You are on page 1of 62

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.

es/

Sobre léxico *

* La Fundación del Español Urgente y los autores agradecen públicamente a don Ma-
nuel Seco, de la Real Academia Española, su autorización para emplear libremente su uti-
lísimo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Madrid, Espasa-Calpe, n o v e n a
edición, 1986), y a don José María Lozano Irueste su permiso para la inclusión de las
numerosas voces económicas en inglés de su Glosario de términos de Economía y Hacienda
(Madrid, Instituto de Estudios Fiscales, 1986), con su traducción.

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

A ABALANZAR / AVALANCHA. Si se
presenta la duda de cómo escribir
A. 1. Evítense las construcciones el verbo abalanzar (con b o con v)
galicadas formadas con sustanti- basta con recordar que abalanzar
vo + a + sustantivo: barco a vela, es un derivado de balanza. La con-
transistor a pilas... y dígase barco fusión se debe al cruce con ava-
de vela, transistor de pilas... pero no lancha.
en casos como la linterna funcionó A BASE DE. Cuando a esta locu-
de pilas, hizo el camino de pie donde ción la sigue un sustantivo signi-
deberíamos decir la linterna fun- fica que este se ha tomado como
cionó con pilas, hizo el camino a pie. base: «El zumo está hecho a base
2. En el caso de que se trate de de naranjas» y cuando va seguida
sustantivo + a + infinitivo p u e- de un infinitivo significa ‘a fuer-
den sustituirse por las preposi- za de’: «Lo consiguió a base de tra-
ciones por / para o el relativo q u e : bajar mucho».
«Quedan diez partidos a dispu- ABATIR. No debe abusarse de este
tar» por: «Quedan diez partidos verbo como sinónimo de matar
por disputar»; «Hay tres temas a ni de tirotear, aunque se puede
discutir» por «Hay tres temas que decir abatir a tiros, abatir a escope-
discutir». De igual modo pueden tazos, etc.
evitarse los giros acto a celebrar, d e- ABDICAR. Un soberano, pontífice,
cisión a tomar, asunto a resolver, emperador o príncipe no dimite,
etc.; escríbase que se ha de tomar, sino que abdica o renuncia a su dig-
que debe ser resuelto, etc. Con fre- nidad o cargo. Además, se puede
cuencia puede suprimirse a + infi- abdicar en o a favor de: «Abdicó el
nitivo como complemento del reino (la corona) en su hijo». Se
nombre: «Ese comportamiento puede emplear sin C.D.: «El rey
no es un modelo a seguir». pensó en abdicar». Por extensión,
ABAJO. Adverbio que se usa con ver- se puede aplicar a otras personas;
bos de movimiento («Vamos en estos casos el complemento
abajo»). En cambio, debajo va con puede ir o no precedido de la pre-
verbos que indican situación («Lo posición de: «El presidente abdicó
coloqué debajo»). Con el adverbio [de] sus ideales».
abajo no se puede utilizar la pre- ABERTURA / APERTURA. No deben
posición a: «Vamos a abajo». confundirse. Abertura es la «ac-

187

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
ción o efecto de abrir algo física- ABOMINAR. Este verbo puede ser ABRUPTO. Esta palabra significa en ACCEDER. Puede usarse como sinó-
mente»: «En la tapia había una transitivo (abominar algo) o intran- español: escarpado, áspero, rudo. En nimo de entrar.
abertura». Apertura significa inau- sitivo (abominar de algo). inglés, en su primera acepción, sig- ACCESIBLE. Véase asequible.
guración o comienzo: «Se ha cele- A BORDO DE. Tratándose de auto- nifica: repentino, brusco, precipitado. ACCÉSIT. Su plural es accésits.
brado la apertura del curso». móviles, puede usarse como me- Es incorrecto, pues, escribir: «Fue ACCESO DE ENTRADA. Se trata de un
ABERZALE. La Academia ha admiti- táfora: «Huyeron a bordo de un muy abrupta la decisión de adelan- error lingüístico por redundan-
do aberzale. En plural, aberzales. Chrysler», pero es preferible «hu- tar las elecciones». cia, ya que no existen accesos
ABIGARRAR. Significa ‘poner a una yeron en un Chrysler». ABSENTISMO. En América se usa la de salida.
cosa varios colores mal combina- ABORDAR. Aunque el DRAE lo reco- forma ausentismo pero en España ACCIDENTALIDAD / ACCIDENTABILI-
dos’, ‘amontonarse, apretujarse co- ge en su tercera acepción con el se prefiere absentismo. No debe DAD. El primer término signifi-
sas varias y heterogéneas’. No debe significado de ‘subir a un medio confundirse con abstención que es ca ‘cualidad de accidental’ y el
confundirse con abarrotar (‘llenar de transporte (dicho de un pasa- ‘la acción de no participar en algo segundo es ‘la frecuencia o índice
un espacio de personas o cosas’). jero)’, son preferibles otros ver- a lo que se tiene derecho, por de accidentes’.
De un recinto lleno de gente hay bos como subir a bordo, embarcar ejemplo, en una votación’. ACCIDENTE FORTUITO. Redundan-
que decir que está abarrotado, nun- o simplemente subir. ABSORBER . Forma parte de la f a m i- cia. Un accidente es siempre algo
ca abigarrado. ABORDO / A BORDO. Abordo es sinó- lia de sorbo, sorbete... No debe con- inesperado, un suceso fortuito.
ABLACIÓN. Es la extirpación de nimo de abordaje. A bordo signifi- fundirse con absolver. ACCIÓN ARMADA. Evítese este eufe-
cualquier parte del cuerpo, no ca «en la embarcación». ABUSOS. En algunos contextos, el mismo cuando se está hablando
solo del clítoris. Siempre que se ABORIGEN. Es de género común. término inglés abuse debe tradu- de un atentado terrorista.
hable de ablación hay que referir- ABORTAR. Puede usarse como transi- cirse por torturas o malos tratos. ACCIONAR. 1. Poner en movimiento
se a la parte del cuerpo a la que se tivo con el sentido de interrumpir o ACABOSE . No lleva tilde ni cuando una cosa. 2. Hacer movimientos y
refiere. frustrar algo, pero existen otros ver- es sustantivo ni cuando es una gestos para dar a entender alguna
ABOGADA. Empléese como femeni- bos como hacer fracasar, frustrar, forma verbal seguida de un pro- cosa. No equivale, pues, a obrar,
no de abogado. obstaculizar, anular, impedir, etc. nombre personal átono. operar, actuar, etc. No es correcto
ABOGAR. Se construye con un com- ABORTISTA. 1. Partidario del aborto. A CAJAS DESTEMPLADAS. La forma escribir: «Entre estos grupos, los
plemento precedido de la preposi- 2. Que practica el aborto. correcta es con cajas destempladas. que sobresalen por su capacidad
ción por. En el caso de que el com- ABOTAGARSE. Forma usada en el es- A CAMPO TRAVIESA. A campo travie- de accionar utilizando medios mi-
plemento sea una oración que pañol de América. En España se sa y campo a través son las formas litares de lucha...». Debió escribir-
empieza por que, esta conjunción prefiere abotargarse. preferidas, pero también se acep- se actuar u operar.
se escribirá separada de la preposi- ABRASIVO. Significa ‘que sirve para tan a campo travieso, a campo través «ACCOUNT MANAGER». Tradúzcase
ción: «Abogamos por que hubiera desgastar o pulir, por fricción, o campo a traviesa. por director de cuentas.
igualdad de oportunidades». sustancias duras’. No es, pues, si- ACADEMIA DE LA LENGUA. Dígase «ACCRUED INTEREST». Tradúzcase
ABOLICIÓN. Es el acto de s u s p e n- nónimo de corrosivo, ‘que corroe’, Real Academia Española o A c a d e- por interés acumulado.
der o dejar sin vigor una ley o ‘que desgasta lentamente una mia Española; tales son sus nom- ACE. Pronunciado /eis/. Término
una costumbre mediante una cosa, como royéndola’. bres oficiales desde su funda- tenístico que es mejor sustituir
disposición legal: La abolición de ABREVIAMIENTO. Es el acortamiento ción. por servicio directo.
la pena de muerte, la abolición de una palabra (cole, poli, quimio). ACADÉMICO. Es un anglicismo pro- ACERBO / ACERVO. Evítese la con-
de la esclavitud. Por tanto, no No debe confundirse con abrevia- cedente de la mala traducción del fusión gráfica entre el adjetivo
siempre es sinónimo de supresión tura, que es la representación gráfi- inglés «academic» cuando se usa acerbo, «cruel o amargo», y el nom-
o prohibición. ca reducida de una palabra o gru- como sustantivo con el significa- bre acervo, «montón o haber que
ABOLIR. Tradicionalmente se consi- po de palabras obtenida por elimi- do de universitario o profesor uni- pertenece en común a varias per-
deraba un verbo defectivo y solo nación de alguna de las letras o sí- versitario. sonas»: «crítica a c e r b a»; «el acervo
se usaban las formas que tienen i labas de su escritura completa y ACAPARACIÓN. Dígase acaparamiento. de conocimientos».
en la desinencia pero ahora pue- que siempre se cierra con un punto ACARREAR. Es sinónimo de produ- ACERCA / A CERCA DE. Actualmente,
den usarse todas: «Abolen la ley», (P. V. P.). Véase págs. 155-158. cir, ocasionar y acarrear. Normal- acerca solo se usa en la locución
«tal vez se abola esta ley». No es ABRUMADOR. Suele tener significa- mente se usa con complementos prepositiva acerca de. Distinto de
sinónimo de prohibir o suprimir. do negativo y no es sinónimo de negativos: acarrear desgracias, a cerca de: «Esto llega a cerca de 6
Véase abolición. masivo. molestias, etc. euros».

188 189

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
ACOMPAÑADO DE. Un cantante es inglesa «act» sí significa en espa- ADELANTE. Se emplea normalmente ADJUNTO. Puede usarse como ad-
acompañado por un instrumen- ñol ley. Dígase «el acta», pero «e s t a con verbos de movimiento («siga verbio: «Adjunto le envío la lista
tista, pero acompañado a l piano, acta». adelante»). Con verbos de estado de libros», aunque es más normal
a la guitarra, mientras que si él ACTA DE GUERRA. Traducción inco- pueden usarse adelante y delante: su uso como adjetivo: «Le envío
mismo es también el instrumentis- rrecta del inglés «war act». En es- «Se sentó adelante con su padre», adjunta la lista de libros». Tam-
ta, entonces se acompaña con el pañol debe decirse ley de poderes de «Sitúese delante de mí». Con más, bién se usa para referirse al ayu-
piano. guerra. bastante, demasiado, un poco y muy dante del titular de un cargo: di-
A CONDICIÓN. Debe decirse a con- ACTITUD. No debe confundirse con se emplea siempre adelante. rector adjunto.
dición de que y no a condición que. aptitud. ADENDA . Plural: adendas. Véase ADLÁTERE. Úsese esta forma, prefe-
Igualmente diremos con la condi- ACTIVO (EN) / ACTIVIDAD (EN). Díga- addéndum / addenda. rible a las demás: a látere, alátere y
ción de que y no con la condición se en activo cuando se refiere a ADENTRO. Se usa normalmente en ad látere.
que. personas y en actividad en los de- España con verbos de movimien- «ADMINISTERED PRICES». Debe tradu-
ACONFESIONAL. Véase laico. más casos. to, aunque en América también cirse por precios intervenidos o precios
ACONFESIONALIDAD. Véase laicidad ACTUACIÓN. Al ejercicio que hace se usa con verbos de situación. regulados, según el caso.
y laicismo. una persona de los actos propios Puede combinarse con las prepo- ADMINISTRAR. Tratándose de medi-
ACORDAR. En América se usa con de su naturaleza lo llamamos ac- siciones de, desde, hacia, hasta, camentos debe utilizarse este ver-
el significado de conceder, pero en tuación. No es correcto decir «No para o por. En España, precedido bo y no suministrar (que es «abas-
España este uso es clásico y en la estoy de acuerdo con su accio- de preposición, es más normal el tecer de una cosa»).
actualidad ha desaparecido. Es nar», sino «No estoy de acuerdo uso de dentro. Nunca debe poner- ADOLECER DE. No es sinónimo de
preferible usarlo con un infiniti- con su actuación». se la preposición a: *Voy a aden- carecer. Significa ‘tener o padecer
vo o con el sustantivo concesión: ACTUAL / «ACTUAL». En inglés quie- tro. Con los adverbios más, muy, algún defecto’ («Su informe ado-
«Acordaron decir...», «acordaron la re decir: efectivo, real, de verdad; en bastante, demasiado... se usa más lece de imprecisión»). Se usa con
concesión de...». español: del momento presente, de adentro que dentro. Sin embargo, frecuencia seguido de nombres
ACORDARSE DE. Aunque con fre- actualidad, de hoy en día. no debe usarse con c o m p l e m e n- como falta, escasez, exceso, pero
cuencia se omite de en la lengua ACTUAR. No debe abusarse de este tos con de: *adentro de la casa; también se emplea sin estos sus-
coloquial («No me acuerdo dónde verbo, que se usa de comodín, y *más adentro de la casa. tantivos: «Ese trabajo adolece de
vive»), la preposición no debe omi- emplear otros más apropiados se- ADHERENCIA. No equivale a adhe- incoherencia»; «Ese libro adolece
tirse en la lengua culta. Sin embar- gún el contexto como intervenir, sión. Adherencia es «unión física, de frivolidad», etc.
go, es incorrecto recordarse de. comportar, obrar, etc. pegadura de las cosas». Adhesión ADONDE. Se pueden emplear indis-
ACORDE. Es acorde con y no acorde a. ACTUARIO SENIOR. Dígase actuario es «acción o efecto de adherirse, tintamente a donde y adonde, sin
ACREDITACIÓN. Acreditación y cre- con experiencia. conviniendo en un dictamen o tener en cuenta que el anteceden-
dencial pueden usarse como sinó- ACUARIO. Empléese esta palabra en partido». («La estricta adheren- te esté o no expreso, lo que antes
nimos con el significado de ‘do- lugar de la latina aquarium. cia al dogma marxista», es frase era pertinente. Lo mismo ocurre
cumento que sirve para identifi- A CUENTA DE. No debe confundirse incorrecta). con las formas tildadas: adónde y
carse en determinados actos’. con por cuenta de: «Está gastando ADHERENTES. En el español de Amé- a dónde.
ACREDITAR. Es voz que se emplea de a cuenta de su futura herencia», rica equivale a seguidores o p a r t i- ADOPTAR. Es galicismo traducir el
forma equivocada como sinónimo pero «Lo compra por cuenta de su darios. francés adopter como adoptar. Este
de conseguir. No debe confundirse empresa». ADHERIR. La forma más usada en verbo francés significa aprobar o
con acreditarse, que sí significa lo- ACUERDO. Véase de acuerdo a. España es la pronominal adherirse. aceptar.
grar: «Acreditar una medalla» (por: ACUÍCOLA. Animal o vegetal que A DÍA DE HOY . Debe evitarse este A DOS DÍAS DE. Con esta construc-
«Conseguir una medalla»); «Se acre- vive en el agua. galicismo. Dígase hoy. ción se indica el tiempo que falta
ditó como buen escritor» (por: ADDÉNDUM / ADDENDA. En el DRAE ADICCIÓN. Es la condición de «adic- para que suceda alguna cosa. No
«Logró fama de buen escritor»). aparece solo adenda; las otras for- to a las drogas». Empléese prefe- debe confundirse con «a los dos
ACROBACÍA. Escríbase acrobacia. mas son latinas y no se recogen. rentemente toxicomanía, a no ser días de», con lo que se indica el
ACTA. No equivale a ley, decreto, ADECUAR. En el uso culto se acen- que se indique la droga («adicción tiempo transcurrido desde que suce-
convenio, etc. Acta es la relación túa como averiguar, pero también a la heroína»). No debe confun- dió alguna cosa.
escrita de lo sucedido, tratado o es válida su acentuación como dirse con adición, «suma». ADULTERAR. «Adulteraban las factu-
acordado en una junta. La voz actuar. ADICIÓN. Véase adicción. ras presentadas». Tratándose de do-

190 191

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
cumentos, facturas, etc., es más dos como: «Estamos a expensas de nombre oficial de este país es Re- es aquel que solo cree en lo de-
apropiado hablar de falsificar. que salgan los jugadores al terreno pública de Sudáfrica; lo podemos mostrado; por lo tanto, no se plan-
ADVERSO. Significa «contrario, ene- de juego»; pero es correcto en: simplificar y llamarlo Sudáfrica, tea que Dios exista o no, no cree
migo, desfavorable». No debe «Vive a expensas de sus tíos». Como pero jamás África del Sur, ya que en su existencia ni en su inexisten-
confundirse contrario en el sentido expensas posee aún carga de sus- se referiría a la parte sur o meri- cia mientras estas no sean demos-
de «opuesto» o «contrapuesto» tantivo, es posible decir: «Vive a dional de este continente a la que tradas. Ateo es aquel que niega la
con contrario con el significado sus expensas / a expensas suyas». pertenecen varios países, como existencia de Dios.
de «enemigo». Es, por tanto, inco- A FALTA DE. Debe evitarse esta locu- África del norte está compuesta AGRAVANTE. Como adjetivo es in-
rrecto decir «Dos diarios editoria- ción (o expresión) con secuencias también por varios países. Tam- variable en género. Como sustan-
lizan hoy..., con opiniones adver- de valor temporal, pero sí es co- poco debemos decir Sur África, tivo, el género depende del géne-
sas», cuando lo que se quiere decir rrecto a falta de pan, a falta de noti- ningún país se llama así. África del ro del sustantivo que se supone
es «... con opiniones distintas». cias, etc. sur, África del norte, África del este y elidido: el (factor) agravante; la (cir-
ADVERTENCIA TEMPRANA. Las Fuer- AFECCIÓN. Evítese confundirlo con África del oeste son nociones geo- cunstancia) agravante.
zas Armadas utilizan únicamente afectación. gráficas, en cada una de ellas hay AGREDIR. Ya no es verbo defectivo,
la expresión alerta previa. AFECTAR. «... esta ayuda de la UE varios países en África del norte, según las «enmiendas y adicio-
ADVERTIR. Puede significar percatar- afecta a los primeros gastos de la están, entre otros, los países del nes» al DRAE. Utilizado antes
se. En este caso nunca debe lle- policía palestina...». Este uso de Magreb. Uno de los países situa- como defectivo, el uso ha exten-
var la preposición de delante de afectar (calco del francés «affecter») dos en África del sur es la República dido su empleo a todas las for-
que. Pero cuando significa infor- corresponde en español a destinar, Sudafricana o Sudáfrica; N a mibia mas de la conjugación.
mar son válidas las formas con de aplicar, atañer, tocar. también está en África del sur. AGRESIVO. La Real Academia ya
y sin de. «AFFAIRE». Ya lo registra el DRAE en AFROAMERICANO. Evítese esta voz recoge este término con el signifi-
ADYACENTE. Distíngase de circun- cursiva, pero es preferible caso, asun- para designar a los negros de los cado de dinámico, audaz, decidido,
d a n t e. Adyacente es lo que está jun- to, escándalo, relación (amorosa). Estados Unidos. Todos los negros emprendedor, intenso, activo, resuel-
to a otra cosa; circundante, lo que AFIANZADORA. Esta palabra se usa de América del Norte, del Centro y to, insistente, etc. No obstante, es
la rodea. en Hispanoamérica con distintos del Sur son afros y americanos, o preferible usar en su lugar cual-
AEROBÚS. Tradúzcase así el inglés o significados, según el país, pero sea, que es suficiente con utilizar la quiera de estas palabras.
francés «airbus», como lo hace el siempre referida a empresas que palabra negro, al igual que se utili- AGROFORESTERÍA. Neologismo. Sis-
DRAE. ofrecen fianzas a personas indivi- zan blanco, amarillo e indio, sin fal- tema de manejo de cultivos com-
AERÓDROMO. Es vocablo esdrújulo. duales o jurídicas. Puede apare- sos pudores y sin miedo de utilizar binado con la cría de animales
AEROFOBIA. «Temor al aire». cer en las noticias financieras de un término que solo es peyorativo que pretende lograr el manteni-
AERONAUTA. No areonauta. Efe, aunque en España no es c o n- si se usa como tal. miento del medio ambiente. Con
AERONÁUTICA. No areonáutica. veniente nombrar así a este tipo AFRONTAR. Es hacer frente a algo: el mismo significado se utiliza agro-
AEROPIRATA. Dígase pirata aéreo. de empresas. «El Gobierno afrontará el proble- silvicultura.
AEROSPACIAL. En el DRAE figura AFORO. Es el número máximo ma con resolución». Enfrentar AGROINDUSTRIA. Neologismo inne-
como aeroespacial. autorizado de personas que pue- puede usarse como sinónimo. No cesario; dígase industria agraria.
AERÓSTATO / AEROSTATO. Es voca- de admitir un recinto, por lo q u e debe confundirse con afrentar A GROSSO MODO. Es incorrecto; dí-
blo esdrújulo o llano. es incorrecto usarlo con el sen- que significa ‘ofender’. gase grosso modo.
A ESCALA / A ESCALA DE. Se está ex- tido de ‘número o cantidad de AFUERA. Cuando complementa a AGUDIZAMIENTO. Solo agudización
tendiendo el uso de esta locución asistentes a un acto’, ‘afluencia’, verbos que expresan movimiento aparece en el DRAE.
(«Una creciente recesión a escala etc. Es correcto decir «¿Cuál es el se emplea afuera y fuera, que sig- AGUDIZAR. No debe confundirse
internacional»), en competencia aforo de la plaza?», pero no lo es nifica hacia el exterior: «Si quieres con aguzar. Se agudizan las enfer-
con la también abundante a nivel «Se llenó el aforo» o «Hubo poco pelear, vete afuera». Pero con ver- medades, pero se aguza la vista,
de. No debe abusarse de ella: «Una aforo en la sala» (por: «Hubo poca bos de estado y en casos sin verbo, el oído, el ingenio, etc., aunque
creciente recesión internacional» gente»). Sin embargo, por estar ya es preferible usar fuera: «Fuera, en hablando de los sentidos tam-
diría lo mismo. generalizada se admite la expre- la calle, hace mucho calor»; «Pe- bién puede aceptarse el verbo
A EXPENSAS DE. Esta locución s i g n i- sión aforo limitado. dro está fuera». agudizar.
fica a costa de y no a la espera de. ÁFRICA DEL SUR / SUR ÁFRICA. «... el AGNÓSTICO / ATEO. No deben con- AJUSTICIAR. No equivale a asesinar.
Evítese, pues, su uso en enuncia- jefe de Estado de Sur África». El fundirse estas dos voces. Agnóstico A LA ALTURA DE. Véase altura de (a la).

192 193

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
A LA HORA. Es galicismo en frases ALÉRGENO. Es palabra esdrújula (con «A lo largo de su aburrido dis- ALTAMENTE. Se abusa de este ad-
como: «El coche iba a 100 kiló- tilde) y no llana. curso...». verbio: «altamente positivo», «alta-
metros a la hora»; debemos decir: ALÉRGICO / ALERGÉNICO. Alérgico A LO QUE SE VE. Dígase por lo que se ve. mente frecuente», «altamente favo-
«El coche iba a 100 kilómetros por es aquello perteneciente o relati- A LOS DOS DÍAS DE. Esta construc- rable». Es preferible, en su lugar,
hora». vo a la alergia y alergénico es lo ción indica el tiempo transcurri- muy.
A LA MAYOR BREVEDAD. Véase bre- que produce alergia. do desde que sucedió alguna cosa. ALTERNANCIA. No debe confundirse
vedad (con la mayor). ÁLGIDO. Aunque este adjetivo signi- Véase a dos días de. con alternativa. Significa ‘sucesión
AL. Cuando el artículo forma parte fica «muy frío», especialmente refe- AL MENOS . Locución adverbial. en el espacio o en el tiempo de
del nombre la preposición a y el rido a enfermedades, la Academia Cuando va seguida de que es lo- forma recíproca o repetida’.
artículo el se escriben en dos pala- también ha registrado su uso figu- cución conjuntiva («Al menos que ALTERNATIVA. Puede tratarse de
bras. Ejemplo: «Voy a El Cairo». rado con el sentido de «momento yo sepa, el premio ha quedado ‘opción entre dos o más cosas’ y
ALARMA / ALERTA ROJO. Escríbase o período crítico o culminante de desierto»). Al menos, a lo menos y ‘cada una de las cosas entre las
alarma / alerta roja. algunos procesos orgánicos, físi- por lo menos son locuciones adver- cuales se opta’. Uso incorrecto:
ALAUÍ. Este término debe u t i l i z a r- cos, políticos, sociales, etc.». biales sinónimas. Es coloquial la «Este partido constituye una alter-
se únicamente para denominar ALGUNA. Las frases «no tengo duda supresión de por («Esto vale lo nativa de poder».
a la monarquía o al reino de alguna» y «no tengo duda ningu- menos mil euros»). No deben ALTO. Como traducción del inglés
Marruecos pero no para referirse na» son equivalentes. confundirse estas locuciones con «high» es anglicismo en construc-
al gobierno, al régimen o al pue- ALIMENTARIO / ALIMENTICIO . Con- a menos que, que presenta el sig- ciones como «alta prioridad»
blo de este país. Solo son alauíes viene distinguir ambas palabras. nificado de salvo que, a no ser que (prioridad máxima), «alto costo
el rey, su familia y lo relacionado Alimentario se dice de aquello («No iré a menos que tú vengas de vida» (carestía de vida), etc.
con la dinastía reinante. Es tam- perteneciente o relativo a la ali- conmigo»). ALTO COMISARIO. Dígase así, y no
bién válida, aunque menos fre- mentación y alimenticio de lo que AL RESPECTO DE. Dígase respecto de Alto Comisionado.
cuente, la forma alauita. alimenta. o respecto a. ALTO EL FUEGO. Véase tregua / alto
ÁLBUM. Es un libro en blanco en el ALIMENTISTA. En la jerga del Dere- «ALLOCATION». Tradúzcase por el fuego.
que se conservan fotografías, sellos cho se dice de la ‘persona que tie- asignación. (Lo mismo para ALTORRELIEVE. También se puede uti-
u otros objetos semejantes y tam- ne derecho a recibir la prestación «allotment»). lizar alto relieve y altos relieves, a u n-
bién la carpeta o estuche con uno de alimentos’. ALOCUCIÓN. Es un discurso breve que son menos frecuentes. Plural:
o más discos. Plural: álbumes. AL OBJETO DE. Dígase con el objeto de dado por un superior a sus infe- altorrelieves.
AL CABO DE / AL FINAL DE. Estas dos o para. riores. No significa ‘modo de ha- ALTURA DE (A LA). Con los verbos
locuciones (o expresiones) no ALOCUCIÓN. Es un discurso breve, blar y expresarse’, sentido que estar, ponerse y otros semejantes,
son equivalentes. Al cabo de signi- dirigido por un superior a sus corresponde a las voces elocución «alcanzar una persona o cosa el
fica ‘después del tiempo que se inferiores, secuaces o súbditos. y locución. grado de perfección» correspon-
expresa’ («Volvió al cabo de una No se diga, pues: «El diputado, ALREDEDOR. La RAE también ad- diente al término que sirve de
hora»). No es, pues, aconsejable en su alocución, pidió a los parla- mite, aunque no las prefiere, las comparación («estar a la altura de
decir: «El anuncio fue hecho al mentarios...». No debe confun- formas al rededor y en rededor. las circunstancias»), pero puede
cabo de la reunión que mantuvo dirse con locución, ni elocución. ALTA. Como sustantivo singular, va emplearse también para determi-
con su colega nicaragüense». Locución es «el grupo de palabras precedido por el: «El médico le nar el lugar exacto en una calle o
Dígase «al final de la reunión...». que forma sentido» y elocución es dio el alta». Como adjetivo, siem- carretera («en Recoletos, a la altu-
ALEATORIO. Quiere decir fortuito, «la manera de hablar para expre- pre se pone la si el sustantivo al ra de la Biblioteca Nacional»).
azaroso, no d i s c u t i b l e or e l a t i v o. sar los conceptos». que se refiere es femenino, ya que Admite empleo figurado en fra-
ALEGAL. Aplíquese a las situaciones A LO LARGO DE. Equivale a durante; los artículos no introducen adje- ses como: «Menéndez Pidal, a la
no previstas por las leyes. pero se abusa de esta locución, tivos sino sustantivos. altura de sus ochenta años, escri-
ALEGAR. El verbo inglés «to allege» que resulta cómica en frases ALTA COMISARÍA. Dígase así, y no Alto bió...».
no siempre quiere decir lo mismo como: «A lo largo de su breve Comisariado o Alto Comisionado. ALUNIZAR / ALUNICEROS / ALUNIZAJE.
que alegar; puede significar tam- intervención...», o «Aplaudieron ALTA FIDELIDAD. Empléese en vez En el español de España se utili-
bién declarar, afirmar, pretender, a lo largo de un minuto». Es una de «hi-fi». za el verbo alunizar con el signi-
pretextar... Utilícese el verbo con- locución que indica longitud físi- ALTA PELUQUERÍA. Parece imposible ficado de ‘estrellar un vehículo
veniente. ca. Sin embargo, es correcto en erradicar este galicismo. contra un escaparate para romper

194 195

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
la luna y facilitar la entrada al AMONÍACO. Puede ser palabra es- ANIMACIÓN. Ya figura en el DRAE ANTICIPAR. Anglicismo con el signi-
establecimiento de los ladrones’. drújula o llana. Las dos son válidas. con la acepción de ‘técnica por la ficado de prever: «No se pueden
ALUSORIO. Dígase alusivo. AMORAL / INMORAL. Amoral s i g n i f i- cual se da movimiento a los dibu- anticipar las consecuencias que
ALZHEIMER. Cuando esta palabra ca ‘persona desprovista de senti- jos en el cine’. tendría un escape radiactivo en la
se utiliza para referirse a la enfer- do moral’ e inmoral ‘que se opo- A NIVEL DE. Esta locución puede zona». Se recomienda usar prever.
medad es un sustantivo común y ne a la moral o a las buenas cos- usarse siempre que se tenga en ANTlCONSTlTUCIONAL / lNCONSTI-
se escribirá alzhéimer. Se pronun- tumbres’. cuenta la noción de ‘categoría u TUCIONAL. Son sinónimos.
cia como se escribe /alzéimer/. ANALISTA. En el trabajo periodísti- orden jerárquico’: «El asunto «ANTIDOPING», CONTROL. Mejor c o n-
AMARGOR. No debe confundirse co, persona que escribe el análisis será tratado a nivel de s u b s e c r e- trol antidopaje; no control de estimu-
amargor, que significa ‘sabor o o explicación objetiva de los he- tarios». lantes o control antidroga, porque
gusto amargo’, con amargura, cuyo chos noticiados, y que aporta los ANORAK. (Plural: anoraks). La Aca- el uso de dopaje y dopar se justifi-
significado es ‘disgusto o aflic- datos precisos para interpretarlos demia ha aceptado la grafía ano- ca por la diferencia de los efectos
ción’. correctamente. No debe usarse en rak (con k). buscados respecto a drogado y d r o-
A MÁS DE. Vulgarismo por además. lugar de comentarista. ANTAGONIZAR. Verbo inexistente. Dí- gar (referidos, en general, al con-
«AMATEUR». Dígase aficionado. ANALÓGICO. Para referirse al dispo- gase enfrentarse. sumo de estupefacientes).
AMBIENTALISTA. Es preferible utili- sitivo en el que la información se ANTE. Se emplea ante al referirse al ANTIEDAD. Cuando se hable de tra-
zar ecología y sus derivados, para procesa o transmite en forma de representante o embajador de tamientos rejuvenecedores deben
referirnos a las relaciones existen- magnitudes físicas de variación España en las Naciones Unidas o utilizarse las palabras antiarrugas,
tes entre los organismos y el medio continua, debe usarse el adjetivo en la Unión Europea: «El emba- rejuvenecedor(a) o antienvejecimien-
en que viven. Es una voz acepta- analógico. jador permanente ante las Na- to y evitar el término antiedad.
da internacionalmente en diver- ANAMORFOSEADOR. Puede emplear- ciones Unidas...». ANTIGUO. No equivale siempre a ex.
sos idiomas. se, aunque no figure en el D R A E. ANTECOCINA. Palabra española equi- Dígase, pues: «José Luis Corcue-
AMEDRENTAR. El DRAE recoge tam- (Aparato que permite hacer la valente al francés «office». ra, ex ministro del Interior». Pero a
bién la forma amedrantar, aunque anamorfosis de una imagen. R e- ANTEDILUVIANO. No existe a n t i d i- un antiguo profesor de la Com-
prefiere la primera. cuérdese que anamorfosis es «la l u v i a n o, que significaría ‘contra- plutense no se le puede llamar
A MERCED DE / MERCED A. No de- pintura o dibujo que ofrece a rio’ o ‘enemigo del Diluvio’. ex profesor.
ben utilizarse indistintamente es- la vista una imagen deforme y con- ANTERIORMENTE A. Solecismo inad- ANTIMONOPOLIO. Es preferible el ad-
tas dos locuciones (o expresiones). fusa, o regular y acabada, según misible: «Anteriormente a esto se jetivo antimonopolístico.
La primera significa ‘sometido a desde donde se la mire»). supo...». Dígase antes o con ante- ANTIPAPA. Su adjetivo es antipapal.
algo o a alguien’. La segunda equi- ANAMORFOSEAR. Se admite este ver- rioridad a. No debe decirse, pues, «acciones
vale a ‘gracias a, con la ayuda de’. bo en la acepción de «realizar la ANTES DE / ANTES QUE. Antes de antipapa». Antipapista es quien se
AMÉRICA / AMERICANO. Aunque el anamorfosis de una imagen». denota anterioridad en el tiempo: opone a la institución del Papado.
DRAE ya registra estas voces con ANATEMIZAR. Dígase anatematizar. «He venido antes de las nueve». ANTIPERSONALES. Puede usarse la
el significado de «Estados Unidos ANEXO. Unido o agregado a otras Antes que hace papel de conjun- expresión minas antipersonales,
de América» y «estadounidense», cosas con independencia de ellas. ción adversativa negativa («Todo aunque el nombre exacto en ter-
en las noticias de la Agencia Efe Puede usarse como adjetivo equi- antes que la deshonra»), y también minología militar es minas contra-
deben usarse solo con su signifi- valente a anejo. temporal («He llegado antes que personal.
cado original: «América» para ANGINAS. Es la inflamación de las tú»). Tanto antes que como antes ANTIPERSONAS. Véanse antipersonales
todo el continente y «americano» amígdalas. Equivale a amigdalitis. de que con valor temporal son y minas terrestres contrapersonal.
para lo relativo a cualquier país En la lengua coloquial, sin em- construcciones correctas: «Antes ANTÍPODA. Cuando se aplica a per-
de América. bargo, anginas y amígdalas se usan (de) que amaneciera...». sonas, se usan los dos géneros,
AMERITAR. Prefiérase merecer. como sinónimos. ANTI. No debe unirse con guión a la dependiendo del sexo del referen-
AMNISTÍA. Amnistía es un perdón ANGLICANISMO. Véase anglicismo. palabra a que se adjunta: antinu- te; y cuando se refiere a lugares,
colectivo otorgado mediante ley; ANGLICISMO. Anglicismo es vocablo o clear, no anti-nuclear; antirrobo, no se usa en ambos géneros indistin-
indulto, la condonación total o par- giro del inglés empleado en otra a n t i r o b o; sí se pone el guión tamente y siempre en plural pero
cial de la pena a uno o varios con- lengua. No debe confundirse con cuando el prefijo se une a la pala- hoy se prefiere el femenino.
denados que hayan caído en el anglicanismo, la religión reformada bra que empieza por mayúscula: AÑO 2001. Siempre así, y no con
mismo supuesto. predominante en Inglaterra. anti-OTAN. punto (2.001), al hablar de fechas.

196 197

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
APALIZAR. Vulgarismo de jerga de- APERTURA / ABERTURA. No son sinó- «APPRECIATION». Tradúzcase por religiosos. (En Irán no se habla
portiva. Dígase vapulear. nimos. Abertura: boca, hendidura, aumento de valor. árabe; la lengua y cultura de ese
APARCAR. Cansa, por reiterada, la agujero, etc. (en un vestido, un «APPROACH». Tradúzcase por acerca- país es persa o farsi, y como su reli-
metáfora aparcar algún artículo escote, etc.). Apertura: de un local, miento o aproximación. gión es la islámica, también lo es
de una ley, en su discusión parla- un curso, una sesión, un testamen- «APRECIABLE» / APRECIABLE. En in- en gran parte su cultura).
mentaria. Debe preferirse aplazar, to, etc. Comienzo de una partida glés tiene el significado de cantidad A RAÍZ DE. Es frecuente e incorrecto
retener, dejar pendiente. de ajedrez. o magnitud considerable; en español su empleo con el sentido de debido
APARCAR / ESTACIONAR / PARQUEAR. APERTURAR. Verbo innecesario. Dí- quiere decir «digno de aprecio, que a, por causa de: «No quisieron jugar
En España usamos el verbo apar- gase abrir. se puede apreciar o percibir debi- la semana pasada... a raíz de di-
car, pero en la mayoría de los paí- A PIE DE. No abusar de esta locu- damente». ferencias económicas». Reco-
ses hispanohablantes se utiliza p a r- ción y procúrese emplear prepo- APRECIACIÓN. Puede ser sinónimo mendamos por, a causa de, por ra-
quear y en algunos pocos estacionar. siciones como junto, en o desde: a de revalorización. zones, etc.
APAREJAR. No debe confundirse con pie de barra, a pie de césped... N o APRECIAR. Es galicismo en el sentido ARABEBEREBER / ARABOBEREBER. Esta
emparejar, unir. Es preferible v i n c u- obstante, puede mantenerse la dea g r a d e c e r : «Aprecio lo que usted palabra compuesta por los genti-
lar. Sería incorrecto decir: «... un locución a pie de urna con el sig- ha hecho por mí». licios árabe y bereber debe ser ara-
proceso no siempre aparejado a la nificado de «encuestas en los APREHENSIÓN. No debe confundir- bebereber.
demanda...». colegios electorales». se con aprensión. Aprehensión es el ARAS DE (EN). Véase en aras de.
APARENTE. Es aquello ‘que aparece APLICAR. Al hablar de los estatutos acto de aprehender, es decir, pren- ÁRBITRA. Pueden usarse indistinta-
a la vista, aunque pueda no ser de autonomía debe usarse el v e r- der a una persona o a una cosa, mente el árbitra y la árbitra, aun-
real o verdadero’ y, también lo bo aplicar y evitar otros como especialmente de contrabando. que se da preferencia a esta últi-
‘que es visible o perceptible’. Es desplegar y desarrollar. También captar con la mente. ma forma.
incorrecto su uso como evidente o APOLITISMO. Dígase apoliticismo. APROPIACIÓN. Mala traducción del ARCO IRIS DE LOS PARTIDOS. Tópico
notorio («Sus contradicciones fue- APOSTAR. Puede usarse como sinó- inglés «appropriation» cuando, re- evitable.
ron aparentes»). Otros usos correc- nimo de optar (por algo o alguien), firiéndose a los Estados Unidos, ARCOÍRIS. En esta palabra com-
tos: «Tiene una casa muy apa- ser partidario (de algo o alguien), de- se dice, por ejemplo: «El Comité puesta es necesaria la tilde para
rente»; «Este vestido es «aparente cidirse (por algo o alguien). Cuando de Apropiaciones de la Cámara...». marcar el hiato.
para ti». el complemento es una oración Es la Comisión de Presupuestos o de ARGOT. Significa ‘lenguaje especial
APARENTEMENTE. No equivale a p r o- precedida de que, esta conjun- Asignaciones. entre personas de un mismo ofi-
bablemente o manifiestamente. Inco- ción se escribirá separada de la APROXIMAMIENTO. Dígase aproxi- cio o actividad’. También jerga,
rrecto: «El Rey devolverá la visita preposición por: «Aposté por que mación. jerigonza.
a Alemania aparentemente el año ganaría mi partido por mayoría A PUERTAS CERRADAS. La construc- ARGUMENTARIO. Es el conjunto de
próximo». absoluta». ción española es a puerta cerrada, argumentos o razonamientos que
APARTAMENTO. En América se usa APOSTILLAR. A veces se usa errónea- con independencia del número demuestran o justifican algo.
preferentemente departamento. En mente el verbo apuntillar cuando de puertas que no estén abiertas. ARGUMENTO. Evítese su uso con el
ningún caso diremos apartamien- lo que se quiere decir es que una A PUNTA DE PISTOLA. Se puede come- significado de noticia, hecho, cosa,
to, que significa otra cosa. persona hace comentarios o inter- ter un delito a punta de cuchillo o suceso, condición, etc.: *«Un juga-
APELAR (la sentencia). En lenguaje pretaciones a algo dicho o escrito. de navaja, pero no a punta de pisto- dor con buenos argumentos».
jurídico es más frecuente en Es- En este caso diremosa p o s t i l l a r . la. Dígase pistola en mano. ARMAMENTISMO. Véase armamen-
paña el verbo recurrir. Los dos de- APÓSTROFO. Es el signo gráfico (’) APUNTE. Puede ser la traducción de tista.
ben construirse como intransiti- así llamado. No debe confundir- «sketch», que designa un género ARMAMENTISTA. Conviene no usar
vos, con un complemento intro- se con apóstrofe, «dicterio». dramático menor. este adjetivo; en vez de carrera ar-
ducido por la preposición contra: APOTEÓSICO. Preferible a apoteótico. ÁRABE. Con esta palabra se definen mamentista, dígase carrera de arma-
«Apelar contra una sentencia». Hoy APOTEOSIS. Es nombre femenino una lengua y una cultura, así como mentos. Es válido si significa ‘parti-
también se usa como transitivo: (la apoteosis). Para el adjetivo son al pueblo que las comparte. Es un dario de los armamentos’: «un
«Apelar la sentencia». válidas las formas apoteósico y concepto étnico-lingüístico que gobierno armamentista»; «una po-
APERCIBIR. Puede usarse con el sig- apoteótico. hace referencia a una etnia y a una lítica armamentista».
nificado de darse cuenta, percibir, «APPORTIONMENT». Tradúzcase por cultura, mientras que islámico, is- ARMAMENTO. No es correcto usarlo
observar, comprender. prorrateo. lamista o musulmán son conceptos en plural en frases como «... tres

198 199

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
toneladas de armamentos...». Arma- ARRUINAR. En sentido figurado políticos. No debe confundirse con aunque su traducción literal sería
m ento es el conjunto de armas de puede usarse con el significado asilo político. ayudante del director general, es de-
todo género. Es, pues, un nom- de destruir, ocasionar grave daño, ASILO POLÍTICO O TERRITORIAL. cir, algo así como subdirector.
bre colectivo. deteriorar, echar a perder: «La tor- Acogida dispensada por un Es- «ASSUME» / ASUMIR. En ambas len-
ARMAZÓN. Puede usarse en ambos menta nos arruinó la excursión»; tado en el territorio de su sobera- guas estas palabras tienen el mismo
géneros: el armazón, la armazón. «Se han arruinado las esperanzas nía a los extranjeros que buscan significado en cuanto a asumir res-
ARMISTICIO. Es el acuerdo entre de firmar el pacto». refugio en él por encontrarse per- ponsabilidades; pero el español no
pueblos o ejércitos beligerantes ARTISTA. En noticias de Norteamé- seguidos en sus países de origen tiene el significado de suponer que
para que cesen las hostilidades rica suele traducirse la voz «artist» por razones políticas, raciales o tiene el inglés.
sin poner fin al estado de guerra, por artista cuando significa artífi- religiosas. ASTROGRAFÍA. Descripción de los
hecho que se produce a la firma ce: «Acusaron a Reagan de ser el ASÍ MISMO / ASIMISMO / A SÍ MISMO. cuerpos celestes según su distri-
del tratado de paz y es parecido al artista del plan». Las dos primeras formas son bución y posición en el firma-
alto el fuego. Véase tregua / alto el ASALTO. «Acción de apoderarse de equivalentes y pueden usarse mento. No es lo mismo que as-
fuego. algo por la fuerza de las armas». indistintamente. La RAE prefiere tronomía.
ARMÓNIUM. Hispanícese como ar- ASCENDENCIA. Ya puede usarse asimismo. Este adverbio es sinó- ASUMIR. No debe abusarse de este
monio. con el significado de influencia. nimo de también y además. Así verbo. Empléense, según el caso,
ARQUITECTA. Empléese como feme- Antes este significado se atribuía mismo, siempre separado, puede verbos como adquirir, sospechar,
nino de arquitecto. solo a la palabra ascendiente. ser además el adverbio modal así, tomar, reconocer, aceptar, deducir...
ARRELLANARSE. No arrellenarse. ASECHANZA. Es la «acción de urdir o seguido del adjetivo de identidad Cuando se trata de «asumir el
ARRIBA. Aunque en América es fre- ejecutar un plan para hacer daño a mismo. A sí mismo está formado poder» un gobernante electo, no
cuente el uso de arriba con com- alguien». No debe confundirse con por la preposición a, el reflexivo es correcto usar este verbo sin
plemento con de, en España este acechanza, voz caída en desuso, sí y el adjetivo de identidad complemento. Por lo tanto, debe
uso se le reserva a encima. No que es la «acción de estar al ace- mismo. decirse asumir el mando, asumir las
decimos «arriba de la mesa», sino cho, de espiar o seguir a alguien ASISTENTE. Puede usarse en el sen- responsabilidades, etc., pero no es
«encima de la mesa». con el propósito de observar sus tido de auxiliar de un superior y es correcto: «El mandatario asumirá
ARROGARSE. Es frecuente su confu- acciones». válido para los dos géneros: el asis- el próximo 1.º de marzo».
sión con irrogarse, aunque esta ASEQUIBLE. Significa que puede tente, la asistente. En el español de ASUNTOS CLAVES. Úsese con el sus-
forma es incorrecta porque el conseguirse o adquirirse. Nos re- España, asistenta solo se usa para tantivo clave en singular, al igual
verbo irrogar nunca se construye sulta asequible aumentar los clien- referirse a la mujer que hace tra- que en otros compuestos como
como pronominal. Tienen distin- tes o comprar determinado co- bajos domésticos por horas. horas punta. Sin embargo, cuando
tos significados. Arrogarse: «Apro- che. Es grave error confundir este ASOLADO. No debe usarse en lugar los sustantivos que aparecen en se-
piarse indebidamente de atribu- adjetivo con accesible. Una perso- de desolado con el significado de gundo lugar pueden actuar como
ciones o facultades». Irrogar: « T r a- na será accesible, pero, de ordina- ‘lleno de dolor o tristeza’. atributos (países satélites), irán en
tándose de daños, causarlos, oca- rio, no será asequible, aunque su ASOLAR . Con esta forma hay dos plural.
sionarlos». trato sea llano. Sin embargo, sería verbos. Uno relacionado con ATAQUE ESTÁTICO. No es adecuado
ARROJAR. Es incorrecto su uso en correcto hablar de un equipo ri- suelo y otro con sol. El verbo aso- denominar así al ataque que se
frases como: «El Congreso ha val asequible si se considera que la lar con el significado de arrasar, realiza sobre una defensa forma-
arrojado tres importantes d e c i s i o- victoria sobre ese equipo puede destruir se conjugará como contar da, ya que los jugadores atacantes
nes». Dígase «... ha tomado o ha ser fácil. (irregular); y cuando se utilice no están inmóviles.
adoptado tres importantes decisio- ASESINATO. No se debe confundir con el significado derivado de ATENTAR A. Dígase atentar contra.
nes». Tampoco debe usarse con con homicidio. Homicidio es la ‘secar los campos’ se conjugará ATENUANTE. Es de género ambiguo:
el significado de causar en frases muerte causada a una persona como asomar (regular). No obs- la (circunstancia) atenuante, el (he-
como «los enfrentamientos arma- por otra, mientras que asesinato es tante, pueden conjugarse los dos cho) atenuante.
dos arrojaron nueve muertos y un homicidio premeditado. como regulares. ATERRIZAJE DE EMERGENCIA. Traduc-
numerosos heridos». En este caso ASILO DIPLOMÁTICO. Derecho que «ASSISTANT JUNIOR». Tradúzcase por ción del inglés «emergency landing»
diríamos «los enfrentamientos tienen las misiones diplomáticas de ayudante en prácticas. que suele emplearse en América,
armados causaron nueve muertos albergar y proteger a cualquier «ASSISTANT TO MANAGING DIRECTOR». mientras que en español se dice
y numerosos heridos». persona perseguida por motivos Tradúzcase por secretario ejecutivo, aterrizaje forzoso.

