modo, pe
ro le desgarran sus vestidos de tal modo que apenas se puede
hacer un nudo con los trozos que le quedan intactos, y la san
gre le corre por los brazos, las ijadas y las piernas, en cuarenta
heridas o en treinta79, de forma que detrs del joven se podran
haber* seguido las huellas de la sangre que caa en la hierba. Pe
ro en tal medida pensaba en Nicolette, su dulce amiga, que no
senta ni dao ni dolor; y as anduvo todo el da por el bosque,
aunque sin tener noticias de ella; y cuando vio que caa la no
che, comenz a llorar por no haberla encontrado.
Cabalg por un viejo sendero cubierto de hierba, cuando
fij la mirada hacia adelante, en medio del camino, y vio a un
joven tal como os dir. Era enorme a maravilla, feo y repelente;
tena una inmensa cabeza melenuda, ms negra que el carbn,
y meda un palmo entero la distancia entre sus dos ojos; tena
unos grandes mofletes y una grandsima nariz chata con enor
mes y amplios orificios; unos gruesos labios ms rojos que un
carbnculo, y grandes dientes ralos y amarillos; calzaba polai
nas y zapatos de cuero de buey, atados, por encima de las
rodillas, con cuerdas hechas de corteza de tilo80; cubra su
cuerpo con una capa reversible81 y se apoyaba en una gran
maza82.

79 Obsrvese la irona de esta atenuacin.


80 Los zapatos estn atados con cordones de tilo, en lugar de correas,
que acusan su pobreza.
81 En el texto francs: une cape a deus envers, literalmente una ca
pa de dos caras, es decir, sin forro, lo que vuelve a resaltar la pobreza
de la vestimenta.
82 La presencia de un gigante es tema tpico en la literatura caba
lleresca rabe (vase la Introduccin, pgs. 18-19) y aparece a veces en
Aucassin y Nicolette 71

Aucassin tropez con l, y se asust mucho al verle.


Querido hermano, que Dios te ayude!
Que Dios os bendiga!, dijo aqul.
Que Dios te ayude! pero qu haces aqu?
Y a vos, qu os importa?, dijo aqul.
Nada, ciertamente, repuso Aucassin; lo he preguntado
simplemente por cortesa.
Pero por qu lloris?, pregunta el gigante, y por qu
manifestis tal dolor? En verdad, si yo fuese un hombre tan
rico como vos, nada en el mundo me hara llorar.
Ea! me conocis vos?, dijo Aucassin.
S, s bien que sois Aucassin, el hijo del conde, y si me
decs por qu lloris, yo os dir qu es lo que hago aqu.
Ciertamente, dijo Aucassin, os lo dir de buen grado:
he llegado aqu hoy por la maana para cazar en este bos
que, y yo tena un lebrel blanco, el ms hermoso del mundo,
y lo he perdido: he aqu por qu lloro.
Oh!, dijo aqul, por el corazn que Nuestro Seor lle
v en el pecho!83 parece mentira que lloris por un perro
maloliente!84 Malhaya quien os tome en consideracin, pues
no hay hombre por poco rico que sea en esta tierra que, si
vuestro padre le pidiese diez o quince o veinte no los obtu
viera gustosamente, y estara muy contento de drselos. Pero
yo s que debo llorar y lamentarme.
Y t por qu, hermano?

la pica francesa. La descripcin del gigante es la convencional en am


bas tradiciones. Frente a la magule o cachiporra de los pastores (ver
nota 73), aqu aparece mague, sin terminacin de diminutivo, y acom
paado, en cambio, del adjetivo grande. Esta gran maza es, efectivamen
te, el arma tradicional de los gigantes de la narrativa rabe y de la pica
francesa.
83 Frente al juramento eufemstico y popular de los pastores (por le
cuerbe pardiez), el boyero emplea una frmula ms amplia, que co
rresponde al hbito de los ms plebeyos, para quienes juramentos muy
cortos eran considerados como insuficientes (en el texto francs: Por le
cuer que cil Sires eut en sen ventre).
84 Tal vez, lo mismo que ms adelante, alusin al perro, animal in
mundo, entre los rabes.
72 Aucassin y Nicolette

Seor, os lo dir. Yo estaba al servicio de un rico co


merciante85, y era el encargado de su arado de cuatro bue
yes. Ahora bien, hace tres das me ocurri una gran desven
tura, pues perd el mejor de mis bueyes, Roget, el mejor de
las dos yuntas; lo llevo buscando desde entonces, y no como
ni bebo desde hace tres das; no me atrevo a entrar en la
ciudad, porque me metern en prisin pues no puedo ofre
cer una fianza: De todos los bienes de este mundo, no tengo
nada que ms valga que lo que podis ver en mi cuerpo.
Tena una desventurada madre, que slo posea un pequeo
y mal colchn, y se lo han arrebatado de sus espaldas, por lo
que ahora duerme sobre la pura paja; y eso me pesa ms que
lo que me ocurre a m, porque la fortuna da vueltas: si ahora
yo he perdido puedo granar en otra ocasin, y as, cuando
pueda, podr pagar el buey, y no tendr que llorar por su
causa. Y vos lloris por un perro infecto? Malhaya quien os
tome en consideracin!
Realmente eres de buen conformar, querido hermano;
bendito seas! Y cunto valan tus bueyes?
Seor, me piden veinte sueldos y no consigo que me
rebajen ni una mnima moneda.
Toma veinte sueldos, dijo Aucassin, que tengo en mi
bolsa, con los que podrs saldar tu buey perdido.
Seor, dijo aqul, muchas gracias! y que Dios os
permita encontrar lo que buscis!86.
De esta forma, se aleja de l y Aucassin contina cabal
gando. La noche era hermosa y serena, y cabalg hasta que
lleg [a una encrucijada de la que partan siete caminos, y vio
ante l la choza, que ya conocis y que Nicolette haba he

