You are on page 1of 8

A Intercompreenso entre o Portugus e o Espanhol: Diferenas fontico-fonolgicas

e Lexicais.

Joo Malaca Casteleiro

Susana Reis

Vrios autores defendem que nativos de lnguas prximas tm uma vantagem


inicial que vai facilitar a aprendizagem e motivar o aprendente. No caso do Portugus e
do Espanhol essa vantagem est relacionada com o facto de as duas lnguas serem
demasiado prximas. Comparando as duas lnguas podemos constatar que a maior
semelhana a nvel lexical, cerca de 85% das palavras possuem uma origem comum,
mas por outro lado no campo fontico-fonolgico encontramos grandes diferenas entre
as duas lnguas, uma vez que o sistema fontico-fonolgico do portugus mais
complexo. A escrita, por ser mais normativa, a componente com maior semelhana
entre as duas lnguas. Na oralidade ocorre uma situao semelhante, em que quanto
mais nos distanciamos da norma culta, maior a distncia entre as duas lnguas.
Na aprendizagem de duas lnguas to prximas as interferncias no se vo
produzir apenas nas matrias que so diferentes, mas principalmente naquelas que so
mais prximas ou semelhantes. A vantagem inicial dos aprendentes desaparece
facilmente medida que evolui a sua aprendizagem para nveis intermdios ou
avanados, podendo nesta altura tornar-se mesmo numa desvantagem. O caminho a
percorrer entre as duas lnguas curto, uma vez que falamos de lnguas muito prximas,
mas tambm um caminho demorado, uma vez que tem de se criar uma conscincia
lingustica nos aprendentes, realando as semelhanas e as diferenas que ocorrem entre
as duas lnguas com o objectivo de minimizar as interferncias e avanar no processo de
aquisio da lngua alvo. Se no, corremos o risco de o aprendente se fixar numa
Interlngua mais ou menos distante do objectivo final.
As semelhanas interlingusticas tm algumas repercusses no percurso do
aprendente e exemplo disso so os chamados falsos amigos, falsos cognatos ou
heterossemnticos. No caso do Portugus e do Espanhol so palavras normalmente
derivadas do Latim, com ortografia semelhante ou idntica, mas que ao longo dos
tempos com a sua evoluo acabaram por adquirir significados diferentes. Almeida
Filho (1995) afirma que o lxico entre as duas lnguas constitudo da seguinte forma:
60% de cognatos idnticos e 30 % de cognatos falsos.
A aprendizagem do Portugus por parte dos aprendentes de lngua espanhola
vista como uma tarefa desnecessria, uma vez que existe uma compreenso recproca
quando falam cada um a sua prpria lngua. Quando o contacto entre os aprendentes se
torna mais prolongado, predomina uma sensao de falsa amizade (Calvi, 2004).
Assim, o facto de a semelhana entre as lnguas se transformar em divergncia depende,
em parte, dos processos de evoluo das mesmas, por vezes paralelos, por vezes
divergentes. s razes etimolgicas comuns correspondem frequentemente diferenas
semnticas e as semelhanas estruturais ramificam-se numa rede complexa de contrastes
ao nvel da norma e do uso. O falante comum no tem conscincia destes processos e,
na tentativa de se aproximar da outra lngua, sente insegurana, ao confrontar-se com as
numerosas ambiguidades e equivalncias mais ou menos parciais. (Calvi, 2004).
Os aprendentes de lngua materna espanhola, de uma maneira geral, no podem
ser considerados aprendentes principiantes de Portugus, uma vez que, sem nenhum ou
quase nenhum conhecimento desta lngua, eles tm sua disposio conhecimentos e
competncias comuns entre o Espanhol e o Portugus. A semelhana resultante da
proximidade leva os aprendentes a perceberem mais facilmente o que semelhante em
vez do que diferente. Isto leva-nos ao chamado Portunhol (Interlngua), que, tendo em
conta as suas caractersticas prprias, necessita de abordagens, mtodos e tcnicas
especficas, com o objectivo de diminuir o tempo em que os aprendentes permanecem
nesta etapa da aprendizagem.