200 201

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
ATESORAR. Este verbo puede em- AUDITORÍA. Es la revisión de la con- AUTOESTOP / AUTOESTOPISTA. En es- AUTORÍA. Este término se utiliza a
plearse en sentido figurado solo tabilidad de una empresa, socie- pañol son válidas las formas veces innecesariamente como en
cuando se trata de conseguir o dad, etc., realizada por un auditor. autostop o autoestop, aunque la pri- el ejemplo siguiente: «Se atribu-
reunir cosas positivas: «atesorar AÚN / AUN. Esta palabra se escribe mera forma es la más usada. Para yó la autoría del atentado»; po-
cualidades». con acento gráfico cuando signi- referirse a la persona que lo prac- dría decirse simplemente «Se atri-
ATRACO. Es el robo a mano armada. fica todavía, bien con valor ‘tem- tica, pueden utilizarse las formas buyó el atentado».
A TRAVÉS DE. Significa «de un lado poral’, bien con valor ‘ponderati- autostopista y autoestopista. AUTOSUFICIENTE. Es correcto su uso
a otro»: «a través de la pared»; vo’ (no llegó aún / es aún más AUTOGIRO. Además del significado referido a personas: «Ella es muy
también «por entre»: «a través de tímido que yo). Cuando no tiene que está en los diccionarios, se usa autosuficiente».
la multitud». En la última edi- acento gráfico equivale a hasta, en el español actual para los giros AUTOVÍA. Se ha admitido esta pa-
ción del DRAE se admiten las también, incluso (o siquiera, con la monetarios (envíos de dinero) que labra en la acepción de «carretera
frases en las que significa ‘por in- negación ni): aún así, no enten- se hace uno a sí mismo. con dos o más carriles en cada di-
termedio de’: «El presidente lo dió nada / no lo saben ni aún mis AUTOGOL. Puede utilizarse, aunque rección».
ha desmentido a través del g a b i- padres). se prefiere gol en propia puerta. AVALANCHA. Vocablo que combatió
nete de prensa». No significa lo AUSENCIA. No es sinónimo de esca- AUTOMACIÓN. Empléese automati- la Academia, pero ya está admitido.
mismo que durante o a lo largo de. sez. La ausencia implica carencia zación. «AVANT MATCH». Puede evitarse tra-
Es incorrecto escribir: «Se man- absoluta de algo: «En ausencia de AUTOMATICIDAD. Calidad de auto- duciéndolo como prepartido o an-
tuvo un clima cordial a través de normas legales, se aplica la cos- mático. tepartido.
la reunión», pero puede aceptar- tumbre». AUTOMOTRIZ / AUTOMOTORA. R e- AVANZADO. No digamos «a avanza-
se en contextos como «el gol fue AUSENTISMO. Son válidas las dos for- cuérdese que su masculino es auto- das horas de la noche», sino «a altas
conseguido a través de Guerrero», mas: absentismo y ausentismo. motor. No debe emplearse en lugar horas de la noche».
con el significado de ‘por inter- AUSPICIAR. Además de auspiciar hay de automovilístico o automovilística, AVANZADO ESTADO. Metáfora inne-
medio de’. otros verbos como patrocinar, ayu- en casos como: «... las empresas cesaria. Puede sustituirse por fra-
ATRAVESAR POR. Puede usarse como dar, sufragar, favorecer, apoyar, e t c . automotrices, como Volkswagen...». ses más sencillas: «El texto está
transitivo o como intransitivo AUTO. Este prefijo es redundante Automovilístico es un adjetivo y no muy adelantado», en lugar de: «El
con un complemento precedido con verbos que llevan pronom- debemos confundirlo con el sus- texto está en avanzado estado de
de por: «La empresa atraviesa (por) bre reflexivo. Por lo tanto, se tantivoautomovilista. elaboración».
una situación difícil». aconseja evitarlos, salvo que se AUTOMOVILISTA. Se refiere solo a AVATAR. Este término se usa en in-
AUDIENCIA. Es sinónimo de audito- quiera dar un énfasis especial personas; referido a cosas (indus- ternet para referirse a la persona-
rio cuando significan ‘conjunto como autodefinirse, autoproclamar- tria, economía), el adjetivo es auto- lidad virtual que puede adoptar
de oyentes’. Además, auditorio es se, autoconvencerse, autoestimarse, movilístico. el usuario de un chat.
el lugar donde se celebran con- etc. Con sustantivos es normal AUTONOMÍA. Autonomía es «la po- AVENTURISMO. Dígaseaventurerismo.
ciertos, conferencias, recitales, su uso en casos comoa u t o c o n t r o l , testad de tener, dentro del estado, «AVERAGE (GOAL, BASKET...)». Tra-
etc. No debe usarse en el sentido autoestima, autoevaluación, auto- normas y órganos de gobierno dúzcase por promedio [de goles].
de ‘importancia’. Por ello no se confianza, autodefensa... propios», y no debe confundirse AVIARIO / -A. Prefiérase a aviar: «gripe
debe hablar de cobrar audiencia AUTODEFENSA. Es un calco del in- con comunidad autónoma, que es aviaria» (mejor que «gripe aviar»).
sino de cobrar auge. glés «self-defense». No debe e m- la comunidad que posee dicha AVIÓNICA. Neologismo para desig-
AUDITAR. No auditorar ni auditori- plearse autodefensa cuando se facultad. En algunas ocasiones nar a la electrónica de los aviones.
zar. La vigesimoprimera edición quiera decir defensa propia. La es más apropiado usar la palabra AYER NOCHE. Preferible anoche.
del DRAE ha admitido esta pala- autodefensa es la defensa personal región cuando no nos referimos AZERÍ. Lengua hablada en Azerbai-
bra, derivada del inglés «to audit», de los bienes y derechos por uno al grupo humano, sino al territo- yán. No debe usarse en lugar d e
con el significado de ‘examinar la mismo. rio en el que habita. azerbaiyano, que es el gentilicio
gestión económica de una enti- AUTODIDACTO. Autodidacto si se AUTÓNOMO / AUTONÓMICO. Autóno- de ese país.
dad a fin de comprobar si se ajus- trata de un hombre, y autodidacta, mo: que tiene competencias legisla- AZTECA. No es el gentilicio de
ta a lo establecido por ley o cos- válido tanto para hombres como tivas. Autonómico: que depende de México. Dícese del individuo
tumbre’. para mujeres. un organismo autónomo («Gobierno de un antiguo pueblo invasor y
«AUDITING». Tradúzcase por revisión AUTO-ESCUELA. Se escribe sin guión: autonómico», «policía autonómica»). dominador del territorio cono-
de cuentas o auditoría. autoescuela. AUTOPASE. Puede utilizarse. cido después por el nombre de

202 203

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
México. No debemos escribir: «el BALADRONADA. Puede usarse t a m- tas. En consecuencia, nunca se correcto su uso como común en
Presidente azteca», o «el equipo bién el término balandronada, aun- puede barajar una sola posibili- cuanto al género: el/la bebé. En
azteca». que es menos recomendable. dad. En lugar de barajar deben América, según las zonas, se usa
BALANCE. Procúrese evitar su uso usarse verbos como considerar la la forma llana bebe que también
fuera del lenguaje económico. En posibilidad de, tener en cuenta, etc. puede ser común en cuanto al gé-
este ámbito no debe confundirse Tampoco es correcto decir «bara- nero (el bebe, la bebe). También la
B con saldo que es ‘el resultado del jar a fulano y mengano para el bebé o una forma con un femeni-
balance’. Evítense, por tanto, tex- cargo de subsecretario» ni «bara- no en -a: la beba. Existen las for-
«BABY SITTER». Anglicismo innece- tos como: «El último fin de sema- jaron que el rey acudiera a Ceuta mas diminutivas el bebecito, la be-
sario. Significa canguro, niñera. na arrojó un balance de cuarenta y Melilla». becita, el bebito, la bebita.
«BAFFLE». Admitido por la Acade- muertos en las carreteras» y díga- BARCO NEGRERO. Es aquel barco BEGONIA. Nombre de planta que
mia como bafle. se: «El último fin de semana hubo dedicado al transporte de escla- algunos escriben equivocadamen-
BAIPÁS. Esta forma es el resultado treinta muertos en las carreteras». vos de raza negra y no debe usar- te begoña.
de la adaptación al castellano En ocasiones, puede usarse núme- se para referirse a los barcos que BEHAVIORISMO / BEHAVIORISTA. Em-
del inglés bypass. Existen equi- ro: «Esta Semana Santa ha dejado intentan transportar clandestina- pléense los términos conductismo
valentes españoles como puente un número trágico de muertos en mente inmigrantes. y conductista, más frecuentes en
coronario o derivación coronaria. la carretera». BAREMO. Se abusa pedantemente de psicología.
En todo caso su plural es bai- BALANCEAR. Cuando lo que se quie- este vocablo, haciéndolo equiva- BEICON. (Del inglés «bacon»).
pases. ra decir sea «igualar o poner en ler a criterio o medida. «Nuestra evo- Coincide con el término español
BAJO. Adverbio que se usa con ver- equilibrio» es preferible usar el ver- lución hay que valorarla con otros panceta (‘hoja de tocino entreve-
bos de movimiento («Vamos bo equilibrar. baremos». rado con magro’). En algunos paí-
a b a j o»). También puede usarse BALAZO. No equivale a tiro o dis- BARMAN. Su plural es bármanes. ses de Hispanoamérica está muy
con verbos de situación («Te es- paro. Balazo es el impacto de bala BASE A (EN). Véase en base a. extendido el término tocineta. P u e-
pero abajo»). En cambio, debajo disparada co arma de fuego y la «BASS». Tradúzcase por los bajos, tér- den admitirse beicon (forma espa-
va solo con verbos que indican herida causada por una bala. No mino empleado en radiodifusión ñolizada) y bacón.
situación («Lo coloqué debajo»). debemos escribir: «Antes de reti- para designar los tonos graves. BEIS. Aunque beis y beige están admi-
Con el adverbio abajo no se puede rarse dispararon otros tres bala- BATERÍA. El músico que toca la ba- tidas por la Academia, esta pre-
utilizar la preposición a. Es inco- zos». Debió decirse: «Dispararon tería se llama el batería. fiere la forma beis.
rrecto «vamos a abajo». otros tres tiros» o «Hicieron otros BATIR BANDERAS. No es correcto BÉISBOL / BEISBOL. Béisbol en Espa-
BAJO CUBIERTA DE. Es un anglicis- tres disparos» o, simplemente, «Dis- decir: «Siete barcos kuwaitíes que ña y beisbol en América.
mo. Dígase con el pretexto de, o so pararon otras tres veces». Pero sí batían bandera americana». Debe BENDECIDO. Bendecido debe em-
capa de. es correcto: «Recibieron tres b a- decirse: «... que navegaban bajo plearse como participio y bendito
BAJO EL PRISMA DE. Evítese esta cons- l a z o s ». pabellón estadounidense». como adjetivo.
trucción. BALBUCIR. No se conjuga en la pri- BATZOKI / BAZOKI. Centro de reu- BERMUDAS. Calzón corto, a veces
BAJO EL PUNTO DE VISTA. Prefiérase mera persona del singular del pre- nión política. ceñido, que llega hasta las rodi-
desde el punto de vista. sente de indicativo, ni en todo el BAUDIO. Unidad de medida de ve- llas.
BAJO ENCARGO. Véase encargo. presente de subjuntivo. Tales for- locidad de transmisión a distan- «BEST-SELLER». Voz inglesa que debe
BAJO LA BASE. Dígase sobre la base. mas se suplen con las del verbo cia de palabras, cifras, y signos escribirse entrecomillada o en
BAJONAZO. Prefiérase bajón cuando balbucear. escritos, que equivale a un bit por cursiva, sin guión y sin tilde. En
no se emplee dentro de la jerga BALDE. Hay que distinguir entre en segundo (1 bit/seg.) Así, se habla castellano sería preferible utilizar
taurina. balde, que significa ‘en vano’, y de de teletipos a S°, 75, 300 baudios. superventa.
BAJORRELIEVE. También se puede balde, cuyo significado es ‘gratis’. «BAZOOKA». Figura ya en el DRAE BIANUAL. Bianual es «lo que se repi-
utilizar bajo relieve y bajos relieves, «BANK LENDING». Tradúzcase por como bazuca. te o produce dos veces al año».
aunque son menos frecuentes. Plu- crédito bancario. BEBÉ. La única forma que se usa en No debe confundirse con bienal,
ral: bajorrelieves. «BANK RATE». Tradúzcase por tipo de España es bebé y funciona gene- «lo que sucede cada dos años».
BAKALAO. Música de discoteca, de descuento. ralmente como sustantivo epice- BIDIMENSIONAL. De dos dimensiones.
ritmo agresivo, repetitivo y ma- BARAJAR. Siempre se barajan varias no masculino (el bebé, referido a BIENVENIDA. Cuando es sustantivo
chacón. cosas, como se hace con las car- niño y a niña), aunque hoy es se escribe en una sola palabra bien-

204 205

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
venida. Si se trata del adverbio y BÍTER. Así ha adaptado la Academia la boca o de la cabeza de una fi- «BRIDGE». Escríbase entre comillas.
del participio se escribirá en dos el extranjerismo «bitter». gura y en el cual se presenta lo «BRIEFING». Tradúzcase por sesión
palabras: bien venida. «BIZARRE» / BIZARRO. En inglés equi- que dice o piensa. informativa. A veces equivale sim-
BIFURCARSE / TRIFURCARSE. Bifur- vale a raro, extraño, estrambótico; BODAS DE PLATA, ORO, ETC. Las bodas plemente a informaciones.
car significa ‘dividirse en dos rama- en español, a valiente, arrojado. de plata, a los veinticinco años del «BROAD LANDING». Tradúzcase por
les, brazos o puntas [una cosa]’. «BLACKOUT». Tradúzcase por bloqueo matrimonio o de vida de una ins- mejora del nivel retributivo.
No debe usarse cuando algo se informativo, o por oscurecimiento titución, o las de oro, a los cincuen- «BROKER». En español debe escribir-
divide en tres ramales, brazos o (apagón de una ciudad por razo- ta, y las de diamante, a los sesenta. se con tilde, bróker, por ser una
puntas; en este caso diremos tri- nes militares, o cuando existe una Algunos añaden las de platino, a palabra llana terminada en conso-
furcar. Por lo tanto no es correcto zona en que no llegan las imáge- los setenta y cinco años. nante distinta de -n o -s.
decir: «al llegar a esos árboles el nes de televisión). BODY. Está adaptado gráficamente BUENISMO. Los tratadistas definen
camino se bifurca en tres». BLINDADO. Referido a contratos, como bodi. Plural: bodis. el buenismo como ‘tendencia, más
BILLÓN. Téngase en cuenta que el significa ‘que garantiza una s u c u- BOICOT. La Academia acepta boicot, o menos codificada socialmente,
«billion» norteamericano, al igual lenta indemnización en caso de boicoteo y boicotear. Si se usa esta a enfocar la realidad en términos
que en Portugal e Italia, equivale rescisión anticipada del contrato’. primera forma en plural, escríba- de si los demás se comportan cor-
a mil millones, lo mismo que el BLOCAR / BLOCAJE. Términos, respec- se boicots. dialmente o no. Tiranía del deco-
francés «milliard». En Inglaterra, tivamente, del fútbol y del rugby. «BOÎTE». Escríbase entre comillas. ro que impide pensar o actuar
Francia y Alemania posee el mis- «BLOG». Puede usarse también bitá- Plural: «boîtes». por uno mismo. Modo de inte-
mo valor que en España (un mi- cora o ciberdiario. «BOOKMAKER». Puede traducirse por racción basado en la ausencia de
llón de millones). «BLOGGER». Hispanícese como blo- corredor de apuestas. juicio crítico’. Se basa en que
BIMENSUAL. Significa ‘que se repite guero. «BOOM». Puede adaptar gráficamen- todos preferimos lo amigable,
dos veces al mes’; no debe con- BLOGOSFERA. Puede admitirse esta te como bum. Plural: bums. sincero y agradable, sin tener en
fundirse con bimestral, ‘que se re- palabra compuesta. En América BORICUA. Localismo. Significa puer- cuenta que lo bueno puede ser lo
pite cada dos meses’. se pronunciará posiblemente blo- torriqueño. falso.
BIOMETRÍA. Cuando nos refiramos gósfera. BOUTIQUE. Si se escribe esta pala- «BUFFET». La Academia ha hispaniza-
a la ciencia que estudia los f e n ó- «BLOOMING». Término inglés propio bra, póngase entrecomillada o en do esta palabra como b u f é y bufet.
menos o procesos biológicos, de la minería, que en español se cursiva. «BULKCARRIER». Tradúzcase por bar-
debemos hablar de biometría y traduce por a g l o m e r a c i ó n . «BOYCOTT». Véase boicot. co o buque granelero.
no de biométrica, que es el adje- «BLUE CHIP». Valor bursátil de ries- BRANDY. Es el nombre comercial «BULLYING». Se produce en las es-
tivo correspondiente y significa go mínimo. que se da a los tipos de coñac y cuelas y es la intimidación física
‘perteneciente o relativo a la bio- «BLUE JEANS». Tradúzcase por v a q u e- otros aguardientes elaborados o verbal a un escolar por parte de
metría’. ros o tejanos. La adaptación acadé- fuera de Francia. Puede adaptarse sus compañeros.
BIPARTIDISTA. Puede emplearse como mica, frecuente en el uso ameri- gráficamente como brandi. Plural: BUMERÁN. Hispanización del i n-
«de dos partidos» (políticos). cano, es bluyín (plural: bluyines) y brandis. glés «boomerang». Tiene dos
BIPOLARIZACIÓN. Agrupación en tor- yin (plural: yines). «BREAK». Tradúzcase por baja notable acentuaciones válidas: bumerán y
no a dos partidos o bloques fun- «BLUETOOTH». Este sistema es el que de los cambios. búmeran. El plural de la forma
damentales. permite la conexión inalámbrica BREVEDAD (CON LA MAYOR). Es in- aguda es bumeranes. El de la for-
BIQUINI. Es preferible la forma bi- de distintos dispositivos. correcto decir a la mayor brevedad. ma esdrújula es invariable: los
kini para designar tanto a la isla «BLUFF». Puede españolizarse como BREVES MINUTOS. No debe hablar- búmeran.
del Pacífico como al vestido de bluf, aunque es preferible emplear se de breves minutos, porque los «BUNGALOW». Puede sustituirse por
baño. También es válida la grafía otros términos españoles. Plural: minutos tienen siempre la misma búngalo o bungaló.
biquini. blufs. duración. Hay que decir unos po- BÚNKER. Úsese sin comillas. Plural:
BISTÉ. En el DRAE aparecen bisté y «BLU-RAY». Es el formato de DVD cos minutos o, simplemente, unos búnkeres.
bistec (del inglés «beefsteak»), con que permite una mejor imagen y minutos. BURÓ. Se aconseja que se sustituya
preferencia para esta última for- más capacidad de almacena- BRICOLAJE. Además de esta forma, por comité, comisión, secretaría, secre-
ma (plural: bistés y bistecs). miento. se usa también bricolajear y brico- tariado.
BISTURÍ. Es frecuente el plural bis- BOCADILLO. Letrero normalmente lajero, aunque estas últimas no BUROFAX. Es el escrito o documen-
turís, pero es más culto bisturíes. rodeado por una línea que sale de aparecen en el DRAE. to, con un valor fehaciente, que

206 207

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
se envía a través de un servicio de CACICA. Es el femenino de c a c i q u e . CALÓ / CALÉ. Caló es la lengua de CAPELLÁN. Persona encargada de auxi-
fax, en una oficina de correos. CACIQUE. Es palabra de género co- los gitanos españoles, y calé, el in- liar espiritualmente a los miembros
Plural: burofaxes. mún: el cacique / la cacique, pero dividuo de la etnia gitana. de una comunidad o institución.
BUSCA Y CAPTURA. También puede también existe la forma cacica para CALOR. Debe emplearse como voca- Se da en todas las religiones y no
decirse [orden de] búsqueda y cap- el femenino. blo masculino, aunque en el DRAE solo en la católica.
tura. CACTO. Pueden usarse la forma la- aparece como palabra de género CAPITALINO. Es aceptable como «de
BUSCAPERSONAS. La forma colo- tina cactus y la forma castellana ambiguo, y a veces la calor se emplea la capital del país o de cualquier
quial es busca: aparato para bus- cacto, pero se prefiere la primera. incluso en ámbitos cultos. capital»; pero es preferible de la
car personas. «CADDIE» / «CADDY». Puede adap- CÁMARA. El francés «chambre» debe capital.
«BUSTIER». En el vocabulario de la tarse gráficamente como c a d i. traducirse por sala y no cámara. CAPITALIZAR. Es erróneo el uso que
moda se usa esta palabra francesa, Plural: cadis. CÁMARA (DE APELACIONES). Tribu- se da a este verbo en algunos paí-
con o sin comillas, para designar lo CAER. Nunca significa tirar, derribar, nal colegiado de segunda o últi- ses de América, en los que se uti-
que en español llamamos corpiño. dejar caer. «¡Cuidado, no lo cai- ma instancia (en Argentina). liza como sinónimo de privatizar.
gas!» (por: «¡Cuidado, no lo dejes CAMELLO. Vendedor de drogas al CAPÓ. La Academia ha adoptado
caer!»). pormenor. este vocablo en lugar del francés
CAFEICULTORES. Dígase caficultores. «CAMERAMAN». Empléese el camaró- «capot». Plural: capós.
C CALCINADO / CARBONIZADO . Debe grafo, y, si es mujer, la camarógra- CAPTORES. Aunque lo recojan algu-
evitarse el adjetivo calcinado para fa. Es también aceptable el o la nos diccionarios, cuando se trata
CABALLO. Heroína. referirse al estado en que queda cámara, aunque tratándose de una de un secuestro es preferible se-
«CABARET». Hispanícese como ca- una persona cuando muere abra- mujer es preferible denominarla cuestradores.
baré. sada; en su lugar debe usarse car- operadora o camarógrafa para evitar CARA A (DE). Puede sustituirse por
CABECERA DE. El término propio en bonizado. confusiones con el instrumento que para, ante, en relación con, con vistas
lenguaje castrense es cabeza de CALEIDOSCOPIO. Preferible a cali- sirve para filmar. a, según el caso. «Se trabaja [de]
puente y cabeza de playa. Pero nun- doscopio (forma también aceptada «CAMPING». La adaptación gráfica de cara a conseguir entrar entre los
ca cabecera. por la Academia). esta palabra inglesa es campin. P l u- cuatro primeros de la Liga». Me-
CABILA. Es vocablo llano. «CALENDAR YEAR». Tradúzcase por ral: cámpines. jor: «Se trabaja para entrar...».
«CABLEMAN». Significa en inglés año civil. CANCERÍGENO. No debe confundir- CARABINERO. No debe usarse esta
‘técnico encargado del desplaza- CALENTAR. El uso intransitivo de se con canceroso. palabra para traducir el italiano
miento de cables eléctricos’. Tra- este verbo ya lo recoge la RAE en CANCEROSO. Afectado de cáncer. carabiniere, que equivale a «agente
dúzcase por cablista. su diccionario con el significado CANCILLER. En Iberoamérica es el de policía».
CABRA MONTÉS. El adjetivo montés de ‘desentumecer los músculos nombre que comúnmente recibe CARÁCTER. El «carácter» inglés debe
tiene una sola terminación, váli- antes de practicar un deporte’. el ministro de Relaciones Exterio- traducirse, refiriéndose al cine o
da para ambos géneros. Así deci- CALIDAD DE (EN). Véase en calidad de. res. En un ámbito más amplio se teatro, por personaje.
mos cabra, gato, puerco, rosa mon- CALIFICAR. Significa «apreciar o deter- designa con tal término al jefe del CARACTERIZARSE. Este verbo rige la
tés. Es poco frecuente el uso del minar las cualidades», «juzgar los personal administrativo y técnico preposición por, y en el caso de
femenino montesa. conocimientos de alumnos, oposi- de una misión diplomática. En la que la preposición se una a la con-
CACAHUETE. Es la forma normal en tores, etc.». No equivale a clasificar, práctica internacional, el término junción que, esta debe escribirse
España; pero en parte de América «ordenar o disponer por clases, canciller aparece también utiliza- separada de aquella: «Los alum-
se dice frecuentemente cacahuate categorías, etc.», ni a clasificarse, do en países muy concretos para nos de este colegio se caracteri-
(aparte de las formas vulgares «conseguir un puesto que permite designar al jefe del Gobierno. zan por que todos saben francés».
cacahué, cacahuet, alcahué, etc., que continuar en una competición CANDIDATARSE. No debe usarse este «CARBON» / CARBÓN. En inglés se
deben evitarse). deportiva». verbo en lugar de presentarse como refiere al elemento químico car-
CACHEMIRA. La RAE recoge las for- CALLE. Al nombre de las calles se candidato. bono; en español significa lo que
mas cachemira, cachemir, casimir y les antepone la preposición de en CANGURO. Véase baby sitter. el inglés «coal» o «charcoal» (se-
casimira como sinónimos; aun- la escritura; en la lengua hablada CANTAUTOR. Úsese en lugar de canta- gún que sea carbón mineral o ve-
que prefiere cachemira. Cuando lo normal es evitar la preposición autor. getal).
sea con mayúscula, es decir, el (calle Goya, calle Alcalá, calle CAPARAZÓN. Es vocablo masculino. CARBONÍFERO. Significa ‘que con-
topónimo, escríbase Cachemira. Barquillo...). CAPAZ. Véase susceptible. tiene carbón’ (terreno carbonífe-

208 209

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
ro). No debe confundirse, pues, (África). También se usa la varian- CASUAL. Evítese el uso de esta pala- CD-ROM. Puede utilizarse la sigla
con carbonero: ‘perteneciente o te cartaginense. Cartagineses son bra con su significado inglés de CD-ROM, el sustantivo cederrón
relativo al carbón’ («barco carbo- también los habitantes de la ac- informal o desenfadado, aplicado a y la forma abreviada CD.
nero»). tual ciudad y provincia de Costa la vestimenta. CEILANDÉS. Los gentilicios que co-
CARGAR. Solo puede referirse a co- Rica. Cartageneros son los natura- CASUS BELLI. Suele a veces utilizarse rresponden a Sri Lanka (Ceilán)
sas, mercancías o animales. «Un les de Cartagena (España) y Car- aludiendo con tal expresión a son ceilandés y ceilanés. También
automóvil cargado de pasajeros» tagena de Indias (Colombia). toda situación susceptible de pro- esrilanqués. Cingalés es el gentilicio
es incorrecto. CARTEL / C Á R T E L. En español son vocar un conflicto armado. que corresponde a una de las et-
CARMESÍ. Esta palabra admite los válidas las dos acentuaciones, CATÁLOGO. Debe evitarse el uso nias. La otra etnia es la de los
plurales carmesíes o carmesís. aunque se recomienda la primera. impropio de catálogo en frases tamiles.
CARIES. No existe el falso singular CARTERIZAR. Distribuir la cartera como: «De este catálogo de reivin- CELEBRAR. No debe confundirse con
carie. El verbo correspondiente es de clientes en distintos grupos, dicaciones, CC. OO. va a insistir conmemorar: «La población mu-
cariar (y no carear, que significa según las necesidades y caracterís- en...»; debe decirse serie o conjunto. sulmana libanesa celebra con pa-
otra cosa). ticas de cada uno. CATALUÑA. Escribiendo en castellano ros y manifestaciones el primer
CARIOCA. No es equivalente a brasi- CASETE. Así ha adaptado la Aca- no se empleará Catalunya. aniversario de la invasión israelí».
leño. Carioca es el gentilicio de la demia el francés e inglés «cassette». CATÁSTROFE HUMANITARIA. No En esta frase, lo correcto sería
ciudad de Río de Janeiro. (Solo Es voz ambigua en la acepción debe hablarse de catástrofe huma- conmemorar, ya que se trata de he-
de la ciudad, ya que los habitan- ‘cajita de plástico que contiene nitaria, puesto que una catástro- chos luctuosos o penosos, que no
tes del estado de Río de Janeiro se una cinta magnetofónica’, y mas- fe no puede buscar el bien de los es lógico celebrar.
llaman fluminenses). culina cuando significa ‘magnetó- seres humanos, que es el signifi- CELERIDAD. Se abusa de este térmi-
CARISMA. Solo se puede decir de fono de casetes’. cado real del termino «humani- no, olvidando prisa, rapidez, pron-
personas. Es el ‘don gratuito que «CASH». Voz inglesa que en español taria». titud, ligereza, presteza.
concede Dios con abundancia a se traduce por dinero en efectivo, en CATEDRÁTICA. Empléese como fe- CEMENTO / HORMIGÓN / CONCRETO.
una criatura’. Puede usarse para metálico o simplemente en efectivo. menino de catedrático. Cemento y hormigón son dos ma-
referirse a la atracción intensa «CASH FLOW». Puede traducirse por «CATERING». El DRAE recoge esta teriales empleados en construc-
que ejercen ciertas personas —lí- flujo de caja, liquidez, efectivo, recur- palabra en cursiva para referirse al ción que, a veces, se usan como
deres religiosos, políticos, artis- sos generados, flujo de efectivo o de avituallamiento o suministro de sinónimos aunque son distintos.
tas— sobre el público. Como es- tesorería. Si se escribe el compues- comidas y bebidas en aviones, Concreto es la denominación que
te don es raro, úsese con modera- to inglés debe hacerse en cursiva. trenes, colegios, etc., pero puede se da al hormigón en casi todos los
ción la palabra. Casi siempre es «CASH PRICE». Tradúzcase por precio hispanizarse como cáterin. Plural países de América, y es un calco
preferible popularidad. al contado. invariable: los cáterin. del inglés «concrete».
CARMESÍ. Sea sustantivo o adjetivo, «CASH RESOURCES». Tradúzcase por CAUCUS. Significa ‘grupo de perso- CENAGAL. No cenegal.
el plural culto es carmesíes, al igual recursos en efectivo. nas de la misma ideología que se CENIT. Esta palabra tiene doble acen-
que b a l a d í e s (en «cosas baladíes»). CASTAÑO. Empléese con lo que es reúnen para tomar decisiones’. tuación: cénit, cenit. La RAE prefie-
CARMÍN. Como adjetivo, su plural (o pretende ser) natural: «pelo Debe escribirse en redonda por- re la forma cenit.
no varía. castaño», «ojos castaños». Con los que está asentada en español. Su CENTRARSE EN TORNO A. Dígase gi-
CARNET. La Academia ha aceptado objetos debidos a una manipula- plural es invariable: los caucus. rar en torno a.
carné. ción es mejor usar marrón: «traje CAVA. Si se trata de una bodega es CENTRO PENITENCIARIO. Evítese este
CARRILERO. En fútbol, «defensa marrón», «zapatos marrones», etc. femenino, y si nos referimos al eufemismo cuando nos referimos
que frecuentemente corre por la CASTELLANOHABLANTE. El D R A E vino es masculino. a la cárcel.
banda». registra este término para designar CAYUCO. Es el nombre de una bar- CERCA A. Cerca a es un americanis-
CARRUSEL. Así se ha hispanizado el al que habla el castellano como caza que se emplea en las costas mo que debe sustituirse por cerca
francés «carrousel». lengua propia y usual. atlánticas de África para la pesca. de o cercana a, en frases como:
CARTA BOMBA. Escríbase sin guión. «CASTING». En la terminología de No debe usarse este término como «Villa Montes... población cerca a
Plural: cartas bomba. teatro y cine equivale a prueba de sinónimo de patera. la frontera entre los dos países...».
CARTAGINÉS / CARTAGENERO. Car- s e l e c c i ó n. Puede adaptarse gráfi- CAZA-BOMBARDERO. Escríbase sin CERCA DE. Al referirse al embajador
taginés es el gentilicio referente a camente como castin. Plural: c á s- guión: cazabombardero. de España en la Santa Sede, tra-
la antigua ciudad de Cartago tines. CEDÉ. Véase CD-ROM. dicionalmente se utiliza cerca de:

210 211

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
«El embajador cerca de la Santa CHALÉ / CHALET. Ambas formas están CHÓFER / CHOFER. Chófer en España CIVILIDAD. No debe emplearse en
Sede». recogidas en el DRAE. y chofer en América. lugar de civismo, etc. Civilidad es
CERCA DE MÍ. Dígase en lugar de «CHAMBRE». En el lenguaje de los CHOFERESA / CHOFERA. Aunque su urbanidad.
cerca mío o cerca mía. Además, el tribunales equivale a sala, no a cá- uso no está muy extendido, am- CLANDESTINO (referido a cemente-
error se comete no solo con mío mara. bos femeninos son admisibles en rios). No deben llamarse cemen-
y mía, sino también con tuya, «CHAMPION’S». Tradúzcase (en fút- español. Lo habitual es el chofer, la terios clandestinos las fosas comu-
suya... bol) por Liga de Campeones. chofer, el chófer, la chófer. nes en las que aparecen cadáveres
CEREALERO. Aunque no figura en el CHAMPÚ. Plural: champús, mejor que CHOQUE. Castellanización acadé- que de momento están sin iden-
DRAE, es admisible su uso para c hampúes. mica del inglés «shock». tificar. Digamos fosas comunes o
buques o camiones dedicados al CHANCE. Prefiérase oportunidad, a u n- CHOVINISMO. Así ha hispanizado la enterramientos clandestinos.
transporte de cereales. que chance ya está en el DRAE. Academia el francés «chauvinisme», «CLAP». Es, en castellano, c l a q u e t a .
CERRO. En buena parte de His- CHÁNDAL. Empléese esta hispaniza- que es la exaltación desmesurada «CLAPMAN». Tradúzcase por claque-
panoamérica es una elevación de ción del francés «chandail». Plu- de lo nacional frente a lo extran- tista.
notable altura. En información ral: chándales. jero. CLARIFICAR. Es verbo correcto; pero
de aquella procedencia, dígase mon- CHAPERO. Hombre que practica la CHOVINISTA. Que manifiesta chovi- está desplazando innecesariamen-
taña o monte, salvo que cerro for- prostitución. nismo. te al más sencillo aclarar.
me parte de un topónimo (Cerro CHAPTALIZAR. Es la forma más CICLOMOTOR. Ya figura en el DRAE. «CLASH». Podemos traducirlo perfec-
Bolívar, Cerro Ávila, etc.). correcta en español de hispanizar CICLÓN / HURACÁN / TIFÓN. Ciclón tamente por conflicto o desacuerdo.
CERTAMEN. Certamen es un concurso. el verbo francés «chaptaliser». Su y huracán son sinónimos, y tifón CLASIFICADO. En las noticias de Efe
No es, pues, sinónimo de exhibición significado es ‘corregir los mostos es un huracán en el mar de la Chi- no debe aparecer clasificado con
o exposición. No es correcto llamar que contienen poco azúcar’ o na. En Filipinas, baguio. su significado inglés y debe utili-
certamen, por ejemplo, al Salón del ‘añadir azúcar al mosto antes de CIENTIFICISMO. No cientifismo. zarse en su lugar secreto, reservado
Automóvil de Barcelona. la fermentación’. CIENTO POR CIENTO / CIEN POR CIEN. o confidencial.
CERTIFICAR / DESCERTIFICAR. En Es- «CHARTER». Voz inglesa admitida Pueden usarse ambas formas CLASIFICAR. En muchos países de
tados Unidos hablan de certificar, por la Academia como chárter como sinónimos. América es normal su uso como
descertificar, certificación, descertifica- («vuelos chárter»). Como sustanti- CIERRE PATRONAL. Véase lock-out. intransitivo no pronominal, sobre
ción refiriéndose siempre a aque- vo ha-ce el plural chárteres. CIMENTAR. Admite la conjugación todo en la jerga deportiva: «Brasil
llos países en los que se produce o CHEQUEO. Aunque está en el DRAE irregular con diptongación ( c i- clasificó para la siguiente ronda
se comercia con drogas y de acuer- con el significado de revisión o mienta) y otra regular, sin dipton- del campeonato». No debe utili-
do con el comportamiento que reconocimiento médico, en España gación (cimenta). Actualmente se zarse en su lugar el verbo califi-
hayan tenido. El inglés «certifica- se prefiere esto último. usa más la regular. car(se), que significa otra cosa.
tion» y «decertification» en espa- CHIITA. Es mejor la forma chií. Plu- CINGALÉS. Véase ceilandés. CLAVE. En palabras clave puede usar-
ñol pueden traducirse por aprobar, ral: chiíes. CIRCUNSTANCIAL. La construc- se también la forma palabras claves.
desaprobar, aprobación, desaproba- CHINÓLOGO. Voz incorrecta. Escrí- ción evidencias circunstanciales En el resto de los casos manténga-
ción, conformidad, disconformidad, base sinólogo. no es española. Dígase fundados se el uso singular: horas punta, ciu-
mostrarse conforme, etc. CHINOS (NOMBRES DE PERSONAS indicios. dades dormitorio, coches cama, etc.
CERVICAL (CÁNCER). Se trata de una CHINAS). En estos nombres se e s- CIRUGÍA. Evítese el uso de este tér- CLAVICÉMBALO. No debe confun-
mala traducción del inglés «cervi- cribe primero el apellido y luego mino en lugar de operación o inter- dirse con clavicordio. Son dos ins-
cal cancer», que en español equi- el nombre de pila. Decir Deng vención quirúrgica. Se trata de un trumentos distintos.
vale a cáncer de cuello uterino. Xiaoping equivale, en el orden de calco del inglés. «CLEARING». Es compensación banca-
CESAR (a alguien). Este verbo es las palabras, a «Aznar, José Ma- CIUDADES (género). Cuando el to- ria. Tradúzcase «Clearing House»
intransitivo; no se puede, pues, ría». Cuando se refiere al apellido pónimo acaba en a átona concuer- por Cámara de Compensación.
cesar a nadie; será el propio intere- de una persona china hay que da con toda: «toda Barcelona». Pero CLICHÉ. Preferible a clisé.
sado quien cese. Devolvamos su referirse a Deng, pero no a Xiao- cuando se refiera a los habitantes se CLIENTA. Es el femenino de cliente.
uso a destituir (u ordenar el cese de). ping, pues sería como referirse a dirá «todo Barcelona». Cuando el También puede decirse «la cliente».
CHADIANO o CHADÍ. Ambos genti- Aznar llamándole José María. topónimo no acaba en a átona CLIMATIZAR. Este término significa
licios son válidos para los natura- CHIP. Voz que figura ya en el DRAE. concuerda con todo: «todo Madrid», ‘dar a un espacio cerrado las con-
les de Chad. Plural: chips. «todo Bogotá». diciones de temperatura, hume-

212 213

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
dad del aire y a veces también de COADYUDAR. La palabra correcta es te organizados en un colegio, ya anglicismo debe sustituirse por
presión, necesarias para la salud o coadyuvar. que fuera de España no existe mercancia(s), artículo(s) o bienes de
la comodidad de quienes lo o c u- COALICIONAR. Verbo inexistente. Em- esa organización arbitral y no es consumo, productos básicos, materias
pan’. Distíngase de aclimatar cuyo pléese hacer una coalición o coligarse. aceptable escribir, por ejemplo, primas, según los casos.
significado es ‘hacer que se a c o s- COALIGARSE. Ya figura en el DRAE. «el colegiado galés». COMPACT. Dígase (disco) compacto.
tumbre un ser vivo a climas y Véase coligarse. COLEGIALIZACIÓN. En español es COMPARECER. Comparecer es «presen-
condiciones diferentes de los que COCHE BOMBA. Escríbase sin guión. colegiación. tarse uno en algún lugar, llamado o
le eran habituales’. Plural: coches bomba. COLIGARSE. Prefiérase esta forma a convocado por otra persona». Por lo
CLIMATOLOGÍA. Es ‘la ciencia que COCHE CAMA. Escríbase sin guión. coaligarse, aunque el DRAE ya tanto, no equivale a aparecer o a
estudia el clima’ y ‘el conjunto de Plural: coches cama. recoge esta última. presentarse. Sin embargo, sí lo reco-
las características propias de un «COCKPIT». Tradúzcase por cabina de COLISIONAR. Empléese preferente- ge el DRAE con el significado de
determinado clima’. No debe mando (para diferenciarla de la cabi- mente chocar. aparecer inopinadamente.
usarse para referirse al estado del na de pasajeros). COLOR. La expresión correcta es en COMPENSACIÓN. Incorrectamente usa-
tiempo atmosférico en un lugar y CÓCTEL / COCTEL. Cóctel en España color y, en algunos casos, de color do como sueldo, salario o recompensa.
momento determinados. No es y coctel en América. (televisión en color, televisión de COMPETENCIA. No se usa en Espa-
correcto decir: «El concierto no se «COEQUIPIER». Dígase mejor compa- color). También a todo color. ña en la acepción de competición
celebró a causa de la mala clima- ñero de equipo. COMENTAR. No debe usarse el ver- deportiva, pero sí en América.
tología». En ese caso debió de- COEXIÓN. No existe esta palabra en bo comentar como sinónimo d e COMPETER. Significa ‘pertenecer,
cirse mal tiempo o malas condiciones castellano. Escríbase c o h e s i ó n. decir, afirmar, señalar, indicar, in- corresponder, incumbir’, y su
atmosféricas. No debe confundirse «COHABITAR». En la vigesimosegun- formar, etc. En periodismo prime- conjugación es regular, aunque
tampoco con meteorología, que es da edición del DRAE ya se regis- ro se informa y después se comen- defectiva. No debe confundirse
la ciencia que estudia los fenóme- tra la acepción de coexistir referida ta: *«Les comentó lo que le había con competir: ‘contender, rivali-
nos atmosféricos y el conjunto d e a los partidos políticos. ocurrido». zar’, que es irregular. (Se conjuga
ellos, ni con clima que es ‘el c o n- COHECHO. Acción y efecto de so- COMENTARISTA. En el trabajo perio- como vestir).
junto de las condiciones atmosfé- bornar, corromper con dádivas al dístico, persona que enjuicia sub- COMPETIR. Véase competer.
ricas que caracterizan una región’. juez, a persona que intervenga en jetivamente los acontecimientos, COMPLOT. La Academia mantiene
CLÍMAX. Significa ‘punto más eleva- el juicio o a cualquier funciona- y que manifiesta de manera explí- esta grafía, que requiere un plural
do en una gradación’ («El acto rio público, para que, contra jus- cita su opinión. No debe confun- irregular: complots. Es preferible
alcanzó su clímax cuando X tomó ticia o derecho, haga una cosa o dirse con analista. usar conspiración.
la palabra»). Constituye un error deje de hacerla. Véase soborno. COMERCIAL. Se usa en el español de COMPLOTAR. Americanismo. Es pre-
grave emplear clímax por clima COLATERAL. La construcción efectos América como sinónimo de anun- ferible conspirar.
(«El acto se celebró en un clímax colaterales debe evitarse, ya que se cio. Se desaconseja su empleo con COMPONENTE. Es vocablo común,
de gran tensión»). trata de un anglicismo, y decir en el significado de vendedor. en cuanto al género, referido a
«CLINIC». Curso intensivo de apren- su lugar efectos no deseados, efectos COMISARIAR . Lo recoge la RAE personas.
dizaje o perfeccionamiento de un no buscados, efectos imprevistos. con el significado de ‘organizar COMPORTAR. El DRAE ya admite la
deporte. Puede traducirse como COLECTIVO. Empléese en la si- una exposición o muestra artísti- acepción de implicar, conllevar.
curso intensivo. guiente acepción: «Conjunto de ca o cultural’; por tanto, puede COMPOST. Ya está en el DRAE y
CLÍNICA. Véase clinic. personas unidas por los mismos usarse. debe escribirse sin comillas ni cur-
CLONAR. El verbo clonar y el sus- intereses políticos, artísticos, so- COMITÉ DE APROPIACIONES. El in- siva.
tantivo clonación ya figuran en el ciales, etc.». Evítese el uso de glés «appropriations committee» COMPRA-VENTA. Escríbase en una
DRAE. Véase transgenia. colectivo para designar grupos en debe traducirse por Comisión de sola palabra, sin guión.
«CLOWN». La Academia ha acepta- los que no se dan estas circuns- Presupuestos o de Asignaciones. COMPRENSIBLE. Es aquello que puede
do clon, aunque en español siem- tancias. «COMMODITIES» . En la jerga de la ser comprendido, y compresible, que
pre se ha usado payaso. COLEGIADO. Esta voz se emplea ha- economía son las materias primas puede ser comprimido.
CLUB. Pueden aceptarse los plurales bitualmente como sinónimo de y los productos básicos objeto de COMPROMISO. No debe emplearse
clubs (preferible) y clubes. árbitro (de cualquier deporte), pero negociación en las bolsas de pro- como sinónimo de acuerdo, ave-
CO-. Va unido sin guión al nombre solo es aceptable cuando se trate ductos, entre las que destacan las nencia o arreglo: «Tal vez se llegue
que le sigue. de árbitros españoles, efectivamen- de Nueva York y Londres, Este a un compromiso satisfactorio en el

214 215

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
asunto de las centrales lecheras». ficado de ‘conseguir un tanto o ma» y no «conductor de un pro- de un proceso»: «congelación de
Es un galicismo. un gol’. De todas formas, puede grama». salarios», «congelación de las pla-
COMPUTADORIZACIÓN. Acción y sustituirse por marcar [gol], r e s o l- CONFERENCIA. No debe emplearse en zas de una oposición». Véase con-
efecto de computadorizar. ver [la jugada], acabar, culminar el sentido de grupo: «Las dos confe- gelar.
COMPUTADORIZAR. Aunque es váli- [la jornada con un gol]. «El j u g a- rencias de que consta la NBA» (liga CONGELAR. Es correcto con el signi-
do, se prefiere el término compu- dor no supo concretar [la jugada de baloncesto de los EE. UU.). ficado de ‘detener el curso o desa-
tarizar. También pueden usarse en (con) gol]. CONFIAR. Este verbo puede usarse rrollo normal de algún proceso
los verbos informatizar o procesar. CONCRETIZACIÓN / CONCRETIZAR. sin preposición en algunos casos: legislativo, educativo, político’:
CON ARREGLO DE. Dígase con arre- Prefiérase concreción, concretar. «El presidente confía superar los «congelar las cuentas bancarias».
glo a. CONCULCAR. Solo se refiere a nor- problemas». CONGRESIONAL. Mala traducción del
CON CARÁCTER DE + ADJETIVO / DE mas, leyes. CONFINAR. Significa ‘desterrar a inglés «congressional». Dígase del
CARÁCTER + ADJETIVO. Se abusa CONCURRENCIA. Es un galicismo alguien, señalándole una residen- Congreso.
de estas expresiones en frases empleado por competencia. cia obligatoria’ o ‘recluir dentro CONGRESUAL. Neologismo acepta-
como «intoxicación de carácter CONCURRIR. No es sinónimo de de límites’. No es sinónimo de do por la Academia.
grave» («intoxicación grave»); comparecer. Es incorrecto su uso reunirse en lugar de acceso restringi- CONLLEVAR. Está en el DRAE con
«varios heridos de carácter leve» en frases como: «... no concurrió do. No es correcto: «... hablaron los significados de ‘sufrir, soportar
(«varios heridos leves»). Sin embar- ante el juez». los delegados de los distintos paí- las impertinencias o el genio de
go, a veces «de carácter» puede «CONDITION» / CONDICIÓN. Por in- ses en el céntrico hotel en que se alguien’, ‘sufrir otra cosa, adversa
ser debido a una calificación téc- fluencia del inglés está empezan- han confinado en medio de estric- y penosa’, ‘implicar, suponer, aca-
nica; en este caso debe respetarse: do a extenderse en español, sobre tas medidas de seguridad». rrear’. Evítese su uso en construc-
«un hecho de carácter delictivo». todo en los EE. UU., condición CONFLICTIVO (referido a calles). No ciones como «conllevar a», en
CONCERNIR. Se emplea solo en las en el sentido de enfermedad, afec- debe abusarse de la expresión «ca- lugar de «llevar a»: «Eso conlleva a
formas no personales (concernir, ción, estado (morboso o no). Con- lles conflictivas» al hablar de aquellas que la gente proteste».
concerniendo, concernido) y en la ter- dición en español se aplica a una en las que siempre hay problemas CONQUE. Conjunción consecutiva
cera persona del singular y del plu- facultad o estado más o menos de tráfico. También puede hablarse («Es tarde, conque me iré»), que
ral de cada tiempo. intrínseco: condición de «pobre»; de las calles más atascadas, las de t r á- no debe confundirse con la
CONCERTACIÓN. Acción y efecto de condición de «escritor», condi- fico más intenso o las de circulación secuencia con (preposición) + que
concertar. Concierto, ajuste o con- ción de «noble». Solo en el plu- menos fluida o más lenta. [o qué] (pronombre relativo o
venio. Ant., contienda o disputa. ral, condiciones, se aproxima el es- CONFORMAR. Se utiliza a veces in- interrogativo): «Se ha hallado el
CONCIENCIAR. Ya está admitido en pañol al sentido del inglés: «Este debidamente con el sentido de arma con que se cometió el cri-
el DRAE con el significado de automóvil no está en condiciones formar: «... el Consejo Internacio- men»; «¿Con qué intención dice
‘tomar conciencia’ y ‘hacer que de hacer viajes», para lo que en nal del Estaño, conformado por esto?»; «Dime con qué intención
alguien tome conciencia’. inglés se diría: «This automobile naciones productoras y consumi- dices eso». También se escribe con
CONCITAR. Significa ‘conmover, is in no condition to travel». doras...». que cuando que es conjunción,
instigar a uno contra otro’ o ‘ex- CONDOMINIO. Americanismo. No CONFORT. Ya está registrado en el como en: «Me conformo con que
citar inquietudes y sediciones’. es lo mismo que urbanización. DRAE. Escríbase sin comillas. me nombren secretario de Estado»;
También reunir o congregar. Es in- CONDUCIR. Puede admitirse que CONFRONTACIÓN . Significa ‘com- «Basta con que se dirija a mí»; «Con
correcto escribir: «La interven- se hable de conducir un progra- paración, cotejo’, pero también que hoy gane, se proclamará cam-
ción del ministro concitó el aplau- ma, siempre que participen per- puede usarse con el sentido de peó n ». En este caso, la oración su-
so de la Cámara» (por: suscitó, me- sonas invitadas y el programa se enfrentamiento. bordinada tiene valor condicional.
reció, promovió). componga de distintas seccio- CONFRONTAR. Puede usarse con el CONSANGUINIDAD. Es preferible
CONCLUIR. Los acuerdos no se c o n- nes. Lo rechaza en el caso de las sentido de hacer frente, encararse esta voz, aunque también puede
cluyen, sino que se conciertan, pac- orquestas; en este caso diremos con, enfrentarse con, aunque su sig- usarse consanguineidad.
tan, ajustan, firman o suscriben. dirigir. nificado más apropiado es el de CONSCIENTE. Con el significado de
CONCRECIÓN. Evítese escribir esta CONDUCTOR. No se use por d i r e c- ‘cotejar’ o ‘comparar’. ‘tener conocimiento de algo’, en
palabra con dos ces (cc). tor. Dígase, por tanto, «director CONGELACIÓN. Es correcto cuando España se usa con el verbo ser (ser
CONCRETAR. En información de- de orquesta» y no «conductor de se emplea en el sentido de «dete- consciente) y en América con estar
portiva puede usarse con el signi- orquesta»; « d i r e c t o r de un progra- ner el curso o desarrollo normal (estar consciente).