85 En el texto: un rice vilain, en donde vilain no tiene sentido peyo


rativo, sino que hace referencia al habitante de una vile, es decir, de una
ciudad, y equivale a burgus o ciudadano dedicado al comercio, por lo
que opto por la traduccin de arriba.
86 Como seala M. Roques este encuentro de Aucassin con el boyero
recuerda al de Calogrenant con el villano Yvain de Chrtien de Troyes
(w. 288 sigs).
Aucassin y Nicolette 73

cho, y la choza estaba cubierta]87, por fuera y por dentro, por


arriba y por delante, con flores, y era tan hermosa que no
poda serlo ms. Cuando Aucassin la vio, se par de repente,
y un rayo de luna penetr en su interior.
Ay, Dios mo!, dijo Aucassin; aqu ha estado Nicolette,
mi querida amiga, y esta choza la ha hecho ella con sus pro
pias y hermosas manos; por su dulzura y por su amor des
cender de mi caballo aqu, en este momento, y reposar el
resto de la noche.
Sac el pie del estribo para apearse, pero el caballo era
grande y alto88, y, pensaba tanto en Nicolette, su muy dulce
amiga, que cay con fuerza encima de una piedra, que le
descoyunt el hombro. Se sinti muy lastimado, pero se es
forz cuanto pudo y at su caballo, con la otra mano, a un
majuelo89, se dio vuelta sobre el costado hasta que pudo ten
derse en la choza. Mir por una ranura de la cabaa y vio las
estrellas del cielo, y, entre ellas, una ms brillante, y as co
menz a decir.

XXV
AHORA SE CANTA

Estrellita, ya te veo,
que la luna te atrae hacia s90;

87 Un roto en el ngulo del folio impide la lectura de las primeras


palabras de cada una de las lneas. Suchier reconstruye el texto de la
forma siguiente: vin[tpres de la u li set cernin aforkentj si v[it devant lui
le loge que vos savs que] Nic. [avoit faite, et le loge estoit forree] dfors.
Aun consciente de la arbitrariedad de tales reconstrucciones la recojo
aqu entre corchetes, a fin de dar un sentido completo al texto.
88 Recurdese que se trata de un caballo destrero, que es grande,
apto para la guerra.
89 En el texto francs: espine, que corresponde al espino blanco o
majuelo del espaol.
90 Esta estrellita, a pesar de su diminutivo (que equivale a querida
estrella) se refiere a la ms brillante de las estrellas, al planeta Venus de
74 Aucassin y Nicolette

Nicolette est contigo,


mi amiguita, la de los cabellos rubios.
Cuido que Dios la quiera mantener
como luz de la noche,
[y para que por su causa sea ms hermosa.
Dulce hermana, cmo me complacera
poder subir directamente]91,
y aun a riesgo de caer,
pudiese estar ah arriba contigo:
te besara apasionadamente.
Aunque fuese hijo de rey,
vos serais buen partido para m,
mi hermana, mi dulce amiga.

XXVI
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Cuando Nicolette oy a Aucassin, fue hacia l, pues no


estaba muy lejos; entr en la choza y le ech los brazos al
cuello, le bes y le abraz.
Hermoso, dulce amigo, en buena hora seis bien veni
do!
Y vos, hermosa y dulce amiga, en buena hora seis
bien hallada!
Se besan y se abrazan, y fue delicioso el gozo.

los astrnomos, que ha sido siempre la estrella del amor, la estrella favo
rable a los amantes. Este planeta, por otra parte, aparece, como ocurre
en la realidad, asociado a la luna, que, como es sabido, tambin es favo
recedora del amor. Esta reunin de los dos astros se recuerda tambin
en un romance espaol: Qu alta que va la luna, y el lucero en su
compaa. Para ms detalles, vase C. Brunet, Estoilete je te voi que la
lune trait a soi, en Romana, LXXVII (1956), pgs. 138-143.
91 Suchier reconstruye as: por la lu[mier]e de s[oir / que par li plus
bele soit. / Douce soer, com me plairoit/ se monter pooie droit]. Como en
el caso anterior, aun consciente de la arbitrariedad, recojo en la traduc
cin, entre corchetes, esta reconstruccin.
Aucassin y Nicolette 75

Ay, dulce amiga!, dice Aucassin, me he lastimado mucho


en el hombro, y sin embargo no siento ni dao ni dolor,
pues os tengo a mi lado.
Nicolette le observ al tacto y not que tena el hombro
descoyuntado; lo frot de tal manera y tir de l con sus
blancas manos, que, tal como Dios, que ama a los amantes,
quiso, volvi a su lugar debido. Despus cogi flores, hierba
fresca y hojas verdes, y envolvi todo con el faldn de su
camisa; y con todo ello qued completamente curado.
Aucassin, dijo Nicolette, hermoso y dulce amigo, refle
xiona sobre lo que debes hacer: si vuestro padre ordena que
maana os busquen en este bosque, y me encuentran a m,
no s qu os ocurrir a vos, pero a m me matarn.
Ciertamente, hermosa y dulce amiga, mucho me dole
ra, pero si puedo, no os cogern nunca.
Aucassin monta en su caballo y coloca a su amiga delante
de l, la besa y cindola con sus brazos, alcanzan el campo
raso.

