You are on page 1of 90
HISTORIA DE LA VENIDA DE LOS MEXICANOS YY DE OTROS PUEBLOS E HISTORIA DE LA CONQUISTA CIEN DE MEXICO HISTORIA DE LA VENIDA DE LOS MEXICANOS Y DE OTROS PUEBLOS EHISTORIA DE LA CONQUISTA Cristébal del Castillo ‘Traduceion y estudio introductorio Federico Navarrete Linares, Cien textos fundamentales para el mejor conocimiento de México {ACONACULTA Primer fii en Cin de Meo: 2001 Producién: CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURA STAs ARTES. Diresion General de Policaiones (© Federico Nvarete Linares DR. © 2001, dein presente edilon Direccn General de Pubiaclones Cala Mexico Coyoain 371 aco, CP 03330 Masice, DF. ‘as carceisias gris y ipogricas ‘sesa econ son propiedad dea Deion ‘General de Pubiaones el conacurta ‘Todos los Derechos Reserrados. Queda prohibida a rproduecin tot opt a’ onn sre por eulgucr medio 0 proceimieta,comprendios Le cl tania norman, f fxoropa ol rabacin, sina pre kino aaciOn por echo dela Diveccion General de Publiciciones de 1S 970-18.6089-7, npreso yRecho en México INDICE Agradecimienos Estudio prliminar : Tnroduccicn Ruego al posible ector. [Las Historar un exquema desu contenido CCristbal det Casula [Loe mexicas Los hombres y los doses (Céme se exeribe una historia {Los pobladores ‘Una "historia verdad” : Conetusin Apeadice CCistbal dei Casto dice ator despues "Balance historiogrfico [Los misterios de Cristal dei Caio (Cristal del Castillo yl eligi ei HISTORIA DE LA VENIDA DE LOS MEXICANOS 'Y DE OTROS PUEBLOS ‘Texto en ndhual ‘Verein en espaol HISTORIA DE LA CONQUISTA ‘Textoen ndhuatt Versiénen espaol : Bibliogzata, a a 2 16 3 30 6 % 1 16 8 ns 129 i AGRADECIMIENTOS ‘Agradezco la colaboracin generosa de Alfredo Lépez Austin, que ‘me ayud6 en lospuntosdificiles de la traduccin; de Victor Cast Ilo Fareras, José Rubén Romero Galvén, Durdica Segota y Cuauh- témoc Medina, Agrade2co también a Berenice Aledntara por la ccuidadosa revisién de Ia paleografa FNL. México, mayo de 2000, ESTUDIO PRELIMINAR ‘AMaria Amoniea ya Jorge Eduardo, ‘nis padres Introduccién En este volumen se han reunido los fragmentos sobrevivientes de Ja Historia de la venida de los mexicanos y la Historia de la Con- ‘quista de Cristal del Casio, Se presenta el texto nahual original Paleografiado de los manuscrtos y una traducciGn anotada. Ade~ Ins de hacer accesible el texto a un pablico amplio, la traduceién busca superar algunas de las deficiencias dela traducciGn existen- te, ealizada por Francisco del Paso y Troncoso en 1906. ‘Sibien estos textos no son mas que una parte de la obra total, que se ha perdido, presentan un perfil interesante y definido. El estu- 4io preliminar busca desentraar, a partir de ellos, la personalidad ye origen del autor, asf como las itenciones que lo movieron a escribir y las argumentaciones que busc6 defender en estas obras. Su objetivo es ayudar a una lectura mas rica y fecunda del texto. Por su origen social, aparentemente modesio, Cristobal del Ca Lillo es un autor atipico dentro de la historiografia indigena del siglo XVI. Su negativa a adserbirse a ninguna etna o clase parti- cular lo coloca aparee de la mayorfa de sus contemporineos, que hablaban siempre en nombre de Su gropo, Su arate i mis all de los paticularismos para presentar una visin general de la historia prehispanica y colonial del Valle de México. Es también ‘una obra polémica, que busca responder a otros trabajos o puntos de vista y que defiende argumentos definidos. La paradoja que esata al estudiar estos textos es que, mientras la mayor de ellos serefierea los mexicas, su perspectivaes diferente c incluso opues- ta, lade la tradicion historiea de este pueblo. Al parecer, Crist bal del Castillo, un erstiano edueado'ya dentro de la tradicion u ‘europea (manifesta en el medio que ha elegido para comunicar- Se), busca reescribir a historia en conta de la vision hegeménica © particularista de los representantes de los grandes grupos indi- ‘genas. La suya es una perspectiva individual y novedosa Ruego al posible lector Crist6bal del Castillo, el autor de este trabajo, quien se autodeno- mina “el necesitado, el pobrecito”, se drige @ nosotros, a quienes rho puede conocer, quiz porque al escribir un libro se siente un poco fuera de lugar un poco torpe al utilizar un medio que parece ho pertenecerle. Pero necesita recurir a él debe poner por escrito Jos grandes sucesos del pasado, las migraciones, las conquists, la egada de los espafioles y dl cristianismo, acontecimientos que estin a punto de olvidarse porque todos aquellos que los presen- Caron, que “los admiraron", ya murieron, YY est libro seri como si siempre estuviera brotando, siempre es ‘vie germinande, siempre estuviersvisiendo, para que en ‘ean y admiren (la generacionesfuuras todas las cosa8 qu Bo ‘lero y que nadie an conoce bien. La labor es ardua; la bisqueda, prolongada e ingrata, sobre todo para alguien tan desprovisto de medios. Los resultados tampoco on seguros: el trabajo puede ser incuficiente y el conocimiento alcanzado puede resultarimperfecto. El autor no tiene titulos ex- cepcionales sobre la verdad, no es su propietario, no la ha hereda- 40 de sus ancestos. Por eso apela ala indulgencia y ala colabo- ‘acign del lector: ‘Y también te eugo ai, lector, que note disguste, que no tras, {que note burles, que nome juzgues, i sabes algo mas en particu Tarsalgo que yo no supe bien, que no asents (ene libro.Teruego cncarecidamente que fo asientes, que escribas todo Toque no supe bien fo que no eseib bien. Corrigeo,asiénal bien yrectaren- te, porque no obtengo enteramente, no me apropio enteramene el conocimient. Yo que digo es fo que averigué, pues nada sé, n ‘nada conozco enteramente. Pero ya hice conocible yasenéelca- mmino que segird el experto, el conoceder verdadero, que asentard ¥y expondrs ectament en primer lugar lo bueno lo maravilloso, focdigno de fama. ‘Su labor no ha sido en vano: ha “hecho conocible” el camino que mono Penardo (1748 1812) a ose clini rule rans Is pi parte de las Historias y as las salvé de la desaparicin, Por ‘eso mismo no podemos estar seguros de que estos fragmentos sean, representativos del conjunto de la obra original. Los intereses de este erudto de fingles de la Colonia no eran necesariamente los, ‘mismos que los del historiador indfgena, 0 mestizo, del siglo XV. ‘A somanera, Pichardo continué el camino que Dei Castillo habia ‘razado. Un siglo después, a principios del nuestro lo habria de se- ‘ir Francisco del Paso y Troncoso, quien reuni los fragmentos ‘existentes y los publieé con su respectiva traduccion. Su labor fue minuciosa y profesional, pero la traducci6n es demasiado Tite- ral, al punto que et dificil de entender. La transcripei6n del texto, Xl resulta cas intil por la ontografiaidiosincratica que se utli26. Esta nueva paleografia y traduccién, que ahora presento, incorpo ademdsfragmetos desconocios, Busea volver ad 5 Historias, abrir otra vez el camino, Las Historias: un esquema de su contenido Cudnto es lo que se conoce de las Historias de CristSbal del Cas- tillo? En la actualidad Gnicamente se sabe de la existencia de las riguientes partes 1. Un fragmento largo y sustancioso del principio de la “prime ra parte”, es decie, dela Historia de la venida de los mexicans y cha), Segunda parte Nitride as persecuclones que ade fey Nevabualeoyo asta sr porsio em el o> '0°7Gepun De Les y Gama) ia ea Congu Prsogo He agate uego gue se hace a quien 1a 1 (5 263, 1 te29) lector [eDescrpisn de a egada de ls espates costa de Verner?) Capita 12 Resumen de Pichardo de a infrmacia sobre (5 308, 460) ‘longen de Mainin (incomplt) Sceptlo 13" Enel qu dice cme legaron or expaoer (oee29. C19) ‘a Teedhue, [donde oan] sibs deft liahqutepecan peneclenter a Tiaeala (i compe). (eDeseripcin dea Hepa de lo espales Taxa y de sus cones nel Vale de Publ] capt 21 ‘Sedescrit a legaa deo xpatote 3 Nepo (4s 297. 19) Dohesle, donde tor encone Talacpope- ‘hn incomplete) scapnulo 27 ‘Se descr a legada de los expatotes 3 Ama (65262, 13¢y297.6-19 quemecany a Cuilahune (completo. pyrene op ge mee Toney Seti see“ _caieas ease erence ae SSE efecd ngtemrnnon eben 20 [uLlegads de tos espaoes a Mésico-Tenachitan ys etna ena cada sta partdade Cones a Vracue?