Diferenas fontico-fonolgicas
O domnio da lngua falada comea com a compreenso do oral e esta, por sua
vez, com o reconhecimento das palavras na produo oral. Conseguir delimitar a
sequncia de fonemas que corresponde a cada unidade semntica, dentro da cadeia
sonora um desafio que se coloca ao aprendente. Este desafio melhor se compreende se
considerarmos que o aparelho articulatrio do ser humano extremamente limitado,
comparado com as capacidades de comunicao criadas pela sua mente. O uso que o ser
humano faz do seu aparelho articulatrio varia de lngua para lngua. Isto explica o facto
de as interferncias entre duas lnguas se tornarem mais evidentes na pronncia.
A interferncia fonolgica da lngua materna na lngua alvo, na maioria dos
casos, permanece para sempre, mesmo quando o aprendente j adquiriu total domnio
sobre o vocabulrio e a gramtica da lngua estrangeira.
O estudo fonolgico detalhado dos contrastes entre a lngua materna e a lngua
alvo vai ajudar o aluno a tomar conscincia de que os sons de um e de outro idioma no
so exactamente iguais e que essas diferenas podem ser relevantes, afectando o seu
entendimento.
No momento da aquisio da produo oral importante impedir a comunicao
espontnea, precipitada, evitando por parte do locutor a compreenso do todo, mesmo
que as expresses no tenham sido adequadas. Esta comunicao espontnea muitas
vezes apoia-se numa colagem do sistema da lngua materna lngua alvo. Deveremos
ento concentrar-nos nesta percepo por parte do aprendente, tentando saber como este
a construiu, para que a possamos posteriormente desconstruir.

