Professional Documents
Culture Documents
<$>
GREDOS
C L S I C O S M E D I E V A L E S
AUCASSIN Y NICOLETTE
Director de coleccin: CARLOS ALVAR
Ilustracin de cubierta:
Sire Hugo von Werbenwag, Codex Manesse,
1.a mitad s. XIV, fol. 252.
++++++++ ++++++++++
Traduccin:
Alvaro galms de fuentes
Maqueta de coleccin
y diseo de cubierta:
MANUEL JANEIRO
<$>
( RE D O S
C L S I C O S M E D I E V A L E S
INTRODUCCIN
UN MUNDO AL REVS
DIFUSIN DE LA OBRA
VERSIFICACIN Y MSICA
MANUSCRITO Y EDICIONES
Ediciones
Barbazan, E., Fabliaux et contes des poetes frangais des XI, XII,
XIII, XIV et X V e sicles tirs des meilleurs auters; nouvelle di-
tion augmente et revue sur les manuscrits de la Bibliothque
Imperiale, par M. Mon, I, Pars, 1808. Edicin hoy superada,
que slo cito por ser la primera publicada. A continuacin se
suceden numerosas ediciones, que prueban el inters que
suscit la obra. De todas ellas, slo cito las cuatro ms impor
tantes.
Bourdillon, F. W., Aucassin et Nicolette, edited and translated, uHth
Introduction, Glossary and Bibliography, Londres, 1887.
Pauphilet, A., Poetes et romanciers du Moyen Age, Pars, Gallimard,
Biblothque de la Pliade, 1952.
Roques, M., Aucassin et Nicolette, chantefable du X IIIe sicle, Pars,
Champion, Les classique frangais du Moyen Age, dcima edi
cin, 1968.
Suchier, H., Aucassin et Nicolete, Kritischer Text mit Paradigmen und
Glossar. Novena edicin reelaborada por Walter Suchier, Pader-
bom, 1921.
Traducciones
Cirlot, V., Aucassin y Nicolette, chantefable del siglo XIII, ed. Sirmio,
Barcelona, El festn de Esopo, 1983.
Cohn, G., Aucassin et Nicolette. Chantefable du X IIIe siecle. Tra-
duction nouvelle en prose frangaise modeme, Pars, Champion,
1970.
Estudios
II
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN5
III
AHORA SE CANTA
IV
AHORA SE CANTA
VI
AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA
VII
AHORA SE CANTA
Aucassin ha retornado
muy triste y afligido:
de su amiga, de clara faz,
VIII
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN
30 En el texto francs esters, del verbo ester estar5, que vale tanto
como porte, actitud, facha. No comparto la opinin de Dauphilet,
que interpreta as este pasaje: bella cuando permanece en su lugar, be
lla cuando va, bella cuando viene....
31 En el texto francs serjant. Para su correspondencia en espaol,
vase II, nota 8.
48 Aucassin y Nicolette
JX
AHORA SE CANTA
X
AHORA DICEN Y CUENTAN
XI
AHORA SE CANTA
XII
AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA
XIII
AHORA SE CANTA
XIV
XV
AHORA SE CANTA
XVI
AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA
XVII
AHORA SE CANTA
XVIII
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN
XIX
AHORA SE CANTA
XX
XXI
AHORA SE CANTA
XXII
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN
XXIII
AHORA SE CANTA
XXIV
XXV
AHORA SE CANTA
Estrellita, ya te veo,
que la luna te atrae hacia s90;
XXVI
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN
los astrnomos, que ha sido siempre la estrella del amor, la estrella favo
rable a los amantes. Este planeta, por otra parte, aparece, como ocurre
en la realidad, asociado a la luna, que, como es sabido, tambin es favo
recedora del amor. Esta reunin de los dos astros se recuerda tambin
en un romance espaol: Qu alta que va la luna, y el lucero en su
compaa. Para ms detalles, vase C. Brunet, Estoilete je te voi que la
lune trait a soi, en Romana, LXXVII (1956), pgs. 138-143.
91 Suchier reconstruye as: por la lu[mier]e de s[oir / que par li plus
bele soit. / Douce soer, com me plairoit/ se monter pooie droit]. Como en
el caso anterior, aun consciente de la arbitrariedad, recojo en la traduc
cin, entre corchetes, esta reconstruccin.
Aucassin y Nicolette 75
XXVII
AHORA SE CANTA
XXVIII
AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA
XXIX
AHORA SE CANTA
XXX
AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA
XXXI
AHORA SE CANTA
Aucassin se ha detenido
recostado en su arzn,
y comienza a observar
esta violenta batalla campal:
los de la hueste haban trado
muchos quesos frescos
y manzanas silvestres podridas
y grandes setas de campo;
el que enturbia ms los vados
es proclamado vencedor.