}, Capito 31 Deseipein de Pero de Alvarado ncomplet) (0305.1 460) {:Sveesos en México-Teocitan durante fa ausnci de Cons? eeripein dla mata el Templo Mayor?) Sceptuto 37 Exel que sedice cme 1 reparirony sedi (M5 308 6-9) lero los expences el rey a plata gue se ‘nha wunid para Haalopocal queer la hactende de Motecasomar 9 también mo 6 Cana Tata ncomple). Capito 39 Enel ques dicen ls fechas de enando prime (ME 305.1 86 De Len Fannie rtraron lor epanotes agua Meco B79ime 306i 2a. 737 Jcomo) antes a ser de os meveas cuando ha 330) Gan fiesta (incomplete) [usueva estncia de os eptole en Tan; pste en México-enocilan; "evo sos combs, deta de los mesial Captain meron Resumen de Caroch describe emo por eden (201.0 1) as Hip se arojron sus esa ‘miero de Pala income) apt 50 Daa fecha dea rendicin de Mésico-Tenoch- (M50. fet: De Lag lan incomplet Gama op ct 2 pare, at {cEssblecimieo del epimen colonia: seciones de Cons) capita sa mero Locale y desert a cats que toms Hernin one208 (Coes rata Cong incompe) Capito s7 Traced de letardo-“En gu se referee (hs 308 Try 46) aioe Marga encom: twraloseligionaen Xaloce Actes (S00 Se conservan unas poess fase del nal eh 2 Sea aia de teen. ne Apc. Pd ea ici, a uAcciones de ls faeteaos: colaboracidn de os indgnas: ua ‘ene clona) Traducion de Plhard: “En donde se rere ‘mose les mands slo cacques qe ijerans den gi pare er preter a es ‘areas convent e iglesia os relies, para que emperaran a jeter so ministry Capra 63 (ote sf. 73-740) Capa sin mero Nombrl gard lamers de Cuashemazain (e308, 450, (incomplet (Seni a seein sobre el “mdtodo gue tenn fos nds ens gobierno polic, dla forma y orem desu ealendas; oa costs prude cron” Capito 69 Enel que se dice como lor tenamscague reve (3306 5Sy; De Leon lon Slav saendrescritanos su mamer de ¥ Gama op. fear ef tonaipowaly su manera de contr open a) lot aos you manera de celebrates cada ‘ent dis (incomplete). Cantal 70 Een el ques dce el entendinieno a aclare (0306 v-s6e) lm fa exposteon de las reine semanas del fomipobuali de lr aniguoranclanas, para ‘hadi la cuenta de wr a, con odes 368 {ash at onalgoball captor! comin deacon de eine en vente wt 50) Serta eefensbn os gc ‘ nombres. También se hace acompahar por ta Cee te lor mee qu pera at Sees ut cron ase eee. Caputo? Agate die moe sarin eenderdin per te 560 ‘tometer ons come) scone ben ‘Tonal le spunda ora, or qu lama ‘ur qoecoth Captaosn ndmero (So 30) Explica el nombre de ls nenmontn (incom tts noticias sobre gbiemo, elena y ves temas?) am sia dessin gut ace Amen de La Camo it, 9334 a | Los fragmentos que conocemos son aquellos que mis interesaron ‘Antonio de Legny Gama ye sobre to, a Pichardo. Es por ello fue se pee decir ue nos nconamoscopectados a sud nr, See, estos presen ser muy claro, Ambosbuscaron eaablecer a fecha y lgarexactos dele distinossucesos de a Conquista, 9 Iss nares tambign expire calendar prehispdnico, fara po. der extabecer una ronslogia dela historia dels pucblos nde: tas. De una manera mds general, Picardo; om buen ello ‘lonaista de finales de la Colonia, se preocpe por la historia dc Tosmenics fos "menicanon. Bos ran coniderades el peneipal Ducblo prekispénioysumperio™ ca visto como el mas lao an, {teedente de un futuro Estado independiente on a Nueva Epa > “ambi eintresabs la labor de los evangelzaderes eienes esublecieon lf atlica en México y por le tant Tone. Tonen ahistora universal dla salvo a nica Nato dae ta de ser contada y vivid. Sobre esto temas Pichardo Cabos ‘arios manbscritos en le cuales cto) wanseribi6 algunos Imenos de Dal Casllo ned Cristébal del Castillo ‘Tengo yo.en mi poder una Historia de la venida de los mesicanos| «estas parces que compuso un mestizo, gan lengua mexicana, IMamado Cristobal del Castillo, que habrs'whos 25 ace que muti, xy que era de 80 afos cuando falls." Esta noticia biogréfica fue proporcionada en 1629 por Horacio Carochi, sacerdotejesuita,estudioso de la lengua nahuatl.» Por nj ena ap Ns a n> MH Sai hancc citi warumactrar (so. "hptte A ar trl de hone yal Sopa Nese ee ttn 2B ella podemos suponer que Del Castillo murié en, o alrededor de, 1604'a una edad muy avanzada (la ciffa que da Carochi no es necesariamente exactay debe ser tomada como una aproximacion), {que habsa nacido en la tercera o cuarta década del siglo XVI, es ‘ecir, poco después de que se consuma Ia Conquista en 1521, El propio Del Castillo confirma estas suposiciones.En el epilo- godela Historia de la venidade los mexicanos y de otros pueblos firma que ésta fue escrita durante tres afos que terminaron en 1600. Su vez, de la Historia de la Conquista sefala que fue con- cluida también después de tres aos de trabajo, en 1599. Respecto ‘8 su edad, no podia ser mis explicito: Porque ya no soy joven, ya me hice grande, ya envejeci, ya no 2+ no ueraat:y ya tampoca se mess mi vist, se ha caneado mu ho: y también ha desallecido mi existencia humana mi vida: Selha cansado y ha desfalleido mi eaeneterrenal.-” Carochi afirma, y Clavijero después de 612" que Del Castillo era ‘mestizo. Enel siglo XVit esta afirmacicn fue objeto de acalorados debates entre Alzate, que estaba de acuerdo con ella, y los erudi- tos, antes citados, De Leén y Gama y Pichardo, quienes daban poco crédito a la afirmacién de Carochiy sostenfan que Del C: tlle debia haber sido indigena, y de noble cuna, puesto que habia elegido escribir en néhuall y tenfa un profundo conocimiento de fsa lengua y su cultura.” I debate no es ocioso, pero en nuestros dias se utilizaian otros \érminos: en vez de raza, se hablria de cultura. Decirque Del Cas- Ullo era mestizo es pensar que pertenecia a un grupo mis © menos ‘cccidentalizado, producto de la conquista espafola, y que solia viviren las ciudades. Llamarloindio es considerarlomiembro de tuna de las culturas indigenas, hablante de su idioma y pertene- ciente a su tradicin, Pero raza no es igual a cultura: un mestizo podia adscrbirse ala cultura indigena, oal menos hablar en nom- w bre de sus parientes indios, como lo hizo Diego Muoz Camargo” por los taxcaltecas El idioma mismo en que estin escritas las Historias no es tam- poco un indicio firme. La sociedad novohispana era una sociedad en lacual convivian diversas lenguas: os indios aprendieron pronto ¢l espafil e incluso algunos, que fueron educados por fails, el latin, Ciertos espafioles, particularmente los religiosos, llegaron 4 conocer a fondo el nhuatly otras lenguas. En esta situacién, un autor podia elegir qué idioma utilizar segin a quien quisiera diri- gir su obra. EI historiador mexica Hemando Alvarado Tezozémoc {eseribi6 su Crénica mexicana,” en espafol y diigida fundamen- mete aun plo europe, y su Cronica mexedyoden nl, para la nobleza mexicana * ’Podemos suponer que al escribir en nshuatl Del Castillo busca- ba dirigirse alos indigenas, pero también a los frailes regulares {ue tabajaban con ellos, conocian sus idiomas y se interesaban Por conocer sus historias. Pero, mas alld de Is definici6n racial general, habia toda una ‘gama de tradiciones indigenas diferentes y enfrentadas, como ex- plicé Diego Durén: ‘porque si en Tacuba quisiera saber sus grandeza, los de aqulla ‘cion me contrian ser mayores que las de Montezuma (~] 90 villta estan2uela, por muy vil que sea, que no aplique si las grandezas que hizo Montezuma, y no diga ser ella exenta yYreservada de pens y wibuto,y que tea armas e insignias Feales,y que ellos eran los vencedores de las gueras. ‘De Leén y Gama, quien afirmaba que Del Castillo habia dedicado tuna buena parte de su obra ala historia de Texcoce, coneluy6 logi- 2 Vise Deg Mutoe Canara, "Deepen cua y province Theale spit eee epost ‘itmunde avr Teaoume,Cisea mei. Aid etn (end Mein 50d abn Romero Gavin "Ls Cra cron e Hern Aas ‘Sito ian Seon ep ca er me Sl hone ds nee Epis der ime 2s camente que era texcocano.» Pichardo, que no menciona estos frag- ‘mentos, no vacila en considerarlo mexica e incluso presenta una traduceidn de un pasaje en el cual el propio Del Castillo se Tama “historiador mexicano." Por su part, Del Paso y Troncoso pre 116 combinar las dos posiciones y afirmar que Del Castille descendiente de los dos pueblos.» La tradicin de los diversos pueblos indigenas es particul particularista: pertenece a los “antiguo: y "os antepasados, quie~ tes la originaron con sus hechos y sus palabras. y se drige asus Sescendients, para que laconserven como memoria grupal, como ejemplo moral y como titulo de legitimidad para justifiear y de- fender su posicion politica frente alos demas grupos. “La importancia de este particularismo va mas alld de la tenden- cia “propagandistica” de ensal2ar al propio bando. La valider, la verdad misma de una historia depende de su origen en los antepa~ sos, desu pertenencia a una radicién ininterrumpida. Baste con verlaintroduccin ala Crénica meicdyot, de Hernando Alvarado “Tezozdmec, descendiente de Ia mis alta nobleza mexica: ela aqu, que aur comienza, se vera est asentada por escrito la "onisima,vericinima relaeion del renombre [de Mexico-Tenocht- ian} (sgn fo dijrany asentaran en su relat y nos Io dibua snen us pergaminos os que eran viejo y vijay, eso abelos Yabvelas.bsabvelos y bisabuelas, nuestros tatarabuslos,noestroe Antepasidos aconteco que nos dejarondichaelacicn admonitna, ‘os Ia legaron a quienes ahora vvimos, a quienes de ellos proce demos y nunca se perders olvidar | fama ye renombre y ‘recuerdo que de ellos hay {1 siempre lo guardaremes nosotros, Tos que somos hijos, nits (.] Fue Tenochtitlan fa que guards esta felacin [..] Taielolco nunca os la guitars, poraue no es en ‘verdad Tezado suyo.” a edema hia ie ‘ames dan qu conacaBo fes As ede De aa gic Cos Tucan cosa Ptr eaoc ue oe 8 Versrer ‘Dal Pasay Wena eho." Avene 9. 