Em relao estrutura fonolgica do Portugus e do Espanhol, o aprendente de


lngua materna espanhola depara-se com bastantes dificuldades na produo de sons do
sistema do Portugus. Uma delas, por exemplo, diz respeito a certas palavras que
apresentam certas vogais e que se tornam difceis de pronunciar por falantes de
espanhol, uma vez que o seu sistema fontico no tem este tipo de vogais.
Qualquer hispano-falante acredita que pode entender e fazer-se entender em
situaes de comunicao com falantes de lngua portuguesa, isto porque existe uma
grande facilidade de compreenso do texto escrito em portugus mesmo que nunca
tenham estudado a lngua.
A semelhana entre as duas lnguas uma vantagem para a aprendizagem
rpida, mas uma desvantagem para uma aprendizagem correcta e consciente, uma vez
que, ao alcanar uma etapa mais avanada na sua aprendizagem, o aprendente defronta-
se constantemente com pequenas diferenas entre as duas lnguas, mas diferenas estas
que podem trazer alguns inconvenientes.
Uma outra desvantagem ao nvel fontico-fonolgico, quando se fala da
aprendizagem de duas lnguas to prximas, que o aprendente acaba por tentar
encontrar, na sua lngua materna, estruturas semelhantes que lhe possibilitam uma
pronncia aproximada, ao contrrio do que pretendido, ou seja, a pronncia correcta
da lngua.
Os sistemas grficos do Portugus e do Espanhol tambm revelam grande
proximidade, o que constitui outra das vantagens para a compreenso rpida das duas
lnguas, mas, por sua vez, esta aparente proximidade leva o aprendente espanhol ao erro
na pronncia das palavras, em que mais um vez ele tenta articular a palavra portuguesa
de igual forma que a sua correspondente na lngua espanhola.
Um dos grandes entraves aprendizagem da pronncia correcta da lngua
portuguesa o sistema das vogais.
A lngua portuguesa tem oito vogais orais, as altas [i] e [u] e as restantes que se
dividem em abertas e fechadas. Estas so as mais problemticas para o aprendente cuja
lngua materna o Espanhol. muito importante fazer a distino entre as vogais
abertas e as fechadas, uma vez que existem muitas palavras que se distinguem apenas
pelo timbre da sua vogal tnica, como acontece, por exemplo, com os verbos da 1
conjugao (terminados em ar), em que as formas da 1 pessoa do plural no presente e
no pretrito perfeito do indicativo se distinguem pelo timbre da vogal tnica, reflectido,
alis, na diferena da acentuao: ns falamos (presente indicativo), com fechamento da
vogal tnica e sem acento grfico vs ns falmos (pretrito perfeito do indicativo), com
abertura da vogal tnica e acento grfico.
As vogais tonas apresentam-nos outro tipo de problemas. No Portugus
europeu as vogais tonas e e o pr-tnicas e ps-tnicas quase no so articuladas, ao
contrrio do que sucede em Espanhol. Da o dizer-se que os portugueses so
vocalfagos. Assim, palavras como menino, bondade, domnio articulam-se com e e o
relaxados, o que leva ao seu quase desaparecimento, o que constitui um grande entrave
para a compreenso.
No que diz respeito s consoantes, existe no Portugus padro uma diferena
clara de articulao entre b e v, ao contrrio do que sucede, a nvel regional, em toda a
zona norte de Portugal. Existem, por outro lado, em Portugus os grafemas lh e nh, que
equivalem respectivamente a ll e em Espanhol. As sibilantes so aquelas que
apresentam maiores dificuldades na aprendizagem por parte de falantes de espanhol,
uma vez que estas so linguodentais (Cunha e Cintra, 1984) e as castelhanas so pico-
alveolares. As formas sonoras destas consoantes apresentam tambm dificuldades, uma
vez que no existem na lngua espanhola.
O grafema x, por ter vrias realizaes fonticas, tambm dos que oferecem
mais dificuldades de articulao, uma vez que ser necessrio conhecer previamente as
palavras com ele escritas.
Esta breve referncia ao sistema fontico-fonolgico do Portugus mostra-nos
algumas dificuldades de pronncia que os aprendentes encontram, pelo que se torna
necessrio, durante o processo de aquisio da lngua, chamar a sua ateno para este
tema e torn-los conscientes deste facto.
O momento ideal para o desenvolvimento de uma boa pronncia ser o inicio da
aprendizagem, quando o aprendente constri uma matriz fonolgica da lngua alvo e
quando os desvios de pronncia correm o risco de se cristalizarem.
Diferenas Lexicais
no campo lexical que, com a anlise contrastiva das duas lnguas, surge a
questo dos falsos amigos, palavras que possuem uma grafia e/ou sonoridade
semelhante, mas apresentam significados diferentes.
Esta relao de falsa amizade pode ocorrer em pelo menos trs situaes
diferentes: em palavras que so graficamente semelhantes, mas que foneticamente so
diferentes, como academia (Portugus) academia (Espanhol); em palavras que
alteram de gnero entre as duas lnguas, como por exemplo a dor , (Portugus) el
dolor , (Espanhol); em palavras que derivam do mesmo timo latino e que, com
ortografia semelhante, apresentam significados diferentes, como acontece, por exemplo,
em esquisito (Portugus), com o significado de algo estranho, e exquisito
(Espanhol), que significa algo delicioso ou de muito bom gosto. Este tipo de
expresses lexicais, que muitas vezes coincidem grfica e foneticamente nas duas
lnguas, implica uma tal variao de significado que pode criar confuses e provocar
erros.
Os erros mais frequentes na traduo entre o portugus e o espanhol e vice-versa
ocorrem devido ao desconhecimento dos falsos amigos. Estas falhas podem levar
perda do verdadeiro sentido do texto original. O nmero de falsos amigos varia de
acordo com a proximidade das duas lnguas.
Alguns estudos referem que o nmero de falsos amigos entre duas lnguas
depende directamente da sua proximidade, isto , quanto mais prximas so as lnguas,
mais situaes de falsa amizade ocorrem. Conforme j foi referido, Almeida Filho,
in Portugus para Estrangeiros Interface com o Espanhol, afirma que os lxicos do
Portugus e do Espanhol apresentam 30% de falsos amigos.
A ttulo exemplificativo, apresentamos a seguir um quadro com alguns dos mais
frequentes falsos amigos:

PORTUGUS ESPANHOL ESPAOL PORTUGUS


aborrecer aburrir/molestar aborrecer detestar
aceitar aceptar aceitar lubrificar com leo
aceite (p.p.) aceptado aceite leo
acordar = / despertar acordarse lembrar-se
anedota chiste ancdota histria breve/episodio real
apagar = / borrar apagar = (apagar)
apaixonado enamorado apasionado afeioado/partidrio
apurar purificar apurar apurar, acabar
asa ala asa cabo/pega
assinatura firma asignatura disciplina/cadeira
aula clase (leccin) aula sala (de uma escola)
azar mala suerte azar casualidade
balo globo baln bola
balco mostrador balcn varanda
bodega porquera bodega adega / armazm
bola baln / pelota bola globo
brincar bromear / jugar brincar saltar
brinco pendiente brinco salto
cadeira silla cadera anca
cana caa / carrizo cana cabelo branco (c)
cena escena cena jantar
certo correcto cierto verdadeiro
coche carruaje (antiguo) coche carro
coelho conejo cuello pescoo
competncia = (cualificacin / incumbencia) competencia = / concorrncia
conforme segn conforme conformado / resignado
contestar manifestarse contra contestar responder
desenvolver desarrollar desenvolver desembrulhar
doce dulce/mermelada doce doze
embaraar enredar / embrollar embarazar tornar grvida / engravidar
encerrar cerrar encerrar prender / fechar chave
engraado gracioso / mono engrasado lubrificado
envolver involucrar envolver enrolar / embrulhar / = (envolver)
escritrio oficina escritorio secretria
estufa invernadero estufa fogo
exprimir expresar exprimir espremer / torcer a roupa
fechar cerrar fechar datar
iseno neutralidad / = (exencin) exencin iseno
l lana la (art.) a (art.)
largo ancho / plaza largo comprido / longo
logo de inmediato luego depois
mas pero, mas ms mais
ninho nido nio criana / rapaz
nota = (nota, calificacin) / billete nota = (nota, qualificao) / factura /
de banco talo
oficina taller oficina escritrio / gabinete
pegada pisada pegada encolada
pegar agarrar/coger (Esp.) pegar bater
pescoo cuello / pescuezo pescuezo pescoo (animais)
polvo pulpo polvo p
presunto jamn serrano presunto suposto
rato ratn rato momento
ronha maa / pereza roa sarna
ruivo pelirrojo rubio loiro
salada ensalada salada salgada
salsa perejil salsa molho
seta flecha seta cogumelo
sucesso xito suceso acontecimento
taa copa tasa taxa
talher cubierto (cuchara, tenedor, taller oficina
cuchillo)
tirar quitar / agarrar / sacar / tirar atirar / deitar / puxar
tomar...
vaga ola grande / plaza libre vaga preguiosa
vassoura escoba basura lixo

Em contexto de aula, normalmente, os falsos amigos s esto presentes quando


relacionados com alguma histria engraada que aconteceu a algum aluno ou com o
professor, ou em listas utilizadas como material de apoio aula. Normalmente no so
abordados no processo de aquisio da lngua para que o aprendente crie uma
conscincia lingustica e estes lhe causem o mnimo de dificuldades possveis. Para isso
torna-se necessrio desenvolver actividades que trabalhem as semelhanas e
divergncias entre o lxico das duas lnguas, a fim de que, num nvel mais avanado, o
aprendente seja capaz de ultrapassar a chamada etapa interlingustica.
Em concluso, verificamos, pois, que o Portugus e o Espanhol, embora tenham
um tronco comum, apresentam diferenas em vrios domnios. Aqui referimos apenas o
domnio fontico-fonolgico e o lexical e apresentmos apenas algumas diferenas com
o intuito de melhorar o processo de intercompreenso entre as duas lnguas.
No podemos deixar de referir que a aquisio de uma lngua estrangeira,
semelhante lngua materna, requer tanto estudo e dedicao como a de qualquer outra
lngua mais distante.