216 217

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
CONSENSUAL. Perteneciente o rela- pla la posibilidad de...», pero es ción. Y anticonceptivo o contracon- CONVICTO. Es un adjetivo que no
tivo al consenso. preferible utilizar otros verbos ceptivo. debe usarse como sustantivo en
CONSENSUAR. Verbo válido con el como considerar, tener en cuenta, CONTRADECIR . Es un verbo irregu- lugar de preso, presidiario, recluso...
significado de ‘llegar a un consen- examinar, tratar, incluir, establecer, lar que se conjuga como decir, ex- Tampoco debemos traducir el
so’: «El Gobierno y los sindicatos estipular, juzgar, planear, intentar, cepto en la segunda persona del inglés «ex-convict» por ex convic-
consensuaron el reajuste salarial». Se tener en mira, disponer, prever, reco- singular del imperativo: «Si estoy to, sino por ex presidiario.
conjuga como acentuar o actuar. ger, suponer. equivocada, c o n t r a d í c e m e » (no c o n- CONVOLUTORIO. Neologismo. Sig-
CONSERVACIONISTA. Referido a una «CONTEMPLATE». Voz inglesa que tradime). Por otra parte, en el fu- nifica ‘objeto enrollado sobre sí
persona que tiende a la conserva- no debe traducirse por contem- turo de indicativo y en el condi- mismo’.
ción de una situación o de otra plar, sino por proyectar, proponerse, cional simple, junto a las formas CONVOY. Su plural es convoyes y no
cosa. En ocasiones equivale a eco- tener el propósito de, etc. irregulares —el algunas zonas— convoys ni convois.
logista. CONTENCIÓN. No debe usarse con se usan las formas regulares: con- CÓNYUGUE. Es un vulgarismo. Dí-
CONSISTENTE. En noticias proceden- la acepción inglesa de discusión, tradiré o contradeciré; contradiría o gase cónyuge.
tes de países anglosajones encon- disputa, conflicto, como ocurre con contradeciría, etc. COÑAC. Preferible a la forma coñá,
tramos esta palabra utilizada con el el siguiente ejemplo: «El golfo CONTRA MÁS / CONTRA MENOS. Es aceptada también por la Acade-
sentido de constante: «... completa el Pérsico, que será punto de conten- vulgarismo. Dígase cuanto más / mia. Plural: coñacs.
cuadro de oponentes la presidencia ción para el futuro próximo...». cuanto menos. COPIA. Crudo anglicismo cuando se
del Senado, consistente oponente del Debió decirse «punto c o n f l i c t i v o » . CONTRAMEDIDA. Aunque esta pala- emplea en vez de ejemplar: «Se
Gobernador». Debió decirse cons- CONTENTO. Véase loca de contento. bra no figura en el DRAE ni en el han vendido diez mil copias de
tante, tenaz, pertinaz. CONTEO. Es sinónimo de cálculo, DUE, puede usarse. Es la respues- este libro o de este disco».
CONSISTENTE ( SER CONSISTENTE valoración. En América significa ta negativa a una medida. CORALÍFERO. Que tiene coral.
CON). Traducción literal de la cuenta, en el sentido de acción y CONTRAOPA. Pueden usarse sin nin- CORALÍGENO. Que produce coral.
construcción inglesa «to be c o n- efecto de contar. gún problema las palabras com- CORALINO. De coral o parecido a él.
sistent with», que en español CONTESTATARIO. Véase contestar. puestas contraopa y antiopa. CORIFEO. Se emplea erróneamente
equivale a estar de acuerdo con, CONTEXTO. Se abusa pedantesca- CONTRAPARTIDA. Esta palabra no como «partidario de alguien»,
estar acorde con, ser acorde con, mente de este vocablo, con el que traduce «counterpart», voz que, pero su significado es muy distin-
ser consecuente. Prefiéranse estas se desplaza innecesariamente ámbi- según los contextos, puede signifi- to. Corifeo es «aquel que es segui-
formas. to, circunstancias, supuestos y otros car equivalencia, homología, (lo) equi- do de otros como jefe de una
CONSULESA. Es preferible la cónsul, tantos posibles. valente, correspondencia, (lo) corres- secta, partido, ideología...».
aunque también en algunos paí- CONTEXTUALIZAR. En el DRAE se pondiente, etc. En español solo sig- CORNÚPETO. Forma aceptada por la
ses se emplea consulesa. distingue este verbo de contextuar. nifica compensación. Academia como vulgar. Prefe-
«CONSULTING». Sus equivalentes c a s- Contextualizar significa ‘situar en CONTRAPUNTO. Puede usarse con el rible cornúpeta, de género común
tellanos son consultoría, empresa un determinado contexto’, y con- sentido metafórico de c o n t r a s t e. (el / la cornúpeta).
consultora o asesoría empresarial. textuar, ‘acreditar con textos’. «CONTROLLER». Tradúzcase por di- CORPORE INSEPULTO. Debemos es-
«CONSULTOR SENIOR». Tradúzcase CONTINGENTAR / CONTINGENTA- rector administrativo. cribir «misa corpore insepulto». Es
por consultor o asesor experto (o con CIÓN. Son términos correctos CONTUMACIA. En lugar de «conde- incorrecto decir «misa de corpore
experiencia). con el significado de limitar, limi- nado por contumacia», debe decir- insepulto».
CONTACTAR. Verbo aceptado por la tación de las cantidades de mer- se «condenado en rebeldía». CORROBORARSE. No significa r a t i-
Academia, pero del que no debe cancías cuya exportación o impor- CONVALIDAR. Según el DRAE, es ficarse o reafirmarse, como creen
abusarse, en detrimento de esta- tación se autoriza. ‘dar validez académica a estudios algunos: «El Sindicato Médico
blecer contacto con, llamar, visitar, CONTRA. 1. Guerrilla contrarrevolu- aprobados en otro país, en otra Libre se corrobora en su postura
entrar en contacto con, etc. Este cionaria nicaragüense y, por ex- institución, etc.’. No equivale a de no colaborar con INSALUD».
verbo tiene dos regímenes: con- tensión, cualquier movimiento revalidar y es incorrecto decir: «El Deben usarse, por lo tanto, aque-
tactar con alguien y contactar a contrarrevolucionario. 2. Puede campeón no convalidó su título». llos verbos. Corroborar significa
alguien. decirse en mi contra, en contra mía, Dígase: «... no revalidó...». ‘dar mayor fuerza a la razón, al
«CONTAINER». Empléese contenedor. contra mí. CONVERGIR / CONVERGER. Se con- argumento o a la opinión aduci-
CONTEMPLAR. Puede usarse en cons- CONTRACEPCIÓN. Dígase siempre juga como divergir. No existe «di- dos, con nuevos raciocinios o
trucciones como: «La ley contem- a n t i c o n c e p c i ó n o c o n t r a c o n c e p- verger». datos’.

218 219

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
CORTACIRCUITOS. Es el aparato que la Seguridad Social». Prefiérase el CREMAR. Americanismo que se uti- «... aumentaron suc r i t i c i s m o con-
interrumpe automáticamente la verbo en forma pronominal en liza en lugar de incinerar. tra Bush». Según el DRAE, es un
corriente eléctrica. Véase cortocir- frases como «El dólar se cotizó a 1 CRESPÓN NEGRO. Es una redundan- método de investigación y tam-
cuito. euro». cia añadir el adjetivo negro cuando bién el sistema filosófico de
CORTAÚÑAS. En este tipo de pala- COTIZAR. Véase cotización. se habla de un «crespón», ya que Kant.
bras compuestas es necesaria la «COUR D’APPEL». Tradúzcase por Tri- este término define una tela de este CROL. Admitida esta voz por la Real
tilde para marcar el hiato. bunal de Apelación. color que se usa en señal de duelo. Academia (del inglés «crawl»).
CORTE. Aceptable en el significado CRAC. En el DRAE aparece así his- «CRIME» / CRIMEN. Aunque las dos CRONOGRAMA. Se emplea en algu-
de tribunal, cuando se emplea en panizada la palabra inglesa «crack». voces proceden del latín y signifi- nos países, pero es mejor decir
noticias de Estados Unidos o Gran Plural: cracs. can (en inglés solo en ciertos ca- calendario: «Los puntos incluidos
Bretaña. En Hispanoamérica exis- «CRACK» / «CRASH». El término em- sos) delito grave, lo cierto es que en el cronograma de trabajo».
ten Corte Suprema, Corte local, etc. pleado por los anglosajones es en general se emplea «crime» para «CROSS». Puede usarse en la forma
También son correctos los nom- «crash»; pero en el mundo hispá- indicar toda clase de delitos, y así adaptada cros. Igual debe hacerse
bres Corte Penal Internacional nico se emplea «crack» (estallido, se dice que el robo o el hurto son con sus compuestos: motocrós, c i-
(CPI) y Tribunal Internacional de grieta, golpe) para denominar una «crimes», para lo que en español clocrós, bicicrós, pop-cross (con auto-
Justicia (TIJ). caída importante de la Bolsa o de diríamos que son delitos. «There is móviles). Llevan acento en la o
CORTE MARCIAL. Dígase Consejo de un negocio. También se emplea a lot of «crime» these days...» se final.
Guerra. con el significado de as, estrella del traduce por: «Hoy en día hay mu- CRUCIAL. Solo debe usarse como
CORTO. Puede alternar con cortome- equipo, mejor caballo de una cuadra, cha delincuencia». En español cri- equivalente de decisivo.
traje. que puede aceptarse en noticias men implica algo muy serio, gene- CRUENTO. Es impropio su empleo
CORTOCIRCUITO. Así y no cortacir- de y para esos países. Pero, en el ralmente un delito sangriento. En como sinónimo de cruel.
cuito si nos referimos al produci- primer caso, podemos emplear inglés se usa a menudo «delin- CUADRILÁTERO. En boxeo, preferi-
do accidentalmente en un circui- quiebra o caída, y en el segundo, quency», pero este vocablo tiene ble al inglés «ring».
to eléctrico. as, formas que deben preferirse. además el sentido de incumpli- CUADRO. El DRAE ya ha recogido
COSECHAR. Puede usarse en el sen- «CRACKING». La Academia ha acep- miento de una obligación, falta la acepción de «en el ejército, y,
tido de obtener o conseguir éxitos, tado craquear y craqueo, que deben de pago, y cuando se refiere a por extensión, en empresas, en la
fracasos, derrotas, etc., siempre que usarse en vez de la palabra ingle- delitos, suele denotar los juveni- administración pública, etc., con-
lo cosechado sea una pluralidad. sa, y significa «romper, por eleva- les («juvenile delinquency»). junto de mandos». Úsase más en
COSMÓDROMO. Neologismo usado ción de temperaturas, las molécu- CRIMEN. Véase asesinato. plural.
en Rusia, con el mismo significa- las de ciertos hidrocarburos». CRIMINALIZAR / CRIMINALIZACIÓN. CUALIFICADO / CALIFICADO. Ténga-
do de base espacial en Estados «CRAWLING PEG». Debe traducirse al Ya figuran en el DRAE. Crimi- se en cuenta que hoy estos parti-
Unidos. Preferible este último. español como ajuste mensual de la nalizar significa ‘atribuir carác- cipios no son siempre sinónimos:
«COST INFLATION». Tradúzcase por paridad del cambio o tipo de cambio ter criminal a alguien o algo’ y «profesiones cualificadas», «p e r-
inflación de costes. móvil. criminalización, ‘acción de c r i m i- sonas calificadas de ignorantes».
COSTE / COSTO. De hecho son vo- CREDIBILIDAD. Es palabra castella- nalizar’. Para el uso de calificar por clasifi-
ces sinónimas, pero en lenguaje na, pe ro abruma su uso como CRISIS HUMANITARIA. Conviene e m- car, véase calificar.
económico se prefiere coste, sobre sinónimo de crédito: «No mere- plear el adjetivo humanitario/-a CUALQUIER . La palabra cualquier
todo en plural. cen credibilidad esas noticias»; para sustantivos como ayuda, es- empleada en lugar de todo (toda,
COTEJO. En la jerga deportiva se usa «Esa persona carece de c r e d i b i- fuerzo; para otros como crisis, de- todos, todas) es un anglicismo (por
como sinónimo de partido o en- lidad». sastres, etc., es preferible el adjeti- influencia de «any»).
cuentro. Evítese. CRÉDITO (TÍTULOS DE). Relación es- vo humano/-a. CUANTIFICAR. No debe emplearse
COTIDIANIDAD. Aunque el DRAE crita de organismos, empresas, per- CRISMAS / CHRISTMAS. Mejor usar el con el significado de evaluar.
también registra cotidianeidad, da sonas, etc., que han contribuido a español tarjeta de Navidad o tarje- CUBRIR. En periodismo, cubrir
preferencia a cotidianidad. la elaboración de una obra destina- ta navideña. una información es tenerla a su
COTIZACIÓN. Es ‘la acción y efecto da al público (películas, telefilmes, CRÍTICA. Es el femenino de crítico cargo.
de cotizar’. Muchos la confun- libros, etc.). (taurino, literario, etc.). CUENTA ATRÁS. La traducción usual
den con cuota, e s c r i b i e n d o : CRÉDITOS BLANDOS. Véase préstamos CRITICISMO. Se emplea a veces con del inglés «count-down» es cuenta
«Aumentan las cotizaciones de blandos. el sentido anglicista de «críticas»: atrás.

220 221

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
CUERPO. Esta palabra no debe des- DEBATIR. Puede usarse en su forma tamente decimosegundo, décimo se-
plazar a cadáver. Dígase: «Fue en- intransitiva: «Debatieron toda la tar- gundo y duodécimo. Femenino: de-
terrado el cadáver». D de sobre la guerra». cimosegunda y décima segunda.
CUESTIONAR. No debe usarse en DEBER + INFINITIVO. Expresa obli- DECIR (SEÑALAR, AÑADIR, COMENTAR...)
lugar de preguntar, pues en espa- DANDI. (Del inglés dandy). Hombre gación: «Debo acabar el artículo QUE. Esta construcción usada
ñol significa ‘controvertir un que se distingue por su extrema- esta misma tarde». Cuando indi- como fórmula introductoria de un
punto dudoso, proponiendo las da elegancia y buen tono. ca suposición pueden usarse in- discurso, al igual que señalar que,
razones, pruebas y fundamentos DAR AVISO. Mejor avisar. distintamente deber + infinitivo y advertir que, destacar que, etc.), es
de una u otra parte’ o ‘poner en DAR COMIENZO. Empléese, preferi- deber de + infinitivo: «Debe hacer ya incorrecta gramaticalmente. Habrá
duda lo afirmado por alguien’. blemente, comenzar. más de veinte años» o «Debe de que sustituirla por un subjuntivo
CUI PRODEST. No quid prodest. Su DAR CONSTANCIA. Dígase dejar cons- hacer ya más de veinte años». plural (digamos, señalemos, etc.), o
significado es «¿A quién favorece?». tancia o hacer constar. DEBUT. Se desaconseja la adapta- por una perífrasis verbal (debo decir,
CULMINAR. Evítese usar este verbo DAR LUZ VERDE. Metáfora de la que ción debú. Plural: debuts. hay que destacar, tengo que añadir,
como pronominal. «La jugada no conviene abusar. «DÉCALAGE». Dígase desnivel, diferen- e t c . ).
culminó con un espléndido gol» y DARSE A LA FUGA. Preferible fugarse, cia, si es posible. Y también desa- DECOLAJE / DECOLAR. Galicismo. Dí-
no «La jugada se culminó con un aunque generalmente se emplea juste, desacuerdo. gase despegue, despegar.
espléndido gol». con el sentido de huir. «Los ladro- DECANTARSE. La Academia ha DE CORPORE INSEPULTO. No debe
CULPABILIZAR. Aunque ya aparece en nes se dieron a la fuga con el botín» admitido este verbo con el signi- llevar preposición. Véase corpore
el D R A E, es preferible usar culpar. significa huyeron con el botín. Solo ficado de decidirse. insepulto.
CULPABLE. No se usa cuando se re- se puede decir se fugaron si estaban DE CARA A. Evítese su uso en lugar DECRETO LEY. Plural: decretos leyes.
fiere a cosas positivas como lo- ya en la cárcel. de para: «El Presidente se ha reu- DE FACTO. Escríbase separado y sin
gros, victorias deportivas, etc. DARSE CITA. Preferible citarse. nido con sus colaboradores de comillas. Equivale a de hecho.
CUMBRE. En la acepción de «reunión
DÁRSENA. Véase dock. cara a adoptar medidas». DEFENDER. Término deportivo,
de autoridades del más alto nivel», «DAY-TRADER». Intermediario de ope- DECIDIR. Siempre que se pueda, uti- particularmente del baloncesto,
resérvese para los casos en que los
raciones intradía. lícese este verbo en vez de definir: que se utiliza con un significado
reunidos tengan, efectivamente, la
«DAY-TRADING». Negociación del día. «La fecha y el lugar aún no han que no le corresponde. Prefiéra-
condición de jefes de Estado o de
También operación intradía. sido definidos». Definido, especial- se marcar u obstaculizar. Véase
Gobierno. También cuando se tra-
DE (omisión indebida de esta prepo- mente como adjetivo, puede sig- marcar.
ta de muy altas autoridades en em-
presas, actividades o disciplinas. En sición). Hay una serie de verbos, nificar marcado, nítido. «DEFERRED PAYMENT». Tradúzcase
los demás casos basta con r e u n i ó n . adjetivos, adverbios y sustantivos DÉCIMO. Los ordinales compuestos por pago diferido o a plazos.
CUMPLIMENTACIÓN. No figura en el
que exigen que la oración com- lo normal es que hasta trigésimo «DEFICIENCY PAYMENTS». Tradúzca-
DRAE. Empléese cumplimiento. plementaria vaya precedida de la se escriban con una sola palabra: se por pagos compensatorios.
CUMPLIR METAS. Las metas no se c u m- preposición de: acordarse, olvidar- decimotercero, sin tilde en el pri- DÉFICIT. Su plural es déficits.
plen, se alcanzan. se, extrañado, seguro, lejos, etc. Es mer compuesto. Su femenino DEFINIR. Aunque poco recomenda-
CUÑA. Designa un brevísimo espa- muy frecuente esta incorrección: sería decimotercera. Si se opta por ble puede usarse con el significa-
cio publicitario en radio y televi- «Porque estamos seguros que ellos la grafía separada (décimo tercero), do de ‘concluir (un jugador) una
sión; debe reemplazar a spot. también están en camino de...»; también válida, el femenino debe jugada disparando a portería y
«CURRENCY DEPRECIATION». Tradúz- «Estoy lejos que me comprendan». marcarse en los dos componen- marcando gol’. «El delantero defi-
case por depreciación de la moneda. DE ACUERDO A. Prefiérase de acuer- tes: décima tercera. nió con mucha habilidad».
«CURRENT INTEREST». Tradúzcase por do con. DECIMOPRIMERO . En el español ac- «DEFINITE». Evítese traducirlo por
interés corriente. «DEALER». Tradúzcase por apoderado tual ya pueden usarse indistinta- definido. En inglés quiere decir
CURRÍCULUM. Hispanícese como o intermediario (si se trata de un mente decimoprimero, décimo pri- claro, cierto, categórico, determinado,
currículo (plural currículos), salvo en banco comercial). mero y undécimo. También la for- definitivo. Como adjetivo, en es-
la expresión latina curriculum vitae DE ALGUNA MANERA. Muletilla de la ma apocopada decimoprimer o dé- pañol, puede significar también
CURSAR. No debe utilizarse como que se abusa. Ejemplo: «El presi- cimo primer y el femenino decimo- marcado, claro.
sinónimo de hacer, efectuar, etc., dente, de alguna manera, tuvo que primera o décima primera. DEFLAGRACIÓN. Es, según el D R A E,
un viaje o una visita. tomar una decisión». DECIMOSEGUNDO. En el español el hecho de «arder una sustancia
CÚSPIDE. Véase c u m b r e . DEBACLE. Dígase derrota o desastre. actual ya pueden usarse i n d i s t i n- súbitamente con llama y sin explo-

222 223

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
sión». No debe confundirse, pues, cen lo mismo» o entre «Aquí es- DERIVAR EN. En frases como «Acon- DESCONTAR MINUTOS. Se habla a
con explosión. tamos de más» y «Protestaron los tecimientos que derivaron en la veces de minutos de descuento, q u e-
DEFLAGRAR. Dicho de una sustan- demás miembros de la junta». huelga convocada», lo correcto es riendo hacer referencia a añadir
cia: arder súbitamente con llama DEMONIZACIÓN. Acción y efecto «Acontecimientos que desemboca- minutos al final de un partido. El
y sin explosión. de demonizar. ron en la huelga...». En otros casos verbo descontar está mal utilizado
«DEFLATION». Tradúzcase por defla- DEMONIZAR. Verbo bien formado. digamos: «tuvo como resultado» o si se quiere decir que el árbitro ha
ción. Puede usarse, aunque no figure «dio como resultado». compensado los minutos en que
DEGRESIVO. Galicismo por regresivo. aún en el diccionario académico, DERRABE. Es término empleado en estuvo detenido el juego y que,
DEJAR. Conviene evitar su empleo con el significado de ‘atribuir a la jerga minera: «el derrabe del precisamente para cumplir el t i e m-
en lugar de causar, en frases como: alguien o a algo cualidades extre- carbón». po reglamentario, añade al final.
«... una guerra que ha dejado más madamente perversas’. DERREDOR (EN). Se construye con Esta expresión debe evitarse. El
de 70.000 muertos...». DEMOSCOPIA / DEMOSCÓPICO. Ya de: «en derredor del estadio», y no tiempo descontado es aquel en el
DE JURE / DE IURE. Escríbase sepa- figuran en el DRAE. con a: «en derredor al estadio». que el juego estuvo detenido, no
rado y sin comillas. Equivale a de DE MOTU PROPIO. Es incorrecto. DESACATAR. No acatar una norma, el momento en que se compensa,
derecho. En los dos casos debe Debe usarse sin la preposición de ley, orden, etc. que es un tiempo adicional.
pronunciarse como si fuera una y con la forma proprio del adje- DESAGREGAR. No debe abusarse de DESCONTROLARSE. No debe desp l a-
y griega consonántica. tivo. Significa ‘por propia v o- este término como verbo como- zar a expresiones españolas como
DELANTE DE MÍ. Dígase en lugar de luntad’. dín; conviene utilizar otros más perder los estribos, salirse de sus casi-
delante mío o delante mía. Además, DENEGAR. A veces se usa como si- apropiados, según el contexto: llas, perder los nervios.
el error se comete no solo con nónimo de ‘negar o decir que no, agregar, independizar, desvincular, DESCONVOCAR. Puede admitirse
mío o mía, sino también con tuya, especialmente mediante gestos’. desglosar, desbaratar, dividir, sepa- cuando la huelga o la reunión no
suya... DENOSTAR. Se construye con a: «de- rar, etc. ha pasado aún de ser convocada,
DEL. En los casos en que el artícu- nostaron al Presidente», y no con DESALINIZADORAS / DESALADORAS. pero no si ya ha comenzado; en
lo forma parte del nombre, la pre- de («denostaron del Presidente»). Las plantas donde se desala el este caso se suspende, interrumpe o
posición de y el artículo el deben DENTÍFRICO. No dentrífico. agua de mar para hacerla potable revoca.
escribirse en dos palabras. Dígase, DEPAUPERIZAR / PAUPERIZAR. No exis- se conocen como desalinizadoras. DESERTIZAR . Prefiérase a desertifi-
pues, «de El Escorial», «de El Cai- ten estos dos verbos. El verbo DESAPERCIBIDO. Su uso como inad- car. (Ambas formas figuran en el
ro», «de El Ejido», etc. español es depauperar. vertido ya está aceptado, aunque DRAE).
DELFÍN. Puede utilizarse para de- DEPRIMIDO. En economía significa se recomienda este participio: DESESCALAR. Rechácese este verbo.
signar al heredero o sucesor de una de baja actividad. «Pasé inadvertido». Dígase reducir, atenuar, paliar, dis-
persona con cargo importante. «DEPRIVATION» / DEPRIVACIÓN. No DESARMAMENTIZACIÓN. No figura tender.
DELICATESSEN. Puede escribirse d e l i- existe en español el vocablo d e- en el DRAE, ni es necesaria esta DESESTABILIDAD. Empléese inestabi-
catesen. Su plural es invariable. privación. El sentido del inglés palabra. Con desarme hay más que lidad.
DEMANDAS. (Del inglés «demands»). se expresa con privación. T a m- suficiente. DESFALCO. Delito que consiste en
No equivale a exigencia, sino a peti- bién deshabituación, carencia o DESARROLLAR (LECCIONES, CONFE- tomar para sí un caudal que se
ción. pérdida. RENCIAS). Hablando de lecciones, estaba obligado a custodiar o ad-
DEMARRAR / DEMARRAJE. Demarrar «DERBY». Escríbase d e r b i, como ya empléense los verbos dar o expli- ministrar.
es ‘acelerar bruscamente para dis- figura en el DRAE (‘encuentro car. Para las conferencias, dar o DESGRANAR. Puede tener un uso me-
tanciarse del grupo o simplemente generalmente futbolístico entre pronunciar. tafórico en aquellos casos en los
aumentar la velocidad’. Demarraje equipos de la misma ciudad o ciu- DESCALIFICAR. Significa desacreditar, que se explica o detalla, una a una,
es ‘la acción o el efecto de dema- dades próximas’). desautorizar, incapacitar, y no des- las partes de algún asunto, pero
rrar’. Ambas palabras pueden u s a r- DERECHIZAR. Inclinar hacia ten- cartar, rechazar, excluir de una prue- no hay que olvidar que en mu-
se, aunque son preferibles otras dencias de derechas o conserva- ba o competición. chos casos existen otros verbos
como arrancar y arranque o a r r a n- doras. DESCODIFICAR / DECODIFICAR. Am- más adecuados como explicar, de-
cada; también acelerar yacelerón. DERIVA. Puede emplearse este sus- bas formas son correctas, pero la tallar, pormenorizar, mostrar, pre-
DE MÁS / DEMÁS. Distíngase bien tantivo como metáfora con el sig- Academia da preferencia a la pri- sentar, etc.
entre «Me ha dado diez pesetas de nificado de desviación, desplaza- mera y a sus derivados. DESIDERÁTUM. Su plural es deside-
más» y «Los demás periódicos di- miento o desvío. DESCOLLAR. Se conjuga como colgar. rátums.

224 225

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
DESINFORMACIÓN. Acción y efecto «Las versiones terrestre y maríti- DETERMINANTE. Se usa como sinó- Colombia y Uruguay; puede
de desinformar. ma del misil, ya han sidodesplega- nimo del adjetivo decisivo, pero es usarse en España, aunque dando
DESINFORMAR. En el mundo de los das en Europa y en submarinos preferible este último. preferencia a diferencia o desa-
medios de comunicación debe a l- norteamericanos». Dígase instalar. DETRAIMIENTO. Úsese detracción. cuerdo.
ternarse con malinformar y d e s o- DESPUÉS DE. Puede sustituirse y DETRÁS DE MÍ. Dígase en lugar de DIFERENTE A. Prefiérase diferente de.
rientar. Significa ‘dar informa- abreviarse muchas veces usando detrás mío o detrás mía. Además, el DIGITALIZAR. Significa ‘transformar
ción intencionadamente manipu- tras. error se comete no solo con mío o una información en una sucesión
lada al servicio de ciertos fines’ y DESPUÉS DE QUE. Es igualmente co- mía, sino también con tuya, suya... de números para su tratamiento
‘dar información insuficiente u rrecto después que, pero ambos se DETRITUS / DETRITO. Ambas formas informático’. Es un neologismo
omitirla’. emplean abusivamente en lugar figuran en el DRAE. necesario.
DESLOCALIZAR. La RAE define este de cuando: «El presidente de Ve- DEUCE. Pronunciado /dius/. En te- DIGNATARIO. No debe confundirse
nuevo verbo como ‘traslado de nezuela respondió ampliamente al nis empléese la palabra iguales. con mandatario. En América, man-
una industria de una región a señor Suárez después de que este DEUDA EXTERNA. Es incorrecto deu- datario es persona de alto rango
otra o de un país a otro, normal- solicitase información sobre la cri- da externa; dígase deuda exterior. que tiene facultad de mandar en
mente buscando una mano de sis de Nicaragua»; «... cuando este DEVALUAR. Ha pasado de la jerga de virtud de las leyes; dignatario, per-
obra más barata’. Por tanto, su solicitó información...». la economía al lenguaje general sona que desempeña una digni-
uso es legítimo. DESREGULACIÓN. Es correcto en con el sentido de desvalorizar. dad independientemente de que
DESMADRADO / DESMADRAR / DES- castellano añadir el prefijo des- al DIABETES. No diabetis. tenga o no tenga mando.
MADRE. Evítense radicalmente en sustantivo regulación para conse- DIAGNOSIS RESERVADA. En español DIGRESIÓN. No disgresión.
los despachos por su rudeza. guir el significado contrario. decimos pronóstico reservado. DILEMA. Según el DRAE, es ‘el ar-
DESMARCARSE . Además de signifi- DESREGULAR. Hacer que algo deje DIAGNOSTICAR . Se diagnostican las gumento formado de dos propo-
car ‘en algunos deportes, despla- de estar regulado o sometido a enfermedades y no las personas. siciones contrarias disyuntiva-
zarse un jugador para burlar al regla. Por lo tanto, no son correctas mente, con tal artificio que, nega-
contrario que lo marca’, también DESTERNILLARSE. Viene de ternilla y aquellas frases en las que se afir- da o concedida cualquiera de las
puede emplearse en el sentido de no de tornillo. ma que una persona ha sido diag- dos, queda demostrado lo que se
‘apartarse de un grupo, apartarse’. DE SU LADO / POR SU LADO. «Gorba- nosticada de una enfermedad; lo intenta probar’. También puede
Con este último significado tam- chov, de su lado, intentará...». Es correcto es: «Una enfermedad ser duda o disyuntiva y, por tanto,
bién puede decirse se inhibe o se galicismo por mala traducción de que ha sido diagnosticada a una duda entre dos opciones.
desentiende: «El gobierno se desmar- «de son côté». En español es me- persona». DILETANTE. Adáptese así el italiano
ca de sus obligaciones en materia jor decir por su parte. DIAGRAMAR. No debe confundirse «dilettante».
de vivienda». DESVASTAR. Vulgarismo por devas- este neologismo con programar. DIMENSIÓN. Se emplea a veces
DESMEMBRAR. Este verbo admite la tar. No confundir con desbastar: Diagramar se usa en América con como sustituto abusivo de alcan-
conjugación irregular (como acer- ‘quitar las partes más bastas de el significado ‘diseñar el formato ce: «Se ignoran las dimensiones del
tar) y también la conjugación re- una cosa que se haya de labrar’. de una publicación’ y ‘elaborar acuerdo».
gular sin diptongos. De esta for- DESVELAR. Además de quitar el s u e- un esquema, gráfico o dibujo para DIMITIDO. No debe utilizarse en las
ma podemos decir desmiembro y ño, la Academia ha aceptado el sen- mostrar la relación entre las dife- acepciones de dimisionario o dimi-
desmembro. tido, cada vez más difundido, de rentes partes de un conjunto o tente.
DESMENTIDO. Es correcto decir un revelar, descubrir, etc. (Desvelar un sistema’. DIMITIR (a alguien). Al igual que se
desmentido, lo mismo que una des- misterio, un secreto...): develar. DICTAMINAR UNA ENFERMEDAD. Las decía a propósito de cesar, a nadie
mentida o un mentís. DETECTAR. Puede emplearse este enfermedades se diagnostican, no se le puede dimitir. Úsese destituir
DESOCUPADO. Es un americanismo verbo junto con advertir (en el sen- se dictaminan. o dar el cese. No obstante, puede
que se utiliza en lugar de desem- tido de percatarse), percibir, descu- DICTAR. Aunque no es incorrecto, tener un empleo transitivo cuan-
pleado o parado. brir, etc., pero sin desplazarlos. prefiérase dar o explicar una lec- do el complemento directo es de
DESPLEGAR. Si se despliegan las tro- DETENTAR. Es ‘retener uno sin de- ción, dar o pronunciar una confe- cosa: «Martínez dimitió la presi-
pas, es porque han ido en colum- recho lo que manifiestamente no rencia. dencia» (= renunciar a).
na. Es de suponer que los misiles le pertenece’. No debe usarse e n DIFAMAR. No disfamar. DINAMITERO. En español se dice solo
no vayan en fila o columna; por lugar de desempeñar, ocupar, etc. DIFERENDO. El DRAE registra esta de personas, como pistolero. Es
lo tanto, es incorrecto escribir: «DÉTENTE». Dígase distensión. voz como de uso en Argentina, incorrecto decir «atentados d i n a-

226 227

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
miteros». Dígase «atentados con DISOLVER / DISPERSAR. Aunque los DOBLE DE / DOBLE A. La primera DRAMÁTICAMENTE. No debe usarse
dinamita». dos verbos tengan un significado construcción es la correcta. este adverbio con su significado
DINAMIZAR. Además de este verbo análogo, en dispersar predomina DOCK. Digamos dársena. inglés de espectacularmente, radical-
recientemente incorporado al la idea de desorden. Una mani- DOCTRINAL / DOCTRINARIO. No de- mente: «La producción ha descen-
DRAE, úsense activar, animar, festación puede disolverse o r d e- ben confundirse ambas palabras. dido dramáticamente».
estimular, promover, reactivar, vita- nadamente. Doctrinal es lo perteneciente a la DRAMATIZAR. Puede usarse en el
lizar, revitalizar, reanimar, etc. «DISORDER» / DESORDEN. El inglés di- doctrina. Doctrinario se dice de sentido de dar forma y condicio-
«DIRECTIVES». Tradúzcase por directri- sorder en medicina equivale en espa- la persona que lo ve todo a través nes dramáticas pero no es sinóni-
ces (no directivas), excepto en cierta ñol a trastorno, enfermedad, alteración, de una doctrina determinada. No mo de recitar o interpretar. Se usa
reglamentación de la UE, a la que afección; no a desorden. se diga, pues: «Las obras doctrinarias también este verbo con el sentido
todo el mundo llama «directivas de DISPARAR. Se dispara a, contra o so- y biográficas de Santa Teresa». de exagerar, extremar, ponderar,
la UE». bre alguien o algo. «DOMESTIC DEBT». Tradúzcase por abultar, inflar, agrandar, magnifi-
DIRECTRIZ. Es el femenino del adje- «DISPLAY». Debe traducirse por des- deuda interna. car, engrandecer, dar excesiva impor-
tivo director. No debe usarse el pliegue, exhibición o demostración; «DOMESTIC TRADE». Tradúzcase por tancia, sobredimensionar..., pero
femenino directriz acompañando a pantalla de visualización o visuali- comercio interior (igual que «home es preferible no abusar de él y
sustantivos masculinos: *«El mo- zador, y también expositor, según trade»). emplear cualquiera de los verbos
tivo directriz de...». El femenino el caso. DOMÉSTICO. No equivale a n a c i o- citados.
del sustantivod i r e c t o r es directora. DISTENSIÓN. Úsese este término en nal, interno, propio de un país. DRASTICIDAD. Evítese este neolo-
DISCAPACITADO. Puede usarse como lugar de la palabra francesa «dé- D O MÍNICA. En el idioma litúrgico gismo. Empléese severidad o dure-
sinónimo de incapacitado, minus- tente». Significa ‘reducción de una puede ser esdrújula (palabra culta). za: «sancionar con drasticidad».
DOMINIO. Muchas veces se trata de
válido, disminuido, etc. tensión’. «DRIBBLING». Dígase mejor regate o
DISCIPLINA. Evítese su uso en las DISTINTO. Se puede construir con las
un calco del francés «domaine». finta (gambeta en algunos países
noticias de deporte, en frases preposiciones d e o a . Se utilizará la Lo correcto en español en este caso de América).
es sector, campo, terreno, etc. («los
como: «El jugador continuará en conjunción que cuando el primer «DRIVER». Se llama así, en inglés, al
dominios de la alimentación, la
la disciplina del Logroñés». término sea una oración y el palo de golf con el que se efectúa
vivienda», etc.).
«DISC-JOCKEY». Dígase pinchadiscos. segundo un nombre o adjetivo o el saque. Término aceptado en el
DON / DOÑA. En general, en las no-
DISCOGRAFÍA. Ya figura en el DRAE un sintagma nominal o adjetival: vocabulario de este deporte. Es-
ticias no se emplearán estos trata-
en la acepción de «conjunto de «Es distinto jugar al tenis que al mientos. críbase entre comillas.
discos de un autor, cantante, or- golf» (se sobreentiende «jugar»). DOPAR. La Real Academia Española
«DRUGS». Aludiendo a medicamentos,
questa», etc. También se usa solo que si el s e g u n- recoge la voz dopar con el signifi- tradúzcase por esta palabra o por
DISCRECIÓN. No discrección. do término es un adverbio o un fármacos, y no por drogas.
cado de ‘administrar fármacos o
DISCRECIONALIDAD. No debe con- sintagma preposicional: «En Ma- sustancias estimulantes para po- «DUMPING». Se ha adaptado al espa-
fundirse cona r b i t r a r i e d a d . drid es distinto que en Barcelona»; tenciar artificialmente el rendi- ñol como dumpin.
DISCURSO DE ESTADO. Empléese «En Madrid es distinto q u e aquí». miento del organismo con fines DUODÉCIMO / -A. Esta es la forma
con moderación y atribuido solo DISTORSIONAR. Aunque la Acade- competitivos’. preferida en el uso culto, aunque
a políticos de relieve extraordina- mia ya ha registrado y aceptado «DOPING». Dígase mejor dopaje. hoy es frecuente la forma decimo-
rio y en circunstancias muy so- este verbo, deben preferirse d e f o r- «DOSSIER». Puede hispanizarse como segundo(a) o décimo(a) segundo(a),
lemnes. mar, desvirtuar, tergiversar, retorcer, dosier, pero es mejor traducirlo también válida. El ordinal d u o d é-
DISCUSIONES. En ocasiones es una torcer, desfigurar, etc. por expediente, informe o carpeta. cimo puede funcionar también
mala traducción del inglés «dis- DIVERGIR. Se conjuga regularmente. «DOUBLE-ENTRY». Tradúzcase por como partitivo con el sentido de
cussions», que también significa Por tanto, son erróneas formas partida doble (método contable en doceavo, pero el partitivo doceavo
conversaciones. como divirgiendo, divirgió, etc. que se llevan a la par el cargo y el no puede funcionar como or-
DISGRESIÓN. Escríbase digresión. DOBLAR. Doblar las campanas sig- abono). dinal.
«DISGUISED UNEMPLOYMENT». T r a- nifica ‘tocar a muerto’. No debe «DOWN SIZING». Tradúzcase por reduc-
dúzcase por paro encubierto. confundirse con repicar las cam- ción de plantilla.
«DISKETTE». Dígase y escríbase dis- panas que solo debe decirse «DRAFT». En el lenguaje deportivo
quete. Es palabra del vocabulario cuando se trate de ocasiones de puede usarse ronda selectiva o «draft»
informático. júbilo. entre comillas.

228 229

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
EDITOR. En inglés, el «editor» de un bres que tiene una unidad mili- Yemen (con minúscula); La Haya,
E periódico es el director. Editor, en tar, en contraposición con la El Cairo, La Meca, El Escorial (con
castellano, es el que saca a la luz plantilla que le corresponde: «El mayúscula). También pueden lle-
ECHAR A FALTAR. Es catalanismo; en pública una obra, ajena por lo regu- batallón tiene actualmente un var artículo aquellos países cuya
castellano decimos echar en falta o lar. El editor o empresario español efectivo de 300 hombres, aunque denominación es plural o com-
echar de menos. corresponde al inglés «publisher». su plantilla sea de 356». Además, puesta: los Estados Unidos, los Paí-
ECLESIAL. Perteneciente o relativo a EDITORIAL. El editorial es el artícu- en algunos casos el término efecti- ses Bajos, el Reino Unido, el Franco
la comunidad cristiana o Iglesia de lo de fondo no firmado (género vos puede referirse al material Condado, la Confederación Helvéti-
todos los fieles; a diferencia de ecle- masculino). No debe confundirse bélico: «Los efectivos de la compa- ca, etc.
siástico, que hace referencia parti- con la editorial (género femeni- ñía son 125 hombres, 3 camiones ELABORAR. Desde hace algún tiem-
cular a los clérigos. no), casa editora, ni con la sección de transporte, 2 carros blindados po, es el verbo de moda: se elabo-
ECONOMISMO / ECONOMICISMO. o página editorial. y 3 cañones antiaéreos». También ran cuadros, homilías, discursos,
Preferible la primera forma. Es ‘la EDITORIALIZAR. Voz aceptada ya por es incorrecto utilizar efectivos libros, etc. Debe aplicarse en cada
tendencia a dar a la economía un la Academia. como sustantivo contable («... 458 caso el verbo correspondiente: p i n-
papel preponderante en el análi- EDUCACIONAL. Educacional es lo re- efectivos») en lugar de combatien- tar un cuadro, pronunciar un dis-
sis de los fenómenos sociales’. lativo a la educación y educativo t e s, policías, soldados, militares... curso, escribir un libro, elaborar cho-
ECUATOGUINEANO. El gentilicio de lo que educa o sirve para educar Tampoco es correcto su uso en colate, preparar una memoria.
Guinea Ecuatorial es guineano, gui- directamente. singular con el significado de «ELABORATE» / ELABORADO. En inglés
n eo o guineoecuatorial. El término EE. UU. Es la abreviatura de los Es- policía, bombero, agente (de poli- quiere decir complejo, complicado,
ecuatoguineano tiene una connota- tados Unidos y por eso lleva pun- cía), etc. Además, en las noticias detallado; en español, hecho, confec-
ción despectiva en Guinea Ecua- to abreviativo y espacio, EE. UU. deportivas no debe hablarse de cionado, fabricado, preparado (por).
torial; ecuato es adjetivo o sustan- Si se emplea la forma los Estados efectivos, sino de jugadores. En el DRAE ya aparece en la ter-
tivo despectivo con que los nige- Unidos, la concordancia ha de ser EFECTUAR. Es voz castellana, pero cera acepción con el significado
rianos aluden a los guineanos y en plural: «Los Estados Unidos abruma su reiteración. de artificioso (hecho con arte y
que hace referencia a cierto pei- van a lanzar...». En cambio, el uso EFEMÉRIDE / EFEMÉRIDES. Efeméride, habilidad), pero en español es
nado propio de estos últimos. de la forma Estados Unidos, sin ar- en singular, es un acontecimiento preferible hecho, confeccionado.
EDICIÓN. Traducción del inglés tículo, suele llevar consigo la no- que se recuerda en cualquier ani- EL ALMA MATER. El artículo tiene que
«editing» en el sentido de correc- ción de singularidad; así pues, se versario, o la conmemoración de ir en femenino, la alma mater, ya
ción y tratamiento de originales, dice: «Estados Unidos va a lanzar dicho aniversario. Efemérides, usado que concuerda con mater y alma e s
dejándolos definitivamente dis- un nuevo satélite». Cuando se en plural, es el libro o comentario adjetivo que significa «nutricio».
puestos para su impresión o emi- emplea EE. UU. la concordancia en que se refieren los hechos de ELÁSTICO. Se recomienda por su ca-
sión por radio o televisión. es singular, y cuando se emplea los cada día. rácter coloquial no utilizarlo con
EDIFICACIÓN. Es tolerable su uso EE. UU. la concordancia es plural. EFICIENTE / EFICAZ. Eficiente se a p l i- el significado de discutible, que se
como sinónimo de edificio, a u n- EFECTIVO. No deben confundirse ca a personas; eficaz, a cosas y a presta a varias interpretaciones.
que mejor significa conjunto de los siguientes términos: efectivo personas. ELECTO / ELEGIDO. El participio irre-
edificios. («real y verdadero»), eficaz («que EJECUTAR. La mafia o los terroristas gular de elegir se emplea solo acom-
EDIL. El alcalde no es un edil, sino el produce el efecto al que está des- no ejecutan: matan o asesinan. Eje- pañando el nombre de un cargo,
presidente del ayuntamiento. Edil tinado») y eficiente («que realiza cutar es ajusticiar a un reo. aplicado al que ha sido nombra-
es sinónimo de concejal. Por tanto, satisfactoriamente la función a la EJECUTIVO. Calco del inglés que sig- do, pero que todavía no ha to-
no tiene sentido decir «el primer que está destinado»). nifica directivo, gerente, perteneciente m ado posesión: «El presidente elec-
edil» para referirse al alcalde. Fe- EFECTIVOS. Es incorrecto usar la pa- a la plana mayor de una empresa. Ya to del Brasil». Es incorrecto escribir:
menino: la edil / la edila. labra efectivos con el significado figura en el DRAE. «En las elecciones del pasado día 4,
EDITAR. En el mundo de la informá- de soldados. Efectivos significa: ‘to- EL (artículo definido). Los nombres Daniel Ortega fue electo presidente
tica, y en sentido análogo, debe- talidad de las fuerzas militares o propios geográficos de continen- de Nicaragua» (correcto: fue elegido).
mos llamar editar a la acción de similares que se hallan bajo un tes, países, regiones, islas y c i u d a- ELECTRO-DOMÉSTICOS. Se escribe
disponer el texto en su forma defi- solo mando o reciben una misión des se usan generalmente sin ar- sin guión: electrodomésticos.
nitiva para su empleo. conjunta’. Y si se usa en singular tículo, pero sí lo llevan algunos «ÉLITE». Ambas formas son hoy correc-
«EDITING». Véase edición. (efectivo) es el número de hom- como: la India, el Perú, el Líbano, el tas, élite y elite.