XXVII
AHORA SE CANTA

Aucassin, el hermoso, el rubio,


el gentil y el enamorado
ha salido del bosque espeso,
con su amada entre sus brazos
delante de l, en el arzn;
los ojos le besa, y tambin la frente
y la boca y la barbilla.
Nicolette le ha preguntado:
Aucassin, hermoso y dulce amigo,
a qu pas iremos?
Dulce amiga, qu s yo!
No me importa a donde vayamos,
a un bosque o a un lugar desierto,
76 Aucassin y Nicolette

siempre que yo est con vos.


Pasan valles y montaas,
villas y ciudades;
un da llegaron al mar
y descienden en la arena
junto a la orilla.

XXVIII
AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

Aucassin descendi con su amiga en la playa, tal como


habis odo y escuchado; sujeta su caballo por las riendas y a
su amiga por la mano, y comenzaron a andar a lo largo de la
orilla [y Aucassin vio llegar una nave, que iba con las velas
desplegadas muy cerca de la orilla]92.
Aucassin les hizo seas93 y ellos acudieron a l, les insis
ti tanto que al final les admitieron en sus naves; pero, cuan
do estuvieron en alta mar, se levant una tormenta, que les
llev de pas en pas, hasta que llegaron a un lugar descono
cido, y entraron en el puerto del castillo de Torelore94. Luego
preguntaron qu pas era aqul, y les dijeron que era la tierra
del rey de Torelore; despus volvieron a preguntar quin era

92 Laguna en el manuscrito. Hay que suplir, como bien se sobreen


tiende, la aparicin de unos mercaderes. Suchier corrige as: selonc [le vi
ve. Et Aucassins vit passer une nef, si apergut les marceans qui sigloient
totpres de] le rive. Como en las otras ocasiones, para dar sentido comple
to al texto, reproduzco aqu la reconstruccin de Suchier, an conscien
te de su arbitrariedad
93 En el texto francs acea. En espaol antiguo exista el verbo
acear< del lat. tardo c i n n u ceo, seal que se hace con los ojos,
que aparece por primera vez en el Alexandre castellano. Para el espaol
actual el DRAE recoge la forma cear guiar, hacer seas.
94 Teniendo en cuenta la situacin en Provenza de gran parte de la
accin, con referencia a topnimos reales, como Beaucaire o Valence,
segn hemos visto, Torelore podra referirse a un topnimo real de la
regin, pues junto a Aigues Mortes existi un lugar, hoy deshabitado,
denominado Turelure.
Aucassin y Nicolette 77

ese rey y si estaba en guerra con alguien y le respondieron:


Oh, s y grande.
Aucassin se despide de los mercaderes, y stos le enco
mendaron a Dios. Monta a caballo, espada en cinta, y con su
amiga delante de l; y cabalg tanto que lleg al castillo.
Pregunta dnde est el rey, y le dijeron que guardaba cama
aquejado de dolores puerperales95.
Y dnde est su mujer?
Y le dijeron que estaba con su ejrcito, conduciendo a
todos los de su pas; y Aucassin, cuando lo oy, qued muy
sorprendido. Fue al palacio, se ape l con su amiga. Ella
sujet el caballo, y l subi al palacio, espada en cinta, y
camin hasta llegar a la habitacin en la que el rey guardaba
cama.

XXIX
AHORA SE CANTA

En la habitacin entra Aucassin,


el corts y el gentil;
ha llegado hasta el lecho,
all donde el rey yaca;
delante de l se detiene,
y as le habl; od lo que dice:
Dime, loco, qu haces aqu?.
Dijo el rey: Guardo cama
por males de sobreparto;

95 Se refiere al rito de la covada, rito practicado en algunos pueblos


primitivos, que consista en el hecho de que las mujeres, inmediatamen
te despus de haber dado a luz, cedan el lecho a los maridos para que
ocuparan su lugar y cuidaran a los hijos. Gustave Cohn ha encontrado
todava esta costumbre, en nuestros das, en un lugar de Holanda. Cf.
Une curieuse et vielle coutume folklorique: la couvade, en Bulletin de
VAcadmie Royale de Belgique (Classe de Lettres, 5eserie), XXXV (1949),
pgs. 114-13. Vase tambin J. Vendryes, La couvade chez les Scythes,
en Comptes rendus sances Acad. Inser., 1934, pgs. 329-339.
78 Aucassin y Nicolette

cuando se cumpla mi mes,


y est bien restablecido,
ir luego a or la misa,
como hizo mi antecesor96,
y con ardor continuar mi gran guerra
en contra de mis enemigos:
no la abandonar.

XXX
AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

Cuando Aycassin oy hablar as al rey, cogi todas las


sbanas que le cubran, y las lanz al suelo de la habitacin;
vio detrs de l un bastn, lo cogi, lo blandi, le peg y le
golpe de tal form que a poco ms lo mata.
Ay, buen seor!, dijo el rey, qu queris de m? Os ha
bis vuelto loco, puesto que en mi propia casa me golpeis?
Por el corazn divino!, dijo Aucassin, miserable, hijo de
puta, os matar si vos no me dais fe de que jams ningn
hombre en vuestra tierra guardar cama por mal de sobreparto.
El rey dio fe, y cuando hubo jurado, dijo Aucassin:
Seor, ahora conducidme al lugar en que est vuestra
mujer con la hueste.
Seor con mucho gusto, dijo el rey.
Monta el rey en su caballo y Aucassin en el suyo, mientras
Nicolette permanece en la habitacipnes de la reina. Y el rey y
Aucassin cabalgaron hasta que vieron el lugar en que estaba la
reina, y se encontraron qon una batalla a golpe de manzanas

96 Un roto en la esquina ha eliminado la ltima parte despus de


anees. Suchier propone la interpretacin siguiente: ancesltre ains tint],
pero, sin duda, es ms acertada la reconstruccin de Gastn Paris, re
cogida por Bourdillon y luego por M. Roques, que dice as: ances[tre
fistj, que es la que yo tambin acepto.
Aucassin y Nicolette 79

silvestres podridas97, huevos y quesos frescos; y Aucassin se


qued mirndoles y se qued profundamente asombrado.