1 Rio ettimce Crimramexedsl op 9p 88 % el principio de ta Octave refacién de Domingo Francisco de San Antén Muién Chimalpahin, noble chalea sein lo djeron, seguin lo asentaron en su antigua discurso qui nes ha mucho vvieron, los legitimos ancianor, lo lgiimos go bemantes, los legitimos nobles, las ancianae, los ancianos (| ruestas abuelas, estos abueos, nuestros hsabuelos,nuestios {atarabuelos, uesras bsabuela, nuestros antepasados, Tal como fe hecho su dscurso ai nos To dejaron a los que de ellos salios, & Tos que vivimos en este tiempo [..] nosotos ls que sme los hijos de fos daioaca, los que vivimos y nacimos en el primer Hlaslacallt amado tecpan de Tlaiotiacan.™ \Ni‘Tezoz6moe ni Chimalpahin hablan a titulo personal. La verdad de sus historias no depende de ellos nde su investigacién, No ha sido descubierta. Es de sus antepasados, que la han legado a sus descendientes y s6lo a ellos, Esto no significa que los hstoriadores no pudieran agregar de su propia cosecha. Pero su contibucion s6lo era aceptable y Vie liosa cuando se incorporaba a este discurso antiguo.”™ {.Cul es la posicion de Cristobal del Castillo dentro del espec- two de los dstntos pueblos con sus tradiciones particulates? Donde ‘8 ubica él mismo? En contraste con los otros autores, que no de~ jan la’ menor duda, Del Castillo es notablemente lacnico en lo {que se refiere a su origen. En su prélogo habla tnicamente de su propia misera Y yo soy un necesita, un pobrecito, le provaco asco a la gente slo eauso compasién (alos que extn] ceren de mi miseria: All fen fos motes y Tos herbazales vivo buscando lo que necesito, Slo de esa forma voy cumpliendo mi trabajo." El hecho de que Del Castillo en ningiin momento reivindique un origen noble lo coloca claramente aparte de los otros historiado 2 Domino Francie Sa Ann Man Chula roa rai, Ran “© Historia dela Conguta, ooo. $3. 27 es, que escribian en muy buena medida para afirmar y defender su nobleza (y los privilegios concomitantes)*" Lasiguiente frase establece claramente el origen de las historias ‘que Del Castillo narra: “Dicen los vejos tenocheas mexicas que s6- To les fue dicho, solo se les hizo ofr que ellos no fueron los que primeramente vinieron a salir por donde se parte el mar.."@ Esta referencia al conocimiento de os viejos.y de los antepasa- 4dos que se lo transmitieron, hace eco a lade Tezozémoc, pero el {onoes completamente impersonal: “Dicen... sloles fue dicho." Del Castillo no especifica cud es su relaciéa con esos viejos. ‘Mas adelante, Del Casilo reivindica un eonocimiento personal 1 afirma ser descendiente de los texcocanos: "Y yo sé bien que {también de alld vinieron a buscar nuestros abuelos, nuestros pa res, los texcocanos, que aqui merecieron tier"? "A su manera modesta y sucinta este pasaje nos recuerda los de ‘Tezazémac y Chimalpahin, De acuerdo con él, Del Castillo seria un texeoean, tal omo lo afitmé De Leén y Gama. ‘Sin embargo, no podemos llegar a conclusiones defiitivas. Por una parte, éste es el Gnico “indicio texcocano” con el que conta- ‘mos: los otros fragmentos supuestamente dedicados a ahistora de teste pueblo han desaparecido* Por otra, los “indicios mexicas” Son fuertes: los fragmentos que conocemos se refieren fundamen talmente a los mexieas, ya la conquista de México-Tenochaitlan, ‘donde Del Castillo parece haber vivido.® Esta confusion o ambigiedad puede tener causas ms profun- das. Puede ser resultado no de Ia desaparicin de la mayor pare de las Historias sino de una falta de definicién fundamental del propio autor. Después de todo, los que si conocieron la historias aap 4 ete y Cama aiby6 a Del Cpu tet ote lca qe oo ead de bein port goc tar arasone fei see Engr edi a ® ‘completas no pudieron ponerse de acuerdo sobre cul era su ori= {gen. Del Castillo mismo explica que la relacién que existe entre i, la tradicin que recoge y sus lectores es més compleja que Ia hherencia ininterrumpida, incestionable y paricularsta que pre- conizan Tezozémoe y Chimalpahi Porque no todas las personas Jo saben, y ya en ninguna parte vi venyalexisten, son hombres. Y tambign cuando ene uempo de ‘quienes vivan y se hagan hombres se vaya a buscar no rd cond ido e6imo sucedis. Porque aquellas personas antiguas fente & ‘uienesy en cuyo tempo sucedi ya perecieron ya mriero lo] {Que vieron¥ admiraon toda Ins cosas que en sus tempos sce Gieron. [1 est libro sers como s siempre extuvera brotando {eal para queen él vean yadmiren todas las cosas que ma vieron y ‘que nadie an conace bien Por eso el autor habla a titulo personal: su verdad es s6lo aquella {que él pudo averiguar ras arduas indagaciones. Noy providentes antepasados a os cuales recurtit. La memoria misma esté en res- 20 6s necesarioreconsrila porque ha sido parcialmente de {No podrfa ser que el mismo pudor, el miedo de Del Castillo a equivocarse, lo generara su concieneia de pertenecer a una tradi- cin incompleta, en peligro de desaparecer? Una tradicion que no ni mexiea, ni texeocana, ni chalea; que no pod, en sum, rei- vindicar ningin particularismo claro. 2» Los mexicas ‘Alt x mostrar os meicans chickimecas es moradorescercanes, ls] serranes oo. ‘nl murmarande anes ores dean": [enter ton tas? De dndevnieron? Pore [erecn genes remotes, albrotadres, maton, Sihcot Hemando Alvarado Teroxénce, ‘Coonta mesicane, Responder a preguntas similares a las recogidas por Tezozémoe parece ser el propésito central de los primeros cinco capitulos de la Historia de la venida de los mexicanas y de otros pueblos. En realidad, en ellos es muy poco lo que se podria considerar como propiamente histérico: no se dan fechas,* se mencionan pocos l- ares y se describen unos cuantos acontecimientos. Y sin embar- 0, las descripciones que hace Del Castillo son particularmente ‘minuciosas y vividas, lenas de detalles realistas. Eta paradoja puede aclararse con tna recapitulaci6n de Tos te- ‘mas tralados en los cinco capitulos. En el primero se presenta alos mexicas [No ero [ellos los que primeramente vinieron salir por donde separiccl mar pues crusaron cuando se dividi, se sepa el mar, {ambi lamado agua diving. ¥ euando asi sucedi, cuando se di- iis en dos parts el oeéano, o agua divina, es cuando nes det Inosen a teracy fue slo asta entonces que vinieron por a irra firme, que pasaon por ah los ahora llamados mexicas tenoche Porque antes no se lamaban as, sl hasta despues se nombaron rmerieastenocheas. ‘Sigue una discusiGn sobre los sucesivos nombres que recibieron os mexicas, tomados de los lugares en que se asentaron o de hé- oes ep6nimos. 'El segundo capitulo describe las condiciones de vida de los me- ‘xieas cuando eran riberefios y vasallos (macehuales) de los gober- {pungent capa 52, day na sui fects, ue peer ena mec: agen poser gu 2a ears ‘Stitt arlene des meson ap. 1.8 30 nantes (latoque) de Aztlén, a quienes debian pagar tributo con os ‘Productos que pescabanycazaban ene ago La tanta de los a {eeas leva al guia (Leyacongut) de los mexieas a lamar as "de. ‘monio” (dacatecdlot para pedi alivio, offeciende a cambio a devocién exclusiva de fos mexicasy Ia ralizacién de sacificios inumanos en'su honor, en ver de los tradicionalessacrificios de animales La deidad respond favorablemente: promt alos mex cas llevarios a otra era, igual ala que ahora habitan,yestablece las condiciones del paco con su pucblo, que est integrado por el conjunto de todos Ios que aq extn, tis macehualee™ sas condiciones la detalla Del Castillo en un largo discurso, cual orpaniea metdicamente: 1. Los mexicas se harén gusreros, congustarin als pucblos 4ue ya esin establecidos en los lugres alos que irn y sacs. fina los cauivos para ofrenda suscorazones sangre Sol Tos demas dioses y para comer su carne. ner * 2: Los guerteos se apoderarn de todas las riquezas y honores: ‘Y los que se dediquen ala guerra no tendrén ning lindero, nada les estorbard hardncualguler cosa que deseen, se cumplirén todas {sus] ambiciones: en cualquier logartomarin as mujeres, nadie fn absoluto los estorbars, todo se hard [su] don; toda las cosas Deena ern sya, as costs uss afl aba co, 3. Los sacrificios humanos se relizarin de acuerdo con el ritual {escrito por el propio dios. 4. El gobiemo perteneceré a los guerreros. 