230 231

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
EL MISMO / LA MISMA. Las formas el EMPATÍA. No debe confundirse con fundirse con sin embargo que EN DIRECTO. Resérvese para el len-
mismo (y sus variantes) deben re- simpatía. Empatía es la participa- expresa oposición parcial (‘a pe- guaje de la televisión, pero no se
chazarse cuando poseen valor ción afectiva de una persona en sar de ello’, ‘no obstante’): «A mi diga: «La partida se jugó sin es-
pronominal como en «Se detuvo una realidad ajena a ella, general- padre le gusta ir a la playa, sin em- pectadores en directo» (es decir, «sin
el coche, y tres individuos des- mente en los sentimientos de otra bargo este año no podrá ir». espectadores»).
cendieron del m i s m o » (correcto: persona. De la misma manera, ENCARGO (BAJO). Dígase por encargo. EN EL MARCO DE. Vigílese su empleo
... descendieron de él»). Se usan empatizar y simpatizar tampoco EN CIERNE / EN CIERNES. Se dice de abusivo en vez de dentro de o en: «Se
especialmente en el lenguaje ad- son sinónimos. algo que ya ha empezado, pero tratará el tema en el marco de unas
ministrativo y jurídico pero es EMPLAZAR. Se emplaza a alguien, pero que está muy en sus principios, próximas conversaciones».
mejor evitarlas. En algunas oca- no algo; una respuesta se aplaza, lejos aún de su perfección. Por EN EL TRANSCURSO DE. Véase trans-
siones la supresión de estas for- no se emplaza, en frases tales como: tanto, no debe emplearse como curso de (en el).
mas no altera el significado. «Rubalcaba emplazó su respuesta locución sinónima de en trance EN EXCLUSIVA. En vez de «trabajar
ELOCUCIÓN. Véase alocución. para dentro de un mes». (‘momento crítico y decisivo por en exclusiva para la empresa X»,
EMBAJADOR RICHARD STONE. Se EMPRENDER. En la jerga de la eco- el que pasa alguien’): «Estamos en dígase que «la empresa X tiene la
comete un anglicismo al escribir: nomía puede usarse este verbo ciernes de una crisis gubernamen- exclusiva de...». Es ridículo afirmar
«A través de su enviado especial, como intransitivo con el signifi- tal» es una frase incorrecta por- esto: «Se ha atribuido la compe-
embajador Richard Stone, los Es- cado de ‘crear una empresa’: «Los que la crisis gubernamental no tencia sobre tales delitos, en exclu-
tados Unidos rechazarán hoy...». jóvenes españoles emprenden cada acaba de comenzar sino que lleva siva, a la Audiencia Nacional» (en
En español se requiere siempre el vez más». tiempo. vez de: «Solo será competente en
artículo antes del cargo, aunque a EN. No es correcto su uso en frases ENCIMA DE MÍ. Dígase en lugar de tales delitos...», o algo similar).
continuación se dé el nombre del como: Vuelvo en quince minu- encima mía o encima mío, formas ENFATIZAR. Significa ‘expresarse
titular. tos». Dígase dentro de, antes de. incorrectas. Además, el error se con énfasis’ y ‘poner énfasis en
EMBARGAR (una noticia). Es correcto Evítese su uso en construcciones comete no solo con mío o mía, la expresión de alguna cosa’. Vi-
su uso con el significado de retener. como «guantes en piel de serpien- sino también con los otros pose- ciosamente se emplea para hacer-
«EMBEDDED». Este término inglés te». Dígase «guantes de piel de ser- sivos. lo sinónimo de poner de relieve,
cuando se refiere a los periodistas piente». ENCIMA MÍO. Véase encima de mí. hacer hincapié, recalcar (lo cual pue-
que cubren información en gue- EN ARAS A. Dígase en aras de y no se ENCLAVE. Significa: ‘territorio in- de hacerse sin énfasis). Evítense,
rras puede traducirse por adscrito, abuse de esta construcción en lu- cluido en otro de mayor exten- pues, las frases como: «El alcalde
agregado, incorporado, integrado. gar de para. Solo debe utilizarse sión con características diferen- enfatizó sus esfuerzos para hallar
EMBLEMÁTICO. No debe abusarse en aquellos casos en los que exis- tes, políticas, administrativas, lin- la solución al problema». Mayor
de este adjetivo ya que existen ta una renuncia o sacrificio para güísticas, geográficas, etc.’. No aún es el disparate en esta otra:
otros como relevante, destacado, conseguir algo. debe usarse con el sentido de lu- «Los miembros de la Junta de
significativo o representativo EN BASE A. No debe usarse nunca gar, emplazamiento, etc.: «El encla- Reconstrucción Nacional enfati-
EMBOLSAR. Conviene distinguir entre este giro prepositivo. Dígase: ba- ve elegido para la ubicación del zaron en que no es posible hacerse
embolsar y embolsarse. Esta última sándonos en, con apoyo en, etc. monumento...». ilusiones...».
forma puede añadir el matiz de ENCABEZAR. El DRAE recoge ya la EN CONFORMIDAD A. Empléese de ENFRENTAR. Puede usarse como afron-
provecho personal del sujeto. acepción de acaudillar, con el sig- conformidad con o en conformidad tar con el significado de ‘hacer
EMBOSCAR. Nunca debe emplearse nificado de presidir, figurar el pri- con. cara a un peligro’.
este verbo en lugar de hacer caer en mero en una lista. ENCONTRAR A FALTAR. Catalanismo ENFRENTE DE MÍ. Dígase en lugar de
una emboscada. Emboscarse es el EN CALIDAD DE. Evítese su frecuen- por echar en falta, echar de menos. enfrente mío o enfrente mía. Además,
hecho de esconderse para pasar te empleo en lugar de como: «Asis- ENCONTRAR CULPABLE / HALLAR el error se comete no solo con mío
inadvertido. ten al Congreso en calidad de ob- CULPABLE. Es un calco del inglés o mía, sino también con tuya, suya...
EMIGRANTE / INMIGRANTE / MIGRAN- servadores». «to find guilty»: «Los señores fue- EN FUNCIÓN DE. Úsase esta locu-
TE. Emigrante es aquel que sale EN CAMBIO. Expresa oposición to- ron hallados culpables de...»; en es- ción en la acepción de «relación
de su país para instalarse en otro; tal (‘por el contrario’, ‘contraria- pañol se dice declarar culpable. de dependencia de una cosa con
inmigrante es el que llega a un país mente’): «A mi padre le gusta ir a ENCUENTRO . Puede usarse ya con el otra» («Los precios aumentan en
para establecerse en él. Migrante la playa, en cambio mi madre pre- significado de reunión o entrevista. función de la inflación»). No debe
sirve para ambos casos. fiere la montaña». No debe c o n- EN DERREDOR. Véase derredor (en). usarse en función a.

232 233

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
EN HONOR A (ALGUIEN). Es preferi- caso de usarse, hágase con pro- está en que el sujeto sea animado EPATAR. Aunque está en el DRAE,
ble la forma en honor de cuando el piedad. y la acción voluntaria (valen a y prefiérase asombrar, pasmar, des-
complemento es una persona pero EN PARALELO. Véase paralelo (en). en) o que el sujeto sea inanimado lumbrar y, normalmente, provocar.
siempre debe decirse «en honor a EN POSESIÓN DE. No debe figurar en (solo vale en). EQUIPACIÓN. Neologismo innecesa-
la verdad». construcciones como: «Detuvie- ENTRENAR. Como transitivo signifi- rio que puede sustituirse por uni-
EN JUEGO. En noticias de Francia se ron al ladrón en posesión de una pis- ca ‘preparar a alguien en una prác- forme, equipo, equipamiento...
encuentra esta expresión: «Los tola»; dígase: «Detuvieron al la- tica, principalmente deportiva’; EQUIPADO. «... policías equipados con
proyectos en juego eran, en reali- drón que llevaba (o empuñaba) una su complemento puede ser un re- perros especialmente entrena-
dad, cinco...». Se trata de un gali- pistola». Uso correcto: «El balón flexivo: «Los jugadores se entre- dos...». Dígase provistos de, o sim-
cismo que es sustituible por «los está ahora en posesión del equipo nan». No obstante, el uso está plemente «con perros».
proyectos presentados (o debati- forastero». imponiendo la construcción in- EQUIPAMIENTO. Conjunto de todos
dos)», «los proyectos que se deba- EN POSITIVO. Aceptable en cons- transitiva que ya es legítima: «El los servicios necesarios en indus-
tían», «los proyectos que se dis- trucciones del tipo ‘pensar en equipo entrena todas las tardes». trias, urbanizaciones, ejércitos, etc.
cutían, o que se presentaban». positivo’. En el ámbito bursátil ENTRENO. Esta palabra puede a l t e r- No debe usarse como sinónimo
En español pueden estar en juego son frecuentes oraciones como nar con entrenamiento, ya que, aun- de equipo o material, por ser calco
los intereses, pero no los pro- «la sesión ha terminado en posi- que a veces es censurada, está for- del inglés.
yectos. tivo». mada correctamente. «EQUIPIER». Galicismo que puede
EN LAS AFUERAS / A LAS AFUERAS. EN RAZÓN DE. Es galicismo su uso ENTREVISTA TELEFÓNICA. Dos polí- sustituirse por compañero cuan-
Ambas expresiones son correctas, con el significado de a causa de, ticos no se entrevistan telefónicamen- do se habla de equipos. Véase
si bien, con verbos que no expre- debido a, ya que el DRAE define te, pero en periodismo y en en- «coequipier».
san movimiento, prefiérase en las en razón de así: ‘Por lo que perte- cuestas se pueden celebrar entre- ERARIO. Es redundante hablar de era-
afueras. nece o toca a alguna cosa’. vistas telefónicas. rio público. Erario es el ‘conjunto
EN LO QUE. Es un disparate en una EN RELACIÓN A. Prefiérase en relación ENVERGADURA. Envergadura es el de las rentas, impuestos y demás
construcción como esta: «El go- con o con relación a. ‘ancho de una vela contado en bienes que pertenecen al Estado o
bierno de Managua anunció una EN SOLITARIO. Galicismo innecesa- el grátil’ (Mar.); ‘distancia entre a otros entes públicos’. No hace
cadena (por serie) de nacionaliza- rio. En su lugar se recomiendan las puntas de las alas de las aves falta añadir el adjetivo público p o r-
ciones, en lo que (por lo cual) se las formas destacado, solo, en cabe- cuando aquellas están completa- que no existe un erario privado.
interpretará como un intento de z a, etc. Dígase individual, h a b l a n- mente abiertas’ (Zool.), y, por ex- ERGO-. Todas las palabras que em-
tranquilizar a cuantos temen...». do de la actuación o grabación tensión, ‘distancia entre los extre- piezan por el prefijo ergo- ya están
Evítese en lo que con valor tempo- de un artista que se ha separado de mos de las alas de un avión o la recogidas en el diccionario: ergó-
ral y úsese en su lugar mientras. un grupo, «... en su primera g r a- medida de una persona tomada grafo, ergometría, ergonomía, ergote-
EN OCASIÓN DE. Dígase siempre con bación individual...». desde la punta del dedo corazón rapia, etc.
ocasión de. ENTENTE. Úsese con el significado de una mano al de la otra, con los ERGÓGRAFO. Aparato para la me-
EN ORDEN A. Significa ‘en lo que de acuerdo entre estados y go- brazos en cruz’. Evítese confun- dición y el estudio del trabajo
respecta a’ y también se emplea biernos. Es palabra de género fe- dirlo con estatura, fortaleza, corpu- muscular.
en el lenguaje político y económi- menino. lencia, etc. También significa im- ERGOLOGÍA. Parte de la fisiología que
co en el sentido de para, a fin de, ENTIDAD FINANCIERA. Téngase en portancia (DRAE): «Un problema estudia la actividad muscular.
con el fin de. Parece un anglicismo cuenta que todos los bancos son de gran envergadura». ERGOMETRÍA. Medida del trabajo
influido por el inglés «in order entidades financieras, pero que EN VIVO. Locución aceptable cuando hecho por ciertos músculos o por
to» pero ya se empleó con ese s i g- no todas las entidades financieras se dice, por ejemplo, que «El con- el organismo en general.
nificado en el español clásico, son bancos. cierto ha sido grabado en vivo» ERGONOMÍA. Estudio científico de
por lo que no se debe censurar su ENTRAR EN / ENTRAR A. Hay casos (y no en un estudio). la relación recíproca entre el hom-
uso, si bien son preferibles las como entrar al café y entrar en el ENVOLVER. En «las circunstancias bre y su trabajo con vistas a pro-
otras formas mencionadas. café que se pueden usar indistin- que envuelven al debate» hay un ducir condiciones óptimas.
EN OTRO ORDEN DE COSAS. E x p r e- tamente. Pero en otros casos solo calco semántico del inglés «to ERGONÓMICO. Perteneciente o re-
sión que significa cambiando de puede usarse en: «La pelota en- involve», que en este caso debió lativo a la ergonomía. «Diseña-
tema, por otra parte, etc. Procúrese tró en el agujero»; «Ese coche no traducirse por rodear («las circuns- dor ergonómico de muebles de ofi-
no abusar de esta locución. En el entra en esa plaza». La diferencia tancias que rodean el debate»). cina».

234 235

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
ERGOTERAPIA. Tratamiento de algu- ESCOLARES. Se abusa del término ESLOGAN. Aceptado por la Acade- bir: «... cota que se espera sea am-
nos enfermos o lisiados mediante escolares para referirse al colectivo mia. Plural: eslóganes. pliamente superada en las próxi-
el trabajo manual. de niños que acuden al colegio y ESNOB. Hispanícese así el inglés mas horas». Es más apropiado de-
ERIGIR. No siempre es sinónimo de esta forma hacer referencia a «snob». Plural: esnobs. cir: que se teme, que se cree, etc.
de levantar. Es normal emplear el los dos sexos. Como en español ESOTÉRICO. Significa oculto, reservado. ESPERAR QUE / ESPERAR A QUE. La pri-
verbo erigir en el caso de estatuas, el masculino es el término no Exotérico significa público, «accesi- mera indica que se tiene la espe-
monumentos, instituciones, gran- marcado (incluye a ambos sexos) ble al vulgo». ranza de que algo suceda, y la se-
des edificios, pero no se erige una también se puede hablar de los ESPAÑOL (lengua española). Prefe- gunda indica que se está esperan-
pared o una casa, sino que se le- niños, los alumnos cuando quera- rible a castellano, a no ser que esta do a que suceda algo.
vanta o se construye. mos referirnos tanto a individuos lengua se relacione con cualquier ESPIRAL. Se abusa de su empleo me-
ERTZAINTZA. Es el nombre de la poli- del sexo masculino como del fe- otra de las peninsulares, en cuyo tafórico: «El crecimiento de la
cía vasca como institución, y ertzai- menino. caso recibirá el nombre de caste- espiral de violencia»; «Los precios
na, el del miembro de esa policía. ESCOLARIZACIÓN. Es ‘la acción y llana: «En Cataluña hay un alto han entrado en una espiral difícil
ESCALA DE (A). Véase a escala de. efecto de escolarizar, de propor- porcentaje de hablantes de len- de contener».
ESCALA DE RICHTER. No tiene ni cionar escuela a la población i n- gua castellana». ES POR ESO QUE. Prefiérase la forma
un máximo ni un mínimo fijos. fantil para que reciba la enseñan- ESPARRIN. El término inglés «sparring» más sencilla por eso.
Va desde menos de 0 hasta más za obligatoria’. No debe confun- puede castellanizarse como esparrin. ESPÚREO. Dígase espurio.
de 8,5. Los terremotos de máxi- dirse con escolaridad que es ‘el Plural: espárrines. ESRILANQUÉS. A pesar de que no es
ma magnitud hasta ahora medi- conjunto de años y materias que ESPECIA. Evítese el error de llamar censurable el gentilicio esrilanqués
da se han cifrado en 9 de la esca- constituyen un ciclo docente’. especies a los «condimentos aromá- como gentilicio de Sri Lanka
la de Richter. ESCUADRA. Italianismo que debe- ticos». (Ceilán), es preferible ceilandés o
ESCALADA. La acepción con que se mos evitar. En español se dice ESPECÍFICAMENTE. Se comete un ceilanés.
emplea esta palabra en escalada de equipo (en la jerga deportiva). anglicismo al utilizar esta pala- «ESTABLISHMENT». Cuando parezca
violencia, ha sido aceptada por la ESCUCHAR. La acción de escuchar bra con el sentido de especialmen- imprescindible emplear esta pala-
Academia. implica intencionalidad y puede te, ya que, según el DRAE, especí- bra inglesa (y no parece que nunca
ESCANDINAVIA. Esta área geográfica usarse como sinónimo de oír. Sin fico es lo que caracteriza y distin- sea imprescindible), escríbase así,
está integrada por Dinamarca, No- embargo, cuando se trata de per- gue una especie de otra. «El siste- sin intentar adoptarla como estable-
ruega y Suecia. No hay que con- cibir un sonido a través del oído ma de lanzamiento para el misil cimiento.
fundir, pues, Países Escandinavos sin que exista intencionalidad será un recipiente diseñado e s p e- ESTACIONAMIENTO. Hablando de
con Países Nórdicos, que son los por parte del oyente es preferible cíficamente con capacidad para misiles, etc., dígase emplazamien-
tres mencionados, más Finlandia oír, aunque en el uso americano ser transportado...»; dígase, pues, to. En el lenguaje militar estaciona-
e Islandia. es frecuente emplear el verbo especialmente. miento significa ‘lugar donde...’.
ESCÁNER. Así se ha hispanizado la escuchar en este sentido. En cual- ESPECÍFICO. Es anglicismo su uso ESTACIONAR. Aunque no es raro en
voz inglesa «scanner»: dispositivo quier caso, cuando el verbo vaya con el significado de explícito: «Par- el lenguaje militar, deben em-
que explora un espacio o imagen, seguido de un infinitivo, prefiéra- son, que no quiso ser más específi- plearse también otros verbos: des-
y los traduce en señales eléctricas se oír a escuchar: «Oí decir que...» co, indicó que volverá a reunirse». tinar, enviar, situar, colocar, empla-
para su procesamiento. Plural: es- (mejor que: «Escuché decir que...»). ESPECULACIONES. Anglicismo que está zar, dejar, destacar, acantonar, etc.,
cáneres. ESCULTISMO. Es un movimiento ju- desterrando palabras castellanas según el significado preciso.
ESCENARIO. Es anglicismo utilizar venil internacional que pretende la como cábalas, cálculos, presuncio- ESTADO. Se escribe con mayúscula
esta voz en lugar de ‘guion’, ‘ar- educación integral del individuo nes, rumores, sospechas, indicios, cuando significa ‘conjunto de los
gumento’, ‘esquema’, ‘borrador’, por medio de la autoformación y suposiciones, comentarios, etc. órganos de gobierno de un país
‘escrito de primera intención’, el contacto con la naturaleza. ESPECULAR. En las crónicas deporti- soberano’ y con minúscula en las
‘esbozo u original del rodaje de ESGRIMIR. Solo se esgrimen las ar- vas, evítese su uso en lugar de per- demás acepciones como, por
una película en el que se descri- mas blancas. No es correcto es- der el tiempo. ejemplo, cuando se trata de una
ben escenas y reportajes’. Puede cribir: «El teniente... que e s g r i- ESPERAR. Significa ‘creer que ha de demarcación territorial, como en
utilizarse como ‘conjunto de c i r- mía un fusil». suceder algo, especialmente si es favo- «el estado de Texas» y cuando es
cunstancias que rodean a una ESLALON. Castellanícese así el no- rable’. No debemos, por ejemplo, sinónimo de país, como en «los
persona o un suceso’. ruego «slalom». Plural: eslálones. hablando de inundaciones, escri- estados miembros de la UE».

236 237

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
ESTADO DE ALARMA. Situación ofi- gador de», «ser el instigador ocul- evitar ese plural (estreses) hasta cias en español debe escribirse
cialmente declarada de grave in- to», «ser el instigador en la som- que su uso sea más aceptado. «País Vasco».
quietud para el orden público, bra». Sin embargo, es también ESTRESANTE. Puede usarse con el EUSKALDÚN. Euskaldún y vasco no
que implica la suspensión de ga- construcción correcta en c a s t e l l a- significado de «que produce estrés». son sinónimos. En vasco, e u s k a l-
rantías constitucionales. no: «¿Quién está detrás de este ESTRESAR. Producir estrés. dún significa ‘vascohablante’ y es
ESTADO DE EXCEPCIÓN / EMERGEN- asunto?». ESTRÍPER. Podemos usar el término preferible usar este último térmi-
CIA. En ciertos países situación ESTAR SUPUESTO A PROTEGER. Tra- estríper para referirnos a la persona no cuando se haga referencia a
semejante al estado de alarma. ducción literal del inglés «to be que practica el estriptis. En algu- una persona que hable esta len-
Véase estado de alarma. supposed to protect». En caste- nos países de América, estriptisero. gua.
ESTADO DE GUERRA / ESTADO DE llano decimos «estar obligado a ESTRIPTIS / ESTRIPTÍS. Estas son las EUSKERA / EUSQUERA / EUSKARA .
SITIO. El de una población en proteger». Vigílese en las noticias adaptaciones gráficas del término Es preferible la forma euskera,
tiempo de guerra, cuando la auto- procedentes de los EE. UU. inglés striptease. Plurales respecti- aunque la grafía castellanizada
ridad civil resigna sus funciones ESTÁRTER. Puede emplearse starter vos: los estriptis y los estriptises. eusquera también es válida. La
en la autoridad militar. cuando nos referimos al juez de ESTRUCTURA. En español no signifi- denominación vasca euskara no
ESTADOS UNIDOS. La concordancia salida. Cuando se trate de los apo- ca edificio, sino la ‘distribución y se emplea en castellano.
con el verbo admite las dos posi- yos usados por los corredores (en orden de las partes importantes de EVACUAR. En el uso culto se a c e n-
bilidades: «Estados Unidos ha d e- atletismo) para impulsarse al co- un edificio’ y ‘la armadura, gene- túa como averiguar; pero hoy tam-
cidido...» y «Los Estados Unidos menzar la carrera, hispanícese ralmente de acero u hormigón ar- bién se acepta su acentuación
han decidido...». Lo mismo sucede como estárter o tradúzcase por ta- mado, que, fija al suelo, sirve de como actuar.
con la abreviatura: «EE. UU. pre- cos de salida. Plural: estárteres. Véa- sustentación a un edificio’. EVALUAR. Ver valorar positiva o ne-
tende negociar...»; «Los EE. UU. se starting blocks. El estarter tam- ESVÁSTICA. No svástica. gativamente.
pretenden negociar...». bién es un dispositivo del motor ETNOCIDIO. Podemos usar esta pa- EVENTO. La vigesimoprimera edi-
ESTALINISMO / ESTALINISTA. Debe es- de un coche que facilita el arran- labra con el sentido de «extermi- ción del DRAE incluyó entre los
cribirse con e inicial, no stalinismo que en frío. nio de la civilización de un pue- significados de evento el de a c a e-
ni stalinista. ESTATALIZAR. En España se prefie- blo», a diferencia de genocidio, cimiento. Se usa principalmente
ESTALLAR. Es un verbo intransitivo: re estatalizar, aunque en América ‘exterminio de un pueblo’. Aun- para referirnos a acontecimientos
«La bomba estalló». Su uso como se prefiere estatizar. Es también que generalmente funciona como de cierta importancia. De todas
transitivo es menos frecuente y correcto, aunque poco frecuente, sinónimo de genocidio, prefiérase formas, conviene no abusar de
desaconsejable: «Los miembros el verbo estatificar. este último. este término.
de la policía estallaron la bomba»; «ESTATUT». Tradúzcase siempre esta EUCALIPTUS. Prefiérase eucalipto. «EVENTUAL» / EVENTUAL. El inglés
es más habitual en estos casos palabra catalana que en español EURO. El nombre de esta moneda denota un acontecimiento que se
hacer estallar, reventar o explosionar es estatuto. es invariable en los documentos sabe con bastante certeza que va
(referido a un artefacto). ESTÉREO. Acortamiento de estereofo- internacionales. No tiene plural: a suceder tarde o temprano, a la lar-
ESTÁNDAR. Es la forma con que ha nía o estereofónico. un euro, 27.500 euro. ga, a la postre (que son otras tantas
castellanizado la Academia el in- ESTETICISTA. Empléese en lugar del «EUROCURRENCY». Tradúzcase por maneras de traducir eventually);
glés «standard» (plural: estánda- francés «esthéticien». eurodivisas. en español, eventual es lo fortuito,
res). Nombre: estandarización. ESTIMACIÓN. Puede usarse con el EUSKADI. Significa Tierra Vasca. Es el lo incierto o conjetural. Una «apro-
ESTANFLACIÓN. Utilícese este voca- significado de cálculo. nombre tradicional del País Vasco, bación eventual» es la que puede o
blo formado por cruce entre ESTIMAR. Puede usarse con el senti- sin referencia a una entidad polí- no darse.
estancamiento e inflación, para tra- do de calcular. tica. En las noticias en español EVENTUALMENTE. El inglés «even-
ducir el inglés «stagflation» (‘in- ESTRÉS. Así ha castellanizado la debe escribirse «País Vasco». tually» no se traduce por eventual-
flación combinada con bajo cre- Academia el inglés «stress». Es EUSKADI BURU BATZAR. En castella- mente, sino por finalmente, con el
cimiento económico y paulatino sustantivo no contable, por lo no, Consejo Ejecutivo del PNV tiempo o a la larga.
aumento de desempleo’). que difícilmente aparecerá en (Partido Nacionalista Vasco). «EVIDENCE» / EVIDENCIA. En inglés
ESTANNÍFERO. Que contiene estaño. plural, y si lo hace, podemos de- EUSKAL HERRIA. Significa Tierra significa prueba, y además tiene
ESTAR DETRÁS DE. Anglicismo («to cir que «hay distintos tipos de Vasca. Es el nombre tradicional otro significado que no tiene en
be behind») admisible que en estrés» o bien que «hay distintos del País Vasco, sin referencia a español, que es el de indicio o se-
español equivale a «ser el insti- estreses», aunque recomendamos una entidad política. En las noti- ñal de alguna cosa. En español es

238 239

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
preferible prueba. Evidencia solo español significa ‘que excluye o dir sus fuerzas armadas». Debió minados servicios que se contra-
será aceptable si se usa como si- tiene fuerza o valor para excluir’. escribirse incrementar. Expandir sig- tan a empresas auxiliares, princi-
nónimo de prueba evidente; es de- También ‘único, solo, excluyen- nifica extender, dilatar en el espacio. palmente servicios de limpieza,
cir, algo que está claro y no ofre- do a cualquier otro’. No es co- EXPECTACIONES. Se confunde con conserjería, vigilancia, etc.
ce dudas. rrecto decir: «Un exclusivo b a l n e a- expectativas por influjo del inglés. EXTINTO / EXHAUSTO. No deben
EVOCAR. Galicismo cuando se utiliza rio de las afueras de Durban». Es incorrecto decir: «El Plan no confundirse. Extinto es participio
en el sentido de hacer mención, «EXECUTIVE SECRETARY». Se traduce puede cumplir todas las expecta- pasado de extinguir y exhausto es
citar, etc. al español por secretario general. ciones». un adjetivo sinónimo de agotado
EX. Escríbase ex unido a la base léxica Esa es su traducción oficial en las EXPENDER. Significa principalmente y que se usa preferentemente
en una sola palabra cuando se trate Naciones Unidas (ONU) y en ‘vender al por menor’. No debe referido a personas o animales:
de verbos (extraer...) y adjetivos otros organismos. confundirse con expedir, que sig- «El corredor llegó exhausto a la
(excéntrico, excombatiente...); pero EXÉGESIS / EXEGESIS. Es voz esdrúju- nifica ‘remitir cartas, mercancías, meta».
escríbase separado, porque puede la y llana. etc.; despachar un negocio o EXTRA. Cuando es un prefijo es
pronunciarse tónico, cuando se EXÉGETA / EXEGETA. Es voz esdrúju- causa’. inseparable de la palabra a la que
una a sustantivos: «su ex marido», la y llana. EXPERIMENTAR. Preferible sufrir c u a n- se une. Luego escribamos extra-
«el ex ministro» y cuando se trate EXENTO. Significa ‘eximido o libe- do se trata de una variación de matrimonial, no extra matrimonial
de expresiones sustantivas fijas rado de algo’; por tanto, es un efectos negativos: «El enfermo ni extra-matrimonial. Sí debe escri-
como primer ministro, guardia civil, error atribuirle el significado de que había experimentado una me- birse con guion ante mayúscula.
etc. En ese caso diremos «e x primer carente: «La intervención de X es- joría, sufrió luego una recaída». En construcciones como paga ex-
m i n i s t r o »,«ex guardia civil», e t c . tuvo exenta de interés». Dígase «EXPIRATION» / EXPIRACIÓN. Son tra, hora extra, etc., se recomienda
EX AEQUO. Debe escribirse sin guión. carente o falta. equivalentes si se trata de muerte hacer el plural en ambas palabras:
EX CATHEDRA / EX CÁTEDRA. No pre- EXHAUSTIVO. No debe emplearse en o caducidad; pero hablando de pagas extras, horas extras, pues el
cisa comillas ni guión. Prefiérase balde o enfáticamente este adjetivo respiración en español se dice componente extra tiene función
la forma hispanizada ex cátedra. para calificar cosas que distan de espirar, no expirar, que significa de adjetivo.
EX YUGOSLAVIA. Evítese escribir ex ser exhaustivas; mejor: minucioso, morir o acabar. EXTRADICIÓN. Evítese escribir esta
Yugoslavia para referirse a la a n t i- pormenorizado, detallado, etc. EXPLOSIONAR / EXPLOTAR. La Real palabra con dos ces.
gua Yugoslavia, puesto que nunca EXILADO / EXILAR. Prefiérase exilia- Academia reconoce los dos ver- EXTRADITADO / EXTRADITAR. Estas
debe usarse ex antepuesto a un do y exiliar. bos como sinónimos, con el sig- son las formas aceptadas pero se
topónimo. Cuando se tenga que EXIMENTE. Como sustantivo es voz nificado de ‘hacer explosión’: desaconseja extradir. El verbo ex-
nombrar a Yugoslavia (república ambigua: el eximente, la eximente. «Explosionó o explotó una bomba». traditar a veces se confunde con
federal que ya no existe) convie- «EXIT» / ÉXITO En inglés exit quiere También con uso intransitivo: expulsar. No debe decirse «Será e x-
ne utilizar formas como antigua decir salida y en español, éxito sig- «Las bombas explosionaron o ex- pulsado el próximo viernes a Es-
Yugoslavia, extinta Yugoslavia o nifica resultado feliz en un nego- plotaron». Explosionar también se paña».
desaparecida Yugoslavia. También cio o empresa. puede emplear con valor transiti- EXTRAPOLABLE. Véase extrapolar.
puede hablarse simplemente de EXÓNIMO. No figura esta palabra en vo y con el significado de ‘hacer EXTRAPOLACIÓN. Véase extrapolar.
Yugoslavia, ya que cuando nos re- el DRAE. Puede emplearse cuan- estallar’: «Los especialistas de la EXTRAPOLAR. Acéptese con la acep-
ferimos a estados desparecidos, do decimos la forma castellana policía explosionaron el artefacto» ción de ‘aplicar una cosa conoci-
por ejemplo a Roma, nunca usa- de un topónimo de otra lengua. (puede decirse también «...hicie- da a otro campo para extraer c o n-
mos ex. Así, Londres es el exónimo castella- ron explotar el artefacto»). secuencias e hipótesis’. «Los re-
EXCEDENTARIO. En lugar de «la pro- no del topónimo inglés London; EXPRIMIR. Es un galicismo usado con sultados de las elecciones genera-
ducción excedentaria», dígase «la Aquisgrán, del alemán Aachen; Ge- el significado de exponer, expresar. les no se pueden extrapolar a las
producción excedente» o «el exce- rona, del catalán Girona; Álava, EXTENDER (el plazo). Mala traduc- municipales».
dente de producción». del vasco Araba; La Coruña, del ción del inglés «to extend», que en EXTROVERSIÓN. Se admite esta for-
EXCEPCIONAR. Evítese su uso en lu- gallego A Coruña. este caso equivale en español a ma al lado de extraversión, aunque
gar de exceptuar. EXPANDIR. No equivale a aumentar, prorrogar o ampliar. es preferible esta última.
EXCLUSIVO. Es anglicismo usar esta incrementar, significado que tiene el EXTERNALIZAR. Se utiliza este ver- EXTROVERTIDO. Se admite esta for-
palabra con el sentido que tiene inglés «to expand». «El programa se bo para referirse a la acción de ma al lado de extravertido, aunque
en inglés de selecto, elegante, etc. En utilizará para modernizar y e x p a n- llevar fuera de una empresa deter- es preferible esta última.

240 241

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
EYECTABLE. Se aplica al asiento, es- «FEATURES». En lenguaje periodísti- FILME TELEVISIVO. Dígase telefilme (y FLANQUEADO. Puede utilizarse en el
pecialmente del piloto y copiloto co tradúzcase por reportaje o servi- no telefilm como también suele sentido de acompañado siempre
de los aviones militares, que está cio especial; variedades suyas son escribirse). que la compañía sea de dos o más
provisto de un dispositivo que la columna personal, la necrología y la FÍLMICO. Significa ‘perteneciente o personas que caminan o se sitúan
los expulsa en caso de accidente. semblanza o perfil personal, siempre relativo al filme’. Pero está mal en los lados o flancos de la per-
con carga literaria y subjetiva. usado en casos como este: «... el sona en cuestión.
FEDAYÍN. Su plural regular en espa- productor fílmico mexicano...»; «FLASH». Su plural es flashes. Podría
F ñol es fedayines. dígase: «... el productor de cine adaptarse al español en la forma
FEMINICIDIO. Puede usarse el neo- mexicano...». flas. Plural: flases.
FACCIÓN. Tiene un sentido peyora- logismo feminicidio al hablar de FILOSOFÍA. Evítese su uso («La filoso- «FLASHBACK». Debe escribirse en una
tivo y, por tanto, no es voz sinó- las matanzas de mujeres como las fía de la nueva normativa») cuan- sola palabra. Escríbase entre co-
nima de grupo, sector, etc. ocurridas en el norte de México. do se emplea por motivos, puntos millas o en cursiva o tradúzcase
FÁCIL (rematador, polemista). Dígase FEMINIDAD. También es aceptable de vista, ideas, contenidos, etc. por escena o secuencia retrospectiva.
hábil. femineidad. FINALIZAR. Evítese el abuso de este «FLAT». Dígase liso, plano.
FACTIBLE. Significa ‘que se puede «FERRY». Puede hispanizarse como verbo en lugar de acabar, termi- «FLIRT». Puede castellanizarse como
hacer’. No debe confundirse con f e r r i. Plural: ferris. Es un anglicis- nar, rematar, concluir, clausurar, flirteo.
posible, que quiere decir ‘que puede mo aceptado pero también pue- cerrar, etc. «FLOOD». En la acepción de «alum-
ser o suceder’. de usarse el término español FINANCIAR. Es ‘crear o fomentar una brado desde muchos puntos», tra-
«FACTORING». En español significa tra(n)sbordador. En ningún caso empresa aportando el dinero ne- dúzcase por iluminación múltiple.
‘cobro de deudas de otra persona’. se usarán los plurales *ferries o cesario’. Se está usando con el FLORESCENCIA. Florescencia signifi-
Puede emplearse el término inglés *f e r r y s . sentido erróneo de amortizar. ca ‘acción de florecer’ y no debe
entrecomillado seguido por la tra- FIDELIZACIÓN. Atracción o capta- FINANCIERO. Como adjetivo, espe- confundirse con fluorescencia, que
ducción entre paréntesis la primera ción de un cliente de forma que cialmente en el español de Hispa- es ‘la propiedad de algunos cuer-
vez que aparezca, y sin ella las res- se convierta en consumidor habi- noamérica, funciona en ocasio- pos de mostrarse luminosos’.
tantes. Muchas veces puede utili- tual de los productos de una em- nes como sinónimo de económico. FLORISTERÍA. También es correcto
zarse la expresión «agencias o presa. De todas formas conviene evitar florería.
empresas de facturación», o quizás FIDELIZAR. Este verbo ya lo recoge su uso en frases como «La empre- FLUIDO. En inglés «fluid» se emplea
mejor de «cesión de créditos». la RAE con el significado de sa ha sufrido un quebranto finan- muy a menudo con el significado
«FAIR PLAY». Dígase juego limpio. ‘conseguir, de diferentes modos, ciero». de líquido; en español, fluido pue-
FALACIA. Significa ‘engaño, fraude o que los empleados y clientes de FINANCISTA. En las noticias para Es- de ser lo mismo un líquido que
mentira con que se intenta en- una empresa permanezcan fieles paña prefiérase la forma financiero. un gas.
gañar a otro’. Es anglicismo c u a n- a ella’. «FINGER». En el lenguaje de los aero- FLÚOR. El inglés «fluor» equivale al
do se emplea en el sentido de FIDEOCOMISO. La voz española es puertos tradúzcase por pasarela, español fluorita, espatofluor o fluo-
«error, sofisma o argumento falso». fideicomiso. manga, túnel, tubo, etc. rina. El inglés «fluorine» equivale
FALSEAR / FALSIFICAR. Se falsea la rea- «FIGURE» / FIGURA. En español f i g u- FINLANDÉS / FINÉS. Aunque el uso al español flúor (con tilde).
lidad; se falsifica una firma. ra no quiere decir cifra o número. corriente utiliza finlandés, para r e- «FOOTING». Se recomienda emplear
FAN. Puede decirse mejor aficionado, Los demás significados del voca- ferirse indistintamente al gentili- el sustantivo aerobismo y los ver-
hincha, seguidor, forofo, fanático. blo son iguales en inglés y español. cio de Finlandia y a su lengua, lo bos trotar (en algunas zonas de
Plural: fanes. FILIN. El anglicismo feeling puede más apropiado, si nos referimos a América) y correr.
FAVORITISMO. No debe usarse en el adaptarse en español como filin. la lengua, es emplear finés, una de «FORCING». Tradúzcase por presión.
sentido de condición de favorito: Pueden emplearse los términos las tres lenguas habladas en Fin- «FOREIGN LOAN». Tradúzcase por p r é s-
«Francia acrecentó su favoritismo españoles sintonía, química, enten- landia: el sueco, el lapón y el finés tamo del extranjero.
en el partido de ayer». dimiento o compenetración. A d e- son lenguas finlandesas. «FORFAIT». Esta voz se usa en el ám-
FAVORITO A PRIORI. Es una redun- más, se trata de un género mu- FISCALIDAD. Es el sistema fiscal o bito del turismo con el sentido
dancia, ya que el favorito siempre sical. conjunto de leyes relativas a los de ‘abono que se paga por el uso
se elige antes de que tengan lugar FILME / FILM. Es preferible filme. impuestos. Puede admitirse como del conjunto de servicios o insta-
unas elecciones, un campeonato, Plural: filmes. No hay ninguna ra- conjunto de impuestos o cargas fis- laciones’. Plural: forfaits. Escríba-
un certamen literario... zón para que no se use película. cales. se en cursiva.

242 243

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
«FORFEIT». Significa en inglés pérdi- esta fruta, que en español se FÚTBOL / FUTBOL. Fútbol en España GENERALITAT. Puede alternar con
da, sanción, penalidad. Úsese entre llama granadilla (fruto de la pa- y en la mayor parte de América. Generalidad.
comillas. sionaria). En México y Centroamérica futbol. GÉNERO (nombre de las ciudades).
FORO. Prefiérase en vez de fórum «FUEL-OIL». El anglicismo «fuel oil» FÚTIL. Es voz de acentuación grave Véase ciudades (género).
cuando significa ‘reunión para se ha incorporado al español es- o llana. GÉNERO (VIOLENCIA DE). Es prefe-
discutir asuntos de interés actual crita en una sola palabra (fueloil), FUTURIBLE. Futurible es algo futuro rible usar las expresiones violen-
entre un auditorio que a veces in- pero se prefiere la forma abrevia- que pasará si se da una determi- cia doméstica, discriminación por
terviene en la discusión’. da fuel y el calco fuelóleo. nada condición, y futuro cuando razón de sexo, violencia de pareja,
FOROFO. Preferible partidario, se- FUERA / AFUERA. Fuera con verbos se tiene el convencimiento de violencia contra las mujeres o simi-
guidor. de movimiento (ir) y de no mo- que sí sucederá. lares.
FRAC. Plural: fracs. También se acep- vimiento (estar). Afuera solo con GÉNICO / GENÉTICO. El caso de ge-
ta, aunque no se aconseja la for- verbos de movimiento. Este es el nético como relativo a los genes
ma fraque (plural: fraques). uso en el español de España. está muy extendido. De hecho,
FRACTURAR. Este verbo se aplica FUERA BORDA. Como nombre (un apenas se usa génico, aunque sea
en lenguaje corriente solo para fueraborda) se escribe en una sola G forma aceptada por el DRAE.
huesos, por lo que es preferible palabra. GEOESTACIONARIO. Término de as-
el uso de romper refiriéndose a FUERA DE JUEGO. Aunque es mayo- GAG. Escríbase en redonda. Plural: tronáutica: se dice de un satélite
cristales, loza, etc. Sin embargo, ritario el uso plural de los fueras de gags. artificial que se desplaza en su ór-
existe la expresión de «robo con juego, en el ámbito del fútbol se GAMA. Se usa en el sentido de esca- bita siguiendo el movimiento de
fractura». puede dar como válida la forma la, gradación de colores y también rotación de la Tierra sobre sí mis-
FRANCÓFONO. El DRAE ya registra invariable los fuera de juego. puede usarse como ‘serie de ele- ma (y que, por lo tanto, aparece
esta voz como sinónimo de fran- FUERZAS DE TAREA. Traducción lite- mentos que pertenecen a una como inmóvil a los ojos de un
cohablante. De todas formas, es ral del término inglés «task forces». misma clase o categoría’. observador terrestre).
más correcto en español decir Dígase fuerza operativa o grupo ope- GANAR DE / GANAR POR. Evítese la GEOGRAFÍA ESPAÑOLA. Esta locu-
francohablante, hispanohablante, ca- rativo. primera. ción usada en lugar de España es
talanohablante... FUGARSE / HUIR. No conviene con- GARAGE. Escríbase garaje. una metonimia cuyo abuso pro-
«FREE TRADE». Tradúzcase por libre fundir estos dos verbos que tie- GASISTA / GASÍSTICA. Pueden em- duce fatiga.
cambio. nen una distribución de significa- plearse como sinónimos: e m p r e- GERANIO. No geráneo.
«FREE LANCE». Debe escribirse en dos distinta. Fugarse es escapar de sa gasista o empresa gasística. Tam- GERMANO ORIENTAL. Así debe es-
dos palabras. Nombre inglés que un sitio donde se está a la fuerza. bién puede emplearse el térmi- cribirse el gentilicio de la antigua
se aplica al periodista, traductor, Huir es alejarse deprisa, por mie- no gasero (y su femenino gasera) Alemania del Este.
fotógrafo, etc., que ejerce su pro- do o por otro motivo, de perso- para referirse a lo relacionado GERUNDIO. Además de lo que dice el
fesión por cuenta propia con vis- nas, animales o cosas, para evitar con la industria de los gases com- Manual (apartados 8.2.19., 8.2.20.
tas a vender su trabajo a una em- un daño, disgusto o molestia. Véa- bustibles y al buque que se desti- y 8.2.21.), téngase en cuenta que
presa sin tener vinculación labo- se darse a la fuga. na al transporte de gas: barco no es correcto su uso en frases
ral por medio de contrato. Escrí- «FULL TIME». Tradúzcase por dedica- gasero. como: «... el ministro ha llegado
base en cursiva. Son preferibles ción exclusiva o a tiempo completo. GASODUCTO. Prefiérase esta forma hoy... existiendo la posibilidad de
las expresiones españolas indepen- FUNCIONARIO PÚBLICO. C o n s t r u c- a gaseoducto, aunque ambas estén que se entreviste con...» (... y e x i s-
diente, autónomo o por libre. ción redundante. Funcionario es registradas en el DRAE. te la posibilidad...); «Adelantaron
«FRESH» / FRESCO. El inglés, además el trabajador de la función GASÓLEO. En España está más ex- que el nuevo gobierno estaba prác-
de fresco, tiene el significado de pública. tendida la forma gasoil. ticamente formado, faltando tan
nuevo, reciente, incluso puro. Aho- FUNDAMENTALISTA. Prefiérase inte- GAY. Como adjetivo significa homo- solo conocer...» (... a falta tan solo
ra bien, «fresh water» no es agua grista. Puede usarse fundamentalis- sexual o relativo a los homosexuales de conocer...).
fresca cuando se usa en oposición ta únicamente para aquellos gru- y como sustantivo hombre homo- GINCANA. Véase yincana.
a agua del mar, sino agua dulce. pos que se designan a sí mismos sexual. Pronúnciese /gái/. Plural: GIRAR (UNA VISITA). Dígase siempre
«FRESH WATER». Agua dulce. con este término. gais. visitar o hacer una visita.
FRUTA DE LA PASIÓN. T r a d u c c i ó n FURGONA. En lenguaje marginal se GÉISER. Utilícese esta forma en lugar «GLAMOUR». La adaptación gráfica
literal del nombre inglés de usa como femenino de furgón. de g e y s e r. Plural: géiseres. es g l a m u r . El adjetivo derivado es

244 245

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
glamuroso. También glamor, con las o películas de carácter maca- labras con el significado de hala- GUETO. Escríbase así lo que en ita-
su derivado glamoroso, formas pre- bro, fantasmagórico, terrorífico, gar / halago / halagador. liano se escribe ghetto.
feribles en América. etc., de ambientación medieval. GRENADA. Evítese este anglicismo. GUIONIZAR. Verbo no registrado en
GLAMUROSO / GLAMOUROSO. Pre- GOYA. Debe escribirse con mayús- Dígase Granada. el DRAE, pero bien construido y
fiérase la primera. cula. Plural: Goyas. Sin embargo, «GRIPE» / GRIPE. En español gripe sig- necesario.
GLOBALIZACIÓN. Tendencia de los si anteponemos el sustantivo pre- nifica ‘enfermedad epidémica GÜISQUERÍA. Es la forma recomen-
mercados y de las empresas a mio, el plural permanece invaria- aguda, acompañada de fiebre y dada para referirse a los estableci-
extenderse, alcanzando una di- ble: Los premios Goya. con manifestaciones variadas, es- mientos donde se venden güisqui
mensión mundial que sobrepasa -GRAFÍA, -LOGÍA. El sufijo griego pecialmente catarrales’ y no debe y otros licores.
las fronteras nacionales. -grafía significa ‘descripción’ (geo- confundirse con la palabra ingle- GÜISQUI. Esta es la adaptación grá-
GOBERNANZA. En algunas institu- grafía, ortografía, topografía, etc.) y sa gripe que significa cólico o retor- fica de la palabra inglesa whisky.
ciones internacionales se utiliza no debe confundirse con -logía, tijón. Su plural es güisquis. Ambas son
el término gobernanza por su si- que significa normalmente ‘trata- GRIPE AVIAR. Debe hablarse de gripe válidas. Si se opta por la forma in-
militud con el neologismo inglés do’, ‘estudio’ (geología, antropolo- aviar en lugar de gripe del pollo, ya glesa, escríbase en cursiva.
«gobernance». Este término pue- gía, etc.). Este sufijo tiene tam- que esta enfermedad puede afec- «GURKHAS / GURKAS». El nombre de
de funcionar como sinónimo de bién en algunas palabras un s i g- tar a cualquier tipo de aves, y no este pueblo en español es gurjas.
gobernación. nificado colectivo: terminología solo a los pollos. (El concepto abarca también la
GOLAVERAJE. Esta palabra debe es- (‘conjunto de términos’); sintoma- GRÓMYCO / GRÓMICO. Es preferible raza y la cultura).
cribirse con j: golaveraje. Es la adap- tología (‘conjunto de síntomas’). escribir este nombre con y .
tación gráfica del inglés goal ave- GRAFITO. Es la adaptación de la voz GROSSO MODO. No debe usarse esta
rage. Aunque se admite el uso del italiana grafitto. Plural: grafitos. locución latina precedida de a H
anglicismo adaptado, es preferi- También se considera válido el (a grosso modo).
ble diferencia (de goles, de puntos o singular g r a f i t i, procedente del «GROUPMAN». Es el encargado del gru- HABER. Es incorrecto decir: «Ha-
de tantos, etc.). plural italiano graffiti. Plural: gra- po electrónico. brán, habían, hubieron fiestas». En
GOLPE. El empleo de esta palabra fitis. GUALDO. Es el masculino de gualda. este empleo, el verbo haber es im-
es galicismo en varios casos: 1. En -GRAFO. Todos los nombres de pro- Este adjetivo no es, pues, inva- personal y no concuerda con el
sustitución de la terminación -azo: fesión terminados en grafo hacen r i able. sustantivo. Dígase, por tanto,
golpe de teléfono en lugar de telefo- su femenino en grafa. Por lo tan- GUARDA / GUARDIA / GUARDIÁN. «habrá, había, hubo, etc., fiestas».
nazo. 2. En sustitución de disparo: to, debe decirse la geógrafa, la fotó- Guarda equivale a vigilante priva- HABITACIONAL. No existe este adje-
«De un solo golpe se pueden des- grafa. do; guardia, a miembro de un cuer- tivo cuando se usa refiriéndose a
truir más de 700 blancos». GRAN BRETAÑA / REINO UNIDO. po oficial, y guardián es la persona problemas o cuestiones relacio-
GOLPEAMIENTO. Esta palabra, a u n- Gran Bretaña está formada por In- encargada de la custodia de algo. nadas con la vivienda: «... para
que bien formada, es inusual en glaterra, Escocia y el País de Gales. GUARDARRAÍL. Se escribe en una sola solucionar el déficit habitacio-
español. Normalmente se e m- El Reino Unido, por Gran Bretaña palabra. nal...» (la falta de viviendas).
plea golpeo para indicar la acción e Irlanda del Norte. GUARDÉS / GUARDESA. Persona en- HABLAR A DOS CARRILLOS. Híbrido
de golpear. Así como la acción de GRAN JURADO. La institución anglo- cargada de custodiar o guardar de hablar por los codos y comer a
golpetear es golpeteo. sajona de «grand jury» no tiene una casa. dos carrillos. Con cierta frecuen-
GOLPEAR. No debe abusarse esta correspondencia en España. Sin GUARDIA CIVIL. Puede escribirse en cia encontramos estos híbridos
palabra con el significado de afec- embargo, puede traducirse por una o dos palabras: guardiacivil de dos o varios modismos o
tar gravemente o luchar contra. «Las jurado de acusación. Si se escribe (plural: guardiaciviles) o guardia idiotismos.
regiones golpeadas por el terremo- debe hacerse con mayúscula ini- civil (plural: guardias civiles). Es HACER BIEN (O MAL) DE. Dígase ha-
to»; «Se pretende golpear la eva- cial (Gran Jurado). preferible la grafía simple guardia- cer bien (o mal) en...: «Hizo bien en
sión fiscal». «GRAND PRIX». En algunos casos es civil. decirlo».
GOLPIZA. Se corresponde con la pa- mejor decir gran premio. No obstan- GUARDIA MARINA. Se puede escri- HACER CARA. Hacer cara de cansado,
labra paliza, de uso normal en te, cuando sea necesario escribir- bir en dos palabras (plural: guar- hacer mala cara, hacer cara enfada-
España. lo, es preferible entrecomillarlo. dias marinas) aunque es preferible da, son catalanismos. En castella-
GÓTICO. Se trata de un calco del i n- GRATIFICAR / GRATIFICACIÓN / GRA- la grafía simple guardiamarina. no se dice: tener cara de cansado,
glés «gothic», que se aplica a nove- TIFICANTE. Evítese usar estas pa- Plural: guardiamarinas. tener mala cara, poner mala cara.