XXXI
AHORA SE CANTA

Aucassin se ha detenido
recostado en su arzn,
y comienza a observar
esta violenta batalla campal:
los de la hueste haban trado
muchos quesos frescos
y manzanas silvestres podridas
y grandes setas de campo;
el que enturbia ms los vados
es proclamado vencedor.
Aucassin, el valeroso y cumplido,
comienza a mirarlos
y se pone a rer.

XXXII
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Cuando Aucassin ve aquella quimera, se acerca al rey y le


interpela:

97 En el texto francs: waumonns, cuyo mentido no siempre ha sido


bien interpretado. Suchier, teniendo en cuenta el valn wumer cha
muscar, traduce por asado. Ahora bien, dialectalmente existen diferen
tes formas, tales como gaumoun, gmon, gaumoner, todas ellas con el
significado de podrido, y con las que hay que relacionar la voz de
nuestro texto. En todo caso, no hay duda de que los proyectiles inofen
sivos de los habitantes de Torelore estn mejor relacionados con man
zanas podridas que con manzanas asadas.
80 Aucassin y Nicolette

Seor, dijo Aucassin, son stos vuestro enemigos?


S seor, dijo el rey.
Querrais que yo os vengase?
S, con mucho gusto, responde.
Y Aucassin echa mano a su espada, se lanza en medio de
ellos, y comienza a golpear a diestro y siniestro, y de esta
forma mata a muchos enemigos. Y cuando el rey ve que los
mataba, le agarra por la brida y le dice:
Ay, buen seor! No los matis de esa forma.
Cmo?, dijo Aucassin, no queris que os vengue?
Seor, dice el rey, habis actuado desmesuradamente,
no es nuestra costumbre que nos matemos los unos a los
otros.
Los enemigos emprenden la huida, y el rey y Aucassin
regresan al castillo de Torelore. Y los habitantes del pas
aconsejan al rey que destierre a Aucassin pero que retenga a
Nicolette para su hijo, pues bien parece una doncella de alta
alcurnia. Y Nicolette que lo oye no se mostr nada contenta,
y comienza a decir.

XXXIII
AHORA SE CANTA

Seor rey de Torelore,


as habl la bella Nicole,
vuestra gente me cree loca:
cuando mi dulce amigo me abraza
y me palpa, rolliza y tierna,
me siento entonces de tal guisa
que ni baile ni farndula ni carola98

98 En el texto francs: baus ne tresce ne carole. Resulta difcil esta


blecer una traduccin exacta de los trminos' franceses. Tresce, de tres-
chier danzar (< germ. t h r i s k a n; cf. esp. triscar retozar), hace refe
rencia a una especie de danza provenzal denominada farandoulo, de
donde el francs farandole. Traduzco literalmente, a falta de mejor tr-
Aucassin y Nicolette 81

ni arpa ni vihuela ni viola"


ni juego de tablas100,
nada valen para m.

XXXIV
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Aucassin estaba en el castillo de Torelore con Nicolette su


amiga, muy agradablemente y con gran placer, pues tena
con l a Nicolette, su dulce amiga, a la que tanto amaba. Y
cuando se hallaba en esa situacin tan agradable y placente
ra, he aqu que una armada de sarracenos apareci por mar;
stos asaltaron el castillo y lo tomaron por fuerza; se apode
raron de los bienes, y se llevaron consigo cautivos y cautivas;
entre ellos cogieron a Nicolette y a Aucassin; a Aucassin le
ataron los pies y las manos y le metieron en una nave y a Ni
colette en otra. Despus se levant una tempestad en el mar
que dispers a los navios.
La nave, en la que estaba Aucassin, anduvo tanto a la de
riva por el mar que lleg al castillo de Beaucaire; y los habi
tantes del pas, que corrieron hacia el derrelicto del naufra-

mino farndula, aunque este galicismo se especializ, en el Siglo de


Oro, para designar una de las varias compaas que, en los siglos XVI y
XVII, formaban los cmicos. En cambio, el galicismo carola sigue man
teniendo su significado originario como danza en corro, acompaada
decanto.
99 Los instrumentos musicales del texto francs, harpe, gigle, viole,
creo que no ofrecen dificultad en su traduccin. El primero y el ltimo
tienen correspondencia semntica y formal, arpa y viola. En cuanto a
gigle (<*g i g o 1 a) es un diminutivo de gigue instrumento de cuerda y
arco, que recuerda a la mandolina; por tanto gigle es un instrumento
ms pequeo, que corresponde bien a la vihuela de arco.
100 En el texto francs nimpole, que hace referencia a un juego de
tablas indeterminado (damas o chaquete), por lo que mantengo la inde
terminacin en mi versin.
82 Aucassin y Nicolette

gio101, encontraron a Aucassin y lo reconocieron. Cuando los


de Beaucaire vieron a su joven seor, mostraron gran alegra,
pues Aucassin haba permanecido en el castillo de Torelore
por lo menos tres aos, y mientras tanto su padre y su madre
haban muerto. Le llevaron al castillo de Beaucaire, todos se
consideraron vasallos de l, y as gobern su pas en paz.