Bibliografa

Almeida Filho, J. C. P. (Org.), (1995) Portugus para Estrangeiros: interface com o


Espanhol, Campinas, Brasil, Pontes Editores.

Alves Soares, J. (2002) Los heterosemnticos en espaol y portugus. Un desafo a


la lectura/interpretacin: el caso de los "vestibulandos brasileos. In Proceedings
of the 2. Congreso Brasileo de Hispanistas, So Paulo, Brasil. Disponvel em
http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=MSC000000
0012002000100032&lng=en&nrm=iso

Arruda, Lgia (2004), Gramtica de Portugus para Estrangeiros, Porto, Portugal, Porto
Editora
Calvi, M. V., (2004), Aprendizaje de lenguas afines: espaol e italiano, RedELE
Revista Electrnica de Didctica del Espaol Lengua Extranjera, vol. 1, Junio.
Disponvel em http://www.sgci.mec.es/redele
Carrasco Gonzlez, Juan M. (1994) Manual de iniciacin a la lengua portuguesa, 5
reimpresin, Barcelona, Espaa, Ariel
Ceolin, Roberto (2003), Falsos amigos estruturais entre o Portugus e o Castelhano,
IANUA 4, Institut fr Romanistik-Universitt Salzburg. Disponvel em
http://www.romaniaminor.net/ianua
Cunha, Celso, e Cintra, Lus F. Lindley (1984), Nova Gramtica do Portugus
Contemporneo, Lisboa, Portugal, Edies S da Costa.
Domnguez Vzquez, M. J. (2001), En torno al concepto de interferencia. Disponvel
em http://www.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm
Galianes Galln, M. (2004), Proprio/propio. El anlisis contrastivo en la clase de
espaol, Espculo Revista de estudios literarios, nmero 28. Disponvel em
http://www.ucm.es/info/especulo/numero28/propio.html
Matte Bon, F. (2004), Anlisis de la lengua y enseanza del espaol en Italia, Revista
RedELE, nmero 0. Disponvel em http://www.sgci.mec.es/redele

Moura, Jos Almeida (2006), Gramtica do Portugus Actual, Lisboa, Portugal,


Lisboa Editora.

Santos Gargallho, I. (1993) Anlisis contrastivo, Anlisis de errores e


Interlengua en el marco de la Lingstica Contrastiva, Madrid, Espaa, Sntesis.

Vaz da Silva, Ana Margarida Carvalho e Vilar , Guillermo, (2004), Os falsos


amigos na relao Espanhol-Portugus, Cadernos de PLE 3, Aveiro, CLC-UA
Resumo
O presente artigo tem como objectivo chamar a ateno para dois aspectos da anlise
contrastiva entre o Portugus e o Espanhol, ou seja as diferenas fontico-fonolgicas e
as lexicais. Que pelo facto de estarmos em presena de duas lnguas to prximas, estas
diferenas podero causar alguns entraves na intercompreenso das duas lnguas.
Consciencializar o aprendente da existncia destas diferenas vai ajudar desconstruo
da Interlngua, criada pela facilidade de compreenso e semelhana entre as duas
lnguas, contribuindo assim para uma mais profcua aquisio da lngua alvo.
Chamamos ainda a ateno para a necessidade de criao de estratgias, tarefas e
materiais especficos na perspectiva do ensino aprendizagem de duas lnguas to
prximas, tendo como preocupao essencial as diferenas e consciencializao do
aprendente.

Abstract
The article addresses two aspects of contrastive analysis between Portuguese and
Spanish: the phonetic phonological and lexical differences. Since we are dealing with
two similar languages, these differences may cause a few problems to the
intercomprehension of both. If the learner is made aware of these differences, s/he will
be able to deconstruct the interlanguage that was, in the meantime, created due to the
comprehension facility and similarity between Portuguese and Spanish, thus
contributing to the acquisition of the target language. We also call attention to the need
to create specific strategies, tasks, and materials with a view to teaching and learning
two similar languages, bearing in mind their differences and the learners awareness.

You might also like