246 247

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
HACER MENCIÓN A / HACER MEN- HAMBRE. Es vocablo siempre feme- HEGEMONISMO. Tendencia a la he- das del latín (español, portugués
CIÓN DE. La locución hacer m e n- nino, aunque se escriba el hambre. gemonía. y francés) e Iberoamérica, a aque-
ción necesita un complemento Por tanto, dígase mucha hambre, HEMISFERIO. En algunas partes de llos países americanos de lengua
que normalmente va introducido toda el hambre, etc. Véanse las «Ob- América se emplea con el signifi- portuguesa y española. A veces se
por de. También es válido, aun- servaciones gramaticales». cado de continente americano. No usa Sudamérica como sinónimo
que menos recomendable, el em- HAMBRUNA. Aunque hambre se es- conviene usar el término en des- de estos términos, pero hay que
pleo de la preposición a. criba con el artículo el (véanse las pachos para España porque no recordar que Hispanoamérica, L a-
HACER PARTE. Galicismo; dígase for- «Observaciones gramaticales»), la sería entendido. tinoamérica e Iberoamérica s o n
mar parte. palabra hambruna, por empezar HERBAL. Puede usarse este neolo- conceptos lingüísticos mientras
HACER PRESIÓN. Mejor y más senci- por a átona, lleva el artículo la: gismo como sinónimo de h e r b a- que Sudamérica es un concepto
llo presionar. la hambruna. rio: productos herbales, medicina geográfico ya que está integrada
HACER PÚBLICO. Mejor y más sen- «HANDICAP». Pueden utilizarse para herbal. además por países que no hablan
cillo publicar. sustituir a esta voz palabras espa- HERIDA. Véase lesión. lenguas latinas como Guyana y
HACH. El nombre árabe de la pere- ñolas como obstáculo, dificultad, HERIDOS A BALA. Dígase heridos de Surinam.
grinación a la Meca es hach y así desventaja, impedimento... En la bala. HISPANOAMERICANO / IBEROAMERI-
se ha usado tradicionalmente en jerga de las carreras de caballos y HERTZIANO. Esta grafía ya figura en el CANO / LATINOAMERICANO. His-
español. de otros deportes es ‘la prueba en DRAE junto con herciano. panoamericano es el gentilicio de
HACHEMÍ. Prefiérase esta forma la que se imponen desventajas a HÍDRICO / HIDRÁULICO / HIDRÁULICA / Hispanoamérica, iberoamericano
(plural: hachemíes y, menos reco- los mejores participantes para HIDROLÓGICO / HIDROLOGÍA. No es el correspondiente a Iberoamé-
mendable, hachemís) a hachemita. que se iguales las oportunidades deben confundirse estos términos. rica y latinoamericano, el de Lati-
La h suele pronunciarse con aspi- de todos’. En estos casos es prefe- Hídrico: perteneciente o relativo al noamérica. Pueden usarse como
ración. Ambos se usan para refe- rible la forma castellanizada hán- agua. Hidráulico: perteneciente o sinónimos, aunque en América
rirse a la dinastía que reina en Jor- dicap (plural: hándicaps). relativo a la hidráulica. Hidráulica: se da preferencia a latinoamericano.
dania. No debe emplearse como «HANDLING». Puede traducirse por parte de la mecánica que estudia el El término sudamericano a veces
gentilicio de Jordania que es jor- servicio de maletería. equilibrio y movimiento de los flui- funciona como sinónimo de los
dano; igualmente son jordanos los HARAQUIRI. La Academia ha adop- dos. Hidrológico: perteneciente o anteriores, pero no es correcto
ciudadanos y el gobierno. tado esta forma para transcribir la relativo a la hidrología. Hidrología: cuando se habla de mexicanos,
HACHÍS. Úsese siempre esta palabra correspondiente palabra japonesa: parte de las ciencias naturales que panameños, cubanos, etc., p o r-
en lugar de resina de hachís o resi- una forma de suicidio ritual prac- trata de las aguas. que no pertenecen al sur de
na de cannabis. La h debe pronun- ticado por razones de honor o por «HI-FI». Tradúzcase por alta fidelidad. América sino al norte, al centro o
ciarse aspirada. orden superior, y consistente en HINDÚ. Prefiérase indio para lo rela- a los países del Caribe.
HACIA. Hablando de posturas, se abrirse el vientre. cionado con la India. HISPANÓFONO. Esta palabra no fi-
encuentra a veces empleada la HARDWARE. Entrecomíllese o tra- «HIPPY» / «HIPPIE» . Esta palabra in- gura en el DRAE. Se trata de un
preposición hacia en lugar de dúzcase por equipo o soporte físico glesa puede adaptarse al español calco del francés «francophone».
respecto a, para, para con o ante; (informático). como jipi. Dígase hispanohablante.
tal vez por influencia del inglés «HASCHÍS». Véase hachís. HISPANO / LATINO . Pueden usar- HISPANOHABLANTE. Prefiérase esta
«towards», que tiene este signifi- HAZ. Es vocablo masculino cuando se como sinónimos cuando se forma a hispanoparlante.
cado en esta construcción: «La significa ‘porción atada’ (de leña, hace referencia a aquello relati- HISPANOPARLANTE. Prefiérase hispa-
postura de España hacia el trata- mieses, etc.); y femenino con el vo a los países de Hispanoamé- nohablante.
do» en lugar de «La postura de significado de cara o superficie, rica y a los emigrantes de esos HISTÓRICO. Este adjetivo debe re-
España ante el tratado». aunque con el artículo el por em- países que viven en los Estados servarse para aquellos aconteci-
«HACKER». Debe traducirse por pi- pezar por a tónica. Unidos. mientos que tengan especial rele-
rata informático. HEBREO / JUDÍO / ISRAELÍ. Debe em- HISPANOAMÉRICA. Hispanoamérica vancia y que sean susceptibles de
«HAJ» / «HAJJ» / «HADJ». La forma co- plearse en principio el gentilicio es el nombre que recibe el c o n- figurar en los libros de historia.
rrecta de escribir esa palabra árabe del Estado de Israel, es decir israe- junto de países americanos de Para el resto de los casos es prefe-
en español es hach. lí. Hebreo o judío: aplicable a todo lengua española. Latinoamérica rible utilizar otros como importan-
«HALL». Son preferibles los términos lo judío, tanto si es israelí como se aplica al conjunto de países te, especial, decisivo, memorable o es-
vestíbulo, entrada o recibidor. de otra nacionalidad. donde se hablan lenguas deriva- pectacular.

248 249

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
«HIT». Puede sustituirse por gran nico al fútbol que tiene un com- Descubrir es hallar. «La policía tra- IMITACIÓN. Se construye con de
éxito. En béisbol puede adaptarse portamiento violento y agresivo. ta de identificar a los autores del (imitación de cuero) y no con
como jit (plural: jits). Debe escribirse con resalte tipo- atentado» no es correcto, ya que, a (imitación a cuero).
«HIT PARADE». Puede traducirse por gráfico. Se usa en general con el mientras no haya detenido a al- IMPACTAR. Con el sentido de ‘ha-
lista de éxitos. sentido de hincha violento; es pre- gún sospechoso, no podrá tratar cer impacto en algo o en alguien’
HIZBULAH. No Hezbollah, ni Hizbolá, ferible esta expresión española, in- de identificarlo. Lo correcto en puede ser transitivo («El balón
ni Hizbolah... (Significa partido de cluso cuando hablemos del hin- esta frase es descubrir o hallar. impactó la red de la portería»; «El
Dios). cha inglés. IDIOSINCRASIA. Esta es la forma co- huracán impactó zonas del Ca-
«HOBBY». Es preferible usar los térmi- HORA PUNTA. Plural: horas punta. rrecta. Es incorrecto escribir idio- ribe») o intransitivo con un c o m-
nos españoles afición o pasatiempo. «HOT MONEY». Tradúzcase por dine- sincracia o ideosincrasia. plemento introducido por en o
HOJA DE RUTA. Se recomienda no ro ambulante o dinero caliente. IGNORAR. Puede usarse como calco contra.
abusar de esta locución nominal «HOVERCRAFT». Tradúzcase por aero- del inglés con el significado de IMPACTO. No debe abusarse de este
en las noticias referentes a los o r- deslizador. ‘no hacer caso de una persona o anglicismo. Puede sustituirse por
ganismos internacionales y mi- HURTO. Jurídicamente es el delito cosa ya conocidas’, pero también efecto, consecuencia, reflejo, repercu-
nisterios y sustituirla por planes, que cometen los que con ánimo pueden usarse para el mismo sión, impresión...
agenda, programación, planifica- de lucro y sin violencia en las per- concepto, y son preferibles, otros IMPAGO. Recogido ya en el DRAE
ción... No es correcto decir: «For- sonas ni fuerza en las cosas toman verbos como no hacer caso, hacer como ‘omisión del pago de una
ma parte de las actividades inclui- cosas muebles ajenas sin la vo- caso omiso, desdeñar, despreciar... deuda vencida’. Puede emplearse
das en la “hoja de ruta” que han luntad de su dueño. Véase robo. IKURRIÑA. Altérnese entre ikurriña o como sustantivo, pero no como
acordado los líderes de la Unión HUSO HORARIO. No uso horario. Huso bandera vasca. adjetivo («impuestos impagos»;
y de Rusia». es cada una de las partes en que ILEGALES. No debe llamarse ilegal dígase «impuestos i m p a g a d o s » ).
HOJATOLESLAM. Escríbase ayatolis- queda dividida la superficie terres- al extranjero que no tiene legali- «IMPASSE». Este término francés pue-
lam. tre por veinticuatro meridianos zada la estancia en un país. Se de traducirse por las expresiones
«HOLDER». Tradúzcase por poseedor. igualmente espaciados y en que trata de personas que están en Es- callejón sin salida o punto muerto.
«HOLDING». Puede traducirse por rige una misma hora. paña en «situación ilegal»; son in- A veces se usa erróneamente con
grupo (financiero o industrial) o con- migrantes ilegales. el significado de compás de espera,
sorcio. ILEGITIMIZAR. Debe decirse ilegitimar. pausa, interrupción o tregua. Tam-
HOMICIDIO. Véase asesinato. ILESO . Cuando una persona sufre poco deben emplearse sus españo-
HOMÓNIMO. No significa que se I un accidente del que ha salido lizaciones impase o impás.
tenga el mismo cargo u oficio (ho- herido levemente no debe usarse IMPLANTE. Término bien emplea-
mólogo), sino que dos personas o -IACO. En el español de España se el adjetivoi l e s o , que solo se utiliza do en la acepción de instalación
cosas tengan el mismo nombre. prefiere la forma -iaco (maniaco) y cuando no se sufre daño alguno. de un marcapasos o de implantes
También son homónimas dos en el de América -íaco (maníaco). ILIQUIDEZ. Dígase falta de liquidez. dentales. No debe usarse, en cam-
palabras que, con distinto signifi- IBEROAMÉRICA. Véase Hispanoamé- IMAGINARIO . Como sustantivo bio, cuando se habla de injerto o
cado y origen, tienen una misma rica. puede usarse en el sentido de de trasplante, pues es un angli-
forma: vino (bebida) y vino (de IDEALÍSTICO. No existe esta palabra ‘conjunto de imágenes, signos, cismo.
venir). en español. No es correcto escri- símbolos, mitos y creencias, IMPLEMENTACIÓN. Esta voz ingle-
HONESTAMENTE. Mala traducción bir: «... ha rechazado la atenuan- conscientes o inconscientes, a tra- sa ya está recogida en el DRAE
del inglés «honestly», que en es- te de objetivo idealístico». Lo co- vés del cual una colectividad o pero puede traducirse por realiza-
pañol equivale a sinceramente, sin rrecto sería ideológico o idealista. un individuo percibe lo existente ción, ejecución, aplicación, puesta en
mentira, sin engaños, francamente. IDENTIDAD. No es lo mismo que y le da sentido’. marcha...
HONRAR. En ocasiones es una mala entidad o importancia. No diga- IMBATIDO. En la jerga deportiva se IMPLEMENTAR. Aunque figura en el
traducción del inglés «to honour». mos, pues, «otras acciones de me- dice del portero, arquero o guar- DRAE, puede traducirse por rea-
En frases como «El gobierno hon- nor identidad». dameta al que no le han metido lizar, ejecutar, aplicar, cumplir, po-
rará los acuerdos» debe traducirse IDENTIFICAR. No equivale a encon- ningún gol. Referido a equipos, ner en práctica, llevar a cabo, im-
por cumplir. trar o descubrir. Identificar es averi- cuando aún no han perdido nin- plantar... Este verbo se usa en in-
«HOOLIGAN». Esta voz se emplea guar a qué tipo o grupo de per- gún partido, diremos que están formática con el sentido de facili-
para referirse al aficionado b r i t á- sonas pertenece alguien o algo. invictos. tar los medios necesarios para lle-

250 251

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
var a cabo algo que se quiere rea- INASEQUIBLE. Véase asequible. INCURSIONAR. La nueva edición del También se aplica a los hijos del
lizar. INCARDINAR. Este verbo significa DRAE recoge este verbo con el rey y a los soldados de infantería
IMPLEMENTO. Este término lo r e c o- ‘vincular de manera permanente significado de ‘realizar una incur- (de a pie).
ge el DRAE, pero es preferible a un eclesiástico a una diócesis sión de guerra’. También la acep- INFECTAR / INFESTAR. Infectar signi-
utensilio. determinada’. Puede emplearse, ción americana de hacer una obra fica ‘causar infección en un o r g a-
IMPLEMENTOS DE AGRICULTURA. en sentido figurado, aplicado a de género distinto del que cultiva nismo’. En cambio, infestar es ‘in-
Aunque la Academia ha dado cosas o conceptos abstractos que habitualmente un escritor o un vadir un lugar’ animales, plantas
entrada al anglicismo implemento se incorporan a algo. artista plástico: «El novelista in- u otros agentes perjudiciales: «La
(instrumento, herramienta, e n s e- INCAUTAR. En el habla culta se usa cursionó en el teatro». casa está infestada de cucarachas».
res, etc.), es preferible decir ma- preferentemente como intransiti- INDEPENDENTISTA. Se usa incorrec- INFECTIVIDAD. Poder de infección.
quinaria agrícola, herramientas o vo pronominal, con un comple- tamente esta voz en lugar de inde- INFLACCIÓN. Escríbase inflación.
aperos de labranza. mento de régimen introducido pendiente: «Lady D. no respetó el INFLUENCIAR. Puede usarse como
IMPONER / IMPOSICIÓN. Su uso es in- por de: «La policía se ha incautado protocolo, llevada de su carácter sinónimo de influir. Pero influen-
correcto en frases como «La imposi- de...», pero hoy se considera tam- independentista». Independentista es ciar es siempre transitivo (influen-
ción de la ley marcial». Dígase d e c l a- bién válido su uso como transiti- el partidario del independentismo, el cia algo o a alguien) e influir es
ración, proclamación o implantación. vo: «Les incautaron varios kilos de movimiento que propugna la inde- normalmente intransitivo (con en
IMPREDECIBLE / IMPREVISIBLE. No cocaína». pendencia de un país que carece o sobre) y menos frecuente, transi-
debe usarse impredecible en lugar de INCIDENTE. Esta palabra se usa ina- de ella. tivo.
imprevisible porque no son s i n ó n i- decuadamente con los signifi- INDEXAR / INDEXACIÓN / INDEXA- INFOGRAFÍA. Arte o técnica que con-
mos. Imprevisible es aquello que cados de accidente, problema, ave- DOR. Prefiéranse a indizar, indi- siste en la aplicación de la infor-
no se puede prever e impredecible, r í a , etc. zación, indizador. mática al diseño gráfico y a la ani-
lo que no se puede predecir. En INCIDIR. Significa ‘caer o incurrir en INDÍGENA. Indígena es la persona mación.
América sí se usan como sinóni- una falta, error, extremo, etc.’. El originaria de un país; por lo tanto INFORMACIÓN CLASIFICADA. Mala
mos, por influencia del inglés DRAE ha añadido nuevas acep- es un sinónimo de aborigen. Con traducción de «classified informa-
(imprevisible es «unpredictable»). ciones a este verbo: sobrevenir, ocu- frecuencia se usa como sinónimo tion», que en español significa
IMPRESO / IMPRIMIDO. El verbo im- rrir, repercutir, causar efecto una cosa de indio, debido a que en algunos materia reservada o información
primir tiene dos participios. Impre- en otra, caer sobre algo o alguien. países de América este término se confidencial.
so (irregular) e imprimido (regular). INCLUSIVE / INCLUSO. Pueden usar- considera despectivo. INFORMAL. Aunque son preferibles
Ambos participios son válidos: se indistintamente con el valor de INDISCRECIÓN. No indiscrección. términos como no oficial, oficioso
«El texto fue imprimido / impreso». adición enfática: «Todos quieren ÍNDOLE. Es vocablo femenino («Cues- o extraoficial, puede usarse este an-
Como adjetivo se usa solo im- que siga, incluso / inclusive su mu- tión de í n d o l e muy delicada»). glicismo para referirse a algo que
preso: un texto impreso, una c a r t a jer». Sin embargo, solo es posible «INDOOR». Puede traducirse por no guarda las reglas y formas pre-
impresa. la forma i n c l u s i v e cuando comple- pista cubierta, cancha cubierta o bajo vistas: reunión informal.
IMPROPIEDAD. Se comete un angli- menta a ambos o a los(las) dos: «Las techo. INFORMALES (VENDEDORES). Díga-
cismo al utilizar esta palabra con páginas 20 a 25, ambas inclusive» INDULTO. Véase amnistía. se vendedores ambulantes, ya que se
el significado de ‘inconveniencia, (*ambas incluso). En ningún caso, INÉDITO. En el deporte y en otras trata de personas que tienen
incorrección, falta de decoro’: se dirá inclusive, pues es adverbio actividades, dígase inactivo. puestos en la calle.
«La gente acusada fue absuelta de y no adjetivo. INERME. Quiere decir ‘sin armas’. INFORMAR QUE. Puede utilizarse al
cualquier impropiedad, después INCORPORAR. Se emplea incorrecta- No debe confundirse con inerte, igual que informar de que.
de las investigaciones pertinentes». mente con el sentido de interpretar ‘sin vida’. INFORMÁTICO. Perteneciente o rela-
INACCESIBLE. Véase asequible. (un papel), en el teatro o en el INEXORABLE. Tiene dos significados: tivo a la informática. Que trabaja
INALTERABLE / INALTERADO. En la cine: «... y el actor Alan Dobie ‘Que no se puede evitar’ y ‘Que o investiga en informática.
jerga deportiva se dice a veces que incorpora el personaje de Cribb». no se deja vencer con ruegos’. INFRINGIR / INFLIGIR. Infringir es
«El marcador continúa inaltera- INCREMENTAR / INCREMENTO. Se INFANT / INFANTE. El inglés «infant» q u ebrantar una ley, un precepto,
ble». Un marcador inalterable no abusa de estos términos en detri- equivale a lactante, o sea, al niño y no debe confundirse con i n f l i g i r
puede modificarse nunca. Debe mento de sus sinónimos aumen- de un año o menos de edad. El (no inflingir), que es imponer un
decirse que «El marcador conti- tar, crecer, ampliar y aumento, subi- español infante hace referencia a castigo, producir un daño. Es inco-
núa inalterado». da, alza. los niños menores de siete años. rrecto: «... Washington ha infringido

252 253

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
la pérdida de más de dos mil mi- bos se usarán según convenga en lizar algo o a alguien como ins- «INTERNATIONAL MONETARY FUND».
llones de dólares a sus empresas». cada caso. trumento para conseguir un fin’. Tradúzcase por Fondo Monetario
Es incorrecto: «El conductor ha INICIO. No debe olvidarse que existen INSUMO. No debe emplearse en la Internacional.
infligido las normas de tráfico». también comienzo, principio, etc. acepción de ‘repuestos o acceso- INTERNET. Funciona como nombre
INGENIERA. Empléese como feme- INMISCUICIÓN. No existe esta pala- rios’. Son ‘bienes empleados en propio y, como tal, debe escribir-
nino de ingeniero. bra. Dígase intromisión. la producción de otros bienes’ se con mayúscula. Si se usa pre-
«INGENUITY» / INGENUIDAD. En in- INMISCUIRSE. No es sinónimo de (DRAE). cedido de artículo se prefiere la
glés significa inventiva, habilidad, involucrarse. Inmiscuirse es ‘tomar INTEGRAR / INTEGRARSE. En noti- forma femenina (la Internet). Tam-
ingeniosidad, ingenio. En español, parte en un asunto o negocio, es- cias deportivas aparece usado este bién puede funcionar como nom-
candor. Otro modo de decir en in- pecialmente cuando no hay ra- verbo en su forma transitiva en bre común, y en ese caso es lícita
glés lo que dice el español es «in- zón o autoridad para ello’ e invo- contextos como este: «Andrés la grafía con minúscula: internet.
genuousness» e incluso «naı̈veté». lucrarse es ‘hacer participar a al- Iniesta integrará la selección espa- INTERNO. Evítese este eufemismo
INGERIR / INJERIR. El primer verbo guien en un asunto, comprome- ñola». Debe escribirse: «Andrés cuando nos referimos a aquellas
significa ‘introducir por la boca ali- tiéndolo en él’. Iniesta formará parte de la selec- personas que están en la cárcel. Di-
mentos’. El segundo, ‘meter una INMORAL. Véase amoral. ción...» o «... se integrará en el gamos en este caso preso o recluso.
cosa en otra’, ‘introducir una pala- INPUT. En informática puede tradu- equipo de...». INTERROGANTE. Cuando significa
bra o un texto en un escrito’ y, en cirse por entrada (o introducción) de INTEGRISTA. Véase fundamentalista. pregunta es palabra de género am-
su forma reflexiva, ‘entrometerse’. datos. En términos económicos INTELIGENCIA. El DRAE ya admite biguo. Por tanto, se puede hablar
Los sustantivos correspondientes puede traducirse por insumo («todo la locución «servicio de inteligen- de un o una interrogante.
son ingestión e injerencia. valor que interviene en la produc- cia» con el significado de ‘organi- «INTERVIEW». Esta palabra inglesa
INGESTA. Puede usarse como sinó- ción de un bien o servicio»). zación secreta de un Estado para está castellanizada como interviú.
nimo de ingestión. . «INPUTS». Tradúzcase por factores de dirigir y organizar el espionaje’. Plural: interviús. Su verbo corres-
INGRAVIDAD. En español se dice producción. Véase i n s u m o . No debe confundirse con intelli- pondiente es interviuvar. Sin em-
ingravidez. Es, pues, incorrecto: INQUIRIR. No tiene exactamente la gentsia. bargo, en la actualidad está ganan-
«... el comportamiento físico de acepción de preguntar. Equivale a «INTELLIGENTSIA». Escríbase entre do terreno entrevista y entrevistar.
los astronautas en la ingravidad». indagar, averiguar. comillas. Es la clase intelectual INTIMAR / INTIMIDAR. No deben
INGRESAR. Significa ‘entrar en un INSALUD. Es nombre de acentua- de un país. confundirse. Intimar significa ‘in-
lugar o institución’. En España se ción aguda. Evítese escribir este INTENCIONALIDAD. Es incorrecto troducirse en el afecto o ánimo
prefiere ingresar en, mientras que acrónimo con tilde en la a. su uso con el sentido de intención. de alguien, estrechar la amistad
en América la preposición prefe- INSTANCIAS. Son los distintos nive- INTERACCIONAR. Ejercer una ac- con él’ y también ‘exigir’. Intimi-
rida es a: ingresar a. No debe abu- les para decidir una cosa. Este vo- ción recíproca. dar significa ‘atemorizar’.
sarse de este verbo en lugar de e n- cablo tiene una acepción jurídica INTERCEPTAR. No debe usarse este INTOXICACIÓN. Es un anglicismo
trar: «Los jugadores ingresan en / al que debe respetarse: «Cada uno verbo para referirse a personas, cuando se emplea en lugar de
campo de juego». No debe usarse de los grados jurisdiccionales que sino solo a cosas o cuando se ebriedad o borrachera.
con el significado de introducir o la ley tiene establecidos para ven- impida el paso de alguien. INTOXICAR. Puede usarse este verbo
introducirse (normalmente de for- tilar y sentenciar, en jurisdicción INTERFECTO. Solo significa persona con el significado de ‘difundir in-
ma ilegal) en un país extranjero. expedita, lo mismo sobre el he- muerta violentamente. A veces se formaciones falsas’.
De igual modo, ingreso no equi- cho que sobre el derecho, en los emplea en el lenguaje coloquial INTRADÍA (Operación). Son aquellas
vale a introducción (ilegal). juicios y demás negocios de justi- para referirse al individuo del que operaciones bursátiles (compra y
INHERENTE. Úsese solo con la pre- cia». Se emplea frecuentemente se está hablando pero con inten- venta) que se realizan en el día.
posición a, y no en ni con: «Este en sentido figurado con el signifi- ción humorística o despectiva. INTRADIARIO. Es aquello que está
hecho es inherente a su condición cado de organismos, organizacio- INTERFERIR. No debe olvidarse que relacionado con operaciones bur-
de funcionario». nes, dirigentes de mayor rango, etc. a este vocablo pueden sustituirlo sátiles intradía.
INICIACIÓN. Puede usarse como si- INSTIGAR. Significa ‘incitar, provo- ventajosamente, según los contex- INTRASUBREGIONAL. En América se
nónimo de introducción. car o inducir a uno a que haga tos, intervenir, injerirse, inmiscuirse, llama subregión a un conjunto de
INICIAR. No debe desplazar a comen- una cosa’. entremeterse, perturbar, etc. países como el del Pacto Andino.
zar, empezar, inaugurar, principiar, INSTRUMENTALIZAR. El DRAE lo INTERMEDIACIÓN. Basta muchas ve- La frase «Un turismo interno e
crear, abrir, entablar, etc. Estos ver- recoge con el significado de ‘uti- ces con mediación. intrasubregional», en los despa-

254 255

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
chos para España, debería redac- IPSO FACTO. Significa ‘en el acto, in- ÍTEM. Prefiéranse las traducciones «JET». Tradúzcase por avión de reac-
tarse así: «Un turismo interno y mediatamente’. Debe evitarse la capítulo, punto, apartado... Plural: ción o reactor y también por clase
entre los países del Pacto Andi- pronunciación vulgar iso facto ni ítems. social adinerada.
no» (o países andinos). debe ir precedido de la preposi- «JET-FOIL». Tradúzcase por deslizador.
INTRATABLE. Evítese el abuso de ción de: de ipso facto. «JIHAD». En noticias referentes a los
este adjetivo en la jerga del perio- IRANÍ. Aunque se admite la forma- J conflictos de los países árabes
dismo deportivo con el sentido ción del plural en palabras acaba- aparece esta palabra árabe mal
de invencible o imbatible. das en í tónica añadiendo una s «JAB». En lenguaje pugilístico, tra- transcrita al español. Su trans-
INTRODUCIR. Cuando tenga el sig- (rubís, esquís, etc.), se exceptúan dúzcase por gancho. cripción correcta es «yihad», y su
nificado de ‘presentar una perso- los gentilicios: iraníes, israelíes, «JACKET». En lenguaje petrolero, tra- traducción guerra santa. En árabe
na a otra o ante un auditorio’ pre- marroquíes, marbellíes, ceutíes, etc. dúzcase por base de la plataforma. es voz masculina pero en español
fiérase el verbo presentar al verbo IRRELEVANTE. Según el D R A E, sig- «JANATA DAL». Tradúzcase al espa- se ha optado por el femenino.
introducir: «El presidente de la so- nifica ‘que carece de relevancia o ñol siempre que se pueda. En JIRA / GlRA. Escrita con j, esta palabra
ciedad presentó al conferenciante importancia’, pero es un anglicis- todo caso, póngase en la lengua significa ‘merienda campestre’,
ante el auditorio». mo usar esta palabra con el senti- del país de origen, pero con la por lo que decir «jira campestre»
INSTRUMENTALIZAR. El DRAE lo do que tiene su parónima inglesa transcripción española según se es una redundancia. No debe con-
recoge con el significado de ‘uti- «irrelevant»: inconducente, impro- indica en el MEU, pág. 96, y VEU, fundirse con gira, ‘desplazamien-
lizar algo o a alguien como ins- cedente, lo que está fuera de lugar o pág. 165: Yanata Dal (Partido del to a varios lugares con vuelta al
trumento para conseguir un fin’. es lejano a una cuestión o carece Pueblo). punto de partida’.
INVARIANTE. Este adjetivo es voca- de conexión con ella, etc. «JAZZ». Por tratarse de un extranje- «JOINT VENTURE». Puede traducirse
blo femenino pero cuando se sus- IRRESTRICTO. Ya figura en la última rismo crudo, debe escribirse con por acuerdo de inversiones conjuntas
tantiva, puede hacerlo en ambos edición del DRAE como un ame- resalte tipográfico. o negocios en participación.
géneros. ricanismo, aunque nos remite a «JEEP» . Puede adaptarse al español JORNADA / JORNADISTA. Pueden em-
INVASIÓN / OCUPACIÓN / INTERVEN- ilimitado. Preferible esta forma y con la forma yip, pero es preferible plearse estas palabras en el sentido
CIÓN. Invasión es la agresión ar- también sin restricciones, sin reser- la palabra española todoterreno. de congreso, congresista, aunque no
mada con la que se penetra en te- vas, incondicional. JEFATURIZADO. No existe el verbo figuren en el D R A E.
rritorio de otro país con la finali- IRROGARSE. El verbo irrogar nunca jefaturizar. En vez de «El partido JR. Abreviatura de junior (más jo-
dad de adueñarse de este o para se construye como pronominal. jefaturizado por...», dígase «El par- ven). Es preferible posponer la
obligar a rendirse al adversario y Por lo tanto, es incorrecta la tido dirigido / presidido / liderado palabra hijo para referirse al hijo
que acepte las condiciones que se forma irrogarse. Esto sucede por- por...». homónimo.
le impongan. Ocupación es la per- que se confunde con el verbo JEFE DEPARTAMENTO «CUSTOMER JUDICIALIZAR. Esta palabra ya la
manencia en un territorio de ejér- arrogarse. Véase arrogarse. SERVICE». En español es el jefe o recoge el DRAE con el significa-
citos de otro Estado que, sin ane- ISLÁMICO / ISLAMISTA. Islámico es la jefa del departamento de aten- do de ‘llevar un asunto por la vía
xionarse aquel, interviene en su aquello que está relacionado con ción al cliente. judicial en lugar de hacerse por
vida pública y la dirige. Interven- una religión llamada «islam» (cul- JENA. Hay gran tendencia a llamar otra vía, generalmente política’.
ción es la acción de apoyar con tura islámica, arquitectura islámi- a este producto por su nombre JUDÍO. Véase israelí y hebreo.
amenazas o advertencias median- ca) e islamista es aquello que hace árabe «jena» o con su forma JUGAR TENIS, FÚTBOL, etc. Esta cons-
te movimiento de tropas para pe- referencia a los musulmanes radi- afrancesada «henné». En español trucción, muy frecuente en Amé-
sar sobre las decisiones del Esta- cales o integristas. se llama alheña. rica, es anglicada. En España se
do intervenido, seguida de la in- ISRAELÍ. Perteneciente o relativo al JEQUESA. Puede emplearse esta for- dice «jugar al tenis», «jugar al
vasión del territorio extranjero. Estado de Israel. Gentilicio de di- ma para designar a la mujer de fútbol».
Procúrese no confundir interven- cho Estado. Plural: israelíes. No un jeque. Está formado igual que JUGAR UN PAPEL. Puede utilizarse
ción con intervencionismo. debe confundirse con israelita. otros títulos, como duquesa, mar- esta expresión, calco del inglés y
INVERSIONISTA / INVERSOR. Son tér- ISRAELITA. Los judíos de la Anti- q u e s a, etc. el francés, pero es preferible usar
minos sinónimos, aunque en Es- güedad o, en sentido religioso, «JERGA». Véase argot. los verbos hacer, desempeñar o
paña debe preferirse inversor. los que practican la religión del JERSEY. Solo se usa en España. Plural: representar.
INVOLUCRAR. No es sinónimo de Antiguo Testamento. No debe jerséis. En América suéter. Plural: JÚNIOR. Debe escribirse con tilde.
inmiscuirse. Véase inmiscuirse. confundirse con israelí. suéteres. Este nombre designa una categoría

256 257

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
de deportistas basada en la edad. «KHEMER» / «KHEMERS» (rojos). Dí- perar con dichas creencias (laici- ra: «Mientras en el interior del
En atletismo existe una categoría gase los jemer (igual en singular y dad positiva). No debe confundir- Congreso transcurría el acto...
junior diferente de la categoría j u- en plural). se con laicismo. fuera, las calles aledañas estaban
venil; en este supuesto puede uti- KIBUTZ. Así ha hispanizado el LAICISMO. Es la doctrina o corrien- repletas de personas...».
lizarse, pero explicando las eda- DRAE la voz francesa de origen te ideológica que defiende la in- LA SEGUNDA MAYOR. («The second
des que comprende. En español hebreo «kibboutz». Manténgase dependencia del hombre o de la biggest»). Dígase «la segunda en
debe pronunciarse /júnior/, tal invariable en plural. sociedad, y sobre todo del Esta- tamaño, en importancia o en vo-
como se escribe, con sonido /j/ KILOTÓN. Unidad de potencia de do, de toda influencia religiosa lumen».
inicial. Se recomienda usar el p l u- los explosivos atómicos (equiva- o eclesiástica y descarta la coope- LATINOAMÉRICA. Véase Hispanoa-
ral júniores. lente a 1.000 toneladas de TNT). ración con la iglesia católica y mérica.
JUNTO A. No es sinónimo de con, KIOSCO. Véase quiosco. las demás confesiones (laicismo LAUDO. Es incorrecto decir: «... el
según entiende el redactor de este KIWI. La grafía más recomendable radical). laudo que mantenían las repúblicas
incorrecto titular: «Tres paracai- es kiwi. Se desaconsejan las grafías LAICO. Independiente de cualquier de Colombia y Ecuador». No debe
distas y un legionario se fugan de kivi y quivi. organización o confesión religio- confundirse con pleito, litigio o d i f e-
la prisión militar de Las Palmas, «KNOW-HOW». Puede traducirse por sa. Es sinónimo de aconfesional rendo. Laudo es la decisión que dic-
junto a un civil». Quería decir, habilidad, destreza, experiencia, peri- o no confesional. Un estado laico o tan los árbitros de un pleito.
probablemente: «Tres paracaidis- cia o saber hacer. No es necesario aconfesional puede adoptar una «LEAD». Entrada o entradilla. En al-
tas, un legionario y un civil se fu- el anglicismo know-how ni el gali- actitud de laicidad positiva (respe- gunas partes de América, copete.
gan...». Expresa también proximi- cismo savoir faire. to con las creencias religiosas de Si se mantiene la palabra inglesa,
dad física: «La silla está junto a la KOLKHOS. Dígase koljós (plural: kol- los ciudadanos y cooperación entrecomíllese.
pared». joses). con ellas) o de laicismo radical (el «LEADER». Véase líder.
JUNTO CON. Expresa una idea de KOSOVO o KÓSOVO. Ambas acen- Estado no coopera con la Iglesia «LEASING». Es ‘arrendamiento con
compañía o de colaboración, no tuaciones son válidas en español. católica). opción de compra’. Si se emplea
de proximidad inmediata: «Junto La primera es la que se ha usado «LANDED PROPERTY». Tradúzcase por el término inglés, entre comillas,
con el presidente, viajaron varios tradicionalmente en español y la bienes raíces. debe indicarse la traducción.
ministros». segunda (esdrújula) es por influen- LANZADERA ESPACIAL. Prefiérase este LEGACIÓN. Misión diplomática de
cia del inglés. El gentilicio es k o- término y no transbordador espacial. rango inferior a la embajada, al
sovar. LAPSUS / LAPSO. «... se va configuran- frente de la cual no se halla un
«KUFIYA». Esta es la transcripción do poco a poco como un lapsus embajador, sino un jefe de misión
K más apropiada de la palabra árabe temporal para que el destino...». denominado ministro, ministro re-
que hace referencia al pañuelo Lapsus es un olvido involuntario y sidente o encargado de negocios. El
«KANAKO». En español se escribe palestino. Debe escribirse en cur- lapso significa intervalo o período uso del término legación como si-
canaco. siva o entre comillas. de tiempo. Por lo tanto, lapsus es nónimo de embajada es, por tan-
KARATE / KÁRATE. Son válidas las incorrecto en este contexto. L a p s o to, incorrecto.
dos acentuaciones. La persona sería correcto, pero siempre que LEHENDAKARITZA. Cuando se hable
que lo practica es el karateca o se suprimiera «temporal», ya que se de la presidencia del gobierno
karateka. trataría de una redundancia. vasco debe usarse la voz presiden-
KERMÉS. También puede usarse L LARGA (ARMA). En español hay ar- cia, frente a su equivalente en vas-
quermés. mas blancas, cortas, ligeras, pesadas, co lehendakaritza.
KEROSENO. Es preferible la forma LAICIDAD. Es ‘la cualidad o estado etc. Pero no largas. LENTE. Es palabra ambigua. Sirve
queroseno. de la persona o cosa que es laica’. LARINGOTOMÍA / LARINGUECTOMÍA. para designar cierto tipo de ante-
«KEY ACCOUNT MANAGER». Tradúz- Es sinónimo de aconfesionalidad o Laringotomía es la incisión que se ojos y se utiliza en plural. Cuan-
case por director de grandes cuentas no confesionalidad. Aplicada a los hace en la laringe para extraer cuer- do significa ‘cristal refringente’ es
o responsable de grandes clientes. poderes públicos quiere decir que pos extraños. Laringuectomía es la palabra femenina.
KHAN. La grafía correcta de esta tienen una actitud respetuosa extirpación de la laringe. LESIÓN. La lesión que produce per-
palabra (es un título honorífico) con las creencias religiosas de los LAS AFUERAS. Es la parte de una foración o desgarro se llama heri-
es kan. La forma jan es minorita- ciudadanos y se compromete con población alejada del centro. No da. No debe abusarse de lesión
ria. Plural: kanes. ellos a tenerlas en cuenta y a coo- debe confundirse con fuera, afue- cuando se trate de heridas.

258 259

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
LEVANTAR DUDAS. Calco del inglés LINDE. Puede usarse en ambos gé- También se utiliza para referirse a término italiano, pronúnciese
(«to arouse doubts») y del francés neros pero es prioritario el feme- cualquier vivienda diáfana. Es- malla.
(«soulever des doutes»). En espa- nino. críbase con resalte tipográfico MAGNETÓFONO. Esta forma se pre-
ñol, las dudas surgen, se suscitan, se LINEAMIENTO. Puede aceptarse con -LOGÍA. Véase -grafía. fiere en la lengua culta, pero en el
provocan, se siembran, se despiertan el sentido figurado que se le da LOGO. Acortamiento de logotipo. uso coloquial también se admite
(«... despejando así las dudas le- en Hispanoamérica: «líneas gene- No lleva punto porque no es magnetofón.
vantadas por las recientes presio- rales de una política». En sentido abreviatura. Plural: logos. MAGNIFICAR. No debe abusarse de
nes...»). propio: «delineación o dibujo de -LOGO. Todos los nombres de pro- esta forma con el sentido de exa-
LIBERAL. No debe abusarse de esta un cuerpo por el cual se conoce fesión terminados en -logo hacen gerar, desorbitar. En español equi-
palabra cuando en muchos casos su figura». su femenino en -loga. vale a engrandecer, alabar, ensalzar.
se pueden usar otros adjetivos LÍVIDO. Etimológicamente significa «LONG-PLAY». Puede decirse elepé (fi- MAHARAJÁ / MARAJÁ. En español
más idóneos como tolerante, com- amoratado pero hoy se usa con el gura en el DRAE), o mejor, disco ambas formas son válidas pero el
prensivo, abierto... sentido de intensamente pálido. de larga duración. uso culto prefiere la primera. Los
LIBIDO. Es palabra grave o llana. LLEGAR DE IMPROVISO. Dígase lle- LOOR (de multitud). Lo correcto es plurales son maharajás y marajás.
LIBRE-CAMBIO. Puede escribirse en gar de improviso, no llegar de impro- en olor de multitud cuando signifi- Su femenino es maharaní, preferi-
dos palabras (libre cambio), pero visto. ca ‘con la admiración y la acla- da en el uso culto y marajaní. El
es preferible la grafía simple libre- «LOAN». Tradúzcase por préstamo o mación de muchas personas, en plural de las formas femeninas es
cambio. empréstito. medio del fervor y el entusiasmo maharaní o maharaníes y maraja-
LIBRERÍA. El inglés «library» se tra- LOBBY. Puede sustituirse por grupo de mucha gente’. En loor de s e nís o marajaníes.
duce por biblioteca. de presión. En algunas zonas de emplea para alabar o elogiar: «MAILING». Debemos traducirlo por
LIBRERO. Es el vendedor de libros, América grupo de cabildeo. T a m- «Hablaba en loor de sus padres». buzoneo si queremos referirnos al
no el bibliotecario. bién equivale a vestíbulo. LUBRICANTE. Son válidas las for- envío masivo de correspondencia
LICUAR. Según el DRAE, puede LOCA DE CONTENTO. Esta e x p r e- mas lubricante y lubrificante, aunque realizado por una empresa y tam-
conjugarse como actuar o como sión en femenino es loca de con- esta última se usa poco. bién al reparto de propaganda
averiguar. tento y no loca de contenta: «Toda LUEGO DE QUE. Empléese con las por los buzones particulares.
LÍDER. El inglés leader puede tra- la España futbolística estaba loca mismas limitaciones que después de «MAILING LIST». Puede traducirse
ducirse por líder, jefe, cabecilla, guía, de contento». que. Generalmente es preferible por lista de envío, fichero de direccio-
etc., según el caso. Es de género LOCALIZAR. Aunque uno de sus sig- una vez que, cuando, después de que. nes, fichero comercial o directorio.
común pero en algunos países de nificados es ‘determinar o señalar LUJOREXIA. Afán desmedido por el «MAILLOT». Así está ya castellaniza-
América se usa el femenino l i d e- el emplazamiento que debe tener lujo. da esta palabra, en la jerga del
resa. alguien o algo’, es preferible utilizar LUNCH. Puede aceptarse en español ciclismo. Además, pueden usarse:
LIDERAR. Este verbo figura ya en el otros verbos como situar, ubicar. pero puede sustituirse por refrige- jersey, camiseta, casaquilla o chompa.
DRAE. «LOCK-IN EFFECT». Tradúzcase por rio o aperitivo. «MAJLIS». Más correcto sería transcri-
LIDERIZAR / LIDERALIZAR. No deben efecto cerrojo o retraimiento. LUZ VERDE (DAR). Véase dar luz verde. birlo como «machlis» o traducirlo
emplearse nunca. «LOCK-OUT». Empléese cierre o paro por parlamento (es vocablo árabe).
«LIED» / «LIEDER». Lied: canción o patronal. MALASIO / MALAYO . Malasio es el
balada en alemán; su plural es lie- LOCUCIÓN. Puede significar ‘acción gentilicio de Malasia y malayo la
der (y no lieders). de hablar o expresarse oralmente’ M lengua oficial del país.
LÍMITE. Es invariable cuando va en y ‘modo de hablar o expresarse’. MALENTENDIDO. Plural: malentendi-
aposición: «el tratamiento de ca- Con este segundo significado MADRUGADA. Tiempo posterior a la dos. No malosentendidos.
sos límite» (no límites). puede emplearse también elocu- medianoche y anterior al amane- MALNUTRICIÓN. No debe confun-
LIMÍTROFE. Se construye con las ción. No debe confundirse con alo- cer. Puede alternarse con noche. dirse con desnutrición.
preposiciones con y de (limítrofe cución que es ‘un discurso breve MAESTRÍA. Es preferible esta palabra MALTRATO. Sus plurales pueden ser
con o de). Aplíquese solo a países, que dirige un superior a sus infe- española a la inglesa «master». maltratos o malos tratos.
y no se diga «negociaciones limí- riores’. MAGISTER. Puede usarse como sinó- MALVERSACIÓN. Es el hurto de cau-
trofes», «conflicto limítrofe», sino «LOFT». Así se llama un tipo de nimo de maestría. dales del erario público por un
«negociaciones sobre límites», «con- vivienda adaptado a partir de una «MAGLIA» (ROSA). De no ser cita tex- funcionario. Véase peculado y des-
flicto sobre límites». fábrica o almacén en desuso. tual, es jersey rosa. Si se utiliza el falco.