XXXV

AHORA SE CANTA

Aucassin ha llegado
a su ciudad de Beaucaire.
El pas y el reino
lo posee en paz102.
Jura por la Majestad Divina
que echa mucho de menos
a Nicolette, la del rostro claro,
ms que a sus padres,
que han llegado al fin de sus das.
Dulce amiga del rostro claro
ahora no s dnde buscaros;
ojal Dios no hubiera hecho este reino
si, por tierra o por mar,
yo pensara encontrarte
y no fuera en tu bsqueda.

101 Para M. Roques, el ejercicio del derecho de derrelicto ([lagan),


atribuido a los habitantes de Beaucaire, es prueba de que el autor de
Aucassin y Nicolette slo tena una idea sumaria del pas, en el que hace
vivir a sus hroes. Sin embargo, Beaucaire est situada al comienzo del
delta del Rdano, por lo que los navios, maltrechos por la tormenta,
pudieron intentar refugio en dicho delta, en donde, sin embargo, aca
baran por sumergirse, ofreciendo sus despojos a los habitantes de
Beaucaire.
102 En el texto francs: tint en quite, en donde quite, derivado de
quite < q u i c t u m, significa tranquilidad, franca posesin.
Aucassin y Nicolette 83

XXXVI
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Ahora dejaremos a Aucassin y hablaremos de Nicolette.


La nave, en la que estaba Nicolette, perteneca al rey de
Cartagena103, que era su padre, y tena doce hermanos, todos
prncipes o reyes. Cuando vieron a Nicolette, tan bella, le
rindieron gran homenaje y la festejaron; y le preguntaron con
insistencia quin era, porque bien pareca muy gentil donce
lla y de alta alcurnia. Pero Nicolette no saba decirles quin
era, pues haba sido raptada de muy nia. Navegaron tanto
que llegaron ante los muros de la ciudad de Cartagena, y
cuando Nicolette vio las murallas del castillo y el pas, reco
noci que haba sido criada y raptada all de nia, pero no
tan pequea que no supiese con certeza que haba sido hija
del rey de Cartagena y que haba sido criada en la ciudad104.

XXXVII
AHORA SE CANTA

Nicole, la noble, la prudente


ha llegado a la orilla,
contempla los muros y edificios,
los palacios y las salas;
all se siente desgraciada:

103 Cartage del texto francs, no alude a la vieja ciudad africana, sino
a la ciudad de Al-ndalus, Cartagena (ver ms adelante la nota 112 so
bre Espaigne). En la pica francesa Anses es rey de Carthage o Cartage
na, en la Espaa musulmana.
104 Este prrafo parece estar en contradiccin con el anterior en que
Nicolette declara que habiendo sido raptada de muy nia no saba quin
era su padre.
84 Aucassin y Nicolette

En mala hora fui de alta alcurnia,


hija del rey de Cartagena
o prima del emir105 rabe!
Aqu me trae gente pagana.
Aucassin gentil y prudente,
joven franco y honorable,
vuestro dulce amor me abruma,
me reclama y me atormenta.
Quiera Dios, espritu puro,
que an os pueda abrazar
y que vos besis mi faz,
mi boca y mi semblante,
oven seor.

XXXVIII
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Cuando el rey de Cartagena oy hablar as a Nicolette, le


ech sus brazos al cuello.
Bella, dulce amiga, dijo el rey, decidme quin sois vos;
no desconfiis de m.
Seor, dijo ella, soy hija del rey de Cartagena y fui rap
tada de muy nia, hace ya quince aos.
Cuando la oyeron hablar as, tuvieron la certeza de que
deca la verdad, y mucho la festejaron. La condujeron al
palacio con grande honra, tal como se merece una hija de
rey. Quisieron darle por marido a un rey de los paganos,
pero Nicolette no tena intencin de casarse. As estuvo, en
aquel lugar, tres o cuatro das. Entonces se puso a meditar

105 En el texto francs: amuaffle, voz que en las formas amirafle y


amurafle aparece en la Chanson de Roland, como sinnimo de amirail,
amirant. La voz deriva del rabe amir prncipe o caudillo, con una
terminacin mal aclarada, aunque podramos pensar tambin en el rabe
almuzaffar victorioso, voz sinnima de almansur; el almagur de la
Chnson de Roland.
Aucassin y Nicolette 85

qu ardid podra arbitrar para encontrar a Aucassin; pidi


una viola y se aplic a taerla hasta un da en que la quisie
ron casar con un rico rey pagano. Entonces se escap por
la noche, se fue al puerto de mar y se alberg en casa de
una pobre mujer, en la orilla; cogi unas hierbas y se frot
con ellas las cara y la cabeza de forma que se volvi com
pletamente negra, perdiendo su resplandor natural106. Se hi
zo hacer una tnica, una capa, una camisa y un calzn107, y
se aderez a guisa de juglar108; cogi su viola, se dirigi a
un marinero y le convenci de tal manera que la embarc
en su nave. Izaron las velas y tanto navegaron por alta mar
hasta que llegaron a tierras de Provenza. Y Nicolette sali
afuera, cogi su viola y fue tandola por todo el pas hasta
llegar al castillo de Beaucaire, donde se encontraba Aucas
sin.