5. Se realizaré oto tipo de sacrificio, el de “rayamiento”ogladia- torio, que se reservaré para los guerreros enemigos mas destaca ‘dose incluird un combate claramente desigual. 6. El altar de sarificios sera colocado en la parte superior del templo. ‘Tras recibir las instrucciones de su dios, los diez mil mexicas parten de Aztlin y se establecen temporalmente en Tiatepotzco para fabricar ahi sus armas, en particular aquella que les es carac- teristic, el dilal 0 lanzadardos. a En el tercer capitulo se describe la migracién propiamente di ‘cha: “Aqui se cuenta c6mo por muchas partes vinieron conquis- tando los mecitin, y cOmo en muchos lugares se asentaron”* La preocupacién fundamental de Del Castillo parece ser ilus- trar la manera en que los mexicas y Tetzauhtéotl cumplieron su pacto durante la migracién: los horabres conquistaban y offectan Sacrifcios y el dios los guiaba, tomando forma de gui, y les ‘roporcionaba solaz y alimento. ‘De esa deseripeisn de la migracién, nuestro autor pasa, légica- mente, ala de los lugares por los que atraviesan los mexicas: ‘Y por todas pares vino sctando de esta manera el acatecdot. Por eso no alargaremos mucho esta historia, solo la complete ‘mos con todos los lugares que Vinieron conquistando los meciin, Aue eatin esertos en ol malacate de piedra circular, la pedra de Fayamleno, que esd junto aa Iglesia Mayor” de México (1 Y {nade sabe los que [eran] los nombres de nuestros lugares, pues fn verdad han mucrto todos los sneianos que sabian las historias (ela ereitura dela piedea”™ Esaafeacin es oboe escncerant Prana pit. a Inbar de lo psblosconqulsados por ls mexies durant ami {acidn el alors refirealapiedr de Tage que conmemora Eonguisis de un latoan! que eoberné mucho despa, finales ‘eT eiplo xy, cuando oe nexicss ya estan Ben exabicidos en sTValsa Mavic Por wt el Casto goo om. es de lugares qu, sin embargo, lama sor arma que la e- tora de toe se eacumna consgnada en item de sera Ste penal enone ‘Peds peasarse en una confirmacin mis ria del hecho de aut su oa petenece suns tradilonstrrmpida yen pli? resto del capulo se consagraa describ de una manera ge- reals los poets congustados, que segin Del Cato habisn tmoecid, et dent poco egmatent, a er ants deal ads deer mesicary gue oo practcaban la gota, e sactiiconi io. cap 3.41 Sa dtnde i nie lr mein. cap. 3.9624 (La cine so a) 2 lcanibalismo, Las implicaciones de estas afirmaciones se discu- tirdn més adelane, ‘Una vez que se ha ocupado de manera tan singular de los “he- hos" dela migraciGn, Del Castillo narra la muerte de Huitilopoch, el guia de los mexicas, que acaece en Huei Colhuacan a 52 aos de lapartida de Aztlén. Una vez mds, en este relato, noes el suceso fen sfel que leinteresa. Del Castillo deseribe con detalle las pala bras de despediday el testamento de Huitzilépoch, que establece la continuidad él pacto con la deidad: a cambio de lo corazones de las victimas de los sacificios los mexicas serénfavorecidos J recibirén poder y riquezas. Asimismo, en esta parte se incluye & Tetzaubiced, el dios guerrero, en el panteén general, en el que ‘cada dios tiene una mision y protege a su pueblo bajo la benevo- lente direccin de Tlloc. Haitzil6poch concluye pidiendo pacien- sus seguldores pues ain han de esperar mucho tiempo antes. de llegar ala tera que les es prometida. La segunda parte del discurso, que merece un capitulo por se- prado, define larelacién que se establecerd entre los mexicas ‘Tetzauhtéotl a lr muerte de Huitzil6poch, que habia sido el inter- rmediario privilegiado entre el dios y los hombres. Huitzilépoch narra un viaje que efectu6 al lugar de residencia de los dioses, ‘quienes le informaron que morria en unos das y que se converti- ra en la imagen (ixipala) de Tetzauhtéotl. En lo sucesivo, el dios hablard através de sus huesos, hechos envoltorio,y ast se segui ‘comunicando con su pueblo. Al final del diseurso Huitzilopoch afirma: “Y eso iambién os lo ordeno, porque en verdad ya soy su imagen, ya me hice nuestro dios Tetzaubtéot!"> Hasta aqui legal primer fragmento conocido dela Historia de {a venida de los mexicanos y de otros pueblos. Alo largode esos capituios Del Casilo se muestra mas inter sado.en establecer el camo que el dénde y el cudndo de la mig cidn mexica. No escatima detalle para describir la forma de vida de los mexicas en Aztlin,o los pormenores del pacto de Huitzi- \gpoch con Tetzauhiéotl A través de ello, lo que busca fundamen talmente es “definir” alos mexicas, es decir, establecer los rasgos ‘que los caracterizan y que los diferencian de los dems pueblos: 33 su belicosidad, su capacidad de conquistar a los otros pueblos, su Cconsagracién al sacrificio de los eautivos y su canibalismo. ‘Ya hemos dicho brevemente toda ab cosas que orden el la ‘cds user posh eng ‘ig: y por cuanos lugares vino congistand, por doquer tempre ‘Timpldelmandamionte dl slacarecld.Y ventanhasiendo fren: Ganmcel de loscoraronesylasangre dios cautivos, comin st tres de mode aus elo To ensearon los dems, jos mest {te hicieron) conedore de carne humans por vluntad det ran Mlactecto | Esta historia no se preacupa tanto por los sucesos como por la de- finieion de los personajes, los pueblos, los dioses, y de la manera fen que éstos se relacionan: pactos,ofrendas, guerras, sacrificio. Los hombres y los dioses Alo largo dea descrgcin que hace dea migraién de lor mex 22° Grbtoal det Cano pesta parila atencion sas formas a comuniaziony reli ete as deidadesy Tos hombres, La Imporaneia de ela sali a vista as Grdenes 0 "andamien- tof dvinos est etd de ods a acconesigniieatvas dos ee de acién privilegiads dios Tet THutldpochgoza de una elacénprivlegida con su dios Tet sauelseosucilador (lacteclopagu)y senior elaecal any se comunicacontnamente on ps elo se apaece $cRabla como persona (lacanoren),ex det se comuniea con 215 uves de pases. Exe hombre, caracterizado ya por su anlaconel des, ee guia Geyacanpu) de os macchuales me sy esguen inka as epoacones paral pata qu lsiberarl ‘eg Tetubtod que fos detiendayprmete qu entonces ss soguidores lo adorrtnexclusvamen ‘A respondere, Taub fe freceotrgrle una era ma- ravilloss donde goberarin los mexias (es dest, donde goeardn “ 4e una posiciéncontara a a qu padecen en Aztlin), pero est blece sts condiciones: “Sera muy necesario que hagiisofrendas ante mi qu has vos, que cumple todo todas as cosas que yoos ordene, que no olvidels ni una sola, que nolo contundais: > Ena reepesa, Hultalpoch da odes musts de Sum sign "esa el polvo del suelo" y promete que fos mexias oendarin en el ftir locorazones de las viciassachifeiales. Se'compromete también a obedecer todas las drdenes del dios ya comuniariasy hacerlas complir por sus sepuidores Es solo después de haber obtenido la promesa de obedien absoluta que el dios detala sue condiciones. Estas provocan un ¢fecto muy claro en los mexica:"Espanté macho ated, prover 6 micho miedo mandamientodemoniaco, fo que (Tetauhteal ‘orden a uit Spoch" = ‘Una vez iniciada Ia migracin, Tetzautéol sigue “hablando coma humano" on Hutoposh peotamienseepucee aoe to de su pueblo: ” Porgue los viene guiando el slacatecdlot, que se transforma en Sguila y vucla frente a ellos, gundolos. Ast se lo comunice af Servidor Huitilopoch, ques el gobernant de les mectin. Le dio: "Yoo ir guiando a donde vayss, re mostrindome como dguil (sin lamando hacia donde iris, slo idme viendo. Se establecen dos formas de comunicacién complementarias: ‘Tetzauhtéot! habla con Huitzildpoch y se aparece a los mexicas @ través de un nahualli(nahualtia), es deci, oeupando con su fuer- za animica otro ser, en este caso un animal Esta es la manera en ‘que la deidad guia a los mexicas a lo largo de su migracion La muerte de Huitzildpoch, el intermediario privilegiado, im- plica una transformacién de las relaciones entre los dioses los hombres. Los dos largos discursos de despedida del guia de los me ‘icas estan dedicados a definir las nuevas formas de relacién. Al hablar con sus macehuales, Huitzilépoch confirma el pacto que os une con su dios y repte las condiciones. 