260 261

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
MANACORÍ. El gentilicio de Mana- especialmente de productos tex- Pueden usarse estos términos se dirá, pues, «Los asuntos m a y o-
cor es manacorense. tiles. aunque no se registren aún en el res que van a ser debatidos», sino
«MANAGEMENT». Su traducción al MAR. El género de este nombre es DRAE. los más importantes. También se
español varía según el contexto. ambiguo: el mar o la mar. En plu- «MASS MEDIA». Entrecomíllese o sus- emplea equivocadamente el adje-
Puede ser manejo, gobierno, direc- ral es siempre masculino. titúyase por medios de comunica- tivo comparativo mayor en combi-
ción, gerencia, administración, ges- MARA. Se está empezando a usar ción o medios de difusión. nación con el adverbio más: «Ese
tión, etc. este término, muy usado en algu- «MASTER». Cuando nos referimos a diputado es más mayor que yo».
MÁNAGER. En español se escribe nos países americanos, para refe- un cierto tipo de estudios puede MAYORITARIAMENTE. No debe con-
con tilde en la primera a (mána- rirse a las bandas. Cuando se escribirse máster sin comillas y fundirse este adverbio con mayor-
ger), pero es preferible emplear emplee debe explicarse su signifi- con acento en la a. Plural: máste- mente. Este último significa ‘ p r i n-
equivalentes españoles como di- cado y puede alternar su uso con res. Prefiérase la forma hispánica cipalmente, especialmente’. Es un
rector, gerente o administrador. Plu- banda y pandilla. (general en América) maestría. error hacerlo equivalente de más,
ral invariable: los mánager. MARATÓN. Es de género ambiguo MASTERADO. Por analogía con doc- como en: «La zona mayormente
MANCHETA. Aunque no figura en el con cualquiera de sus significa- torado (estudios de doctorado), afectada». Mayoritariamente signi-
D R A E, es aceptable en la maque- dos. Prefiérase el masculino. ha aparecido masterado, cuyo uso fica por mayoría.
tación de revistas y diarios con el MARATONIANO. Puede aplicarse a debe evitarse. Úsese en su lugar MAYORMENTE. Véase mayoritaria-
significado de ‘parte superior de todo aquello relacionado con el maestría. mente.
la primera página o de la cubierta maratón y también al corredor de «MASTERS». En algunos deportes MÉDICA. Prefiérase a la médico.
de los periódicos o revistas, don- esta prueba. son aquellos torneos deportivos MEDIA PUNTA / MEDIAPUNTA. Escrí-
de figura el título y los datos ad- MARATÓNICO. Americanismo por en que participan las figuras más base en una sola palabra cuando
ministrativos’. maratoniano. destacadas. Cuando forma parte designa a un jugador de fútbol:
MANDAMIENTO DE CAPTURA. La lo- MARCAR. Evítese su uso en lugar de del nombre propio se escribe con «Es un buen mediapunta». Sin em-
cución francesa «mandat d’arrêt» señalar. mayúscula y en redonda: «El bargo, si se refiere a la posición se
debe traducirse por orden de cap- MARGEN. Es vocablo de género am- Masters de Augusta». El plural es escribe separado: «Juega en la me-
t u r a. biguo: la margen, el margen. igual: másters. Su uso es innecesa- dia punta».
«MANDAT D’ARRÊT». No debe tradu- MARINE. Soldado de la infantería de rio y puede sustituirse por torneo MEDICAR / MEDICALIZAR. Medicar
cirse por mandamiento de captura. marina estadounidense o de la de maestros. es ‘tratar a alguien con medica-
Su equivalente en español es or- británica. Puede escribirse en re- «MATCH». Dígase encuentro, partido, mentos’, y medicalizar ‘dotar a
den de captura. donda. partida, combate..., según los casos. algo de servicio médico’.
MANEJAR. En español de América es «MARKET PRICE». Tradúzcase por MATRIMONIO. Puede usarse matri- MEDIALUNA. Aunque se admite su
sinónimo de conducir un vehícu- precio de mercado. monio tanto para los que se com- escritura en dos palabras, es pre-
lo. En algunos países, guiar. «MARKET RESEARCH MANAGER». Tra- ponen de una mujer y un hom- ferible la grafía simple medialuna.
M A NTENER. Úsese con prudencia dúzcase por director de investiga- bre, como para los de personas Plural: medialunas. El plural de
como equivalente de tener o c e l e- ción de mercado. del mismo sexo: dos mujeres o media luna es medias lunas.
brar, en construcciones como m a n- «MARKETING». Hispanícese como dos hombres. MEDIANOCHE. Es preferible la gra-
tener conversaciones, reuniones, entre- márquetin o empléense las tra- MATRÓN. Puede usarse la forma fía simple medianoche (plural:
vistas. Evítese como sinónimo de ducciones mercadotecnia o merca- matrón para referirse a la persona medianoches). También se admite
retener: «Los secuestradores mantie- deo. Plural invariable: los márquetin. del género masculino autorizada media noche con plural medias
nen doce rehenes». Dígase retienen. MARRÓN. Véase castaño. para asistir a las parturientas. Es- noches.
MANTENER UNA BATALLA. Lo co- MÁS. Es un calco del inglés decir el críbase en redonda. MEDIEVO / MEDIOEVO. Aunque las
rrecto en castellano es librar, soste- segundo más importante. Debe de- MÁXIMUM. Hispanícese como má- dos formas figuran en el DRAE,
ner, dar batalla y dar la batalla. cirse el segundo en importancia. ximo. prefiérase la primera.
MAÑANA DE HOY (EN LA). Mejor hoy MASACRE. Puede simultanearse su MAYOR. Es anglicismo cuando se MEDIO ORIENTE. En español se dice
por la mañana o esta mañana. uso con matanza. usa por importante, por tanto uti- Oriente Medio.
MAQUILADORA / MAQUILA. Térmi- «MASOREXIA». Acrónimo que englo- lizado sin valor comparativo (sal- MEDIOAMBIENTAL. Se escribe en una
no propio de algunas zonas de ba las palabras masoquismo y ano- vo en frases negativas: «No me sola palabra.
América que se emplea con el rexia. También puede llamarse causa mayores problemas») es MEDIOAMBIENTE . Es preferible la
significado de planta de montaje, sadorexia (de sadismo y anorexia). anglicismo que debe evitarse. No grafía simple medioambiente (plural:

262 263

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
medioambientes), aunque también te de este, que es el instalador del ‘tropa o gente de guerra’. Es decir, las dernismo (movimiento artístico y
es correcta su escritura como medio producto en el punto de venta). milicias siempre están relaciona- literario desarrollado en España
ambiente. Cuando forma parte de «MERCHANDISING». Debe traducirse das con el ejército y miliciano es el e Hispanoamérica entre finales
la denominación de un ministe- por comercialización, promoción co- individuo de una milicia. del XIX y principios del XX). Mo-
rio se escribe en dos palabras: «El mercial, incentivación de ventas, pro- MILITANTE. A veces se usa indebi- derno se aplica a lo que se corres-
ministerio de Medio Ambiente». moción de ventas o promoción en el damente militante en sustitución ponde con el tiempo de quien
MEDIODÍA (LAS DOCE DEL). Aunque punto de venta. de otras palabras más adecuadas habla o con una época reciente y
parezca una redundancia, puede «MERIT WANTS». Se traduce por nece- como extremistas, terroristas, inte- vanguardista es lo relativo al v a n-
tolerarse. sidades preferentes. gristas, radicales, etc. guardismo (escuelas artísticas del
MEDIOS POR EMPLEAR. Véase por + METAMORFOSIS. Es palabra grave o MILITAR. Puede usarse metafórica- siglo XX y XXI).
infinitivo. llana. mente para decir, por ejemplo, MODERNO (ARTE). El arte moderno
«MEDIUM-TERM LOAN». Tradúzcase METEOROLOGÍA. Es la ciencia que que un jugador milita en tal y la edad moderna no coinciden
por préstamo a medio plazo. trata de la atmósfera y de los me- equipo. en el tiempo. El arte moderno es
«MEETING». Reunión deportiva in- teoros. No es sinónimo de clima, MINAS TERRESTRES CONTRAPERSO- el arte contemporáneo y la época
ternacional disputada en un día y estado del tiempo, meteoro o fenómeno NAL. Es el nombre en terminolo- moderna comienza con la caída
que no tiene carácter de campeo- atmosférico. Hay que tener cuidado gía militar. También puede decir- de Constantinopla (1453) y termi-
nato. Sustitúyase por reunión de- al pronunciar y escribir esta pala- se antipersonales y antipersonas. na con la Revolución Francesa
portiva o reunión atlética. bra, pues algunas veces se cambia, MINI-. Como prefijo que es, debe (1789). Va después de la Edad
MEGAREXIA. Personas obesas que se invierte o suprime alguna letra: escribirse unido a la palabra si- Media y antes de la Edad Con-
ven delgadas y comen para en- metereología o meterología. guiente. temporánea.
gordar. Aunque no figura en el METROSEXUAL. Hombre preocupado MÍNIMUM. Hispanícese mínimo. MODISTO. Para referirse a un h o m-
DRAE puede usarse. por su aspecto físico y que da gran MINISTRA. Empléese como femenino bre pueden usarse las formas el mo-
MEMBRESÍA. Puede usarse con el sig- importancia a la cosmética, a los de ministro y evítese la ministro. dista o el modisto.
nificado de «condición de miem- adornos y a la ropa y utiliza recur- MINUTAR. Efectuar el cómputo de MONARCAS (LOS). Es expresión inco-
bro de una entidad». Evítese la sos tradicionalmente femeninos. los minutos y segundos de la du- rrecta para designar al rey y a la
grafía membrecía. MÉXICO / MEXICANO. Escríbase siem- ración de los espacios audiovi- reina. No equivale a los reyes; solo
MEMORÁNDUM. Adóptese, en sin- pre así, pero pronúnciese /méji- suales. el rey es el monarca. En femenino
gular, memorando, y en plural, me- co/, /mejicano/. «MISE EN SCÈNE» (PUESTA EN ESCE- dígase la monarca.
morandos. MIBOR. Véase pág. 175. NA). Dígase escenificación. MONDARIZ. Pronunciése como pala-
MEMORIAL. La palabra inglesa «me- MICROFILME. La forma correcta es MISILERO / MISILERA. Que lleva mi- bra aguda. Siguiendo las reglas de
morial» debe traducirse por mo- esta, no microfilm. siles. Puede aceptarse, igual que acentuación esta palabra no lleva
numento. MIL. Cuando se usa como sustanti- decimos lancha torpedera. acento.
«MEMORIAL DAY». Puede traducirse vo plural debe llevar los artículos MISMAMENTE . Solo debe emplearse «MONITORING». Tradúzcase por c o n-
por Día de los caídos. en masculino: los miles de vícti- en el habla coloquial. trol de calidad o comprobación.
MENCIÓN. Dígase hacer mención de mas, unos miles de personas. Cuan- MISMO (EL) / MISMA (LA). Véase el MONITORIZAR. En España se em-
(y no hacer mención a). do se expresan cantidades concre- mismo / la misma. No debe elimi- plea este verbo, mientras que en
MERCADEO. Puede usarse como si- tas no debe usarse miles sino el narse el artículo delante de este América se dice monitorear.
nónimo de mercadotecnia. adjetivo numeral mil (tres mil per- adjetivo en casos como: misma MONOPARENTAL. Se dice de aque-
MERCADO INFORMAL. En noticias sonas). persona, mismo trabajo, mismo ho- lla familia que cuenta con solo
de Sudamérica es fácil encontrar MILICIAS / MILICIANOS. En las noti- rario... uno de los padres.
mercado informal en lugar de mer- cias procedentes de los Estados MÍSTER. Es conveniente utilizar las MONOPÓLICO. No existe esta pala-
cado callejero. Unidos de América a veces se voces entrenador, preparador, técni- bra. Los adjetivos de monopolio
MERCADOTECNIA. Úsese en lugar usan estos términos erróneamen- co, etc., aunque es admisible utili- son monopolístico o monopolista.
de marketing. te: «El FBI mantiene un pulso zado en sentido coloquial. «MOOBING». Afecta al ámbito labo-
MERCADOTÉCNICO. Perteneciente o con las organizaciones antiguber- MODERNISTA. No debe confundir- ral y es el acoso moral o psicoló-
relativo a la mercadotecnia. namentales que están proliferan- se con moderno ni con vanguardis- gico hacia una persona con el
«MERCHANDISER». Tradúzcase por do en EE. UU.». En español, mili- ta. Modernista se dice de aquello objetivo de anularla. Puede dar-
promotor comercial. (O un ayudan- cia es ‘servicio o profesión militar’, perteneciente o relativo al M o- se entre compañeros, pero tam-

264 265

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
bién los subordinados pueden MOTRIZ. Motora y motriz son los mundo son los mundiales. Se
hostigar a un superior o el supe- femeninos de motor: «Actividad debe escribir Mundial 02 y no
rior a los subordinados. motora», «Fuerza motriz». Es in- Mundial-02. N
MORO. Llamamos moros a los natu- correcto el uso de motriz referido MUNDO ÁRABE. El conjunto de to-
rales de la parte noroccidental de a sustantivos masculinos (*«im- dos los países cuya lengua es el NACIONES UNIDAS. Es un anglicis-
África (Túnez, Argelia, Marrue- pulso motriz»). Dígase: «impulso árabe (así como su cultura). No mo suprimir el artículo. Escríbase
cos, República Árabe Saharaui motor». es sinónimo de mundo islámico «las Naciones Unidas». (Aunque
Democrática y Mauritania). MOTU PROPIO. Véase de motu propio. (Irán y Turquía, entre otros paí- hay una tendencia de la propia
Cuando nos refiramos a aque- MUECÍN. Prefiérase almuédano. No ses, no pertenecen al mundo organización a eliminarlo en los
llos que profesan la religión de se diga almuecín. árabe). documentos oficiales).
Mahoma, prefiérase musulmán o MUESTRA. Puede admitirse muestra MÚNICH. La ciudad alemana NAÍF / NAIF. Ambas formas son co-
mahometano. pero son preferibles los términos München tiene en español el rrectas. Plurales respectivos: naífs
MORTANDAD. No debe confundirse exposición, feria, festival o exhibi- nombre de Múnich. Pronúnciese y naifs.
con mortalidad (número propor- ción. a la española /múnich/. (Genti- NAILON. Prefiérase esta forma, aun-
cional de defunciones en pobla- MULETO. En la jerga del automovi- licio: muniqués). que en el español de algunas zo-
ción o tiempo determinado). lismo deportivo se usa esta voz MUNIDO. Galicismo usado en algu- nas de América también se usa
Cuando es una epidemia, cata- con el significado de coche de re- nos países de América con el sig- nilón. Se escribe sin tilde: náilon
clismo o guerra lo que ocasiona puesto. nificado de provisto, dotado, pertre- es incorrecto.
multitud de muertes, debemos MULTILATERAL. Es frecuente ver chado, armado... NANO-. Prefijo de origen griego que
decir mortandad. cómo multilateral desplaza im- MUSULMÁN / MAHOMETANO. Perso- significa ‘muy pequeño’.
MOSAD. Escríbase así el nombre de propiamente a internacional, q u i- na cuya religión es el islam. Son NANOPISOS. Puede usarse este tér-
los Servicios Secretos Israelíes y zás por influencia de bilateral o musulmanes todos los que profe- mino para referirse a pisos de pe-
no Mossad. (Siglas de «Mosas trilateral, pero cuando las relacio- san esa doctrina, sean o no ára- queñas dimensiones, aunque no
Lealiyah Beth», Organización nes se dan entre organismos de bes. En español también se figure aún en el DRAE.
para la Segunda Emigración). cuatro o más países se llaman puede emplear la voz mahometa- NANOSEGUNDO. Medida de tiem-
MOTERO. Aficionado a las motos y internacionales y no es correcto no. Ni todos los árabes son mu- po que equivale a la milmilloné-
a todo lo relacionado con el mo- «... dirigentes de los organismos sulmanes ni todos los musulma- sima parte de un segundo. Se
tociclismo. multilaterales. . . » . nes son árabes; en Siria, Irak, puede utilizar aunque no figure
MOTILIDAD. Facultad de moverse. MULTITUD DE PERSONAS. Es redun- Palestina, Jordania y Egipto hay aún en el DRAE.
MOTÍN / SEDICIÓN / SUBLEVACIÓN. dante en plural, pues las multitu- importantes comunidades árabes NANOTECNOLOGÍA. Tecnología que
Digamos motín y amotinar, en el des siempre son de personas. cristianas, y Turquía es un país emplea instrumentos de tamaño
caso de rebeliones en cárceles, MULTIUSO. Se escribe sin tilde mayoritariamente musulmán que extremadamente pequeño.
barcos o guarniciones militares. como todas las palabras no esdrú- no es árabe. NARCO. Acortamiento de narcotráfi-
Para levantamientos militares o julas ni agudas que llevan ui o iu. MUTATIS MUTANDIS. No es correcto co. No lleva punto porque no es
civiles contra un gobierno, dígase Incorrecto: multiúso. mutatis mutandi. abreviatura. Plural: narcos.
sedición o sublevación. MUNDIAL / MUNDIALES. Para referir- «MUYAHIDÍN». En árabe, la palabra NATALICIO. Puede emplearse como
MOTIVACIÓN. Abusiva y pedante- se a los torneos o campeonatos «yihad» significa (entre otras cosas) sinónimo de nacimiento.
mente se emplea como sinóni- en que se disputan títulos del ‘guerra santa’ y «muyahid» es el NEGLIGIR. Evítese por completo este
mo de motivo, causa, razón, que es mundo, debe realizarse la mati- ‘guerrero islámico’. El plural árabe de vocablo; dígase descuidar.
lo que debe decirse. No es correc- zación del singular o del plural, esa palabra es «muyahidín», que en NEGRO. Evítense eufemismos tales
to, pues, en frases como «El alcal- según el número de títulos que español funciona como singular: un como persona de color, de piel oscu-
de explicó las motivaciones de la se pongan en juego. En fútbol, muyahidín. Y tiene plural regular: ra, moreno. Véase también afroa-
limitación del horario de carga y por ejemplo, en 2002 se disputó muyahidines. mericano.
descarga». en Japón-Corea el mundial, no NEO- Elemento compositivo que sig-
MOTIVAR. Acéptese con el significa- los m u n d i a l e s,pues solo hubo un nifica nuevo o reciente. Se escribe
do de ‘hacer que alguien sienta campeón. En yudo, en cambio, sin guión: neoliberalismo, neonazi...
interés por hacer algo’: «motivar al existir varias categorías, cuando NEONATAL. Acéptese este neologis-
al niño para que estudie». se celebran los campeonatos del mo para lo concerniente al recién

266 267

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
nacido: «cuidados neonatales», no aprobación, no aceptación, no com- NOMENCLATURA. Cuando se trata NUDISMO / DESNUDISMO. Ambas
«asistencia neonatal». probación, no asistencia, y emplear de la antigua URSS, escríbase formas figuran en el DRAE. Pre-
NEUTRO. No debe usarse como si- otros giros o utilizar un vocablo siempre con k, entre comillas o fiérase nudismo.
nónimo de neutral. Estaría mal equivalente con in- (inasistencia). en cursiva con mayúscula: «No- NÚMERUS CLAUSUS. Escríbase en re-
escribir: «países occidentales, n e u- NOBEL / NOVEL. Cuando hablamos menklatura», Nomenclatura. donda y sin entrecomillar, puesto
tros y no alineados». Conviene del premio correspondiente se NOMINADO. Prefiérase seleccionado, que está admitida en el DRAE.
distinguir entre país neutral (Sui- recomienda su pronunciación candidato... Plural invariable: los númerus
za) y país neutralizado (cuando se aguda /nobél/, aunque hay una NOMINAL. No hay «cheques nomi- clausus.
le impone ser neutral, como el tendencia a su pronunciación lla- nales», sino nominativos. NYLON. Véase nailon.
caso de Finlandia tras la Segunda na /nóbel/, incluso entre perso- NOMINAR . En el español actual se
Guerra Mundial). nas cultas. Debe escribirse c o n usa con el sentido de ‘proponer
«NIGHT CLUB». Dígase club nocturno. mayúscula inicial cuando nos r e- o designar a alguien como can-
NINGUNO / -A. Se puede usar en fra- ferimos al nombre del premio. didato para algo’. No hay que
ses como «no tengo duda ningu- Es invariable en plural. (No debe olvidar que pueden utilizarse los O
na» o «no tengo ninguna duda». confundirse gráficamente con el verbos proponer, presentar, selec-
Véase alguna. adjetivo novel). Su plural es nobe- cionar, presentar como candidato, OBISPA. Puede usarse el femenino
NIPO-ESTADOUNIDENSE. Más senci- les, salvo cuando va precedido del proclamar candidato. Nunca a n t e- obispa, aunque carezca de tradi-
llo y mejor decir japonés-estadou- sustantivo premio; en este caso, pondremos como, es decir, no ción en el mundo católico.
nidense. permanece invariable. diremos: «Lo nominó como c a n d i- OBJECIÓN. Evítese escribir esta pala-
NIVEL. Véase a nivel / a nivel de NOCAUT. Es la adaptación gráfica dato». bra con dos ces (cc).
NO. Precedido del artículo u otros de la voz inglesa «knock out». En NOQUEAR. Es la adaptación del in- OBJETABLE / INOBJETABLE. Deriva-
determinativos es sustantivo. Plu- español se puede traducir por glés «knock out» que significa ‘de- dos válidos de objetar.
ral: noes. fuera de combate. Plural: nocauts. El jar fuera de combate’, forma esta OBJETO DE (SER). Véase ser objeto de.
NO APOYO. Construcción viciosa verbo correspondiente es noquear. preferida. También su sinónimo OBLIGATORIEDAD. Se confunde
que aparece en frases como «La NOCHE DE AYER (EN LA). Mejor ano- ‘dejar K.O.’ (pronunciado /kao/). con obligación: «Se recuerda la
postura de las centrales sindica- che. Véase ayer noche. Véase nocaut obligatoriedad de devolver al teso-
les es de no apoyo a la huelga». NOCHE DE HOY (EN LA). Mejor esta NORDESTINO. En español, este lu- ro los remanentes no justifica-
Utilícese otro giro, como «Las noche, hoy por la noche. sismo equivale a nordestal, del dos». En este caso debe decirse la
centrales sindicales mantienen la NOMBRES DE HURACANES. Cuando nordeste. obligación.
postura de no apoyar la huelga», se mencionen los huracanes, tifo- NUCLEAR. Evítese su uso como OBSOLENCIA. Dígaseobsolescencia.
o más simple y lacónicamente: nes o ciclones directamente por verbo. Dígase agrupar, congregar: OBSOLETO. Significa ‘que ha caído
«Las centrales sindicales no apo- su nombre propio no debe supri- «La asociación que nuclea a los en desuso’, ‘poco usado’, ‘anti-
yan la huelga». mirse el artículo. De ese modo d i- familiares de los desaparecidos». cuado, inadecuado a las circuns-
NO APROBACIÓN. Elimínese este remos: el Katrina, el Rita, el Ophe- Tampoco debe usarse con el sig- tancias actuales’, pero no debe
tipo de construcciones formadas l i a, etc. De acuerdo con la tradi- nificado de dirigir: «El partido usarse como sinónimo de anti-
por no + sustantivo (no aceptación, ción tipográfica española al res- que nuclea el senador X». Véase guo. Una cosa puede ser obsoleta
no comprobación, no asistencia, pecto, los nombres de fenóme- nucleizar. sin ser antigua y al revés.
etc.). Unas veces, existe un voca- nos meteorológicos deben ir en NUCLEARIZAR / DESNUCLEARIZAR. OBTENER. Es conseguir algo como
blo equivalente con in- (inasisten- cursiva o entrecomillados. Nuclearizar es ‘instalar en un lu- resultado de una petición o es-
cia); otras, será preciso un peque- NOMBRES DE PAPAS. La numeración gar centrales nucleares para la fuerzo. Por tanto, no debe decir-
ño rodeo sintáctico. Así, una frase romana que sigue al nombre de producción de energía eléctrica’ se «La calle obtendrá el nombre
como «Debido a la no aproba- los papas debe leerse como ordi- y desnuclearizar es ‘abandonar la de...», sino que «... recibirá el nom-
ción...», tendrá que expresarse de nal desde el número I (primero) construcción de armas nucleares bre de...».
este modo: «Debido a que no se ha hasta el X (décimo). A partir de o de instalaciones nucleares en OBÚS. En uso técnico designa una
aprobado...». ahí su lectura es la de los cardi- un territorio’. pieza de artillería, y en su uso no
NO + SUSTANTIVOS DE VERBOS DE nales, como en Juan XXIII (Juan NUCLEIZAR. Véase nuclear. Verbo in- técnico, designa cualquier pro-
ACCIÓN. Es aconsejable no abusar veintitrés), Benedicto XVI (Bene- necesariamente inventado como yectil de cierto tamaño disparado
de construcciones como no apoyo, dicto dieciséis), etc. sinónimo de congregar. por una pieza de artillería.

268 269

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
OCASIONAL (MERCADO). Dígase mer- OLOR DE MULTITUD (O MULTITUDES). OPERATIVO. Como sustantivo su cargar, especialmente en bares o
cado de ocasión o mercado de lance. Evítese su uso excesivo. Véase loor. uso está limitado al lenguaje mili- restaurantes. Es de uso frecuente
OCCISO. Es sinónimo de interfecto. ONCENO. Prefiérase undécimo. tar o policial y al de la informáti- en América.
OFERTAR. Evítese su abuso en lugar ONG’s / ONGs. Según la forma ingle- ca: «sistema operativo». Sin em- ORFELINATO. Es preferible orfanato.
de ofrecer en oraciones como: «La sa, el plural de las siglas ONG se- bargo, como adjetivo, puede sig- No obstante, también se conside-
Seguridad Social ofertará el año ría ONG’s, pero en español debe nificar «preparado o listo para ser ra válida aquella forma.
próximo mejores servicios». Se em- hacerse mediante el determinante utilizado o entrar en acción»: «El ORIENTE MEDIO / ORIENTE PRÓXIMO.
plea bien cuando significa, en el correspondiente (las ONG, varias aeropuerto ya está operativo». En el uso español, el Próximo o
comercio, ‘ofrecer en venta un pro- ONG). Dado que en la lengua ha- OPONER . Este verbo tiene usos Cercano Oriente incluye: Israel, el
ducto a un precio más bajo de lo blada se hace la marca de plural transitivos («El adversario opuso Líbano, Jordania, Irak, Siria, Tur-
normal’. También puede usarse en /oenegés/, podría admitirse la for- resistencia»; «El cliente opuso sus quía, Arabia y Egipto. El Oriente
el sentido de ‘exponer qué cantidad ma ONGs. razones a las del vendedor»), pero Medio comprende: Irán, Pakistán,
se está dispuesto a pagar por algo’. ONOMÁSTICA. No debe usarse en en ningún caso debe sustituir a la la India y países limítrofes con
«OFF». Escríbase entre comillas. lugar de cumpleaños, pues designa forma pronominal: «Los legisla- esta. El Extremo o Lejano Oriente
«OFFICE». Véase antecocina. el día del santo de una persona. dores que se oponen al incremen- se refiere a la China, Corea, Japón
«OFFSET». Escríbase entre comillas. OPA. La palaba opa puede usarse to» y no «los legisladores que opo- y países del Pacífico. En la termi-
«OFF THE RECORD». Escríbase entre como un nombre común y no nen el incremento». nología inglesa y francesa, Oriente
comillas. Se trata de aquella in- como una sigla (OPA). Es preferi- OPORTUNISMO. Se recomienda uti- Próximo y Oriente Medio compren-
formación que ha sido confiada ble usar esta forma lexicalizada lizar sentido de la oportunidad den los mismos países. Parece
por una fuente con la condición (opa) de la que, además, se han cuando se quiere subrayar la astu- que la terminología española es
de que no sea difundida, ni se le creado derivados como el verbo cia y eficacia de un deportista. más razonable.
atribuya. Equivale a estrictamente opar y la forma plural opas. Oportunismo puede tener valor OROGRAFÍA. Es la parte de la geogra-
confidencial. OPAR. Aunque no figura en los d i c- peyorativo. fía física que trata de la descrip-
OFIMÁTICA. Neologismo (de oficina e cionarios, se ha generado un OPOSITOR. Evítese el error de utili- ción de las montañas. Por tanto,
informática) que se emplea para verbo opar que puede usarse. zar este sustantivo como adjetivo: es redundante hablar de la orogra-
hablar de la aplicación sistemática OPCIÓN. No debe usarse nunca con «... de acuerdo con su ideología fía montañosa.
y generalizada de la informática e n el significado de candidatura: «Por opositora a las dictaduras...» ( o p u e s- ORTOREXIA. Obsesión por la comi-
los trabajos de oficina. haber cobrado audiencia (sic) la ta). Opositor es ‘persona que se da sana. Puede usarse este término
OFRECIMIENTO. Debe evitarse su opcióngaullista». opone a otra, aspirante a cátedra, aunque no figure aún en el DRAE.
uso con el significado de oferta o OPCIONADO . No existe en espa- etc.’; pero siempre sustantivo. ÓSCAR . Debe escribirse con ma-
propuesta. ñol o p c i o n a d o, pero existen p r e f e- OPOSITOR / -A . Evítese su uso abu- yúscula y acento en la o. Plural:
OJO DE MIRA. Poner en el ojo de mira rido y predilecto. Es, pues, inco- sivo en lugar de opuesto / -a. Óscares. Sin embargo, si a n t e p o-
y estar en el ojo de mira no son fra- rrecto decir: «era el candidato OPTIMAR. Preferible a optimizar, que nemos el sustantivo p r e m i o, el
ses usuales en español. Sí lo son más opcionado para ganar los c o- también figura en el DRAE. plural permanece invariable: Los
poner en el punto de mira y estar en el micios...». OPTIMAR. Véase optimizar. premios Óscar.
punto de mira. OPCIONAL / OPTATIVO. Pueden usar- OPTIMIZAR. Preferible a optimar, que OSCARIZAR. Neologismo innecesa-
«OKUPA». Esta palabra ya puede usar- se como sinónimos, aunque pre- figura también en el DRAE. rio que se usa para decir que al-
se con k para designar a la persona fiérase optativo OPTOELECTRÓNICA. Neologismo guien ha sido galardonado con
que ocupa de forma ilegal vivien- OPEN. Torneo no reservado a maes- aceptable. Se usa para referirse al un Óscar. No obstante, su uso es
das, edificios, terrenos, etc. Los de- tros, abierto, por tanto, a profe- funcionamiento de aparatos me- admisible como adjetivo: «un ac-
rivados okupar y okupación deben sionales y aficionados. Puede tra- diante señales luminosas. tor oscarizado»
escribirse igualmente con k. ducirse comoa b i e r t o o libre. ORBITAR. Válido con el significado OSCILAR. No es sinónimo de girar.
OLIMPIADA / OLIMPÍADA. Son igual- OPERAR. Este verbo puede usarse de girar alrededor de. Por tanto, es incorrecto decir que
mente válidas las dos formas, si con los significados de explotar, ORDEN DEL DÍA (LA). Es el orden del «la Tierra oscila alrededor del Sol».
bien la Academia da preferencia a manejar, administrar, dirigir, hacer día de una reunión; pero la orden OSCURANTISMO. Según el DRAE
la primera. Juegos Olímpicos y O l i m- funcionar, poner o mantener en ser- del día de una guarnición. puede ser ‘oposición sistemática
piadas pueden usarse ya como si- vicio, fletar, etc.: «Aviones opera- ORDENAR . Anglicismo (aceptable) a que se difunda la instrucción en
nónimos. dos por Iberia». con el significado de pedir o en- las clases populares’ y ‘defensa de

270 271

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
ideas o actitudes irracionales o PALMARÉS. Ya figura en el DRAE. PARALELOGRAMO / PARALELÓGRAMO.
retrógradas’. Plural: palmareses. Ambas formas son válidas pero se
OSTENTAR. Significa ‘mostrar o h a- P PAMPLONICA. Es forma afectiva que usa preferentemente la acentua-
cer patente una cosa’ y ‘hacer no debe utilizarse para designar a ción llana paralelogramo. La for-
gala de grandeza, lucimiento y «PAGER». La traducción al español se- los pamploneses. ma esdrújula es hoy más propia
boato’. Es incorrecto, pues, en ría receptor para localización de perso- PAN / PANTO. Elemento compositivo de zonas de América. En España
frases como: «El mayor índice de nas o receptor portátil, pero se suele del griego «pan» (‘todo’): pana m e- es hoy forma desusada.
desempleo lo ostentan los jóve- llamar sencillamente busca (el). ricano, p a ni s l á m i c o , p a nh i s p á- PARALIMPIADA / PARALIMPÍADA . En
nes»; dígase «... se da entre los jó- PAÍSES ISLÁMICOS. Son países islá- nico, pantógrafo. Es incorrecto el español de España se prefiere
venes». La RAE ya acepta la acep- micos todos aquellos cuya religión escribirlo separado por un guión: la primera forma.
ción de ‘poseer un honor, privile- mayoritaria (aunque no única) es pan-árabe. PARALÍMPICO. Prefiérase esta forma
gio o cargo de carácter público’: el islam. En ellos está compren- PANDEMIA. No debe desplazar a a parolímpico y paraolímpico.
«Ostenta la cartera de Economía», dida gran parte del Asia Central epidemia, que es el término más PARAMÉDICO. Se aplica a lo que
aunque es preferible usar otros (algunas antiguas repúblicas sovié- conocido. está relacionado con la medicina
verbos como desempeñar, ocupar, ticas y Afganistán), Oriente P r ó x i- PANFLETO. Evítese como equivalen- sin pertenecer propiamente a ella.
ejercer, etc. mo (Turquía), Oriente Medio te a folleto. Panfleto significa siem- PARÁMETRO. Es el dato o factor que
OTORGAMIENTO. En vez de otorga- (Irán, Pakistán) y Extremo Orien- pre libelo o escrito difamatorio. se toma como necesario para ana-
miento de un premio, una recom- te (Indonesia, Malasia...), todo e l PANTY. Está adaptado gráficamente lizar o valorar una situación. Se
pensa, etc., es preferible decir con- mundo árabe y gran parte de los como panti. Plural: pantis. usa pedantemente por circunstan-
cesión. países del África subsahariana. «PAPARAZI». Es la adaptación de la cias o motivos.
«OUTLET». Es la venta de géneros No deben confundirse los países voz italiana «paparazzi», plural «PARENT» / PARIENTE. En inglés
procedentes de excedentes de fa- islámicos con los países árabes de «paparazzo». En español usa- «parent» es el padre o la madre,
bricantes, restos de colecciones y porque aunque algunos tengan mos el plural etimológico para el el progenitor. «Parents» son los
muestrarios con importantes des- como religión mayoritaria el is- singular. Su plural español es padres. En español, pariente se
cuentos en grandes superficies, casi lam, no son árabes: Afganistán, paparazis. refiere por lo común a los tíos,
siempre alejadas del centro de la Turquía, Irán, Indonesia, Azer- PAPEL (JUGAR UN). Véase jugar un primos, y otros familiares de pa-
ciudad. baiyán, Pakistán, Bangladés, el papel. rentesco más o menos próximo.
«OUTPUT». Su equivalente español Chad, etc. Hay además otros paí- «PAPERBACK». Dígase libro en rústica. Por tanto, evítese la confusión de
es producto final. En informática ses que no pueden llamarse islá- PAQUETE . Pueden admitirse las ex- padres con parientes al traducir el
se utiliza con el sentido de ‘infor- micos, pero que tienen en su po- presiones paquete de acuerdos, pa- término «parents».
mación ya procesada’. En este blación un importante número quete de negociaciones, paquete de «PARKING». Dígase aparcamiento, e s t a-
caso podemos hablar de salida de de musulmanes, como Albania, medidas, aunque también pueden cionamiento o garaje o hispanícese
datos o de datos (o información) de Bulgaria, los países que compo- utilizarse otras como conjunto o como parquin (plural: párquines).
salida. nen la antigua Yugoslavia (Bos- serie de medidas, acuerdos, nego- «PARQUET». Utilícese parqué. Plural:
«OUTSIDER». Competidor descono- nia, Croacia, Eslovenia, Macedo- ciaciones, etc. parqués.
cido y con pocas posibilidades de nia y Serbia), la China, la India... PARABELLUM. No es una marca de PARRICIDIO. Delito que consiste en
éxito. Escríbase con resalte tipo- PAÍSES NÓRDICOS. Véase Escandi- pistola, sino un tipo de munición. matar a un familiar, en especial
gráfico. navia. PARAFERNALIA. Aunque ya figura al padre, a la madre, a un hijo o al
«OUT SOURCING». Tradúzcase por sub- PAKISTÁN. Esta es la forma preferi- en el DRAE, no debe abusarse cónyuge.
contratación, contrata o externaliza- da en español. Se desaconseja la de este término en lugar de las «PARTENARIAT». Neologismo fran-
ción. forma Paquistán. voces españolas utillaje, utensilios, cés creado para referirse a las
«OVERBOOKING». Este anglicismo pue- PAKISTANÍ. Los gentilicios de P a k i s- adminículos, ritos... relaciones comerciales entre
de sustituirse por sobreventa, sobre- tán son p a k i s t a n í y paquistaní. PARALELAMENTE. Puede usarse como estados. Puede traducirse por aso-
rreserva o sobrecontratación. PALABRAS CLAVE. Véase clave. sinónimo de a la vez, al mismo ciación de hecho.
PALIN / PALIM. Elemento compositi- tiempo que o simultáneamente. PARTICIPADO / -A. Es frecuente en el
vo del griego «palin» (‘en sentido PARALELO (EN). Puede utilizarse jun- ámbito económico el uso del
inverso’): palingenesia, palimpses- to con a la vez que, simultáneamen- verbo participar como transitivo,
to, palíndromo. te con, paralelamente, etc. normalmente en participio.

272 273

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
PARTICIPAR. Es galicismo (o catalanis- PATERNIDAD. No debe usarse como ma minoritaria Pequín, que hoy dancia hablar de la persona hu-
mo) la construcción con a: «Parti- sinónimo de autoría: «... se ha no se recomienda. mana.
ciparon al citado simposio». Díga- atribuido la paternidad del atenta- PEKINÉS. El gentilicio de Pekín es PERSONA NON GRATA. Puede espa-
se en o de, según los casos: «Parti- do». Sí es correcto, sin embargo, pekinés. La forma pequinés es de ñolizarse y decir persona no grata.
ciparon e n el citado simposio». cuando se trata de la paternidad uso minoritario. Evítese el plural. No es admisible
PARTICIPIO DE PRESENTE O ACTIVO. de una obra artística. PELIGROSIDAD. Es un derivado, pero non grato ya que el adjetivo espa-
Úsese solo cuando ya se ha con- PATOLOGÍA. Es la ciencia que trata no un sinónimo, de peligro. ñol grato en latín sería gratus.
vertido en adjetivo o sustantivo: del estudio de las enfermedades y «PELLET» / «PELLETIZACIÓN». Escríba- PÉRTIGA. En algunos países ameri-
amante, estudiante, confidente, alar- no debe usarse, por lo tanto, en se entre comillas. Se pronuncia canos se dice garrocha.
mante, etc. Es excepción la expre- lugar de enfermedad. También se /pelet/, pero conviene añadir en- PETROGRAFÍA. Es la descripción de
sión Dios mediante. refiere al conjunto de los síntomas tre paréntesis «(bola de mineral)» las rocas. Evítese la confusión con
PARTIDARIO. No debe usarse como que produce una enfermedad. para que lo entienda el lector. Se- petrología, que es la ciencia que
‘miembro de un partido políti- PATROCINADOR. La existencia de ría mejor la palabra pella, que sig- trata el estudio de las rocas.
co’; dígase militante. esta voz española hace innecesa- nifica lo mismo. PETROLÍFERO. Significa ‘que con-
PARTIDISTA. Incorrecto en «los inte- rio el uso del término inglés s p o n- PENALIZAR. Prefiérase sancionar, cas- tiene o produce petróleo’. No
reses partidistas», por del partido o de sor y de su adaptación espónsor. tigar, penar, etc. debe usarse, pues, en lugar de p e-
los partidos. Partidista es ‘que ante- En muchos países americanos se PENALTI. Hispanícese así el inglés trolero (lo relativo al petróleo). Te-
pone los intereses de su partido a usa el término auspiciador. «penalty». Plural: penaltis (y no pe- rreno petrolífero, plataforma petro-
los del país’. PAVORREAL. En algunas partes de nalties). lífera; pero barco petrolero o em-
«PART-TIME». Tradúzcase por la ex- América se escribe, y es válido, PENTATLETA / HEPTATLETA / DECATLE- presa petrolera.
presión a tiempo incompleto, por opo- con la grafía simple pavorreal (plu- TA. No pentatlista, etc. PETROLOGÍA. Ciencia que trata el
sición a a tiempo completo. También ral: pavorreales). PENTATLÓN. Se escribe sin -h-. estudio de las rocas. La del petró-
por «trabajo a tiempo parcial». PC’s / PCs. Según la forma inglesa PEQUINÉS. Véase pekinés. leo se llama petroleología.
PASAR. Por mala traducción del in- el plural de las siglas PC (Personal «PERCHMAN» / «PERCHIST». Tradúz- PETROQUÍMICO. Palabra sinónima
glés «to pass», que en algunos casos Computer), sería PC’s, pero en case por jirafista o perchista. de petroleoquímico o petrolquímico.
equivale a aprobar, se emplea con español debe hacerse mediante el «PERFORMANCE». Puede sustituirse «PHISING». Es la duplicación del ori-
este sentido en noticias proceden- determinante correspondiente (los por resultado o rendimiento. Tam- ginal de una página web, normal-
tes de Estados Unidos: «La ley ha PC, algunos PC, varios PC). Dado bién por funcionamiento o compor- mente de bancos, con fines delic-
sido pasada por el Congreso». Por que en la lengua hablada se hace tamiento y en el mundo del espec- tivos. Consiste en el envío masi-
tanto, evítese ese uso. la marca de plural /pecés/ podría táculo se aconsejan palabras como vo de mensajes electrónicos con
PASEO. Es catalanismo y galicismo admitirse la forma PCs. actuación, interpretación, espectácu- falsos remitentes para hacerse
la construcción «hacer un paseo». PEAJE EN SOMBRA. Es la forma más lo, representación. con los datos de las cuentas ban-
Lo correcto es «dar un paseo». extendida, aunque lo recomenda- PERIPLO. Aunque esta palabra se usa- carias de los destinatarios y poder
Tampoco debe decirse «hacer la ble sería peaje indirecto. ba para referirse a un viaje con eta- acceder a ellas. Escríbase en cursi-
siesta», sino «echar la siesta». PEATÓN. El femenino es peatona. pas o con paradas se ha generaliza- va o entre comillas.
PASOTA. Persona que muestra desin- PECULADO. Delito que consiste en do su uso para referirse a un viaje «PHOTO FINISH». Puede traducirse
terés, indiferencia o despreocu- el hurto de caudales del erario he- más o menos largo. como foto de llegada. Es la fotogra-
pación por todo aquello que la cho por aquel a quien está enco- PERITA. Empléese como femenino fía que determina al vencedor de
rodea. mendada su administración. Véan- de perito. una carrera cuando los participan-
PATERA. Es un tipo de barca grande, se malversación y desfalco. PERMEAR. Puede simultanearse su tes llegan a la meta muy igualados.
usada para la pesca y utilizada por PEDIGRÍ. Escríbase así y no con su uso con impregnar o calar. PICAR. En la jerga de las editoriales
los inmigrantes ilegales para cru- forma inglesa «pedigree». Su plu- PERMISIVIDAD . No siempre es si- se utiliza este término cuando se
zar desde Marruecos hacia las cos- ral culto es pedigríes y el habitual nónimo de tolerancia y, por lo trata de copiar un texto con el fin
tas españolas. Este término se usa (también correcto) es pedigrís. tanto, no siempre son intercam- de publicarlo. En la jerga de los
por extensión para mencionar a PEDOFILIA. Prefiérase la voz pede- biables. informáticos, el hecho de intro-
distintos tipos de embarcaciones, rastia. PERSONA HUMANA. Persona es todo ducir datos en el ordenador se c o-
pero no debe emplearse como PEKÍN. Esta es la forma tradicional ‘individuo de la especie huma- noce en algunos países como in-
sinónimo. Véase cayuco. en español, aunque existe la for- na’ (DRAE). Por tanto, es redun- troducir o capturar. No debe em-

274 275

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
plearse el anglicismo tipear (adap- actual también se usa con el sig- «PLAY-OFF». Esta voz inglesa se usa PODIO. Prefiérase podio a pódium.
tación del ingles «to type») En es- nificado de ‘de poco valor o insu- en algunos deportes como el ba- POLICONTUSIONES. Prefiérase con-
pañol existe el verbo m e c a n o g r a- ficiente en proporción al esfuerzo loncesto o el béisbol. Puede tusiones múltiples.
fiar y las construcciones pasar o realizado’: «Recibieron una canti- sustituirse por eliminatoria. Pues- POLÍGLOTO. La RAE admite el polí-
escribir a máquina. dad pírrica por su colaboración to que generalmente se usa este gloto al lado de el políglota. Hoy e s
«PICNIC». Escríbase entre comillas o en el proyecto». sistema en la última fase de los frecuente la terminación en -a,
utilícese la palabra castellanizada PISO PILOTO. Figura ya en el DRAE torneos, equivale en ocasiones a aunque se trate del masculino: p o-
pícnic o la construcción española en construcciones tales como la expresión española fase final. líglota.
comida campestre. «piso piloto». Su plural es «pisos En el golf se llama así el encuen- POLÍTICAS ECONÓMICAS. Siempre
PIEDRA (MAL DE) / PIEDRA (MAL DE piloto». tro que se juega para deshacer en singular: política económica; en
LA ). Evítese confundir el mal PIVOTE. Puede usarse en fútbol, ba- un empate. Es preferible la voz plural es un anglicismo.
de piedra, que es un problema de lonmano y otros deportes. española desempate. POLITÓLOGO. Dígase especialista en
los riñones, con el mal de la pie- PLÁCET. Debe escribirse con tilde PLAZA. Véase calle. ciencia política. No equivale a co-
dra, que es la enfermedad que su- por ser palabra llana acabada en PLEBISCITAR. Dígase someter a plebis- mentarista político.
fren las piedras de algunos m o- consonante distinta de -n o -s. El cito. POLIVALENTE. Significa de múltiples
numentos. plural es plácets. -PLEJIA. Son válidas las terminacio- valores o de múltiples usos.
PIFIA. Significa ‘error’, ‘descuido’ o PLAGIO. En el español de algunos nes -plejia y -plejía. En el español PONER EN CUESTIÓN. Empléese cues-
‘mala jugada’. A veces se p r o n u n- países de América equivale a s e- actual se prefieren las formas en tionar. Véase esta palabra.
cia incorrectamente diciendo cuestro. -plejia. El término apoplejía es PONI. Plural: ponis. También válida,
picia. «PLANNING». Equivale a planeamien- una excepción ya que solo admi- pero menos recomendable, es la
PILOTEAR. En español se dice pilo- to, planificación o programa. En al- te una acentuación. forma póney (plural: poneis).
tar, y en América pilotear. gunas zonas de Hispanoamérica PLUSMARQUISTA. No «recordman» o «POOL». Manténganse las comillas o
PILOTO. Común en cuanto al géne- dicen planeo. «recordwoman» (persona que os- tradúzcase, siempre que sea posi-
ro: el piloto, la piloto. También el PLATAFORMA. Es un anglicismo usar- tenta la mejor marca en su espe- ble, por agrupamiento (de empre-
copiloto, la copiloto. lo con el significado de programa cialidad atlética). sas) o representación (referido a
PINTADA. Hay que evitar decir g r a- político. Sus significados son ‘con- POBLADOR. Es el que puebla, y po- personas).
fiti o grafito cuando nos referimos junto de personas que se a s o c i a n blar es fundar uno o más pueblos POR. Se emplea erróneamente, sobre
a un letrero pintado en una pared, para reivindicar algo’ o ‘conjunto u ocupar con gente un sitio para todo en noticias de los Estados
casi siempre con carácter político. de propuestas de un partido polí- que habite en él. No se debe uti- Unidos, en lugar de para (conseguir,
PINTAÚÑAS. Se escribe con tilde. tico o de un grupo de personas’. lizar esta palabra en el sentido de lograr, etc.): «La campaña de la a d-
PIOLET. El plural es piolets. También PLAUSIBLE. Además de digno de aplau- habitante. En Chile y otros países ministración Reagan por frenar las
es válida la adaptación piolé (plu- so, también podemos utilizarlo de Hispanoamérica se llama po- transferencias tecnológicas».
ral: piolés). como atendible, recomendable. No bladores a los habitantes de las zo- POR CONTRA. Del francés «par
PIRINEOS. Este nombre propio va debe confundirse con posible o nas más pobres y periféricas de contre». Dígase por el contrario o
precedido por el artículo: los Pi- v i a b l e. las grandes ciudades. En este caso en cambio.
rineos. «PLAYBACK». Esta voz inglesa se em- debemos entrecomillarlo. POR EMPLEAR (LOS MEDIOS). Dígase
PIRÓMANO. Un pirómano es aquella plea cuando un número musical POBLAR . Se conjuga con diptongo, los medios que han de emplearse
persona que sufre una enfermedad ha sido grabado previamente. como contar. También despoblar. (o que deben emplearse). Es cons-
llamada piromanía y disfruta vien- Se aconseja sustituirla por p r e g r a- POBRE. Empleado con el sentido de trucción tan viciosa como proce-
do las consecuencias de un incen- bado. malo es un anglicismo. «A poor dimiento a seguir, a la cual, a veces,
dio. Si no es una enfermedad, d e- «PLAYBOY». Escríbase este vocablo health» no es «una pobre salud», sustituye.
bemos hablar deincendiarios. entre comillas. sino «una mala salud». POR + INFINITIVO. Evítese en cir-
PÍRRICO. Antes solo se aplicaba a «PLAY-MAKER». En baloncesto se POCO. Hay que distinguir entre por cunstancias del tipo medios por
aquello que se consigue con más llama así (en inglés) al encargado poco («casi») y a(l) poco («poco d e s- emplear, razones por aludir. En su
daño para el vencedor que para el de organizar el juego dentro de la pués»). Esta última forma normal- lugar dígase medios que han de em-
vencido o a lo que se consigue cancha. En español puede llamar- mente lleva un complemento in- plearse o que deben emplearse.
con mucho trabajo o por un mar- se base; en Hispanoamérica se le troducido por de, que expresa el POR LA VÍA DE. Enfática manera de
gen muy pequeño. En el español llama armador. momento de referencia. sustituir a mediante, con, por y otras