106 El poder mgico de las hierbas est en relacin con procedi


mientos mnticos de los rabes.
107 Volvemos a encontramos ante la dificultad de establecer corres
pondencias exactas en la terminologa del vestido. En el texto francs
las cuatro prendas aqu mencionadas son cote, mantel, cemisse et
braies. Cote (< franc. *k o 11 a) es una tnica masculina, frente al dimi
nutivo coteleque se refiere a una prenda femenina; mantel(dim. d e ma n -
t u m) es el quivalente al francs moderno manteau, aunque no existe
correspondencia semntica, pues el viejo mantel equivale a capa; cemi-
se corresponde a camisa, prenda masculina; y braies (< celta b r a c a )
es lo mismo que bragas en espaol, pero hay que tener en cuenta que,
tanto en antiguo francs como en antiguo espaol, bragas era una pren
da masculina, especie de calzn ancho usado por los campesinos; para
evitar la anfibologa traduzco por calzn.
108 El disfraz de Nicolette en juglar es un artificio conocido en la pi
ca francesa: En Bovon de Hantone; por ejemplo, Josiane se disfraza de
juglar y se presenta contando su propia historia igual que lo hace Nico
lette (como ya seal G. Pars, Poemes et lgendes du Moyen Age, Pars,
1900, pgs. 89 y 105). Pero aqu la escena es evidentemente muy supe
rior a la del cantar de gesta francs (vase A. Micha, De la chanson de
geste au romn, Ginebra, 1976, pg. 471).
86 Aucassin y Nicolette

XXXIX
AHORA SE CANTA

En Beaucaire bajo la torre


estaba Aucassin un da,
sentado all en un poyo109,
y alrededor de l sus vasallos;
observa prados y flores
y oye cantar a los pjaros,
rememora sus amores
de Nicolette la esforzada
que ha amado tanto tiempo110;
entonces suspira y llora.
He aqu que Nicolette
aparece junto al poyo111,
saca la viola y saca el arco;
luego habla y dice su razn:
Escuchadme, nobles seores,
los de arriba y los de abajo;
Os placer or una cancin
de Aucassin, noble barn,
y de Nicolette la esforzada?
Tanto persistieron sus amores
que l la fue a buscar al bosque espeso;
en Torelore, en un torren,
la encerraron un da los paganos.
De Aucassin nada sabemos,
pero Nicolette, la esforzada,

109 En el texto francs: pern banco de piedra, que traduzco por la


palabra espaola equivalente.
110 De nuevo una primaveral, como preludio del amor, tema que
remonta a la lrica corts.
111 Este verso y al anterior corresponden a uno slo del texto fran
cs, que yo divido para evitar una extensin excesiva.
Aucassin y Nicolette 87

est en el castillo de Cartagena,


pues su padre mucho la ama
y es seor de aquel reinado.
Quieren darle por marido
un feln rey de los paganos;
Nicolette no piensa en ello
pues ama a un joven seor
que Aucassin tiene por nombre;
bien jura a Dios, y en su nombre,
que jams aceptar marido
que no sea su amante,
al que tanto anhela.

XL
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Cuando Aucassin oy hablar as a Nicolette, se mostr


muy alegre, y aparte le pregunt:
Querido y dulce amigo, dijo Aucassin, sabis algo de
esa Nicolette, de la que vos habis aqu cantado?
Seor, s; la tengo por la ms noble criatura y la ms
gentil y la ms prudente que nunca fue nacida; es hija del rey
de Cartagena, que la captur all donde Aucassin fue apresa
do, y la llev a la ciudad de Cartagena, y en cuanto supo que
era su hija la festej en grado sumo; y le quiere dar por ma
rido, en estos das, a uno de los ms grandes reyes de toda
Espaa112; pero ella se dejara ants encarcelar o quemar que
aceptar otro marido, por rico que fuera.
Ay!, querido y dulce amigo, dice el conde Aucassin, si
quisierais volver a esa tierra para decirla que venga a hablar
conmigo, os dar de mis dineros lo que no osarais ni pedir
ni tomar. Y sabed que por su amor no pienso tomar esposa,

112 Espaa, en esta poca, hace referencia especialmente a la Espaa


musulmana o Al-ndalus.
88 Aucassin y Nicolette

aunque sea de alto linaje, sino que la espero, y no tendr


otra mujer que no sea ella; si supiese donde encontrarla, no
necesitarais irla a buscar ahora.
Seor, dice ella, si hicierais eso, ira a buscarla por vos
y por ella, a quien mucho amo.
As se lo promete, y hace que le den veinte libras. Se
aleja de l, y Aucassin llora de ternura por Nicolette; y cuan
do ella le ve llorar, dice:
Seor, no os inquietis, que en muy poco tiempo os la
traer a esta ciudad para que vos la veis.
Y cuando Aucassin la oy, mostr gran alegra. Y ella se aleja
de l, se dirige a la ciudad y va a la casa de la vizcondesa, pues el
vizconde, su padrino, haba muerto. Nicolette se alberg all, y
habl tanto con la vizcondesa hasta que termin revelndole su
situacin, y aqulla la reconoci y se dio cuenta de que era Nico
lette, a la que haba criado; la hizo lavar y baar, y descansar du
rante ocho das completos. Cogi entonces una hierba rejuvene-
cedora, llamada celidonia113; se unt con ella y se volvi ms
hermosa de cuanto hubo sido en sus das114; se visti con ricas
telas de seda, que la dama tena en gran cantidad, y se sent en la
sala en un almohadn tapizado con tela de seda; llam a la dama
y le pidi que fuese por Aucassin, su amigo. La vizcondesa as lo
hizo y cuando lleg al palacio, encontr a Aucassin llorando y
lamentando la ausencia de Nicolette, su amiga, que tanto se de
moraba. Entonces la dama le llam y le dijo:
Aucassin no os lamentis ms, mas venid conmigo y os
mostrar al ser que vos ms amis en este mundo, que es Ni
colette, vuestra dulce amiga, que de tierras lejanas ha venido
a buscaros.
Y Aucassin se mostr muy alegre.