35 ena ere hearer tne ‘vez reiterado el pacto que une a los mexicas con su dios, {Y slo me hicieron volar, fui en forma de Suila, y entonces ald tne llevaron, donde eat reunidos todos los doses abstr seo Fes: [¥ son} muy tmibles, muy espantoss: como se presentan es tia manera de grands fers, f2ramine, ocelotes, grandes sr pientes ponzofoss,y algunos como murciclagos oseresalados. © Los dioses en conjunto se diigen al hombre: "Y te favorecemos ‘porque toda tu vida sobre la irra te has fatigado para servirnos mucho". ‘Las relaciones son de reciprocidad: favor divino a cambio de servicios humanos. Porello, en ese momento le informan que mo- Fird en unos dias Pero aunque mois, de modo que tu Snimaestard con nosotros. a esto ado, note desamparars nes Fedhcauh Teteauhte fae ascntara ents Mussos, en eraneo,y hablar ave pore : ‘etl como stall estuvieses vive Som 5 “abo 54 wath 5.86 % Es asi como Huitzilépoch se conviertefinalmente en Huitzlo pochtli, la “imagen” (ixiptla) de Tetzauhtéoul. A eso es a lo que estaba destinado, debido a su relacion privilegiada con el dios. Del Castillo lo arma desde el momento en que lo presenta [Pero slo hasta desputs cuando lo hizo su imagen el lacaeclr! Teizauhtgul se hizo su nombre Huitslopoctil Pong el nombre de este Hulalopoch era Huitaidin, per ere curso ‘ro, pr lo que después lo lamaron coreciamente Hi Ia imagen del lacateolo! Tetzauhtotl Es cuando TetzauhtGotl le dice “td eres Huitzilopochtli" que la ‘elacin entre hombres y dios culmina en la compenetracion, Para ello es necesario que los restos mortales de Huitzilépoch sean en terrados, para que la came "regrese a la tierra, y que los huesos sean recogidos y envueltos en un bt. Se trata de un laguimiol a través del cual el dios Tetzaubtéotl-Huitzilopachtli habard asus sacerdotes, quienes a su vez transmitirin sus érdenes a todos los, Durante la Conquista, Huitzilopochili se dirige de nvevo a los ‘mesxicas, lamando directamente alos guerreros a perseguit alos es pafioles que huyen por el camino a Tacuba: inmediatamente,entonces, una persona, un hombre, vino a dar voces desde arriba [dl tempo de Hastailopochl. por doquice Sobre toda la gente sons claramenteel lal, pcs toda a ponte lo escuchs entre los menicas tatelolcas,¥ decste modo supe ron que eral el lacarecolo! Tetzauhetl, quien los) lamas, Pesto que toda la gente escuchi que la lamaba®= Del Castillo maneja una serie de conceptos fundamentales en el ‘mundo nghuatl y mesoamericano. En primer lugar, revisaremos los que se refierem a las formas en las que la divinidad se manifiew twante los hombres. Un dicho recogido por Sahagin nos presenta dos de elas: ‘riot Conc 3.95 37 “La noche el vent, el nahuali de Nuestro Setor”, Estas pal ra Gaslan enrelacidn a "demonio"(lacatecdlot) Tezcaipors Bra see Acaso puede hablaros Ia persona Tezcatipoca (0) Be este hai Porque es slo como viento como noche que se Hur opesl (nahualia) :Acaso puede hablaros como persona (ilacanotea)?™* Por otra parte, en un pasaje de su Crénica mexicana, Alvarado -TesouSmoe nos presenta ts trminos utlizados por Del Castillo: Nosotros tenemos gran ventja, porque el propio Tetzihui Hutz Tee Ss'con nosoros (-) gue medians el hemos ganado opomhtadotantos sehoris, pueblos, vray vasallos y tened ona qus los que viene «nosotros n0 son Ianes ni tg Faris amasmasvivos, qu ex liz baja de as aubes, rarpoe docs ducnde clef ison guias de rapita que han dé ri mPSando sobre nosoro, sin sé a firme esperanza y cO0- TEMES Stalae la noche y la aie sereno y tiempo que esl propio Huitailopochtt Existe un conjunto definido de formas en la cuales los dioses se ‘ranifiestan ante los hombres: por una parte pueden hablar como [personas aun interlocutor privlegiado; por I otra, pueden “raha Fiemree”, es decir, cer que una de sus fuergas animicas tome po" pen 9 se manifieste a través de fuerzas naturales (Ia noche y el Sighto}o animales temibles # Todas estas formas se han resumido enelcuadro 1 ‘El cuadro 1 destaca el contaste entre las Historias y las otras funnies Del Castillo menciona las diferentes formas de comuniea- EiGay po las considera exclusivas sino complementrias: Tetzauh- (Zou los demas dioses ls usansimulténeamente, En cambio, para fen informantes de Sahagan y para Tezozémoc, slo es aceptable la res ualizacion” en forma de viento de noche, y las otras formas son contrariasy falsas. rect ips iu i ger manip ret pp 4109 38 Caadro 1 at casio Dises sohein conce Manicsarse“Wabar humanamente™ — Apareces come Ipan aise Hacanotce "maa Ee! santa Nahuales“nimales, | Nabuale' el vento Fert timime, in noche Shimaesvoladores | i Hombres | Sheerotes L ecohunramieet caer enone ‘Si SeemesSeun Soman sree enamine apr La figura de Huitzil6poch misiao corresponde a una de las formas dd liderazgo politicorreligioso més frecuentes en Mesoamerica: {ade hombre-dios.” Estos hombres gozaban de una telacién privi- Tegiada con los dioses protectores de su grupo, que poseian su te- ‘olla (la entidad anfmicasita en el coraz6n) y hablaban através de 2tos para dictar las acciones de a comunidad. Cuando morian, sus fhucsos eran incorporados al bulto del dios, que se seguia comuni- teando con sus euidadores, los feomamas (cargadores del dios)” {Las representaciones de ls peregrinaciones de ls pueblos nahuas bundan en imagenes de estos bullos, cada uno perteneciente @ un ‘grupo particular Al describir a Huitzilépoch, Del Castillo es con- {rucnte con las representaciones del hombre-dios, hasta el punto catibuirle 3 aflos de gobierno sobre los mexicas (desde la par~ tida de Aztlin hasta su muerte en Huei Colhuacan), que es et pe- Flodo tradicional de gobierno de estas figuras.” {re hes pes sin Hombre, rit ple eel mane it co et ete es ccna coin shan miro menos ea 9 El liderazgo de ls hombres-dioses, por més formalizad ave estviera, er eminentementecarismiic, ex decn estaba basado én las caracerscasindividvales del potador del dios y por lo {amo podiaapaecer en Tos momentos ms impredecibiez™ Ade- ‘mis, esaba asociado mis con las comunidades aldeanas lor alll, que con las organizacionesestaals.” Es muy probable, omo apunta Lopez Austin, que las “reformas poicas¢ hist: cat” realizadas por los mexicas cuando stcendieron al poder en el Valle de Mexico busearaneliminar a estos personajes descono- cer su legiimidad ara sustuila por la legtimidad organinada tradicional de or aroque yl jeragula saterdtal™ Un fagmen {olde Sehagin lrespeto dice ala er ‘Se hizo concierto ente los sehores mexicas. Dijeron:“No es con ‘eninte que todo el mundo conazcs stints nega, los colores, El portable el cargabe (es decir los gobernados) se pevertir y con {sto se colocars lo oeuto sobre Ia tera; porqe se inventaron ‘muchas mentias, muchos fueron enidos por doses." Ast dljern los vijos: “El que murié se hizo dios” Decian “hi 20 dios quiere decir que muri. Y por esto se engahaban:qui2d 451 serian obedecidos los que eran tlazoque,(porgue] todos eran {enidos por doses evando muertos. A algunos ls haclan imdge™ ‘es (ipl) del Sol: algunos de la Luna, ete LLarelacin privilegiada entre un dios y el hombre que es su imagen ya no tiene valor, De ahi que se condenen la formas de aparicion divina asociadas al hombre-dios: el dicho recogido por Sahagin afirma que los dioses no hablan directamente con los hombres: ‘Tezozémoe rechaza las apariciones de los dioses en forma de a ‘males temiblesy afirma que Huitzilopochili slo se muestra en la forma de la noche y el Viento. A estas formas de apariciGn tan ‘ao reconacen gee ste pone apres su jee en sushon rb ‘Pepe Ae 7 Trost Aled Les ui, agen abr mic 40 limitadas corresponde la jerarquia sacerdotal establecida (véase el ceuadro 1) Es de notarse que en la versién de la migracin recogida por ‘Tezozémoc no se menciona ninguna figura equivalente al Huitei- ‘spoch de Del Castillo. Tetzdhuitl-Huitzlopochtl era ya un bulto al partic de Aztlan, “al cual adoraban, ofan hablar y le espondian los aztecas, aun cuando no veian cémo les lamaba" Los mexi- «as tenian seiores y eomamas, que ransmitian la palabra del dios, pero no se trataba de hombres-dioses.”" Por su parte Del Castillono menciona aningén sacerdote aparte de Huitzilépoch, hasta Ia muerte de éste, cuando habla de “los amacazque, tlenamague, papahuague, huehueintin mocauhgue” ‘que escuchardn las Grdenes de Tetzaubtéot-Hiuitzilopochtl Tas ansmnitirén al pueblo. En conclusiGn, a Historia de la venida de los mexicanos y de ‘otros pueblos nos presenta una version eoherente ’sistemitica ialalacatltculeoyot) stzitziculels apopot, yactznti ca Soncaf quinlinays in ixqich quimianliay za ye mochiin fixea in atotolin imihuiyorhuan in Uauquecholibult ca yeppa Fhctatonhaoque atlaman, hin atezea in quitocaytia meta inpan helguiyanaloticte. Auh han cencaquincocoliaya cenca Guintlaclitaya,oquimpopoloequi,oquimpehuangui. Aun inimte= rit tein ei rai Ph: a a 0 Los que alls estin haciendo su hogar, los que lo laman su po- bilacién, os que gobieman en Azilin Chicoméztoc son los aztecas ‘chicomoztocas. ¥ us macehualesteran los mecitin. los riberefos, los pescadores de los gobemantes aztecas:ciertamente eran ellos sus macehuales, sus pescadores. Y sus gobemnantes los maltrata- ‘ban mucho, mucho los hacian tributar. A diario les daban todo 10 ‘que crece en el agua: pescados, ranas, el tecutlatl"izeahuit," los, tamales de ocuilfzia'* los panes de axaraydeatl” Y también las larvas del acocolin"Y después los patos, los Ansares las grullas, los azitzieutor y etapopotiy el yacarznti” De esta forma los maltrataban mucho, y les pedtan todo el plumaje de los alcatraces yy las plumas de los taubquécholi" que hablan recogido, Porque entonces les pescadores, os de la gran ibera, estaban rodeando la gran laguna llamada el apantie de la Luna.” Y (los ‘alos goterndor ulna wmincaneengue pas pico neon ‘cueinlOpcta inca acs pie Ss Bose es ‘Ge Lge Actin “Else sagan op cpp. 933.95, “ "egg erties oy Spicinine inte hale in Wc atine Non kM CE es rm gn mann oni om 'qteryca taco loatyiat Epiire Calor. 