276 277

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
modestas pero dignas preposicio- colocar, situar, etc. Por ello, no tal), a no ser que el nombre sea PRESCRIBIR. A veces se confunde
nes: «Eso debe resolverse por la debe utilizarse por colocar o colo- propio; en este caso debe escri- este verbo con proscribir. Prescribir
vía de las negociaciones». Dígase: carse, como en «La barrera estaba birse con guion: pre-Alemania, significa ordenar, recetar, concluir,
«Eso debe resolverse mediante las mal posicionada» o «El entrenador pre-Picasso [época]. extinguirse una carga, obligación o
negociaciones». no posicionó bien a los jugadores PRECALENTAMIENTO. Puede usarse deuda. Proscribir es desterrar, prohi-
PORQUÉ. Esta palabra es un sustan- en el campo». como sinónimo de calentamiento bir el uso de algo.
tivo que significa «causa». Tiene POSITIVAR (UNA FOTOGRAFÍA). No es en el ámbito deportivo. PRESIONAR. Es incorrecto su uso en
un plural, los porqués. No debe r e v e l a r, sino convertir en positivo PRECONDICIONES. Es una redun- frases como: «Presionan la dimi-
confundirse con porque, por que ni un negativo fotográfico. dancia usarla en lugar de condicio- sión del ministro». Dígase: «Pre-
por qué. POSMODERNISTA / POSMODERNO. nes, salvo que expresamente se sionan para que dimita el ministro»
PORTAR. Es anticuado usar este ver- Ambas formas valen para desig- use con el sentido de ‘condición o, en su caso, «Presionan al minis-
bo en lugar de llevar o traer. Úsese nar aquello perteneciente o relati- previa a otra u otras condiciones’. tro para que dimita».
solamente en «portar armas». vo al posmodernismo. PRECONGRESUAL. Prefiérase anterior PRESERVANTE / PRESERVATIVO. Son
PORTAVOCÍA. Admítase este neolo- POSOPERATORIO. Es forma correcta. al congreso. anglicismos cuando se usan por
gismo parlamentario. Véase pos- / post-. PRECONIZAR. Puede usarse con los conservante, especialmente cuan-
PORTAR. Se usa principalmente en PÓSTER. Figura ya en el DRAE y significados de tributar elogios pú- do se trata de alimentación.
el lenguaje policial y jurídico en no equivale a cartel publicitario. Se blicamente a alguien o algo y tam- «PRESSING». En algunos deportes se
expresiones como «portar armas». coloca en una pared interior y su bién apoyar un procedimiento por usa esta voz inglesa inventada en
Por otra parte, la RAE, con el sig- fin es meramente decorativo. Esta considerarlo adecuado para un fin. Francia. Conviene traducirla por
nificado de llevar o traer, ya no lo palabra inglesa en español se es- PREFERENTEMENTE. No debe em- acoso o presión.
considera un uso anticuado. cribe con acento por ser llana aca- plearse en lugar de especialmente «PRESS-RELEASE». Tradúzcase por co-
PORTAVOCÍA. Puede usarse este bada en -r. Plural: pósteres. o sobre todo, en frases como: «In- municado o nota de prensa.
neologismo parlamentario. POSTERIORMENTE A. Incorrecto si tervalos nubosos con algunos PRÉSTAMOS BLANDOS. Traducción
PORTORRIQUEÑO. Dígase puertorri- se escribe: «Se ha sabido p o s t e r i o r- chubascos de madrugada, p r e f e- literal de «soft loans». Sería prefe-
queño. mente a esto que...». Dígase con rentemente en el País Vasco...». rible emplear préstamos favorables,
POS- / POST-. La RAE actualmente pre- posterioridad a, después de, después «PREMIER». Escríbase entre comillas, y privilegiados, subvencionados o con
fiere la forma pos-. que, etc. referido solo al primer ministro tipo de interés bajo.
POSGUERRA CIVIL (EN LA). Dígase al POSTGUERRA. Escríbase posguerra. británico. PRESUNTO / SUPUESTO. Aunque en
término de la guerra civil, o, simple- Véase pos- / post-. «PREMIÈRE». En la acepción de ‘pri- la lengua general se usan como
mente, en la posguerra. POSTRER. Es apócope de postrero y mera representación de una obra sinónimos, en la jerga judicial se
POSICIONAMIENTO. Es palabra co- solo va delante de nombres mas- teatral o cinematográfica’, dígase dice que una persona es «un su-
rrecta, pero no debe desplazar sis- culinos. Por lo tanto, es incorrecto estreno. puesto delincuente» cuando exis-
temáticamente a otras palabras ta- decir: «En su segunda y posible- PREMISA. No debe usarse por supues- ten indicios de criminalidad, pero
les como actitud, posición, doctri- mente postrer jornada». to, base, condición, etc.: «No se no se ha abierto causa judicial, y
na, postura, toma de postura, situa- POSTULANTE . En América puede puede partir de la premisa de que es presunto cuando se han abierto
ción. Es incorrecta cuando se usa usarse como ‘candidato a un el taxista trabaje doce horas». diligencias procesales pero aún no
como sinónimo de colocación: *«El cargo electivo’. PREOCUPARSE. El régimen preposi- hay fallo de la sentencia.
mal posicionamiento de la barrera» POSTULAR. En América se usa con cional de este verbo es p o r o de. «PRÊT-À-PORTER». Escríbase entre co-
(en un partido de fútbol). el significado de ‘proponer a un PRERREQUISITOS. Requisito lleva im- millas o en cursiva.
POSICIONAR(SE). Conviene recordar candidato para un cargo electivo’. plícita la idea de anterioridad; PRETEXTO. Dígase con el pretexto de o
que posicionar(se) es verbo intransi- POTENCIAL. Dígase también poderío por tanto, la forma prerrequisito so pretexto de. Es incorrecto bajo el
tivo y se usa normalmente como o potencia. solo debe usarse si se refiere a un pretexto de y a pretexto de.
pronominal (posicionarse). Figura PRACTICIDAD. Aunque el DRAE no requisito previo a otro u otros re- PREVARICACIÓN. Delito consistente
ya en el DRAE con el sentido de registra aún ese término, puede quisitos. En Puerto Rico y otros en dictar a sabiendas una resolu-
‘tomar posición’. De todas for- usarse en el sentido de cualidad países de América se llama prerre- ción injusta y también ‘actuar para
mas conviene recordar que e x i s- de práctico. quisito a la asignatura obligatoria favorecer a alguien’ por parte de
ten otros verbos más sencillos y PRE-. Elemento prefijal que debe ir que debe cursarse antes de otra una autoridad, un juez o un fun-
tradicionales en español, como unido al nombre sin guion (prena- para poder conseguir un grado. cionario. Véanse cohecho y soborno.

278 279

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
PREVENIR. No debe emplearse con PRIMER / TERCER. La apócope de PROCLIVE. Se aplica a lo que es p r o- Burgos» (no «... prolongada a enla-
el sentido anglicado de impedir, primero y tercero solo debe emplear- penso a alguna cosa, especialmen- zar...»).
evitar. Tampoco debe confundir- se cuando precede a un nombre te a algo malo: «Es un territorio «PROMISSORY NOTE». Término eco-
se con prever. Prevenir es preparar, masculino, aunque se interpon- proclive a las inundaciones». nómico que se traduce como
precaver. Prever es ver con anticipa- ga otro adjetivo. A veces aparece PROCURADOR GENERAL. Cuando pagaré.
ción o conjeturar. Prevenir un peli- usado ante nombre femenino: aparezca en noticias de Hispa- PROMOVER. No se debe abusar de
gro es «tomar precauciones con- «la primer vez». Este uso es ar- noamérica procurador general, tén- este anglicismo que está despla-
tra él»; preverlo es «ver, suponer, caico. gase en cuenta que es lo que en zando a convocar, fomentar, o r-
anunciar, sospechar que algo va a PRIMERO DE TODO. Dígase antes España conocemos como fiscal ganizar, promocionar. Por lo tanto,
producirse». que (de) nada o lo primero de todo. general (del Estado). evítese decir «promover una reu-
PREVER. Se lee a veces: «La ley prevé PRIORIDAD / PRIORITARIO. Estos an- «PROCUREUR». Ese término francés nión».
que, en estos casos...». La ley no glicismos están aceptados por la del lenguaje judicial debe tradu- PRONUNCIAMIENTO. Evítese cuida-
prevé, sino que ordena, dispone, esta- Academia; no obstante, también cirse al español por fiscal (no pro- dosamente hacerlo equivaler a de-
blece, manda, estipula... Es, pues, pueden usarse preferencia, preceden- c u r a d o r ). El procurador español claración, ya que solo significa re-
erróneo, escribir: «Se van a tomar cia, prelación y preferente. equivale al «avoué» francés. belión militar o tiene acepciones
las medidas previstas por el decre- PRIORIZAR. Prefiéranse dar preferen- PROFERIR. Solo puede emplearse este judiciales.
to...»; se dirá establecidas, dispues- cia, anteponer, dar prioridad, etc., verbo refiriéndose a algo dicho de PRONUNCIAR (UN MITIN). Aunque
tas, estipuladas, etc. Es vulgarismo aunque el verbo ya se registra en viva voz. No se pueden proferir pronunciar puede significar decir
corriente decir o escribir p r e v e e r . el DRAE. amenazas en un escrito enviado a algo en voz alta y ante un públi-
PREVEYENDO / PREVEYERA / PREVEYÓ. P R I V A C I D A D. No es sinónimo de una agencia de prensa. co, son preferibles los verbos cele-
Errores por previendo, previera, intimidad aunque ambos térmi- PROGRESIVAMENTE. No es sinóni- brar o dar.
previó. Téngase en cuenta que pre- nos pueden intercambiarse en mo de paulatinamente. No es co- PRONUNCIARSE. Significa determinar,
ver se conjuga como ver. algunos contextos. Debe evitarse rrecto escribir: «La tierra aumenta resolver, adoptar una postura, y no
PREVIAMENTE A. No debe abusarse la forma privacía, calco del inglés progresivamente de temperatura». simplemente decir.
de este giro en textos como: «Pre- «privacy». Debió escribirse paulatinamente, PROPALAR / PROPAGAR. No deben
viamente a la cita con el señor PRO. Con valor preposicional se es- porque quiere decir que va aumen- confundirse estos verbos. Propa-
Fontán, una comisión se entre- cribe separado: «cupón pro cie- tando «poco a poco». lar significa ‘divulgar una cosa
vistó con el señor Ortínez». Dí- gos»; y cuando es prefijo, unido: PROGROMO . La grafía correcta es oculta, especialmente si se hace
gase: «Antes de asistir a la cita...». «proiraquí». pogromo. La voz rusa pogrom se con malas intenciones’, mientras
PREVIO A. Es incorrecto el uso de PROBABLE. No es correcto su uso en usa en el sentido de ‘matanza, que propagar es ‘extender el co-
previo como adverbio en textos construcciones como: «A dos años acompañada de pillaje realizada nocimiento de una cosa o la afi-
como «La preparación que llevan probables de la próxima convocatoria por una multitud enfurecida c o n- ción a ella’.
a cabo previo al Mundial»; dígase electoral». Dígase: «Probablemente, tra una colectividad, especial- «PROPERTY». No siempre significa
«La preparación que llevan a cabo a dos años de la...»; «A dos años, mente contra los judíos’. Plural: propiedad, como a veces traducen
antes del Mundial». probablemente, de la...» o «A dos pogromos. algunos, sino bienes o propiedades.
PRIISMO / PRIISTA. Estas palabras de- años, tal vez (o quizá), de la...». PROLONGARSE . Cuando algo termi- «Real Property» son bienes raíces.
ben escribirse sin tilde porque son PROBLEMÁTICA. Este sustantivo es na en una fecha establecida pre- «Personal Property» son bienes
llanas terminadas en vocal y aun- aceptable con el significado de viamente no debe usarse el verbo muebles.
que las dos íes constituyen hiato, ‘conjunto de problemas de consi- prolongar. Según el contexto po- PROPICIAR. Significa ‘favorecer l a
este no se marca, ya que no hay derable relieve’. Pero no debe em- demos usar otro verbos como du- ejecución de algo’. Es absurdo,
diptongos con dos vocales iguales. plearse sistemáticamente como rar o finalizar: «La exposición, por tanto, escribir: «Los adivinos
«PRIME RATE». Escríbase entre comi- sustituto de problemas, y mucho que durará hasta el 5 de septiem- propician (por pronostican) un año
llas o cursiva. Úsese mejor tasa o menos por problema, en singular. bre...» o «El plazo de inscripción lleno de dificultades». El verbo
tipo de interés preferente. PROCLAMAR. Publicar en alta voz finalizará el próximo viernes». solo puede emplearse cuando se
«PRIME TIME». Es preferible sustituir una cosa no es sinónimo de de- PROLONGARSE A. El régimen prepo- favorece activamente la realiza-
esta expresión inglesa por las es- clarar. Es incorrecto su uso en: sicional de este verbo es hasta o ción de algo: «La empresa propi-
pañolas horario de máxima audien- «Yirinovski fue proclamado persona hacia: «La calle será prolongada cia la instalación de un jardín de
cia u horario estelar. no grata en Eslovenia...». hasta enlazar con la carretera de infancia».

280 281

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
PROPICIO. Significa ‘favorable, in- puesta: «La ocupación iraquí de gía psíquica de tipo instintivo QUIEN. Esta palabra únicamente
clinado a hacer un bien’, ‘ f a v o r a- Kuwait provocó la Guerra del Gol- que orienta el comportamiento puede tener antecedente de per-
ble para que algo se logre’. Es, fo». Pero sería inapropiado escri- hacia un fin y se descarga al con- sona, animal o cosa personifica-
pues, inadecuado decir: «El go- bir: «heridas provocadas por los vi- seguirlo. da. Véase el apartado «Observa-
bierno sirio se muestra propicio a drios destrozados». PUNTAJE. En algunos países ameri- ciones gramaticales». Por tanto,
declarar la guerra a Israel»; «Dijo PROYECCIÓN. Dígase previsión o canos se usa con el significado es incorrecto decir: «El poste fue
sentirse propicio a pensar que aquel diagnóstico en frases como «Las de puntuación, referido a prue- quien repelió el balón». Plural:
ofrecimiento era un engaño». Ú s e- primeras proyecciones sobre la bas. No se usa puntaje para refe- quienes. Así pues, se dirá «A las
se inclinado, favorable, dispuesto, composición del Senado comen- rirse al conjunto de los ‘signos de personas a quienes me dirijo» y no
propenso, e t c . zarán a conocerse...». puntuación’. «A las personas a quien me dirijo».
PROSCRIBIR. Significa ‘desterrar’, PSEUDO- / SEUDO- . La RAE prefiere PUNTO Y FINAL. La expresión p u n t o QUIENQUIERA. Se construye siem-
‘prohibir el uso de una cosa’. Véa- la primera forma, excepto en las y final es incorrecta. Dígase p u n- pre con que: «Quienquiera que lo
se prescribir. palabras seudónimo y seudópodo, to final. En cambio son válidas las haya visto...» (y no: «Quienquiera
PROSPECTIVA. Como sustantivo se en las que se prefiere la escritura formas punto y seguido y punto se- lo haya visto...»).
usa mal este término con el senti- sin p-. guido, aunque se prefiere la pri- QUÍMICOS. Es anglicismo usar esta
do de proyecto, iniciativa. Es: ‘Con- PSICO- / SICO-. En las palabras com- mera. Respecto a punto y aparte palabra en vez de productos quí-
junto de análisis y estudios r e a l i- puestas con este prefijo es preferi- hay que tener en cuenta que en micos.
zados con el fin de explorar o pre- ble la forma psico-. algunas zonas de América se pre- QUINCENAL / QUINCENA. Quincena
decir el futuro, en una determina- PSIQUIÁTRICO. No es sinónimo de fiere punto aparte. es el espacio de quince días. Lo
da materia’ (DRAE). mental. En lugar de «Ha padecido PUNTUAL. Ya puede utilizarse este que sucede o se repite cada quin-
PROSPERAR. Evítese el abuso de este trastornos psiquiátricos», dígase término con el significado de con- cena, o lo que dura una quince-
término en lugar de avanzar, pro- «Ha padecido trastornos mentales creto, preciso, limitado a un caso in- na, se llama quincenal.
gresar, adelantar, pasar, ser aproba- o psíquicos». dividual: «Quiero hablaros de un QUIOSCO. Esta es la forma correc-
do, triunfar. PSIQUIS. Es preferible psique o psi- asunto puntual». ta junto con kiosco, aunque es
PROTAGÓNICO. En lugar de este quismo. PUNTUALMENTE. En español signi- preferible quiosco. No debe escri-
adjetivo es preferible principal. PUBLICITAR. Este término puede fica ‘con diligencia y exactitud, birse la grafía con dos k: kiosko.
PROTESTAR. No solo significa ‘ex- usarse en español con el significa- pormenorizadamente’; y, por su- QUÓRUM. El plural de esta palabra
presar quejas u oposición’, sino do de ‘promocionar algo median- puesto, ‘a la hora en punto’. Eví- es quórums.
también ‘declarar que va a hacer- te publicidad’ o ‘dar a conocer un tense otras acepciones.
se algo’, ‘manifestar un propósi- producto mediante la publicidad’.
to’: «El presidente protestó guar- «PUDING». La RAE recoge pudín o
dar y hacer guardar la Consti- pudin, aunque también acepta budín. R
tución». PUERTORRICENSE. El gentilicio de Q
PROTESTATARIO. Mejor que «adop- Puerto Rico es p u e r t o r r i q u e ñ o . RADIACTIVIDAD / RADIACTIVO. Pre-
tó una actitud protestataria», cabe PUERTORRIQUEÑO. Ha de preferir- QUAD. En español es preferible cua- fiéranse estas formas, aunque el
decir «... una actitud de protesta». se esta forma a la de portorriqueño. triciclo o cuatrimoto. DRAE también recoge radioacti-
PROVENIENTE. No proviniente. En ningún caso puertorricense. QUERELLA . Se abusa de la expre- vidad y radioactivo.
PROVISIONAR. Puede usarse este PULCRITUD. No es la traducción del sión querella criminal que es re- RADIAL. En América se emplea
verbo con el significado de pro- inglés «pulchritude». Pulcritud en dundante. La querella siempre radial para referirse a lo relativo a
veer pero puede alternarse con español es sinónimo de limpieza; inicia un proceso penal; por la radiodifusión: «Las emisoras
otros como dotar, disponer, asig- «pulchritude» equivale, en inglés, tanto, debe hablarse simplemente radiales». En el español peninsu-
nar, abastecer, suministrar, facili- a belleza: «Nunca había visto tanta de querella. En el ámbito civil, lar diremos «Las emisoras de ra-
tar, aportar, aprovisionar, etc., pulcritud reunida en un solo lugar» laboral y contencioso-administra- dio» o «Las emisoras radiofónicas».
PROVISORIAMENTE. Dígase provisio- (refiriéndose a un grupo de mu- tivo, demanda. No se debe con- RADICAL / EXTREMISTA / VIOLENTO.
nalmente. chachas). fundir con denuncia, ya que ésta Estos tres términos no son sinó-
PROVOCAR. Significa incitar, inducir. PULSIÓN. Evítese la confusión de no exige la obligación de ser par- nimos. Radical es ‘aquella perso-
También producir, pero solo cuan- pulsión con el sustantivo impulso. te en la causa ni de probar los na que considera que su forma de
do se trata de una reacción o res- En psicología pulsión es la e n e r- hechos delictivos. actuar y sus ideas son las únicas

282 283

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
correctas’, extremista es ‘el parti- R A N G O. Es anglicismo en estas REALIZAR. Verbo comodín que des- RECONFIRMAR. Aunque no figure
dario de unas ideas o actitudes construcciones: «una novela de plaza innecesariamente a otros en el DRAE, es aceptable en fra-
extremas, especialmente en polí- primer rango» (calidad, categoría, más apropiados a los diferentes ses como: «Me gustaría utilizar
tica’ y violento es ‘el que usa la nivel); «se encuentra en los últi- contextos en los que aparece, tales esta ocasión para reconfirmar a us-
fuerza física para dominar a otro mos rangos de su categoría» (esca- como celebrar, hacer, elaborar, efec- tedes nuestra determinación...».
o hacerle daño’. lones, peldaños). También debe tuar, fabricar, componer, confeccionar, RECOPILAR. No equivale siempre a
RADIOESCUCHAS / RADIOYENTES. evitarse para referirse a una serie producirse, darse, etc. recoger. Es incorrecta la frase: «Se
Pueden utilizarse ambos términos. de valores. Con el significado de RECAPTURAR. No debe usarse en el dedican a recopilar cuentos, te-
RAID. Esta palabra tiene varias acep- clase social elevada, es normal en sentido de reconquistar. beos y libros, para enviarlos a
ciones. En el sentido de ‘prueba América: «una familia de rango». RECEPCIONAR. Extraño verbo que, Colombia».
deportiva en la que los partici- (También se utiliza a veces en sustituyendo a recibir, aparece so- «RECORD». Si se utiliza esta palabra,
pantes miden su resistencia’ este España). bre todo en la jerga deportiva: se castellanizará escibiéndola con
término inglés se ha adaptado al «RANKING». Es voz castellanizable «... recepcionó el balón». Evítese. acento en la e y en letra redonda:
castellano (plural: raides). T a m- como ranquin (plural: r á n q u i n e s ). RECESIÓN / RECENSIÓN. Recesión es récord (plural: récords). Voz inglesa
bién puede significar ‘ofensiva Puede traducirse por clasificación, ‘la caída o disminución de la ac- que equivale a plusmarca, aunque
breve y repentina realizada por rango, tabla, lista clasificatoria o es- tividad económica’. (En inglés, no es lo mismo récord que mejor
una fuerza militar en t e r r i t o r i o calafón. «recession»). No debe confundir- marca. Generalmente se utiliza
enemigo’ y en este caso, son prefe- RANQUIN. Véase ranking. se este término con recensión que esta segunda expresión cuando la
ribles los términos españoles ata- RAPE / RAPÉ. Confundir estos térmi- significa ‘noticia o comentario, marca obtenida no puede ser ho-
que o incursión. En América, el nos es un grave error ortográfico, generalmente de corta extensión, mologada como récord. También
término raid se usa con el sentido ya que en español tienen signifi- que se hace sobre una obra lite- puede en algunas ocasiones susti-
de ‘viaje gratuito en un vehículo’ cados muy distintos. raria, de arte o científica y se tuirse por registro, palmarés, anales,
y es la adaptación gráfica del tér- RAPTAR. Prefiérase secuestrar, y déje- publica en un periódico o en una relación, historial, expediente. Po-
mino inglés «ride». se raptar sólo cuando hay un mó- revista’. dría hispanizarse como récor, tal y
RAIS . En árabe significa presiden- vil sexual o la víctima es menor RECICLAJE. Su uso se ha impuesto y como se hace ya en algunos paí-
te. Tradúzcase así siempre en es- de edad. En gran parte de Amé- es preferible a reciclamiento. ses de América. Plural: récores.
pañol. rica se usa el verbo plagiar con el RECIÉN . No debe usarse como ad- RECORDARSE DE. Es incorrecto. «No
RALENTIZAR. Este verbo ya está ad- significado de «secuestrar (a al- jetivo antepuesto a un sustanti- se recordaba de nada». Dígase:
mitido por la RAE. No debe ol- guien)». vo. En estos casos debe emplear- «No recordaba nada».
vidarse que existe también como «RATING». Puede traducirse por ín- se el adjetivo reciente: «el reciente «RECORDMAN» / «RECORDWOMAN».
sinónimo el verbo lentificar. Los dice de audiencia. ganador». Dígase plusmarquista.
sustantivos correspondientes son RATIO. Es preferible usarlo en fe- RECLAMARSE DE. Galicismo inacep- RECUENTO. En elecciones o en ac-
ralentización y lentificación. menino. table en frases como: «Los parti- tos de ese tipo prefiérase recuento,
RALLAR / RAYAR. El primero se usa RAZA. Equivale a grupo de una es- dos que se reclaman del marxismo escrutinio o cómputo. En América,
en contextos como rallar el pan y pecie botánica o zoológica. Por van a coligarse». Dígase: «que se de- también de conteo.
el segundo con los significados lo tanto, no se recomienda hablar claran marxistas», «de ideología mar- RECURRIR. En el lenguaje del dere-
coloquiales ‘molestar, fastidiar de «raza humana», sino de la «es- xista» o simplemente «marxistas». cho puede usarse como verbo in-
con reiteración y pesadez’ y tam- pecie humana o género humano». RECOLECTAR . Conviene recordar transitivo, con un complemento
bién para trazar una raya. Metafó- REACTIVACIÓN / RECRUDECIMIENTO. que no siempre es sinónimo de introducido por contra, y como
ricamente puede significar ‘aseme- La primera palabra puede ser de recoger. No debe abusarse de fra- transitivo: «Recurrir contra la sen-
jar una cosa a otra’, ‘estar en el lí- signo positivo o negativo y la se- ses como: «... para recolectar un tencia»; «Recurrir la sentencia».
mite’, ‘alcanzar determinado ni- gunda solo de signo negativo: millón de firmas...». REDEFINIR. Acéptese el uso de este
vel’: «Rayar en el ridículo», «rayar «reactivación económica», «recru- RECONDUCIR / RECONDUCCIÓN . vocablo: «Enmiendas tendentes a
(en) la perfección», «rayar a gran decimiento de las hostilidades». Puede usarse también reorientar la redefinición nacionalista del PSC».
altura». REALISTARSE / REALISTAMIENTO. Es (reorientación), cambiar (cambio), REDIMENSIONAR. Prefiérase reajus-
«RALLY». La adaptación al castella- un calco del inglés «re-enlist», reformar (reforma), renovar (reno- tar, adecuar (la dimensión), reducir
no de esta palabra es rali. Plural: «reenlistment»; en castellano de- vación), reorganizar (reorganiza- o aumentar (la dimensión), re-
ralis. cimos reengancharse y reenganche. c i ó n ), etc. plantear.

284 285

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
REENCONTRAR / RENCONTRAR. Pre- fica, frecuentemente un continen- REGULAR. Es anglicismo cuando se RELANZAR. Además de repeler, recha-
fiérase la forma con doble e. te. Así, se dice que la Unión utiliza en la acepción de habitual, zar, etc., la RAE ya recoge esta pa-
REENCUENTRO. No debe usarse en Europea, la Liga Árabe o la OEA asiduo, normal. Pero se usa mucho labra con el significado de ‘volver
lugar de reconciliación. También es son «organizaciones regionales», aplicado a los transportes. a lanzar’, pero en muchos casos es
válida la grafía con una sola e: ren- por oposición a las Naciones Uni- REHUIR. Las formas verbales con y más apropiado hablar de reactivar,
cuentro. das, por ejemplo, que es organi- y con u tónica (rehúyo, rehúye, reanudar, reabrir, restablecer, etc.
REESCOLARIZAR / REESCOLARIZACIÓN. zación de ámbito universal. rehúya...) se escribirán con tilde. «RELEVANT» / RELEVANTE. En inglés
Cuando un alumno ha sido ex- REGIONALIZACIÓN. Es la descentra- REHUSAR. En la conjugación debe significa pertinente, que viene al
pulsado del colegio y se le vuelve lización mediante la transferencia acentuarse la u cuando hay hiato: caso; en español, de mucho relieve,
a permitir su asistencia es más ade- de competencias a organismos de rehúso, rehúsa. Evítese su uso como destacado, importante.
cuado hablar de readmitir, read- carácter regional. También puede pronominal. Dígase rehusar o RELUCTANCIA. Aunque en el DRAE
misión. significar en frases como «... su- negarse a: «El presidente rehusó la ya figura con el significado de re-
REESTABLECER. Forma incorrecta. pondría la regionalización del con- invitación»; «El periodista se ha nuencia, evítese su abuso en lugar
Escríbase restablecer. flicto» que este se extiende a los negado a revelar sus fuentes». de resistencia, repugnancia, oposi-
REFERENDARIO. Funciona como ad- otros países de la región. REINGRESAR. Evítese su abuso en ción, renuencia.
jetivo. Su uso como sustantivo REGISTRAR. Se debe evitar el abuso lugar de volver o regresar, especial- «REMAKE». En la jerga cinematográ-
está hoy en desuso. del verbo registrar. Este verbo h a mente en noticias de fútbol: «El fica, tradúzcase por nueva versión.
REFERÉNDUM. Adóptese como plu- desplazado casi por completo a jugador reingresó al campo en la REMARCAR. Aunque su uso está acep-
ral referendos. Conviene también otras formas como darse, produ- segunda parte». tado en español con el significa-
difundir el singular referendo. cirse, suceder o acaecer. Cuando se REINICIALIZAR. Cuando se expresa do de ‘destacar’, ‘hacer notar’, ‘re-
REFERÍ. En el español americano se utilice en el sentido de ‘suceder la acción de ‘volver a arrancar el calcar’, es preferible utilizar otros
usan indistintamente referí or é f e r i , una cosa que puede catalogarse o sistema operativo de un ordena- verbos como subrayar, destacar,
pero se recomienda usar el térmi- cuantificarse’, es pronominal y, dor’ el verbo correcto es reiniciar. llamar la atención sobre...
no español árbitro. por lo tanto, debe ir acompañado REINICIAR. Reiniciar es ‘volver a em- REMBOLSAR. Aunque el DRAE a u t o-
REFORMULAR. Aunque no lo regis- del pronombre personal se: «El pezar’ y no debe confundirse con riza esta forma, prefiere, sin em-
tre el DRAE, puede usarse este incendio se registró a última hora reanudar, reemprender, proseguir o bargo, reembolsar.
verbo. del miércoles». continuar algo que se había inte- «REMODEL». No es remodelar, sino
REFORTALECER. Es preferible forta- REGLAMENTADO. Al decir «tiempo rrumpido. modernizar.
lecer o reforzar. reglamentado» nos referimos al REITERAR. No existe la forma pro- REMOVER. Puede utilizarse con los
REFORZAMIENTO. Prefiérase refuerzo tiempo que dura un partido, y no nominal reiterarse ni la construc- significados de ‘quitar algo de un
y, en todo caso, según el texto, hay que confundirlo con r e g l a m e n- ción reiterar en; debe decirse «rei- lugar’ y ‘apartar a alguien de su
aumento, incremento, etc. tario, que comprende ese tiempo teró que» o «se reafirmó en que». cargo’. Aunque parece traduc-
«REFRESH». En terminología informá- más la prolongación que pudiera REIVINDICAR. Aunque aparece en ción del inglés «to remove», son
tica dígase a c t u a l i z a r y no refrescar. tener lugar por haber habido el DRAE con el significado de acepciones tradicionales en es-
REGAZO. Zona ahuecada que se for- interrupciones en el transcurso ‘reclamar para sí la autoría de pañol.
ma entre la cintura y las rodillas de dicho partido. una acción’, es preferible utili- REMPLAZAR. Cabe el mismo comen-
de una persona cuando está s e n- REGRESAR. Con el significado de zar, en casos de terrorismo, r e c l a- tario que en rembolsar.
tada, y que sirve de cobijo, res- ‘volver al lugar de partida’ se usa mar para sí, declararse autor o a t r i- RENDIR UN SERVICIO. Digamos pres-
guardo o apoyo. No es, por tanto, en forma no pronominal, aunque buirse la autoría. No debe c o n- tar un servicio. Rendir un servicio es
sinónimo de pecho: «Lo senté en en algunos países americanos y, fundirse con revindicar, que sig- galicismo.
mi regazo». sobre todo, en el habla coloquial, nifica ‘defender al que se halla RENTAR. Prefiérase alquilar.
RÉGIMEN. Su plural es regímenes. también se emplea su forma pro- injuriado’. «RENTING». Alquiler generalmente
REGIONAL. En el contexto interna- nominal. En América también RELACIONES BILATERALES. No siem- a medio y largo plazo, especial-
cional, este adjetivo tiene una sig- tiene el sentido de ‘devolver o pre es sinónimo de relaciones mente de vehículos. Es preferible
nificación distinta de la usual. restituir algo a su poseedor’. recíprocas. No debe usarse en fra- sustituir este anglicismo por el
Alude a regiones a nivel mundial, REGULACIÓN / REGULACIONES. No ses como «las relaciones bilaterales término arrendamiento.
es decir, a un grupo de naciones deben usarse como sinónimos de entre España y Francia», donde REPATRIAR. Es devolver las autori-
de una determinada zona geográ- reglamentación, reglamento o norma. resulta redundante. dades de un país a una persona a

286 287

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
su país de origen. Este verbo pue- rrecto decir: «El equipo quiere resultado, tener como consecuencia, RIESGOSO. Adjetivo propio del es-
de conjugarse siguiendo el mode- resarcirse con la afición después devenir. pañol de América. Puede alternar
lo de anunciar o el de enviar. de las últimas derrotas». Debió «RESUSCITATION» / RESUCITACIÓN. su uso con arriesgado.
REPERCUTIR. Es verbo intransitivo decirse: «El equipo quiere congra- En medicina, el término que se «RING». Véase cuadrilátero.
que rige la preposición en: «La ley ciarse con la afición después de emplea para hacer que una per- ROBO. Este delito se caracteriza por
de educación repercutirá en una las últimas derrotas». sona vuelva en sí es reanimación. la violencia sobre las personas o
mejor formación de los alum- RESINA DE HACHÍS. Es suficiente También resucitación. por la fuerza en las cosas con que
nos». A veces se utiliza en el len- decir hachís, ya que este producto RETENER. No siempre es sinónimo el delincuente hace la sustrac-
guaje de la economía como tran- es la resina prensada de una plan- de detener. Diremos «Los secuestra- ción. Cuando no hay violencia es
sitivo y es uso admisible: «Reper- ta. No debe confundirse con el dores retienen a doce rehenes», pero hurto. Véase hurto.
cutiremos los impuestos en la aceite de hachís. La h debe pronun- «Permanecen detenidos en depen- ROL. Anglicismo o galicismo («role»,
mejora de las carreteras». ciarse aspirada. dencias de la policía chilena». «rôle»). Prefiérase papel o función.
REPICAR. Cuando las campanas «to- «RESORT». Complejo hotelero con RETICENTE. Mostrarse reticente signi- «ROLL-ON» / «ROLL-OF». Técnica de
can a muerto», el verbo correcto instalaciones turísticas, deportivas, fica: ‘No decir sino en parte, o transporte marítimo en la que
es doblar y no repicar, que signifi- de ocio, etc. Escríbase entrecomi- dar a entender claramente, y de vehículos terrestres (camiones, va-
ca ‘tañer o sonar repetidamente y llado o en cursiva. ordinario con malicia, que se gones) suben a un barco por me-
con cierto compás en señal de RESPONDER. Con el sentido de con- oculta o calla algo que debiera o dio de una pasarela tendida desde
fiesta o regocijo’. testar puede funcionar con la pre- pudiera decirse’. No debe usarse el muelle. Término usado en las
REPORTAR / REPORTE. El DRAE ya posición a o sin ella cuando la con el significado de reacio, renuen- compañías navieras de todo el
admite estos términos con el sig- palabra que sigue es «pregunta» u te, remiso: «Se ha mostrado reticen- mundo. Los franceses han pro-
nificado de informar, informe, noti- otra sinónima: «Responder (a) las te a aceptar». puesto el término roulage. Se pro-
ciar, noticia... preguntas 5 y 6». RETOMAR. Volver a tomar, reanu- pone que en español se llame
REPORTERA. Es el femenino de re- RESPONSABLE. Aunque es un térmi- dar algo que se había interrum- carga rodada, aunque puede escri-
portero. Evítese decir la reportero. no más amplio, se puede usar pido. birse entre comillas o en cursiva y
REPUNTE. En economía ya se utiliza también como sinónimo de diri- RETRANSMITIR . Es transmitir desde explicarse entre paréntesis su sig-
con el significado de ‘subida de las gente o directivo. una emisora de radio o televisión nificado.
cotizaciones de la Bolsa o de cual- RESTAR. No debe sustituir a quedar o lo que se ha transmitido a ella ROMANCE. Evítese su abuso en lu-
quier variable económica’. faltar: «Faltan (o quedan) diez mi- desde otro lugar. gar de idilio o amorío.
RÉQUIEM. El plural de este término nutos de partido». REVERTIR. Significa ‘volver una ROTATIVO / ROTATIVA / ROTATORIO.
es réquiems. RESTAURACIÓN. Puede utilizarse esta cosa a la propiedad que tuvo an- Como sustantivo masculino equi-
RESALTAR. Aunque el DRAE ya lo palabra como derivado de restau- tes, o pasar a un nuevo dueño’. vale a periódico y como sustantivo
recoge como verbo transitivo, en rante: «Los empleados de la hos- No debe usarse en lugar de volver femenino significa máquina de i m-
frases como «El ministro resaltó telería y restauración». atrás, retroceder, derogar, abrogar, primir periódicos. Como adjetivo
los logros obtenidos por su depar- RESTAURADOR. Puede usarse en el abolir, anular, volver del revés, inver- debe emplearse rotatorio: «Movi-
tamento», prefiérase el verbo des- sentido de persona que tiene o di- tir, etc. miento rotatorio».
tacar. rige un restaurante, o cuya activi- REVISTAS ESPECIALIZADAS EN ROMAN- «ROULOTTE». Tradúzcase por cara-
RESARCIR. Significa ‘dar una cosa o dad es la restauración. CES. Preferible emplear revistas vana.
hacer un beneficio a una persona RESTAURANTE. Úsese en lugar de del corazón o prensa rosa. «ROUND». En lenguaje deportivo,
como reparación de un daño, restaurant o restorán. REVULSIVO. Como sustantivo, es tradúzcase por asalto o episodio. No
perjuicio o molestia que se le ha RESULTADISTA. Entrenador ( g e n e r a l- aquello que provoca una reac- debe usarse en lugar de ronda: «un
causado’. Como pronominal sig- mente de fútbol) que busca exclu- ción brusca, generalmente con nuevo round de negociaciones».
nifica ‘compensar un gasto o un sivamente el resultado victorioso. efectos beneficiosos, y no debe «ROUND-UP». Tradúzcase por mesa re-
daño’ («Intenta resarcirse de sus RESULTAR EN. Traducción literal del emplearse metafóricamente en donda. (A veces equivale a resumen).
pecados»). Por lo tanto, no debe inglés «to result in». Es anglicis- lugar de estímulo o incentivo. «ROYALTY». Póngase entre comillas,
usarse en lugar de congraciarse, mo decir «Las investigaciones REYES DE LOS BELGAS. En español o tradúzcase por regalía, derecho
que significa ‘conseguir para uno policiales resultaron en la d e t e n- se habla de los Reyes de Bélgica, de, patente o canon.
mismo la benevolencia, el afecto ción del responsable de la banda». como lo hacemos de los Reyes de RUBRO. Americanismo que en los
o el favor de alguien’. Es i n c o- En español equivale a dar como España, los Reyes de Suecia, etc. despachos para España sustituire-

288 289

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
mos por título, rótulo, capítulo, s e c- La forma acentuada se pronuncia SATISFACER . Se conjuga igual que SEGMENTO. Prefiérase sector en fra-
tor, etc. No es correcto decir «... la con h aspirada. h a c e r. Pueden aparecer en los ses como: «Los tres segmentos de
sola excepción del rubro alimen- SAHARAUI. Este adjetivo correspon- medios de comunicación formas la sociedad que...».
tario», sino «... la sola excepción de al topónimo Sáhara pero se r e- vulgares como satisfacieron. Debe SEGUIDAMENTE A. Evítese esta locu-
del sector alimentario». fiere exclusivamente al Sáhara Oc- decirse satisficieron. ción adverbial que desplaza i n c o-
RUGOSO. Significa ‘que tiene arru- cidental, frente a sahariano que se SAUDÍ . Son válidas las formas sau- rrectamente a después de, tras, a con-
gas’. Referido a terrenos puede refiere a todo el desierto del S á h a- dita y saudí, aunque es preferible tinuación de, en frases como «Segui-
usarse también montañoso, acci- ra. Estas dos palabras pueden p r o- esta última. damente a la actuación del coro,
dentado o quebrado. nunciarse con h aspirada o sin ella. SAUDITA. Dígase saudí. dirigió la palabra a los asistentes
RUMANIA / RUMANÍA. Preferible R u- Por otra parte saharaui se aplica «SAVE» / SALVAR. En terminología in- el secretario general».
m a n í a. En cambio, con Romania exclusivamente a personas o c o- formática dígase guardar en lugar SEGUIMIENTO. A veces esta palabra
designamos el conjunto de los lectivos de personas, frente a saha- de salvar. se confunde con incidencia. No
territorios de lenguas románicas. riano, que se puede aplicar tam- «SCANNER». Ha sido adoptado por diremos «La huelga tuvo poca i n-
RUMOROLOGÍA. Difusión tenden- bién a cosas (clima sahariano). la Asociación de Academias como cidencia», sino «La huelga tuvo
ciosa de rumores o información SALAFISTA. Este término poco co- escáner. Plural: escáneres. poco seguimiento».
no comprobada. nocido es mejor sustituirlo por «SCHEDULE». Tradúzcase por pro- SEGURAS (FUENTES). Son fuentes
«RUSH». Tradúzcase por envío urgen- integrista El salafismo es una rama gramación u horario. fidedignas o dignas de crédito.
te o simplemente urgente. del islam de carácter integrista. «SCHOLAR» / ESCOLAR. Scholar, como SEIJ / SHEIJ / SHEIKH. La palabra ára-
RUTINARIO. No debe emplearse como SALDO. Véase balance. sustantivo, en inglés no significa be «sheij» dio la española jeque.
equivalente a ordinario, periódi- SALUDAR. Es forzado el uso meta- ‘niño que va a la escuela’. Quiere Utilícese.
co, habitual, de trámite. En espa- fórico de este verbo en frases decir erudito, sabio, humanista «SEJM». Esta palabra se pronuncia
ñol, rutinario es lo que se hace con como: «... el Gobierno saludó las (también Latin scholar es l a t i n i s- /seim/ (el Parlamento polaco).
rutina, por mera práctica y sin re- nuevas medidas...». Dígase mejor ta, Greek scholar es helenista). En SEMÁNTICO. Se suele emplear este
flexión. acogió con gusto, con agrado, con español, escolar se refiere exclu- adjetivo de forma inapropiada,
satisfacción. sivamente al niño que va a la es- atribuyéndole el de meramente
SALVAJE / SILVESTRE / ASILVESTRADO. cuela. formal, gramatical. Y así, se escri-
Salvaje debe aplicarse preferente- «SCOOP». Tradúzcase por noticia bom- be: «Llegarán a un acuerdo, por-
S mente a personas, grupos huma- ba, bombazo, exclusiva, noticia exclu- que las diferencias son solo se-
nos o animales; silvestre, a plantas siva o pisotón. mánticas». Se trata de un error,
SABER HACER. Procúrese emplear o frutas. Asilvestrado, por su par- «SCORE». Puede traducirse como ya que semántica se refiere ex-
en lugar de este galicismo los tér- te, se puede aplicar tanto a plan- marcador, clasificación. clusivamente al significado, y
minos tacto, mano izquierda, habi- tas, como a animales o personas. «SCOUT» / «BOY-SCOUT». Escríbase en- una falta de acuerdo en lo se-
lidad. SAMUR. Debe escribirse con inicial tre comillas. Su plural es scouts y mántico implica un desacuerdo
SADOREXIA. Véase masorexia. mayúscula y tilde en la a (Sámur). boy-scouts. Pero tradúzcase cuando en el fondo, en el contenido, no
SAGA. No conviene confundir esta Su significado es Servicio de Asis- se pueda por e x p l o r a d o r. en la forma de expresarlo. Un
palabra con clan, porque saga im- tencia Municipal de Urgencia y «SCRIPT». Escríbase entre comillas, uso correcto sería: «El término
plica rasgo de fama o reconoci- Rescate. aunque es preferible reemplazar “nacionalidades” implica pro-
miento público. Por consiguiente SANTUARIO. Evítese su uso en lugar este vocablo por texto, copia, guión. blemas semánticos difíciles de
no es lo mismo un clan familiar de refugio en frases como: «Los Pero normalmente se refiere más desentrañar».
que una saga familiar. etarras se han acogido a su santua- bien a la «script-girl», secretaria de SEMESTRAL. Lo que sucede cada seis
SAH. Soberano de la antigua Persia rio en Francia». rodaje. meses se llama semestral. Equivale
o Irán. Las Academias registran SATANIZACIÓN. Acción y efecto de SECUELA. Este término se utiliza a bianual.
así esta palabra y excluyen las satanizar. para definir una continuación, SEMI-. Como los demás prefijos, es
formas shah y sha por ser angli- SATANIZAR. Verbo bien formado. ya sea de una película, serie, o lo inseparable de la palabra a la que
cadas. Puede usarse, aunque no figure en que fuera. se une.
SÁHARA. Prefiérase la forma a c e n- el diccionario académico, con el sig- «SECURITIES». En el lenguaje bursá- SEMITA. No debemos usar esta pa-
tuada a la forma Sahara, sin nificado de atribuir a alguien cua- til debe traducirse por valores de labra solo con el significado de
acentuar, que también es válida. lidades extremadamente perversas. renta fija. judío, ya que también comprende