113 En el texto francs: esclaire, nombre de la hierba, que en francs


moderno se denomina chlidonie y en espaol moderno, celidonia.
114 De nuevo aparece el motivo del poder mgico de las hierbas, en
relacin con procedimientos mnticos de los rabes. El valor mgico se
deduce, en especial, del sorprendente uso que Nicolette hace de la
hierba pues su jugo es amarillo y custico. Es curioso observar que en
Bovon a Hantone, el esclaire sirve tambin a Josiane (que se disfraza
como Nicolette, v. n. 108) para desmaquillarse.
Aucassin y Nicolette 89

XLI
AHORA SE CANTA

Cuando ahora oye Aucassin


que su amiga, la del rostro claro,
ha llegado a este pas
se mostr muy alegre
como nunca lo haba sido115.
Con la dama se puso en camino
sin detenerse hasta la casa;
y en la sala han entrado,
donde Nicolette est sentada.
Cuando ella vio a su amigo
se mostr muy alegre,
como nunca lo haba sido116;
en pie se dirigi a su encuentro.
Cuando ahora la ve Aucassin
la tiende ambos brazos
y la abraza dulcemente,
la besa los ojos y el rostro.
Pasan toda la noche as,
hasta la maana siguiente,
en que la espos Aucassin117:

115 Este verso y el anterior forman uno solo en la versin francesa, que
divido en dos, como otras veces, para evitar una extensin excesiva.
116 Este verso y el anterior coresponden a un solo verso del texto
francs, que divido en dos como en casos anteriores.
117 Puede parecer sorprendente una boda slo despus de una noche
de amor. Pero este comportamiento est de acuerdo con las normas del
amor corts, que distingue, en virtud de claras connotaciones alqumicas,
entre' amor puro refinado y amor mezclado o aleado. Segn esta con
cepcin, Andrs el Capelln, el gran terico del amor corts en la Francia
del siglo XDI, y cuyas semejanzas con los tericos rabes, Ibn Dawud, en
Oriente, e Ibn Hazm en Crdoba son evidentes, se expresa as:
Quiero revelaros... que existe un amor puro y un amor
mezclado. El amor puro es el que, con toda la fuerza de la pa-
90 Aucassin y Nicolette

Seora de Beaucaire la hizo;


y vivieron muchos das
abandonados al placer..
Aucassin vive ahora satisfecho
y lo mismo Nicolette:
Nuestra chantefable118 llega al fin,
ya no s qu ms decir.

sin, une el corazn de los amantes, y consiste en la contem


placin del espritu y del sentimiento; incluye el beso en la boca,
el abrazo y pdico contacto con la amante desnuda, con exclu
sin del solaz extremo... Se llama amor mezclado al que ofrece
todos los deleites de la carne y llega al ltimo acto de Venus
(De amore, ed. de Ins Vidal-Quadras, Barcelona, 1990, pg. 228).
Lafiramors de los poetas provenzales, como el amor definido por Andrs
el Capelln y el amor udr de los rabes, constituye una regulacin de la unin
amorosa, de carcter idealizado, bajo la forma de una prueba de continencia,
que excluye el ltimo acto de Venus. En esta actitud reside el verdadero
significado del assai o assag ensayo, prueba de los poetas provenzales, segn
el cual la dama permite al amante yacer con ella en la cama (jazer), pero sin
realizar el ltimo acto camal. En tales circunstancias, al amante le es permitido
abrazar a la dama (tener), besarla (baiser) y acariciarla (manejar); pero el fait
(= extremo acto camal) estaba vedado. Y as es como practican el amor corts
los poetas provenzales, y refirindonos a un hecho histrico de Espaa, toda
va en el siglo XV, se nos cuenta en la Crnica del Condestable Miguel Lucas
de Iranzo, que el da de su boda
se retray a su cmara con la seora condesa. Y aquella noche
consumi el matrimonio por cpula, puesto que un ao antes,
segn se deca, muchas veces la tuviese consigo de da y de no
che en una cama, como marido y mujer, pero jams quiso come
ter tal acto fasta la noche de su velacin.
Y este amor puro es as alabado por el autor de la Crnica:
Oh fecho maravilloso, digno de ser loado! Oh virtud singular!
(Hechos del Condestable Miguel Lucas de Iranzo,
edicin y estudio de Juan de M. Carriazo, Madrid, 1940, pg. 48).
Pues bien, una situacin semejante es la que se refleja en este pasaje
de Aucassin y Nicolette. Para ms detalles, y para las relaciones entre la
doctrina rabe y las de los poetas provenzales, vase . Galms de
Fuentes, El amor corts en la lrica rabe y en la lrica provenzal, Ma
drid, ed. Ctedra, 1996, pgs. 86-95.
118 La palabra chantefable, considerada como palabra tcnica no
admite traduccin. Ver sobre su significado la Introduccin.
NDICE DE AUTORES ANTIGUOS Y MODERNOS,
OBRAS, TEMAS Y MOTIVOS
QUE APARECEN EN LAS NOTAS