3 ma moe ewe ares en mt lca Cv, Anse ery mets arma ging de came abn come: CF. top. omic ‘minis, fore cnet sin embargo. pod acre ean aia eee ican nie ae noes ‘yacancauh ocatea tiacauh itoca catca Huitzilopochti huei tlaca- {ccolopixqui itetlayecolticauh in huei tlacatecolotl Tetzauhteot, tenca quitlacanotzaya, quimoditiaya in Huitzilopocht nic zatepan ‘oquiminiptlati in lacatecolol Tetzaubteot! nic a itoca omochivh Huitzilopoct [B] Auh ca in yehuatl Huitzlopoch huitztlin itoca, auh yece ‘opochmaye fuel iacauh inic za contlamelauhcatocayotique Huit- ‘hlopoctihixiptla i tlacatecolodlTetzaulteotl. Auh nic cence qui moliniaya in aztecachicomoztoque tlatoque (4v) in Mexitin ye ‘Quimelcloxitia nie ye quintolnia,thuan ye quimpopolozquia, quim- pehuazquia. Auh in yebuall in tedlayecolticauh, in ihueyo in ta- Eatevolott Huitilopoch cenca mochipa ixpanchocaya inic quila- tlauhtiaya in tacatecolot! Tetzaubteot! in ma quimpalehi, ma fquimmenahui in imacehualhuan, ca nel quimoteotia ca amo no Guimmotcotia in inteohuan in azeca, in chicomoztoca ca centla- ‘anti. Auh nina huel yehual quimocenteotain huey lacatecolot! fa cenea quimonoenelili, ma quimpalehui, ma quimmaquixt ine Jamo mochtin quimmictizque, ine amo quizeempopolozque, ma za ‘Sccecea quinhuiea macana qualean yecean quindalmaca in oncan ‘cenca quixeahuizque inic quitlayecotizque. 2 aztecas) los aborrecian, fos hubieran querido arrasar, los hubieran ‘Querido conquistar.® Pero el guia" (de los mecitn] era un valiente uerrero." de nombre Huitzlopochtli. ¥ erael gran cuidador. el servidor del gran acatecélodl Tetzauhtéotl, que continuaments le hhablaba como persona” y se le aparecfa. (Pero) sélo hasta des- ppués, cuando lo hizo su imagen el lacaiecdlot! Tetzaulhtéot, 56 hizo su nombre Huitzilopochil [3] Porque el nombre de este Huitzilépoch era Huitaitin, pero era zurdo® y gran guerrero, por lo que después lo llamaron correc tamente Huitzilopochul, la imagen del acateedlod Tetzauhtcot Y puesto que los gobernantes aziecas chicomoztocas mortifica- ‘ban mucho alos mecitin, les causaban pena los malirataban y los hhubieran querido arrasar y conquistar, este Hluitzlépoch, servidor ddl gran rlacatecdiol, se lamentaba continuamente ante él y le rogaba al lacatecdiod Tetzauhtéotl que ayudara, que defendicra 8 sus macehuales, que lo adoraban verdaderamente a él y que no adoraban a los doses de los aztecas, los chicomeztocas, que eran tun grupo. Era Gnicamente a él a quien adoraban, al gran flacate céloil, por lo que les debia tener compasion, los debia ayudar, los ‘debia salvar, para que no los mataran a todos, para que no los arra~ saran completamente en ese lugar; y debfa acompafiarlos a otro lugar, dass nun agate recto yal se oepartan cexclusivamente en servile “torn srogteinnetttmnn pnn i a ppt cent, mm ts Caper Amin Corpo humane ep ist ae e e rides echin iye h wran prm ee a ee re pat on enon peta mo 93 (41 Auh in yehuatl in hvei Uaeatecolod Tetzauhteot niman qulmottit ine oquitlscanotz in Huitziopoch tleatecolopixaui dlctunguitetlayecoticauh in acatecotol qui: Nomacehuale- ‘Hut cael el ca sencsinechlacoiia, cencaarmechintin Inannomacehunfuan acne ect® Auh in axcan ca ye onia, aye onilahiato in can quaican yecean fzan nofuean inn Shean‘no mani cenca hue nateeal, moch enean mocha in ‘Ego amotech monequiz nal plihu in nicanancate ich no ‘Setpn mocha [sr] ea amo nienequl in can amechpopolozaue ‘Kuh yece in oncan namechnemaetia in onean namechtenehulia ‘Sredatpan cayenohuianonowe camo ran cana actiman. Ath ca gencahuecauhtcanagigne amocotoncahuan amoxcliah- “Shuan in aetihutinaoemo amehuantin in annopihuan in annoma- chuathuan in nian ammochintn nameehguitiz nic namech 2a Sef noyuncan in incuneates Auhyece ea acho cenea moneqth Irie nixpan timohuenchihuae ni timonetoltz nie moc tieneluliz in quitlamant fe mmitenahuaiz inate cen aman cquleahua jnamozantiepopotoz Auf ina moc ic imohuenchhuaz ia toch ic nixpantimoneoltiz nie moc techihuaz cain canin Tamecthica, ca in eanin namechilaliivh ca oncan datocatizque. {n'onean tayceollozque in aguigue amohuampahuan, amoxe- fueahuan® ompa acti uh in iqua Tubguoquito in in uci tlacatecoot in Tetzauteod [5] Aub niman oguinangnuili in tedayecolticauh in Huitzilopoch, 4uilhui: Notecuiyo, Noteouhé, Nodatocauh aul ca tehuat ipampa ih amo nicehihuaz in amo noyollocopa"* ic mixpan ninohuen- chika inie ihuan ninonetoltiz (Sv] in intechpa in ixquichtin fmopithuan, momacehualhuan, ea huel nelli ca axean mixpan in rhinopechtecainie nimitslatlauhtia. Aub ca mixpan ye nontlalqua fhovontennamigu in lalteubili ca huel nell ca moch nicneltliz, ca smock nicchihiva in izquitlamant ie tnechnahwatiz, ca nel nimo- ‘macehual, ca nel nimotiacauh, auh ea ye ixquich cabuitl in in ye cesckeem ae ‘opp rc sara "eat Rane econ en Longa Que wn qadea an, "aaa san say nae stat "Sean asa eta tt G8 ‘Sea moto capaay wate oA | | | {4 Entonces 61 et gran tlacatecdton!Tetzautéol 3 most hablo como persona Huitailipech, cudador de lacaecdn, ‘Mliving servidor del lactecdto. Le dj: Oh, mi macehual!;Oh, Huai! En verdad me causas mucha compasién ti, y micha todos vosotros mis macehvales, los tiberenios meciti, Pero ya fla observar nde est el lugar bue- toy recto, edna lugar que es como este” donde tambien hay tn ago my grande, donde todo cece todo lo que habs de nece- Siar. Nada se perderdde Tos que aguf ets, [pucs] todo alld am- bign cree, porque no quiero que autos destryan, Pero ali donde (= dato, donde os promo irra. e en a iera de otros, puce ya por dogueresn sentados,y ninguna parte esta desocupada, Sia Embargo, todavia falta macho paraque lesen vuestos parents, ‘estos divididos"y a vosotrs, mis bijos, mis macehuales, ato dos vorotor ain no or sacaré de aq, asia que os [).pretsa- tmente nel igar que ex como éstcn que estuiseia = enetant, Brienne, ser my mesa gh agin ae mi ue hagas vols, y que cumplis (odo, todas las cosas que yo os Stdene, que no olvieis ni una sola, que no lo confundsis.¥ hiclres Todas la ftendas, i hicieets todo lo que ante ri pro imei, cieramente alld donde ox acompatare, donde os rarer tial goberarn. ali ern servidorvestosparietes,vuestos Aiviidos, los} que ll Tegan Eionces asi habl6 este gran tacatecdlo! el Tetzauhtt. [5] ¥ensepuida le respondié su servidor, Huitzilpoch, Le dij * Seflor mio, midios. i gobemante!Y porque causa no haba dete or aul orn propia vlad an a acer ofrendas,y {cumple Toque prometa? De parte detados ts hijos, is macshuals, me humilo ahora sinceramene frente at para rogateY ane hago jurament y beso el polvo dela titra. Porque en verdad todo fo cumple Har todas lascosas que time rmotlan ninemi inic nimitztlayecoltia, inic nimitztlacamati inic hiquizcenyacana in ixquichtinnican onogue in momacchualhuan. Culx ma ica quemmanian otimitzyoliaceque? Ca amo, ea mochipa ‘mixpan tichuenchihua in te2zo, ihuan in imezzo in ixquichtin yo- {yoliméatlan onoque, ihuan in patlantinemi, auh campa ticcuizque jin ma occentlamantin titlaca Imezzo inyollotimitzmacazque, ca nel zan timacehuathuan, intlatocahuan in azteca amo no ihuan' toceohuan in inteohuan, Auh ca zan mocel in timittlayecoltia, in timitzeteotia, {6) Aun inin maxiquto in inquitlamanth i tnechnahuatz ca smoch ncchihunz ea mochnictzongunt: ca zn nimantle niga {Tacon”Auh ea zan yeuall moch quichiubtiaaque in aguique mo- tnacehualhuan ye thu inguin on guimmaxiie in oncan axcan tincchtenehilia, (6 thuan in mochintin axcanaican onogue in SJotinem! momscehualhuan. Au ea nehuall moch niguimmach- Jae moch