Aucassin, el valeroso y cumplido,
comienza a mirarlos
y se pone a rer.
XXXII
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN
XXXIII
AHORA SE CANTA
XXXIV
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN
XXXV
AHORA SE CANTA
Aucassin ha llegado
a su ciudad de Beaucaire.
El pas y el reino
lo posee en paz102.
Jura por la Majestad Divina
que echa mucho de menos
a Nicolette, la del rostro claro,
ms que a sus padres,
que han llegado al fin de sus das.
Dulce amiga del rostro claro
ahora no s dnde buscaros;
ojal Dios no hubiera hecho este reino
si, por tierra o por mar,
yo pensara encontrarte
y no fuera en tu bsqueda.
XXXVI
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN
XXXVII
AHORA SE CANTA
103 Cartage del texto francs, no alude a la vieja ciudad africana, sino
a la ciudad de Al-ndalus, Cartagena (ver ms adelante la nota 112 so
bre Espaigne). En la pica francesa Anses es rey de Carthage o Cartage
na, en la Espaa musulmana.
104 Este prrafo parece estar en contradiccin con el anterior en que
Nicolette declara que habiendo sido raptada de muy nia no saba quin
era su padre.
84 Aucassin y Nicolette
XXXVIII
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN
XXXIX
AHORA SE CANTA
XL
AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN
XLI
AHORA SE CANTA
115 Este verso y el anterior forman uno solo en la versin francesa, que
divido en dos, como otras veces, para evitar una extensin excesiva.
116 Este verso y el anterior coresponden a un solo verso del texto
francs, que divido en dos como en casos anteriores.
117 Puede parecer sorprendente una boda slo despus de una noche
de amor. Pero este comportamiento est de acuerdo con las normas del
amor corts, que distingue, en virtud de claras connotaciones alqumicas,
entre' amor puro refinado y amor mezclado o aleado. Segn esta con
cepcin, Andrs el Capelln, el gran terico del amor corts en la Francia
del siglo XDI, y cuyas semejanzas con los tericos rabes, Ibn Dawud, en
Oriente, e Ibn Hazm en Crdoba son evidentes, se expresa as:
Quiero revelaros... que existe un amor puro y un amor
mezclado. El amor puro es el que, con toda la fuerza de la pa-
90 Aucassin y Nicolette
Traitice, 10 Vielantif, 2
Tresce, 98 Vilain, 85
Turelure, 94 Vzo/e, 99
Virgilio, 29
Vairet (glauco), 68
Valence, 6, 63, 94 Winkler, E., 5
Vendryes, J., 95
Vidal-Quadras, Ins, 117 Yvain, 86
NDICE GENERAL
Pgs.
Introduccin......................................................................... 7
Autor, patria y fech a..................................................... 7
El clima cultural de la poca........................................ 8
Un nuevo gnero: la ch a n tefa b le............................... 13
Elementos constitutivos de Aucassin y N icolette....... 15
Un mundo al revs....................................................... 24
Difusin de la obra....................................................... 26
Versificacin y msica................................................. 28
Manuscrito y ediciones................................................ 30
Sobre la traduccin y las notas................................... 30
Bibliografa......................................................................... 32
Aucassin y N icolette.......................................................... 35
ndice de autores antiguos y modernos, obras, temas y
motivos que aparecen en las notas al texto............. 91
Aucassin y Nicolette es una
obra del siglo xm irnica y
tierna, eleg an te y bufa, de
lenguaje concreto y colorea
do. En ella lrica, pica, ro
m n courtots , arte dramti
co y m odelos rabes co n
fluyen con rara perfeccin.
Definida por el autor c o
mo chantefable, m ezcla tira
das en verso, destinadas a
ser cantadas, y pasajes en
prosa para ser recitados. Sur
ge as un nuevo gnero en
la literatura francesa del que
Aucassin y Nicolette es el
nico ejem plo.
Ca
A lv a r o C a lm es d e Fu e n te s,
tedrtico Emrito de Filologa
Romnica de la Universidad
C om p lu tense de Madrid y
m iem bro de nm ero de la
Real Academia de la Historia,
es autor de numerosos traba
jos sobre Lingstica y Litera
turas Rom nicas, entre los
que destacan los que tratan
lemas a caballo entre el mun
do rabe y el romnico.
9 7 88 424 919641
<$>
CREOOS
O S \1 E l> I