Al-ndalus, 103,112 Calogrenant, 86


Albada, 54 Cantar de los Cantares, 55
Alexandre, 93 Cantar de Mi Cid, 42
Almagur, 105 Carlomagno, 15
Almansur, 105 Carole, 98
Alm uzaffar (el victorioso), 105 Carriazo, Juan de M., 117
Al-Qsim, 3 Cartage, 103
Amanieu de Seseas, 12 Cartagena, 103
Amirail, 105 Cateron, 53
Amirant, 105 Cemise, 107
Amor corts, 11 Cferc, 27
Amorudr\ 117 Cohn, G., 2, 19, 23, 33, 95
Amuaffle (emir, prncipe), 105 Conner, W., 64
Andrs el Capelln, 117 Coms, 72
^4wor (honor, feudo), 13 Corset, 45, 67
Anseis de Carthage, 103 Cote, 107
(ensayo amoroso), 117 Covada, 95
Crescini, V., 57
Baceler, 12 Chanson de Roland, 21, 22, 32,
Bar, F., 55 105
Beaucaire, 7, 63, 94, 101 Chanson de Saisnes, 15
Biacaire, 7 Chantefable, 118
Biaucaire, 7 Chrtien de Troyes, 86
Bliaut, 45
Borgois, 32 De amore, 107
Bourdillon, F. W , 96 Destrier, 36
Bovon de Hantone, 108, 114 Doncel, 12
Braies, 107 Donzel, 12
Brunet, C., 90 Drme, 6
Brunner, H., 3 Z)we/ antif, 2
92 mdice de autores

Enfanees, 38 Mahon (= Mahoma), 15


Esclairier le cuer, 16 Mantel, 107
Espaigne, 103 Menndez Pidal, R.,42
Espaa, 112 Micha, A., 108
Eulogta, 17
Nimpole (juego de tablas), 100
Faral, E., 51
Figura etymologica, 4, 14, 37, 41, Onor (feudo), 13
44 Ovidio, 51
Firam ors, 117
Pars, G., 96, 108
Flastele, 71
Pastorel, 58
Frank, G., 2
Pelan, M., 2
Peligon erm in, 42
Galms de Fuentes, A., 11, 55,117
PelliQn, 42
Garrs, 63
Pip, 74
Gauge, galge < g a 11 i c a, 48
Prestre, 27
Gzg/? < g i g o 1 a, 99
Primaveral (tpico de la poesa
G iran de Rousillon
lrica), 43, 110
Grandsaignes dHauterive, R., 8, 20
Pramo, 51
Greimas, A., 8
Provenza, 63, 94
Guilhem de Tudela, 12
Quarax, 33
Harpe, 99
Hechos el Condestable don Miguel Renier, R., 49
Lucas de Iranzo, 117 Riquer, M. de, 36
Honer; 3 Rdano, 6, 7, 101
Roques, M, 1, 2, 10 19, 22, 53,
Ibn Dawud, 117 86 , 101
Ibn Hazm de Crdoba, 11, 117
Saisne (sajn = sarraceno), 15
Jean Renart, 47 Sarrazins, 15
Josiane, 108 Sneca, 29
Sergant, 28
Krappe, A. H., 29 Sergent, 8
Serjant, 8, 31
Lagan (derrelicto), 101 Spitzer, L., 2
Lefevre, Y., 18 Suchier, H., 1, 19
UEscufle, 47 Suchier, W , 2, 87, 91
Lvy, R., 2
Tisbe, 51
Maguel, 73 Torelore, 94
Aucassin y Nicolette

Traitice, 10 Vielantif, 2
Tresce, 98 Vilain, 85
Turelure, 94 Vzo/e, 99
Virgilio, 29
Vairet (glauco), 68
Valence, 6, 63, 94 Winkler, E., 5
Vendryes, J., 95
Vidal-Quadras, Ins, 117 Yvain, 86
NDICE GENERAL

Pgs.
Introduccin......................................................................... 7
Autor, patria y fech a..................................................... 7
El clima cultural de la poca........................................ 8
Un nuevo gnero: la ch a n tefa b le............................... 13
Elementos constitutivos de Aucassin y N icolette....... 15
Un mundo al revs....................................................... 24
Difusin de la obra....................................................... 26
Versificacin y msica................................................. 28
Manuscrito y ediciones................................................ 30
Sobre la traduccin y las notas................................... 30
Bibliografa......................................................................... 32
Aucassin y N icolette.......................................................... 35
ndice de autores antiguos y modernos, obras, temas y
motivos que aparecen en las notas al texto............. 91
Aucassin y Nicolette es una
obra del siglo xm irnica y
tierna, eleg an te y bufa, de
lenguaje concreto y colorea
do. En ella lrica, pica, ro
m n courtots , arte dramti
co y m odelos rabes co n
fluyen con rara perfeccin.
Definida por el autor c o
mo chantefable, m ezcla tira
das en verso, destinadas a
ser cantadas, y pasajes en
prosa para ser recitados. Sur
ge as un nuevo gnero en
la literatura francesa del que
Aucassin y Nicolette es el
nico ejem plo.

Ca
A lv a r o C a lm es d e Fu e n te s,
tedrtico Emrito de Filologa
Romnica de la Universidad
C om p lu tense de Madrid y
m iem bro de nm ero de la
Real Academia de la Historia,
es autor de numerosos traba
jos sobre Lingstica y Litera
turas Rom nicas, entre los
que destacan los que tratan
lemas a caballo entre el mun
do rabe y el romnico.

9 7 88 424 919641

<$>
CREOOS
O S \1 E l> I

You might also like