niguimitite niguineaguli nie tnechnabuati, ca nel pe yeh guchuaaie ike diel ama ndacezque. uh in iquac ig oquito fn a Huiilopoch, man {uinanquil in acateclot,qullhu: Ca ye qualli Nomacehuale, ae ncan nimtzhuipaale in ieguitlamant fm nodanequie inc ‘muttlaquauhahvatia. Ma huclximoyollotima huel ximachiot ‘Run yececa namechhucataz ca amomnamechaiccahuazca nimitz- tote inte namectiuicatiaz nie namechalatoctitaz ini amo mmotlintiaeque, ie amo annentamattiazgue ca amohusn ‘aia, ca amo hican ninocahuaz ea namechyollalita. Aub ca™ Heat inaxcan ic nimitaiagahnahuatia. ni cenarant uel Yhuall fe anguimoyotiattiazque in quauhyot, in oceloyod, in {Coat tlachinol mil chimali ca uel yebuad in angutcuatiazque imamotech monéctaz ine alamamauhtiazque in amelchiquiuh in amoyolo pais ye tar cx antepeliagge, ca anguimpeuh- 96 aries, pes nvr yt mace sens, y odo ete tiempo he vivdo junto pra serine, pars obedecet, para go bermar al conjumo de odot fos qe ag extn, tus macthuale {Acaso alguna vee hemos ofendido? En verdad no: siempre he ‘nos hecho oftenda ante t de nuestra sangre, y dela sangre de {odes fos animales que habia en el agua y de los qve vuelan, donde caturemos oto grape de hombres como nosotos tee. ceremos su sangre ysu corn, Porque en verdad somos inies- ‘mente ls macchuales de los goberantes de los aztecasynuestos diosestmmpaco son su dios solamente at servimosyadoramos {61 "Di todas las cosas que me odenas, pues todas ls har, to- das las levaré a su i, y después en nada faltare todo lo haran Tos que sn tus macehasls cuando vayas a cumple: all Toque ahora me prometes. Pus todos los que thors etn gui poblando Y viviendo [son] us macehanes. les ensefare, les moware ee haré ofr euanto t me mands, ycletamente tambien evolo har, Toecumplirin,y en nada fara, ‘Y cuando asi habié Huttlopocn, enseguida le espondis el tlacatecdlotl. Le dijo: ms i on Est bien, mi macehual! Ahora pond en orden todas as co- sas demi vluntad, fo que con rigor eordeno, Recibeloen tine For tmalo por norma. ‘Mientras os vaya acompatiando no os desamparare, porque te ing lamando para ir guiindoos, para ir hacgndoos caring: De ‘modo que no ies suiendo, no tis afigidos, pues ir con voso- ttos, nome quedaréagut os réconsolando,¥ he aqui lo que sho- {at ordeno.con rigor “Primera cos: agullo qu recibir en vues interior ser a calidad de las guia, a calidad dels oeelotesel agua divina In hogucra? la lech y la odela De eso rcs viviendo, (de 050 Pie ye a wy: na aaa en coi a ei ky cl ntion pa i te es pe ist 7 tiazque, anguimpopolotiazque in ixquichtin macehualtin altepe- hhuaque in ye oncan onoque in izquican anquiztiazque [60] [7] Auh in amomathuan in anguimacizque techeat ipan anquimelteiequigque itzma itecpatica,auhininyolioihuicpa anqui- hhuenchihuazque in ollin in ilbuicac acotiuh itanextitiuh iquac ye hhualguizaz in huitztlampa, zanniman anquinamictizque in thuicpa aanconiyahuazque, ihuan in mezzo. Auh in quae ye iuhqui oancen- chiuhque, niman ie nehuatl niman no ihuiepa in Tlaloc, ihuan in ‘xquichtin nocnihuan tetes, ca ye anquimiximati, Aub in innacayo aanquinqualizque amo iztayo,shuan zan taolpahuaxpan anqui Tizque achitoton in moquaz. [8] Auh inic ontlamantl: in aquique tiscahuan in oquichtin in tequihuague, in quachiquequé ca yehuatl in intoca yezqu in tlama- ‘im inie namechnahuatia. Auh in yehuantn in ale atlazotilizqve in tamachtilmatli, maxtlayacat! in tlacuilotlmati, in quetzal- ‘Malpilont iz 2220 quenami in intlahuiz in inchimal ea cena imo- cchivhyan'” in quetzalli, in tazochalehiuit! in ompa amacitihui Aammacozque ic amechtlayecoltizque, ca amo quimatinnecalilizt, ‘amo eacieamati in yaoyotl, amo mimati in ixquichtin ye oncan fonoque in otlalmaceuhque in acachto nepapan tlaca oncan’™ ‘chualquiztiaque, in oncan anquiztiazque ca ye huel ye huecauh jn mochintin nepapan tlaca ompa ye {7r] tentinemi, ye nemoa, ye tlatocatihua cenea xochitlalpan atle monectoc mech oncan ‘mochiuhyan, Auh in aquique yactequihuazqueatleinquaxoch, ale 98 ‘obtendréis] lo necesario, pues iris provocando mucho espanto [y] el pago de vuestros pechos y vuestros corazones serd que iris onquistando, iris atacando y arrasando a todos los macehuales, los pobladores que ya estin alld, en todos los lugares por los que pasaréis (71° a wuestros prisionesos de guerra, a los que haréis caut vos, les abrirés el pecho sobre lapiedra de sacrificio, con el peder- nal de un cuchllo de obsidiana. Y haréisofrenda de sus corazones hacia el (Sol de} movimiento euando se prenda,” se muestre 8 resplandor® en el cielo al salir por el su. Entonces lo iris a en- ccontrar y hacia él elevaréis la ofrenda (de sus corazones),y la de susangre. ¥ cuando asi lo hayéis hecho, enseguida [lo haréis) para mi y después para Toe, y para todos ios dioses mis amigos. que ya conoctis. ¥ comeréis si came, sin sal, s6lo pondréis muy poca ‘en una olla donde se cuece el maiz, para comerla* [8] "Segunda cosa: los guerreros, los varones, los Zequiluague.® los tonsurados°tendrin por nombre cautivadores" pues asi 0s lo fordeno, ¥ ellos en nada se valorarin (con) las ricas mantas, los, Uujosos) extremos del maxilarl* las mantas de colores, el tocado colgante de plumas, de cualquier manera que [sean] sus armas y sus escudos." pues se dan muchas plumas finas, muchos chalchi- hnuites preciosorallé donde llegaréis.¥ [ald] os serén dado, pues {los pobladores) os servirin. Porque nada saben del combate, no ‘conocen bien la guerra, no estén prevenidos. todos los que ya es- tinal, los que merecieron tetas,” los diversos pueblos que le- 4 Giahigerger, einen pan Seah ansho ps jon ‘see teen len tos reac ho co te a ‘oo nuts Hal ey mach. meet a moa ail mae a er ee ue oman posing deers, 99 {quintlacahualtizque iz 2azo tein quinequizque moch quichihuaz- ‘Que, iz zazo quezguin icabuahuan yenque, iz zaz0 can conanazque in aguin cihuat, ayac ma quintlacahualtiz moch iz cen nemac ‘mochifiuazinizquitamanti in qualli in yect in ahuiac in xochit, in yet, in euieall iz zazo ixquich. [9] Auh inic etlamanti in aquique mamaltin yezque quintizao- zazque quimibuipotonizque quimpatizque tomahuac mecat! in ‘uinxillaxilpizque, quimaztapilolizque, cenca quintlaqualtizque Guintomahvazqué cecempohualilhuitic’ in quiramictizqu® inie IMhuichihualozque mitottinemiegu2. Avh in iquac imoztlayoc mi- ‘quizqve cenyohual vzozqve tlaquazque mitotizque tlahuanazque, iin azo aca quinequiz cibua cochiz macozqué in ahuianimé cenea ‘mieguintn onyezué iz cihuatlabuellogué in ahuianime. Auk eenca Zan huel yehuatl in quauhyotl in oeeloyotl ic tlamamaniz in yaoyott je antlamamauhtizque, yeica iz cenca mochi tlacat! quinequiz aquelehuiz in tacauhyot [10] Auh inic naubtlamantl in aquique tlatocatizque amo zan ‘acamé® yehuantin in ye iacahuan [74]. 1n ye tamani ye yaotequi- hhuaque. Au inie macuillamantl hueiteticpac quinhuahuanazque in hochueinticahuan in mamatin. Auk no tacahvan in n= hhuahuanazque quauhti, ocelot! ipan quiztiazque itzmacquahitl® ctlachimalliinmac mantiaz. yaocuicatozque. Auh in yehuantin 213 Paar abe de venpon 100 ‘garon primeramente alli donde llegar. Y ya hace mucho que todos es0s diversos pueblos estan Ilenando la tierra, que (ald) se vive, que hay gobierno, en la tierra de las flores.* [Y] no les fata nada porque todo se da all. Y los que se dediquen a la guerra no tendran ingin lindero, nada les estorbard, hardn cualquier cosa {que deseen, se cumplirén todas (sus) ambiciones: en cualquier lu Ear tomardn alas mujeres, nadie en absoluto los estorbars; todo se hard {su} don; todas las cosas buenas serén suyas, las cosas gusto- 585, la flor, el tabaco, el eanto, cualquier cosa. [9] "Tercer cosa: los que hardn cautivos los pintarén de blan- co, los emplumarin con plumén ligero, los curaran, los atarén por el vientre con un cordel grueso y les colgarén plumas de garza. Los hard comer mucho para engordarlos,y cada vez que se cum- pla una veintena los matarén, y para que se celebre la festa anda- ‘in danzando. ¥ cuando sea la vispera de su muerte, velarén toda Ta noche, comerén, danzarin y se emborracharin; y i acaso algu- ‘no quiere acostarse con mujeres, le sern oftecidas prostitutas, habri ‘muchisimas mujeres perversas, prostitutas. "Y principalmente-con eso, con la calidad de las éguilas y los ‘ocelotes, se establecers la guera, para que provoqueis espanto, y [Por eso toda la gente querrd, aspiraré ala valenta del guerrero. {10} "Cuarea cosa: los que gobernarin no [serén] més que aqué- ios:# los que ya [son] guerreros, ya han eapturado,® los tequi- Iuaque* Quinta cose: sobre la gran piedra rayardn® alos grandes gue- rreros cautives. Y también serdn guereros los