290 291

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
a los árabes, asimismo descen- bitro señala una falta, no la seña- «SEX SYMBOL». Este sintagma inglés, cos han silenciado el hecho»), pero
dientes de Sem. liza. cuyo uso se ha generalizado en también ‘acallar’, ‘reducir al silen-
SENDOS. Significa ‘uno para cada SER OBJETO DE. En construcciones español, debe escribirse entreco- cio’ («El público, con sus aplausos
uno’. No equivale ni a ambos ni como: «Fue objeto de malos t r a- millado y con y, no con i, como al orador, silenció a los alborota-
se usa exclusivamente para dos. tos», prefiérase el verbo sufrir: «Su- se hace con frecuencia. dores»).
En el habla popular de algunos frió malos tratos». SEXI. Es la adaptación de la voz i n- SIMILARIDAD. Calco del inglés. En
países de América se usa con el SESGAR. En construcciones como glesa sexy. Su plural es sexis. Se español se dice similitud o seme-
sentido de ‘muy grande’ y puede sesgar vidas, el verbo correcto es acepta el uso del anglicismo adap- janza.
aparecer en singular. La norma segar. tado, pero pueden usarse equiva- SIMPOSIUM. Evítese esta forma, ya
culta rechaza este uso. Por lo tan- SESIONAR. Aunque este verbo figura lentes españoles como atractivo que la Academia ha adoptado la
to, es correcto decir: «Los tres ya en el DRAE (‘asistir a una r e u- (sexual) o sensualidad cuando se forma simposio y su plural s i m-
partidos presentaron sendas en- nión participando en sus deba- emplea como sustantivo, y provo- posios.
miendas» (cada uno, una); y es in- tes’), prefiérase trabajar o reunirse. cativo, sensual o seductor cuando se SIMULADOR. Dispositivo que perm i-
correcto: «El PP presentó sendas SESQUI-. Formante que significa uni- trata del adjetivo. te representar el comportamien-
enmiendas» (por dos enmiendas). dad y medio: Sesquicentenario (si- -SFERA. En el español de España las to de un aparato, de una m á q u i-
SÉNIOR. Debe escribirse sin comi- glo y medio). palabras formadas con este sufijo, na, de un sistema cuyo funciona-
llas y con acento en la e. En algu- SET. Este anglicismo está generali- excepto atmósfera, son llanas: b i o s- miento, evolución, etc., se quiere
nos países de América se sustituye zado en el tenis y otros deportes fera, estratosfera, hidrosfera... Sin estudiar. Generalmente forma
por veterano, mayor. Su plural es pero en español el término equi- embargo, en el español de Améri- grupo con la palabra que define su
séniores. valente es manga. Plural: sets. ca son esdrújulas: biósfera, estratós- empleo: «simulador de vuelo».
SENSIBLE (ULTRASENSIBLES). Es an- S E U L I T A. El gentilicio de Seúl es fera, hidrósfera... SIMULTÁNEAMENTE CON. Grave
glicismo utilizar este término en seulés o seulense. Seulita es la forma «SHARE». Es preferible utilizar p o r- error: «Las sesiones del Congreso
lugar de delicado: «... admitió ha- afrancesada de formar los genti- centaje de audiencia, media de se celebrarán simultáneamente con
ber vendido documentos secre- licios. audiencia, cuota de audiencia, cuota las del Senado». Dígase: «Las se-
tos ultrasensibles a los soviéticos». SEVERO. Por influencia del inglés, de pantalla. siones del Congreso se celebrarán
Lo correcto sería: «...admitió ha penetrado en el español este «SHEIKA». Aparece como la esposa a la vez que las del Senado». O m e-
haber vendido documentos se- vocablo, que no quiere decir siem- del sheik. Es preferible traducirlo jor: «Las sesiones del Congreso y
cretos muy delicados a los sovié- pre lo mismo en una lengua que por jequesa. las del Senado serán simultáneas».
ticos». en la otra. En inglés, «severe» se «SHOCK». Véase choque. Puede decir- SINDICAR . En algunos países de
«SENSITIVE» / SENSITIVO. Cuando se emplea, sobre todo en medicina, se también conmoción. América es correcto su uso con
trata del grado de sensibilidad de con el sentido de fuerte, intenso, «SHOW». Escríbase entre comillas; el significado de considerar, incluir,
un aparato, se dice en español agudo, pronunciado, grave, serio: siempre que sea posible, sustitú- además de acusar, delatar (DRAE):
sensible, no sensitivo: «Las balanzas «un dolor agudo», «un fuerte dolor yase por número o espectáculo. «... a quien la policía sindica como
de precisión son muy sensibles». de cabeza» y no «un severo dolor «SHUNT». En terminología cinema- integrante de la organización gue-
SENTARSE A LA MESA. Significa ‘sen- de cabeza». En español, severo se tográfica tradúzcase por e s f u m a- rrillera Montoneros».
tarse a comer’. También se usa en aplica solo a personas, no a cosas, ción, atenuación, amortiguamiento SÍNDROME. No equivale a una enfer-
contextos como «sentarse a la y quiere decir adusto, rígido, rigu- o amortiguación. medad, sino al conjunto de sínto-
mesa de negociación», «sentarse a roso. También en inglés tiene ese SÍ. Precedido del artículo o de otro mas de ella. No debe escribirse:
la mesa de conversaciones», etc. sentido, pero no es de uso tan co- determinante, es sustantivo: «Le «... cualquier tipo de persona está
SENTENCIAR. Puede usarse como mún como en español. Además, dio el sí». En este caso, el plural expuesta a contraer el síndrome».
sinónimo de asegurar, afirmar, ase- en español se emplea normal- es síes. SIN EMBARGO. Véase en cambio.
verar, etc. En las crónicas deporti- mente con términos como castigo SICLO. Moneda de plata que se usó SINFÍN. Hay que distinguir entre
vas se emplea con el significado o sinónimos: «Le impuso un seve- en Israel. El nombre actual en he- sinfín (nombre masculino que sig-
de ‘decidir el resultado de una ro castigo». breo es shekel. nifica ‘infinidad’) y la locución
competición antes del final’. SEXAPIL. Es la adaptación gráfica de SIDÁTICO. En vez de este galicismo, adjetiva sin fin que significa ‘innu-
SEÑALIZAR / SEÑALAR. No son sinó- la voz inglesa «sex-appeal». T a m- empléese s i d o s o , referido al sida. merable’, ‘ilimitado’ o ‘inacaba-
nimos. Señalizar es poner señales; bién puede traducirse por tirón SILENCIAR. Significa ’guardar silen- ble’. Si nos referimos a una co-
s e ñalar quiere decir indicar: el ár- sexual. cio sobre algo’ («Ciertos periódi- rrea, cadena o cinta, escribiremos

292 293

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
sin fin y significa ‘que puede girar dencia, muestra, demostración o re- «SOFROSINE». Puede usarse, aunque S O S T E N E R.Debe evitarse su uso
continuamente’. velación que sirven para expresar no figure en el DRAE, con el sig- como sinónimo de mantener, te-
«SINGLE». Hablando de discos, tra- algo que ya ha sucedido. nificado de serenidad, equilibrio. ner o celebrar (reuniones, entrevis-
dúzcase por sencillo. En el español SITUAR. Desplaza innecesariamen- Escríbase en cursiva. tas, etc.).
americano es frecuente el empleo te a colocar o instalar en muchos «SOFTWARE». Se llama así, en infor- SOSTENIBLE. Prefiérase «desarrollo
de este anglicismo en la forma casos: «Fueron situados algunos mática, a todo lo concerniente a sostenible» a «desarrollo sostenido».
plural singles con el significado de puestos de socorro en el lugar de la programación, no a los apara- SOTERRAR. Se sotierra, no se soterra.
‘partido de tenis en el que se en- la concentración». tos, en una computadora. En- «SOUND MAN». Tradúzcase por téc-
frentan solo dos jugadores’. Pue- «SKETCH». Escríbase entre comillas. trecomíllese. Conviene traducirlo nico de sonido.
de traducirse por individual(es). «SKIPPING». Ejercicio de piernas con- por programa (informático). Si se «SPA». Debe evitarse este anglicismo
En el Cono Sur se emplea para sistente en la elevación de las ro- usa la palabra inglesa, escríbase y traducirse siempre que sea p o s i-
referirse a las habitaciones de ho- dillas hasta la cadera, con alta fre- en cursiva. ble por balneario, termas, baños o
tel que tienen solo una cama, pero cuencia y poco desplazamiento. SOLAMENTE. Significa únicamente o caldas, según el caso. También
es preferible sustituirlo por indivi- Debe entrecomillarse o escribirse solo. Es un anglicismo utilizarlo puede castellanizarse como espá.
dual o sencilla. En terminología fe- en cursiva. con el significado de ‘no antes Plural: espás. Cuando a la palabra
rroviaria se utiliza este término «SLALOM». Véase eslalon. de’ en frases como: «Y solamente spa se le anteponga cualquier p r e-
para referirse a las cabinas indivi- «SLOGAN». La palabra escocesa «slo- la semana pasada la primera mi- fijo, debe añadirse la letra e: mi-
duales en los coches cama. gan» ha sido adoptada en español nistra dijo...», traducción literal niespás y no minispás.
SINIESTRALIDAD. Puede usarse ya con y figura en el DRAE con la forma del inglés «only» («I saw him only «SPAM». Es preferible sustituir este
el significado de ‘frecuencia o ín- eslogan (plural: eslóganes). yesterday»). término por «correo basura» o
dice de siniestros’: «... los acci- «SMOKING». Escríbase esmoquin (plu- SOLITARIO (EN). Esta expresión no «correo no deseado», y cuando
dentes de circulación, cuya sinies- ral: esmóquines). equivale siempre a ‘por su cuenta’. por alguna razón se opte por uti-
tralidad es muy superior a la de SOBORNO. ‘Acción y efecto de co- No es lo mismo «actuar en solita- lizarlo se escribe en cursiva o en-
otros países». rromper a alguien con dádivas rio» que «actuar por su cuenta». tre comillas.
SINO / SINO QUE / SI NO. Sino, ade- para conseguir de él una cosa’. Una acción en solitario la hace una «SPAGHETTI». El DRAE recoge espa-
más de sustantivo, es conjunción Véase cohecho. sola persona. No es correcta la fra- gueti. Plural: espaguetis.
adversativa. También conjunción SOBRE. El empleo de esta preposi- se: «No se sabe si esta banda de «SPARRING». Véase esparrin.
con valor de más que: «Nadie lo ción en lugar de de cada es un ga- atracadores actúa en solitario o si «SPEAKER». Tradúzcase por presiden-
hizo sino Juan»; «No vino él, sino licismo: «El desempleo afecta a pertenece a alguna organización». te cuando alude a ese cargo en la
ella». Cuando la conjunción va un trabajador sobre diez». Dígase: Aquí debería decirse: «No se sabe Cámara de los Comunes del Rei-
entre dos oraciones con el verbo «... afecta a un trabajador de cada si esta banda actúa por su cuenta». no Unido y en la Cámara de Re-
explícito, toma la forma sino que: diez». SÓLO. Lleva acento cuando equiva- presentantes de los Estados U n i-
«No le pegó, sino que lo insultó». SOBRECONTRATACIÓN. Hoy se usa le a solamente y puede producirse dos. Utilizado en el sentido de
Si no es conjunción condicional más sobreventa. Véase «overbooking». equívoco. En los demás casos se ‘persona cuya profesión consiste
seguida de negación: «No aprue- SOBRENTENDER. Es preferible esta escribe sin tilde. en hablar por radio o televisión
ba si no estudia». También puede grafía a la también correcta de SOLUCIÓN DE CONTINUIDAD. Es la para dar noticias o presentar pro-
aparecer sin verbo explícito: «¿De sobreentender. disolución, la ruptura o el corte gramas’, son preferibles los térmi-
quién si no?». SOBREOFERTA. Puede usarse esta pala- de la continuidad. Se utiliza erró- nos locutor y presentador. En nin-
SINÓLOGO. Así designa el DRAE al bra, aunque no figura en el DRAE. neamente en un sentido contra- gún caso debe emplearse esta pa-
especialista en lengua y literatura e SOBREVIVENCIA. Dígase supervivencia. rio, es decir, para expresar que se labra para referirnos a la persona
instituciones de la China. Es inco- SOCIOECONÓMICO / SOCIO-ECONÓ- solventan los problemas que pue- encargada de animar un encuen-
rrecto escribir chinólogo. MICO. Lo primero es lo correcto. dan interrumpir la continuidad. tro deportivo o a un equipo en
SIN TECHO (LOS). Preferible desam- SOFISTICADO. Es el participio de sofis- SOLVENTES (FUENTES). Prefiérase concreto.
parados, vagabundos. ticar, que significa ‘adulterar’, ‘falsi- fuentes fidedignas, dignas de crédito. «SPONSOR». Véase patrocinador.
SÍNTOMA. Síntoma significa ‘indicio ficar con sofismas’. Además, signi- SONIDISTA. Prefiérase técnico de sonido. «SPONSORIZAR». Aunque el DRAE
o señal de algo que está sucedien- fica elegante, refinado y, dicho de SORPRESIVO . Puede usarse como registra esponsorizar, prefiérase la
do o se va a producir’, y no debe aparatos, técnicas o mecanismos, sinónimo de sorprendente o i n e s p e- traducción patrocinar.
utilizarse como sinónimo de evi- complejo o avanzado. rado. «SPORT». Mejor deporte.

294 295

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
«SPORT WEAR». En inglés, «sport-wear» de empleados de un organismo o «STATUS». Escríbase estatus. También tarse el empleo de este posesivo
significa traje de deporte; en el len- empresa y también para hablar de puede traducirse por posición so- cuando pueda haber ambigüedad.
guaje de la moda, que es donde las personas que ocupan los pues- cial, nivel social, situación o condi- «SUBHOLDING». Si «holding» se tra-
se utiliza, puede traducirse por tos de mayor responsabilidad en ción. duce por grupo financiero o indus-
prenda deportiva o informal. una empresa. En español pode- «STOCK». Tradúzcase por existencias, trial, en lugar de «subholding»
«SPORTSMAN». Mejor (varón) depor- mos usar personal o plantilla en el reservas o excedentes en frases podemos decir grupo financiero fi-
tista. primer caso, y plana mayor o equi- como «... los ingentes stocks agrí- lial o grupo filial.
«SPORTSWOMAN». Mejor (mujer) de- po directivo para el segundo. En colas». SUBIR A / SUBIR EN. Al hablar de me-
portista. periodismo puede equivaler a la «STOCK REGULATOR». Tradúzcase dios de locomoción, y para refe-
«SPOT». Puede traducirse por anun- plantilla de Redacción. por depósito regulador: «Para lograr rirse al hecho de entrar en ellos,
cio, cuña publicitaria, comercial o «STAGE». Esta palabra referida al la elevación de precios deberá no debe usarse subir en («subir en
aviso, los dos últimos usados sola- mundo del deporte conviene sus- constituirse un depósito regulador un automóvil»), sino subir a.
mente en América con este senti- tituirla por pretemporada. de 250.000 toneladas». SUBLIMAR. Además del significado
do. Si alude a un proyector de luz STALINISMO. Véase estalinismo. «STOCK SHOT». En fotografía es el del DRAE, es aceptable su em-
concentrada, puede sustituirse por «STAND». Normalmente puede sus- «archivo de fotos». Puede acce- pleo en el sentido de ‘desplaza-
foco, reflector, proyector de luz o ca- tituirse por caseta, pabellón o puesto. derse cuando sea necesario. miento de una energía instintiva
ñón luminoso. «STANDARD». Véase estándar. «STRESS». Véase estrés. hacia un fin moral o social eleva-
«SPOT MARKET». Tradúzcase por m e r- «STAND BY». Utilícense las formas cas- STRICTO SENSU . Locución latina do’, que tiene en psicología.
cado al contado. tellanas (en) reposo, (en) suspenso, que significa ‘en sentido estric- SUBLIMINAL. Puede significar ‘que
«SPOT PRICE». Tradúzcase por precio (en) espera, pendiente, pausa, parada to’. También puede decirse sensu está o se produce por debajo del
al contado. temporal, parón... stricto. No debe escribirse strictu umbral de la conciencia y, por
« S P R A Y ». Tradúzcase por aerosol, «STAND-BY (CREDlT)». Tradúzcase por sensu. ello, solo es percibido incons-
vaporizador, nebulizador o pulveri- crédito de reserva o de apoyo. «STRINGER». Este término, utilizado cientemente’ y también ‘encu-
zador o escríbase espray (plural: «STAND-BY AGREEMENT». Tradúzca- únicamente en periodismo, se bierto o implícito’. Existe tam-
espráis). se por acuerdo de apertura de líneas debe traducir por colaborador o bién la forma subliminar, de esca-
«SPRINT». La adaptación gráfica de de crédito y también por acuerdo de corresponsal sin relación laboral. so uso.
esta palabra es esprín. Plural: espri- disponibilidad de crédito. «STRIPTEASE». Véase estriptis. SUBPLÁN. Dígase plan secundario,
nes. El verbo correspondiente es «STANDING». Tradúzcase por catego- «STRONG». Es un calco del inglés subordinado, posterior...
esprintar. Para designar al corre- ría, importancia, solvencia, posición, traducir siempre la voz «strong» SUBRAYAR. Evítese escribir este ver-
dor especialista en esprines debe c r é d i t o, nivel o sitio. Equivale a por fuerte. «Strong» equivale bo con doble ll.
usarse la forma esprínter. Plural: posición social o nivel de vida ele- unas veces a intenso, otras a enér- SUBSIDIAR. Se conjuga como anun-
esprínteres. vados. gico o marcado: «Estados Unidos ciar.
« S Q U A T T E R ». Dígase en su lugar «STAR». (Jugador) Estrella, aunque mantuvo los últimos años una SUBSIDIAREIDAD. Prefiérase esta for-
okupa. (La familia léxica de esta no en todos los países de habla fuerte presencia naval en el Ca- ma, aunque también es aceptable
palabra son, además, okupar y hispana. También, clase de ribe» («... una intensa presen- subsidiaridad.
okupación: aunque no figuren en embarcación deportiva. cia...»). «Strong accent» equivale SUBSIDIARIO. Anglicismo cuando
el DRAE, se pueden usar). En In- «START». Tradúzcase por punto de a «acento m a r c a d o » . « S t r o n g se usa con el significado de auxi-
ternet se usa también ciberokupa. arranque, botón de arranque, etc. drink» es una «bebida alcohólica». liar: «... se compone de un cohe-
SR. Abreviatura de sénior. Preferible «STARTER». Véase estárter. «Strong language» es «lenguaje te propulsor y de cohetes subsi-
padre cuando nos referimos al pa- «STARTING BLOCKS». Apoyatura de indecente», etc. diarios...».
dre homónimo del hijo: «Manuel los pies para facilitar la salida «STYLING». En el vocabulario de la SUBTITULAJE (EL). Dígase la subtitu-
sénior». en las carreras de velocidad. Pre- moda lo traducimos por línea o lación.
SRILANQUÉS. Véase esrilanqués. ferible tacos de salida. diseño. SUDAMERICANO / SUDAFRICANO.
«STADIUM». Esta palabra se escribe STATU QUO. Esta es la grafía correc- SU. Debemos evitar el uso anglica- Correctos también suramericano y
con acento en la a, stádium, pero ta de la locución latina. No debe do y galicado del posesivo en vez surafricano.
es preferible estadio. escribirse, pues, status-quo, estatu- del determinante. No se debe e s- SUÉTER. La Academia ha dado en-
«STAFF». Esta palabra inglesa puede quo, status quo, etc. Se pronuncia cribir: «Le costó la amputación de trada a esta voz, hispanización de
usarse para referirse al conjunto /státu kuó/ y no /státu kúo/. su pierna». Igualmente debe evi- la inglesa «sweater». Plural: suéteres.

296 297

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
SUFRIR. Conviene no abusar de este sensible o vulnerable, que sí rigen TAQUILLERO . Puede decirse de la cuando se trata del gentilicio de
verbo con el significado de experi- esta preposición. persona que actúa en espectácu- Texas puede escribirse de dos for-
mentar o tener. «SUSPENSE». En América se prefiere los, o del espectáculo mismo y de mas: texano (forma recomendada)
«SUITE». Palabra francesa que sig- suspenso; en España, suspense. aquello que suele proporcionar y tejano.
nifica literalmente serie y que e n SUSTRACCIÓN. También puede ha- buenas recaudaciones a una em- TELEMÁTICA. Empléese como apli-
español usamos con los siguientes blarse de hurto o robo. presa. cación de la informática a la tele-
sentidos: ‘Obra musical consti- SUTIL. Es palabra aguda, aunque al- TARDE DE AYER (EN LA). Prefiérase comunicación.
tuida por una serie de piezas’, gunos la hacen llana, tal vez in- ayer por la tarde o ayer tarde. TELEPROMPTER. También se llama
‘habitaciones a manera de un fluidos por fútil. TARDE DE HOY (EN LA). Prefiérase autocue o auto-cue. Es el dispositi-
apartamento, que se alquila en «SWAP». Término económico que esta tarde. vo que se coloca sobre el objetivo
un hotel’ y ‘conjunto de progra- puede traducirse por permuta ( p e r- TARIFA. La voz inglesa «tariff» no de la cámara y que permite mos-
mas y aplicaciones informáticos muta de acciones o accionarial). d e be traducirse en español por tari- trar textos a la vista de los locuto-
relacionados entre sí, que pue- fa, sino por arancel, en frases como res y presentadores de televisión
den compartir informaciones e «Establecer un sistema de tarifas y así dar la sensación de que im-
intercambiar datos directamen- contra la importación de algunos provisan los contenidos.
te’. Escríbase en redonda. Plural: T productos comunitarios». TEMA. Procúrese evitar el uso de
suites. «TASK FORCES» / «TASK GROUP». Las esta palabra con los significados
SUJECIÓN. Evítese escribir esta pala- TABÚ. Su plural puede ser tabús (forma task forces se dividen en varios de asunto, cuestión o problema. Co-
bra con dos ces (cc). popular) o tabúes (forma culta). group forces. Tradúzcanse, respec- rrecto para designar la manía o
SUNÍ. Prefiérase a sunita o sunní. TAC. Esta sigla se usa como nombre tivamente, por fuerza operativa y idea fija en la que alguien se obs-
SUPERÁVIT. Su plural es superávits. masculino, aunque el sustantivo grupo operativo. tina. No es sinónimo de canción,
SUPERMÁN. Plural: supermanes. principal (tomografía) sea feme- «TEAM». Dígase equipo o conjunto. pero su uso se ha generalizado,
SUPERTANQUEROS. No es voz caste- nino: un TAC, el TAC. TECHO. Figura ya en el DRAE en el sobre todo en la música ligera.
llana; empléese superpetroleros. TÁCTIL. Es voz grave o llana. sentido de ‘altura o límite máxi- TEMÁTICA. Es voz castellana, pero
SUPERVALORAR. Es vocablo acepta- «TAKE-OFF». Tradúzcase por despegue. mo al que puede llegar y del que pedante. Muchas veces equivale
ble; preferible sobrevalorar. TALIBANES (grupo guerrillero afga- no puede pasar un asunto, nego- simplemente a los temas; y otras a
SUPERVIVIR. Correcto en acciden- no). Aunque el nombre de la or- ciación, evolución, etc.’: «Ese temario. En ningún caso se usará
tes: «Los supervivientes del naufra- ganización esté en plural (los Estu- partido ha llegado a su techo elec- por el singular el tema.
gio». En los otros casos dígase so- diantes), al adaptarlo al español toral». La expresión los sintecho se TEMPRANA (ALERTA). Mala traduc-
brevivir: «Algunos conservatorios funciona como cualquier otra usa con el significado de desam- ción del inglés «early warning». Dí-
sobreviven de milagro». palabra; es decir, tiene flexión de parados o vagabundos. gase alerta previa.
SURAMÉRICA. Comprende todos los género y de número, y su plural en TECNOLOGÍA. Técnica es la aplica- «TENDER». Se traduce por oferta.
países desde Colombia hasta Ar- nuestra lengua es t a l ibanes. ción de la ciencia, y tecnología el TENER EFECTO. Evítese esta perífra-
gentina, incluidos Guayana, Suri- TALLA / TAMAÑO. «El pescado de conjunto de los conocimientos sis cuando signifique efectuarse, ce-
nam y la Guayana Francesa. talla inferior». Talla es el tamaño propios de un oficio mecánico o lebrarse, suceder, etc.
«SURMENAGE». Tradúzcase por ago- de las personas, no de los anima- arte industrial: «tecnología de la co- TENER EN MENTE. La forma correc-
tamiento o depresión. les. Los peces son de mayor o municación». ta en castellano es tener en la men-
SUSCEPTIBLE. Es un error confun- menor tamaño. TECNOSEXUAL. Se define así al hom- te, o, en latín, in mente.
dirlo con capaz. Susceptible impli- TAL VEZ. En América se emplea en bre sofisticado que, aunque sigue TERCER. Esta forma apocopada de
ca una capacidad «pasiva» (El pro- ocasiones la grafía talvez, como en cierto modo las tendencias del tercero se usa cuando va delante
yecto es susceptible de mejoras) y equivalente de quizá, acaso pero metrosexual (conceden gran impor- del sustantivo a que se refiere,
capaz implica «actividad» (Es ca- se desaconseja ese uso. Escríbase tancia a su apariencia y estilo de aunque entre éste y el adjetivo se
paz de alterar la seguridad de toda siempre en dos palabras. vida), da preferencia a los aparatos interponga otro adjetivo: «el tercer
Centroamérica). En muchas o c a- TANOREXIA. Preocupación excesiva tecnológicos más avanzados y los personaje», «el tercer gran persona-
siones, el uso erróneo de la prepo- por estar muy bronceado. considera un complemento más. je». La apócope es opcional si ter-
sición a se debe al empleo inde- TANQUEROS (BUQUES). Utilícese pe- TEJANO / TEXANO. Cuando se refie- cero aparece antepuesto y coordi-
bido de susceptible en lugar de a d- troleros o buques cisterna. re al pantalón vaquero debe escri- nado con otro sustantivo. De esta
jetivos como propenso, proclive, «TAPE». Tradúzcase por cinta o casete. birse con j (tejano), mientras que forma podemos decir: «el tercer y

298 299

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
último día de estancia» o «el terce- «TIFOSI». Evítese el empleo de esta operador financiero, agente de bolsa transgénesis es la génesis de una es-
ro y último día de estancia». La palabra italiana que tiene su equi- o corredor. pecie animal o vegetal en labora-
apócope debe hacerse cuando el valente en español: hinchas. Si se «TRADING». En la Bolsa significa co- torio, mediante el cruce de dos
sustantivo que sigue es masculi- usa, debe ir entre comillas y debe mercio. especies diversas.
no. Si se antepone a sustantivos tenerse en cuenta que tifosi es plu- TRADUCIDO A LA ÓPTICA. Metáfora TRANSMITIR. Dicho de una emiso-
femeninos es un arcaísmo; por lo ral (singular: tifoso). algo chirriante. Dígase desde el pun- ra de radio o televisión es difun-
tanto, no es correcto decir «la ter- TINTAR. Puede usarse como sinóni- to de vista, lo que visto desde una pers- dir noticias, programas de músi-
cer visita» o «la tercer edición del mo de teñir. pectiva, etc. ca, espectáculos, etc. No es lo
telediario». TIROIDES. Es de género ambiguo: la TRÁFICO / TRÁNSITO. Referidos a la mismo que retransmitir. Véase
TERCER MUNDO . La expresión se- tiroides, el tiroides. circulación de vehículos, estos esta entrada.
gundo mundo es rara. Se emplea, TITULAR / TITULIZAR / TITULARIZAR. términos son sinónimos. TRANSNACIONALIZAR / TRANSNACIO-
sobre todo, primer mundo y tercer Titular es ‘poner título, nombre TRÁILER . Figura ya en el DRAE, NALIZACIÓN. Pueden emplearse
mundo. o inscripción a algo’, titulizar es acentuado así, con el significado estas voces, aunque no las registre
TERMES. Prefiérase termita. ‘convertir determinados activos, de remolque de un camión y avan- el D R A E.
TERMINAL. Si hablamos del con- generalmente préstamos, en valo- ce de una película. Su plural es TRANSPONDEDOR. Del inglés «trans-
junto de instalaciones situadas en res negociables en el mercado’ y ti- tráileres. ponder» (formado por las voces
el extremo de una línea de trans- tularizar es ‘dar a algo carácter de «TRAINING». Tradúzcase por a d i e s- transmiter y responder). Es el ele-
porte o comunicación se usa titular’. tramiento, entrenamiento, perfeccio- mento de un satélite artificial que
preferentemente en femenino en TOLERANCIA CERO. Dígase i n t o l e- namiento. actúa como canal de recepción y
la mayoría de los países de habla rancia. TRANSAR. Americanismo. En los des- envío de señales de televisión.
hispánica: «la estación terminal». TOMAR ACCIONES. Traducción lite- pachos para España dígase transi- TRAS- / TRANS -. Todas las palabras
TERRITORIALIZACIÓN. Es la acción ral del inglés «to take actions», gir, ceder, llegar a una transacción o formadas con el prefijo trans-
de adscribir una competencia, una cuya traducción correcta al espa- acuerdo (DRAE). tienen variantes con la forma
actuación, etc., a un territorio de- ñol es tomar medidas o actuar. TRANSBORDADOR ESPACIAL . Prefié- simplificada tras- y ambas formas
terminado. No debe confundirse TOMAR UN ACUERDO . Preferible rase lanzadera espacial. son correctas. Sin embargo, algu-
con territorialidad que significa acordar. TRANSCURSO DE (EN EL). Es abusivo nas palabras solo admiten tras-
‘consideración especial en que se TOMAR PASOS. Es una mezcla de las decir: «En el transcurso de la confe- como trascocina, trascoro, trasfon-
toman las cosas en cuanto están expresiones «dar pasos» y «tomar rencia, el orador se refirió...»; dí- do, traspié, trasnochar, trasluz, tras-
dentro del territorio de un Estado’. medidas», ajena al español; por lo gase durante o en la conferencia. tienda, trasplante, trasquilar... Al no
«TEST». Figura ya en el DRAE, pero tanto no debe utilizarse. TRANSFER. Este término inglés es existir un criterio fijo, es necesario
no deben olvidarse otras palabras TOMAR PRISIONERO. Construcción innecesario porque existe la voz consultar el diccionario. Siempre
castellanas como prueba, examen, válida junto con las otras más usua- española traspaso. En el ámbito se escriben con trans- cuando el
cuestionario, análisis, control. Plural les: hacer prisionero y coger prisionero. deportivo es el ‘traspaso de un ju- prefijo se une a una palabra que
invariable. De esta palabra ingle- «TOPIC» / TÓPICO. En inglés quiere gador de un equipo a otro’ (se usa empieza con s (transexual, transibe-
sa se ha derivado también el ver- decir asunto, tema, materia, que se mucho como «los documentos riano). En estos casos , la s inicial
bo testar con el significado de exa- ha de tratar. En español quiere del t r a s p a s o »; posiblemente más de la palabra se funde con la s
minar, controlar, probar, experimen- decir lugar común, expresión muy que como ‘traspaso’) y en la jerga del prefijo.
tar, ensayar, analizar, someter a con- manida, cliché. turística significa traslado (desde el TRASLADAR. Cuando una persona
trol, someter a prueba, hacer un en- «TOPLESS». El anglicismo topless ya aeropuerto al hotel y viceversa). traslada una información a un
sayo..., aunque es preferible usar está castellanizado como toples. TRANSGENIA / TRANSGÉNESIS . Este tercero sí puede hablarse de tras-
estos verbos. En ningún caso se TORNEO / TROFEO. No son sinóni- término no figura aún en los dic- ladar, pero no cuando una perso-
confundirá con el verbo testar que mos. Se disputan torneos en los cionarios académicos, pero es na comunica algo a otra directa-
significa ‘hacer testamento’. que los ganadores reciben trofeos. una voz bien formada. Es el pro- mente. En ese caso diremos trans-
TESTAR. Véase test. «TOUR OPERATOR». Tradúzcase por ceso de incorporación del mate- mitir, expresar o comunicar.
«TICKET». Dígase tique, v o c a b l o operador turístico. rial genético de un organismo TRASPIÉS. En singular es traspié, no
admitido por las Academias, en «TOURNÉE». Empléese gira. (planta o animal) a otro, para me- traspiés.
el sentido de entrada, boleto, billete, « T R A D E R ». Operador dedicado al jorar sus características o hacerlo TRAUMAR . Prefiérase t r a u m a t i z a r.
vale o recibo. «trading». Puede traducirse por resistente a ciertas patologías. La (Traumar se conjuga como causar).

300 301

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
TRÁVELIN . Adaptación al español mala, y se usa actualmente en la el significado de ‘personalización labra con la modificada por él:
del inglés «travelling». Su plural jerga del fútbol. Convendría usar de coches’. Cuando se utilice el «ultranacionalista», «ultrasecreto».
es invariable. en su lugar «tres jugadores en el término inglés debe escribirse en No son correctas «ultra naciona-
TREGUA / ALTO EL FUEGO. La tregua centro del campo»: «El equipo cursiva o entre comillas. lista« o «ultra secreto». Funciona
tiene un carácter más provisional. juega con tres jugadores en el cen- TURKMENO / TURKMENIO. El gen- también como sustantivo o adje-
Toma la iniciativa una parte pero tro del campo». tilicio tradicional en español tivo: «los ultras», «las personas
tienen que llegar a un acuerdo los TROFOLOGÍA / TROFÓLOGO. Ya fi- de Turkmenistán (se desaconse- ultras».
dos contendientes para interrum- guran en el DRAE y significan ja Turkmenia) es turcomano, aun- UN. Debe evitarse el empleo angli-
pir las hostilidades. El alto el fuego ‘tratado o ciencia de la nutrición’ que en la actualidad es de uso fre- cado del artículo indefinido de-
suele ser incondicional y perma- y ‘persona versada en trofología’. cuente turkmeno. lante de un nombre que comple-
nente y puede tener carácter uni- Son sinónimos de bromatología y TUTORIZADO. Prefiérase tutelado. mente a otro en aposición, como
lateral ya que no tiene que haber bromatólogo. TUTORIZAR. Puede usarse con el sig- puede verse en títulos y subtí-
agresión entre las dos partes (en TROIKA. Esta voz de origen ruso se nificado de tutelar. Prefiérase este tulos: «La deshumanización del
el caso del terrorismo solo ataca emplea en el lenguaje político último. arte: un tratado fundamental de
una parte). con el sentido de ‘equipo dirigen- estética». Tampoco debe antepo-
TRIAL. Término deportivo recogido te integrado por tres miembros’. nerse a nombres de profesiones,
ya en el DRAE. Por tanto, escrí- En castellano hay, además, otras si estos no llevan complemento:
base en redonda. palabras para designar a un grupo U «Su padre es un pintor»; pero sí es
TRIANUAL / TRIENAL. Trianual es lo de tres personas o entidades uni- correcto: «Su padre es un pintor
que sucede tres veces al año; trie- das entre sí por algo: trío, tríada, UBICADO. En España se utiliza pre- excelente».
nal, lo que acontece cada tres años. terna y triunvirato. ferentemente el participio ubicado UNA VEZ QUE / TODA VEZ QUE .
TRIMENSUAL / TRIMESTRAL. Lo que TROPA. No es un sustantivo conta- con estar: «El campo de fútbol Estas dos locuciones tienen dife-
se repite tres veces al mes se llama ble. Tropa (en singular) es un co- está ubicado en las afueras». Signi- rente significado. El primero
trimensual y lo que ocurre cada lectivo referido a sargentos, cabos fica ‘situar o instalar en determi- equivale a después de que o tan pron-
tres meses se llama trimestral. y soldados; podríamos decir: nado espacio o lugar’. No debe to como; el segundo, a puesto que.
TRIQUINI. Biquini en que las dos «para una tropa de 28.000 solda- emplearse en lugar de localizar o Es incorrecto escribir: «La vota-
partes están unidas por delante dos» o «para 28.000 soldados», encontrar. ción fue legal una vez que cumplió
por un pequeño enlace. Esta pa- pero no «para 28.000 tropas». UBICAR. La RAE lo recoge como los requisitos». Debería decirse:
labra presenta una formación «TRUST». Voz procedente del inglés ‘instalar o situar en determinado «La votación fue legal toda vez que
anómala, pues se encabeza con l a «trust». Significa ‘grupo de empre- espacio o lugar’. En algunos paí- cumplió los requisitos».
sílaba tri-, que pretende ser un sas unidas para monopolizar el ses de Hispanoamérica se usa con UNDÉCIMO / -A. Esta es la forma pre-
prefijo por entenderse de forma mercado y controlar los precios el significado de ‘buscar’ o ‘en- ferida en el uso culto, aunque
indebida que bi- es prefijo de bi- en su propio beneficio’. Su plural contrar’ . hoy no es extraña la forma decimo-
quini (o bikini), cuando es sabido es invariable y se pronuncia /trust/. UCRANIANO. Natural de Ucrania. Pre- primero(a), o décimo(a) primero(a),
que es una mera sílaba. No obs- Con este mismo sentido se usa ferible a ucranio. también válidas. El ordinal u n d é-
tante, puede ser un neologismo también la voz cartel o cártel. ÚLSTER. No es lo mismo que Irlanda cimo puede funcionar también
útil para designar una especie de TSCHAIKOVSKI / TCHAIKOVSKI. Pre- del Norte. El Úlster está formado como partitivo, con el sentido de
bañador que está entre medias fiérase Chaikovski. por nueve condados, seis pertene- onceavo, pero este no funciona
del bañador propiamente dicho y TUNEAR. Este anglicismo se usa cen a Irlanda del Norte, que p e r t e- nunca como ordinal.
el biquini. También podría escri- con el significado de modificar o nece al Reino Unido, y los otros UNESCO. Escríbase con mayúscula
birse trikini. Es palabra masculi- personalizar coches. También se tres a la República de Irlanda. la inicial: Unesco.
na, aunque en algunas zonas de tunean otras cosas, como ordena- Debe escribirse con tilde pues es UNICEF. Se escribe con inicial ma-
América, al igual que ocurre con dores. Debe escribirse entre co- una palabra llana acabada en con- yúscula: Unicef.
biquini, se usa en femenino. millas o en cursiva. sonante que no es ni -n ni -s. UNIFORMADO. Americanismo que
T R I V O T E. Este neologismo se ha «TUNER». Tradúzcase por sintoniza- ULTIMÁTUM. Su plural es los ultimá- equivale a militar o policía.
formado con el acortamiento dor, ajustador o receptor (de radio). tums. UN TOTAL DE. Procúrese no abusar
-vote, de ‘pivote’ y el prefijo tri-. «TUNING». Este término se ha adap- ULTRA. Este prefijo, como todos los de esta locución prepositiva, ya
Se trata de una formación anó- tado al español como tunear, con demás, debe formar una sola pa- que en muchos casos es superflua:

302 303

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
«Un total de cinco soldados indios VAQUEROS. Véase blue jeans. lantes siempre y cuando no ten- dez a diversas funciones’, es pre-
murieron en la región norteña de VARIANZA / VARIANCIA. Estos térmi- gan licencia de venta. ferible seguir usando este adjetivo
Cachemira...», lo que equivale a: nos son propios del lenguaje esta- VENIR DE + INFINITIVO. Esta cons- con el significado culto de ‘per-
«Cinco soldados murieron en la dístico. No deben usarse como trucción es correcta cuando im- sona que cambia de idea con faci-
región norteña de Cachemira». sinónimos de variación. plica movimiento, pero es un ga- lidad’.
UPERIZACIÓN. Cierto método de es- VARIZ. Esta palabra tiene las v a r i a n- licismo cuando se usa con el sig- «VERSUS» / VERSUS. Ni en español,
terilización de productos lácteos. tes várice y váriz, más usadas en nificado de ‘acabar de + infiniti- ni en francés, ni en el propio
Esta es la forma correcta; no upe- América. Los plurales respectivos vo’. Sin embargo, en el ámbito de latín tiene versus la acepción que
risasión. serían varices (de variz y varice) y la información deportiva, cuando se le da en inglés, sino que más
URBI ET ORBI. No urbi et orbe. várices (de várice). se usa para hablar de los resulta- bien quiere decir hacia, en di-
URGIR. Aunque el DRAE ya recoja VATIO. Evítese escribir esta palabra dos del último o de los últimos rección a. En español se puede
este verbo en construcciones con con w. partidos, es aceptable su uso: «El reemplazar, según los casos, por
sujeto personal y complemento «VAUDEVILLE». Adóptese el español Barcelona, que viene de ganar en contra, frente a, en comparación
directo («los vecinos urgen la ins- vodevil. Plural: vodeviles. el campo del Betis...» (el Bar- con, en función de, o por un sim-
talación de semáforos», «los sin- VECINDAJE. No es palabra españo- celona ganó su último partido al ple guión: «partido Argentina-
dicatos urgen al Gobierno la reti- la. Dígase vecindad cuando nos Betis) Brasil».
rada del proyecto), prefiérase en referimos al número de personas VENIR + PARTICIPIO. Este italianis- VÉRTICE. No debe confundirse con
esos casos los verbos instar, solici- que viven en el mismo edificio, y mo debe evitarse: «Los dueños de vórtice (torbellino, remolino, centro
tar, apremiar, reclamar, etc. vecindario cuando se trata del con- pisos vacantes vienen obligados a de un ciclón). Es incorrecto decir:
USURA. En el sentido de desgaste es junto de los vecinos de una po- declarar...». Debe sustituirse por «En el vértice del huracán». De-
galicismo. blación o de parte de ella. ser o estar. bería decirse: «En el vórtice del
«VEDETTE». Esta palabra francesa ha VEREDICTO. Es, fundamentalmente, huracán».
sido adaptada al castellano como la «definición sobre un hecho VIABILIZAR. Dígase hacer viable.
vedet. Plural: vedets. También es vá- dictada por un jurado». No debe VIAGRA. Es palabra de género ambi-
V lida la forma vedete. Plural: vedetes. desplazar a fallo o sentencia, que guo: el viagra o la viagra.
VEGETALES. El empleo de esta pa- ordena un juez tras recibir el ve- VICE-. Este prefijo es inseparable en
VADEMÉCUM. Su plural es (los) va- labra con el sentido de verduras es redicto, cuando existe jurado. español. No debe usarse con
demécums. anglicismo. VERGONZOSO / VERGONZANTE. No guión: «vice-presidente».
VAGAROSO. ‘Que vaga o que fácil- VEGETARIANO. No debe c o n f u n d i r- son sinónimos. Vergonzoso es VICECANCILLER. En el español de
mente y de continuo se mueve de se con herbívoro. Vegetariano se re- aquello ‘que causa vergüenza’ y España digamos secretario de Esta-
una a otra parte’. De uso exclu- fiere a aquellas personas que con- referido a una persona que es do de Asuntos Exteriores.
sivamente literario. Es errónea la sumen productos vegetales y her- ‘tímida o que se avergüenza con VICE-PRIMER MINISTRO. Dígase vice-
forma vagoroso. bívoro se aplica a los animales que facilidad’ («un comportamiento presidente del gobierno.
VALORAR POSITIVA O NEGATIVAMEN- no comen carne. v e r g o n z o s o», «un niño v e r g o n z o- VICTIMAR. Aunque figura ya en el
TE. Aunque en la actualidad ya VEHICULAR. Este verbo ya está ad- s o»), y vergonzante ‘algo que se DRAE con los significados de a s e-
no se considera incorrecto utili- mitido, pero no se deben olvidar oculta por vergüenza’ y dicho de sinar o matar, son preferibles estos
zar el verbo valorar con los adver- otros sinónimos como transpor- una persona especialmente aque- últimos. No debe confundirse
bios positiva o negativamente, es tar, transmitir, canalizar. También lla ‘que pide limosna de manera con victimizar, que significa ‘con-
preferible emplear para el primer se puede usar la forma vehiculizar, encubierta’ («Aunque no lo pare- vertir en víctimas a personas o
caso aprobar, manifestar su acuerdo, aunque no es recomendable. ce, es un pobre vergonzante»). animales’.
mostrar conformidad, estimar o con- VEINTIÚN. Debe mantenerse la con- VERMÚ / VERMUT. El Diccionario VÍDEO / VIDEO. Vídeo en España y
siderar satisfactorio, etc.; y para el cordancia de un, una en los cardi- panhispánico de dudas prefiere la video en América.
segundo, rechazar, reprobar, mani- nales compuestos. No debe de- forma vermú, cuyo plural es v e r- «VIDEOCASSETTE». Escríbase videoca-
festar su desacuerdo, mostrar discon- cirse veintiún plantas, treinta y un m ú s. También acepta la forma sete. Véase casete.
formidad, estimar o considerar insa- p l a n t a s, sino veintiuna plantas, vermut. Plural: vermuts. «VIDEO-TAPE». Tradúzcase por video-
tisfactorio, etc. Puede emplearse treinta y una plantas... VERSÁTIL. Aunque el D R A E ya cinta (DRAE).
también evaluar positiva o negati- VENDEDORES INFORMALES. Pueden registra el significado de ‘capaz VIETNAM. Utilícese siempre en sin-
vamente. llamarse así los vendedores ambu- de adaptarse con facilidad y rapi- gular: «Los dos Vietnam».

304 305

c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/
VIGENCIA / VIGOR. No se debe usar VISIONAR. Significa ‘examinar de XUQUER (río). Empléese la voz espa-
entrar en vigencia en lugar de entrar manera técnica o crítica, en una W ñola Júcar.
en vigor. En español, las leyes u o r- sesión de trabajo, un producto c i-
denanzas entran en vigor y a partir nematográfico, televisivo, etc.’. No «WALKIE-TALKIE». Escríbase entre co-
de ese momento están en vigor o v i- debe emplearse en lugar de v e r . millas.
gentes y, por lo tanto, tienen vigencia. VISTO BUENO. Plural vistos buenos. «WARM UP». Mejor calentamiento, ca- Y
VIGÉSIMO. Lo más frecuente es que VISUALIZAR. No es sinónimo de ver lentarse, realizar ejercicios de calenta-
los ordinales compuestos se escri- y debe limitarse a lo que se hace miento. Y. Toma la forma e ante una palabra
ban con una sola palabra: vigesi- visible a través de un dispositivo «WATER». Tradúzcase por retrete, cuar- que empiece por i- o por hi-, pero
moprimero; y solo varía el s e g u n- o mediante representación, y a to de baño, lavabo, aseo, servicio o no cuando i-, hi- inician diptongo:
do elemento, de modo que su las imágenes que se forman men- v á t e r, que ya figura, acentuado «Mata a uno y hiere a otro». Tam-
femenino es vigesimoprimera. Si se talmente. así, en el DRAE. poco cuando tiene valor adverbial
opta por la grafía separada, tam- VOCERO. Puede usarse como sinó- WATERPOLO. Puede traducirse como interrogativo: «¿Y Inés?».
bién correcta, vigésimo primero, nimo de portavoz. polo acuático. Y ES QUE. Prefiérase porque en lugar
varía cada uno de sus componen- VOLEIBOL / VÓLEIBOL. Se aceptan WEB. Conjunto de información que de esta expresión con valor causal.
tes: vigésima primera. las dos acentuaciones (voleibol y se encuentra en una dirección de- YANQUI. Plural: yanquis.
VIGOREXIA. Preocupación excesiva vóleibol), aunque la primera es la terminada de Internet. YEN. Plural: yenes.
por conseguir una buena forma preferida en España. La voz ba- WÉSTERN. Si se usa en el sentido «YIDDISH». Escríbase yidis.
física. lonvolea solo se usa en España, de película perteneciente a este YIHAD. Véase jihad.
VIRULENCIA. Los términos violencia aunque escasamente. género cinematográfico es pre- YO. Como sustantivo («el yo») sus
y virulencia no son equivalentes, y VOLEIPLAYA. Escríbase en una sola ferible película del Oeste. Plural: plurales son yoes o yos.
por ello no deben utilizarse i n d i s- palabra. No son recomendables wésterns. Debe escribirse en redon-
tintamente. Violencia alude a ‘la las formas: voleyplaya, voley playa. da, pues es forma ya castellanizada.
fuerza o la intensidad excesivas voley-playa, volei playa, volei-playa. «WHISKY». Véase güisqui.
en fenómenos naturales o compor- VOLTAJE (ALTO). Puede usarse junto «WI-FI». También puede escribirse wifi. Z
tamientos de seres vivos’ y virulen- con alta tensión. Es el acrónimo del inglés «wireless
cia se refiere a ‘las enfermedades VOLUNTARIO. No siempre equivale fidelity» (fidelidad inalámbrica). «ZAPPING». Entrecomíllese o tra-
malignas e intensas’; y hablando a espontáneo: «Un grupo de volun- «WINDSURF». Tradúzcase por patín dúzcase por zapeo.
de estilos, discursos o escritos, tarios no lograron salvar a la mana- de vela o tabla de vela. ZODIACO. Aunque g r a m a t i c a l m e n-
aquellos que son ‘hirientes, sañu- da de orcas varadas en la playa». «WORKSHOP» . Tradúzcase por taller te no sea incorrecto formar el plu-
dos o mordaces en sumo grado’. En este caso no se trata de v o l u n- cuando significa ‘reunión en la ral de los signos del zodiaco,
Solo pueden usarse a veces como tarios, lo que requeriría cierta que se trabaja sobre un asunto o cuando nos referimos a las perso-
sinónimos en términos médicos: organización, sino de espontáneos se hacen prácticas’. También se- nas prefiérase la forma en singu-
«La gripe aviar es especialmente que pasaban por allí. minario práctico, clase práctica. lar: «Los cáncer y los acuario se lle-
violenta (o virulenta) en los países VOLVER A REANUDAR. Esta construc- van muy bien» mejor que «Los
asiáticos». ción es una redundancia. En la tauros son buena gente». También
VIRULENTO. Significa ‘ponzoñoso, frase «... la dirección espera que se puede escribir zodíaco.
maligno’, ‘con podre’; y, hablan- vuelva a reanudarse la producción,
X ZOMBI. Figura ya en el DRAE. Plu-
do de estilos, discursos o escritos, paralizada desde hace varias sema- XENOTRASPLANTE. Trasplante de ór- ral: zombis.
‘ardiente, sañudo, ponzoñoso o nas...», debiera decir: «... que se rea- ganos entre especies animales di- ZULO. Se trata de una palabra vasca
mordaz en sumo grado’. No e q u i- nude la producción...». ferentes. que significa escondrijo, escondite.
vale, pues, a violento: «Un fuego VOLVER A REPETIR. Esta construc-
virulento». ción es una redundancia. No es
VISA. Prefiérase visado. correcto decir: «Se han vuelto a
VISCERAL. No conviene abusar de repetir los actos vandálicos de la
este término, ya que existen otros semana pasada» sino: «Se han repe-
como irreflexivo, descontrolado, im- tido los actos vandálicos de la se-
petuoso. mana pasada».

306 307

You might also like