que los rayatn, saparecerin como las éguilas y los ocelotes,* se pondrin en sus ‘manos macanas con obsidiana y escudos de cai, y estan sent dos cantando cantos de guerra Ya los eautivos, alos rayados, 10s prt nmin cy we al *Gauahanecue. de hahaa, arty, ya aS eer a acho ata desents 0 mom ‘SQ ora pon graced poe qu, emer mi: Sinko. gu. 208 Lips Asn tee oss ease Cop ean 101 smamakin in huahuanalonicutlachl coy! ian mixeutizaye In qumpatehuigqe atletemaeqoabuitl imac onoc in mamalt Zan ovoquahul dapotono, fungi maequabuit ie net than in-chimelolauh mecayoriezque in itech in ahuabuanatet ema Ines oncinyoyeesgmcainemami, onan miguene nhitequigqe tzmacguauhtcs. WITT] Ach ine chicuacentamant hel huseapan imomezt teacalli emamalayoticaz in oncen 4 icoaz in taepaconeanieaz titnepana in echo hei taxi i onan uimelieauigve {nmenallin an oc cenca mie in tacteco}od ie oguinahat in in omochquinatitnengue™ m oquchiuinengue mara in acatecolnahoatit ic uinahut in uitalopoch in amo moch niean micuiloai2zan ‘Mbcotone. Ath zan oe yeh gutozgue inc oguinhualyacanta Inulceteeslo nunc onan oginboalguat in Aztlan Atercapan ioncam in [6] mecitin,ca in quae onean obualguizquecaqutoa te empl na acannon auc. ‘Shad tlpopocttin i oncan obvalpnogue in ihuceat! xluhyan ince seotatactine natin Scan gu osulpanoget in'ye mockintn ecitn; man oncan oguimilha in lacatecood tc oncan onnuhtizque, oncan oe moch quchihuazque in ixquich Saati chimallt macquahi above hock ml in ataiea {Emotion in amo taht, san oe yehual in pallahoac ikem fel cemma in fomahus aca! mamazoa in aatie8 ie motaza an momahi. 102 ayudardn Jos que representarin*al cuetlachtli.* al coyote. {Pero} ‘no habré macanas con obsidiana en las manos de los cautivos, s6lo una porra de pino adernada con plumas, con lo que parecer ‘come si fuera una macana: las eafas de sus escudosestardnatadas ‘alapiedra de rayamiento, la piedra circular. Y con esas armas com bulrén all, y alla mori, heridos por las macanas con absidiana 11] "Sexta cosa: el altar del templo sera muy alto, y habré una escalera por la que se subiréa él. Arriba se levantaré, en el medio te pn sc ee eppee eg Dacca pee me Teen mer stn te ae pe ee ae wm tae in icelteot, in Tlogué in Nahuaquéipalnemos in ithuicahuain Ualticpaqué. [4] Auh ihuan in tlacatecolod in Tezcatipoca in impan ieac in iteyacancauh in latocayot in pill, in teucyoul in peal cpa ‘Auf ca yehuat! in intelpockili yao Tezcatipoca in tlamachiizlt [11r]n tascicamachititli itech eatqui.* itech quiza,ihuan tato- cateot Auha yehuatl in in ompa tlapiatiuh in campa techhuicatiuh in toteah in Tetzauhteot in oncan acachto otlaqualittato in eanin, hhuei anepantla in metztli japan (5] Auh yehuatl jyaotequihuacauh iyaotlatocauh itepehualpan ‘mochihaz in nohuian ahuacan tepehuacan in oncantetlayecoltiz, jn oncan temacehual mochihuaz, in onean acitihui in aquiqué amopithuan amoxhuihuan,2* amomintohuan, amoteiceahuan, amotentzonhuan, amixquamolhuan, amiztihuan, amocacamayo hhuan in iquichtin emonecacahuahuan in aquigue quittazque, in Aaquique quipantilizque in amo ieiuhea in iquin on quimaniltiz in {oteouh, in yaotequiua in mil, chimalli in teoal lachinoll pial in Tetzauhieot!inie yehuatl oncan quinextiz in iiacauhyotinic {uintlayecoltiz in ixquichtin teted in huei Tlaloe in quiyacana in uichihua in imicneliloca in inquichtin onon tlaca in teotlachi Inualiztica ie quimieneliaiceeni tlaca in nepapan teteo 6] Aub ca yehuatl in tteouh in totlatocauh in Tetzauhteot! in {coal tlachinoll quimanatuh i chimaltia in mitica in quinyacanaz in imacehualhuan inie tepehuazque iz zan imelchiquiuh in ma- yyeccampa in teoattlachinoli in quauhyod, in oceloyod ic yezque Jn aquique quittatihui, in aquique quipantilithui in iquinon. Auh innican amonogue in annopilhuan (11) acazomo aca amehuantin {anquittatihu in oniquito in onicteneuh in canin anepantla, in canin ‘meta japan xochitlalpan tonacatlalpan, ca iuh quitoa, ca iuh ‘quitenehua intoteouh in Tetzauhteotl ca oc huecavhtica in acitihui 2 {or a diario el nico dios, el Tloque Nahuaque, gracias a quien Vivimos, el duefo de cielo y de Ia terra [a] "¥ también el lacarecdloTezcatlipoca, que esté encima de ellos, y es el guia del gobiemo, de la nobleza, del sefioro, de la cesteray la sila” En él, eneste joven el enemigo, Tezratlipoca,esté y dei sale el conocimiento, ef conocimiento perfecto, y también es ‘ios del gobierno, ¥ él es quien irda custodiarallé donde nos va ‘conduciendo nuestro dios Tetzauhtéol, donde primeramente fue a verque era bueno, en medio dela gran laguna, el apanle dela Luna" (5) "Y el (Tetzauhiéotl] se hard su yaotequihua, su convocador a la guerra, por medio de sus conguistas,” por doquier donde haya pobladores,y alld servird, se hari macchual de los demas.” Alld Tegardn los que [serén) vuestros hijos, vuestros nietos, vuestros bisnietos, vuestros hermanos menores, vuestras cejas, vuestras tuts, vuestras mazoreas secundaria" todos vuestros descendien- tes, Tos que To verdn, los que lo encontraran. Pero no serd pronto {evando les entregue nuestro dios Tetzaubtéot, el yaoreguihua, a fecha, el escudo, el agua divina y la hoguera, [que es] su herencia, Y con ella hard aparecer alld Ia valentia de los guerreros, para servira todos los diversos dioses, y all gran Tléloc, que dirige y hhace el beneficio de todos esos pusblos con sus acciones divinas, ‘con que benefician a cada pueblo ls diversos dioses. 6] "Y él, nuestro dios. nuestro gobernante, Tetzauhtéotl, ir ‘extendiendo el agua divina y Ia hoguera, con el escudo, con la fle- ‘cha. Asi guiaré a sus macchuales para que conguisten s6lo [con] ‘1 pecho al lado derecho del agua divina y la hoguera, de la cali- dad de las &guilasy los acelotes. Y ellos ser los que entonces irda ver, iin a encontrar. Y de vosotros mis hjos que aqui ests. ‘uizd ninguno vea To que dij, lo que promet,el lugar en medio > pt ep ep i ets tn 2 a augers ore weeeaae epee mea aie pntrp ie pepe a vamp a i ater Teemu et ‘Seah tarmac sme teh mii aticeaneaaene aca 13 in aquique amocotonhuan amohuampobuan, Aub ca ye anquimati ye niman Colhuacan otopan mochiub in xihuitlinelpiayan ye ‘Ompohualxihuitl ommatlacti omome in iquac tihualquizque in ‘Aztlan in Chicomoztoc in onan otechpopolozquia in tollatocahuan in toteeuiyohuan ocatca in azteca in chicomoztocé in altepe- chiuhticate. (7) Ah quin ye nican ttlantibui inic nican otechaxiltico in {oteouh in oniquito ca nican itocayocan Huei-Colhuan. Aub inin Nopithuané, manen anmozotlauhtin, manen amomeyollohuati, ‘manen ammomauhtit ca oc huei in anguitocazque, ca oc huei in lanquinenemizque,ca ayamo ac initlapohualpan in aquin ice tot! in lbuicae once in amo iximachoni, in amo macho in tleinitoca, ‘ihuan ai itoni, Aub ea ye ehuall in oquinahuatilmacac in axcan foteouh in Tetzauhteot!inic ompa techhuicaz in canin tlamapil ‘uitiuh in canin lateneubtiuh, yeiea in onamechilhul in acazomo ‘oc amehuantin® nican amonogue aca ceme quittazqué in canin ‘ontihuicatihu ca oc huecauh. Auhin in macamo ximotolniltecacan ‘macamo xinentlamatican ca amo amechxiceahuaz in toteouh ca amechyollaitiz, (12s) ihuan in nehuatl. Aub ea axcan namechea- 4uiltiz in nomiquiztempan tlatolnecacabual inie pachibuiz in amoyollo. Capitulo 5 (Ms. 263, fr. 124-148), [124] [1] Capit. 5. Nican mitoa in quenin oquicennahuati in JImacehualhuan in ilatocauh, in imteyacancauh in Huitzilopoch in oquincaquilti in quexquich ic oquinnahuati in tlacatecolot! ‘Tevauhteot, a el agua, ol lugar del apantle dela Luna, la tierra de las flores, la tierra de fos mantenimientos, tal como lo dice, tal como Io prome~ te nuestro dios Tetzauhtéou. Porque todavia falta mucho para que ‘vayan a llegar los que son vuesos divididos, vuestros semejan- tes. ¥ ya sabéis que [aquf] en Colhuacan, enel camino, se acaba de hacer la atadura de ls aos, [pues] ya son cincuenta y dos afios de que salimos de Aztlén, de Chicoméztoc, [y} que alld nos hubie~ ran arrasado los que ean nuestros gobernantes, nuestros sefiores, Jos aztecas, los chicomoztocas, que [alli] estin poblando. I7]"Y después aqut hemos venido a demandar, hasta aqui nos ha guiado nuestro dios, y dije que aqutesel lugar de nombre Huei- Colhuan, \Hijos mios, no vaysis a desmayar, no vaydis a dudar, no va- ysis a tener miedo! Porque todavia es grande [el tiempo] que lo Sepuitéis, que caminaréis (detrés de) él" Porque aga no llega Ia ley del que ese nico dios que esti enel cielo, que noes conocible, cuyo nombre no es conocido, y nunca ha sido visible. Pero él fue {quien dio el mandamiento al que ahora es nuestro dios, Tetzauhtéotl, para que nos acompaieallé,a donde nos va seislando, donde nos, ‘va prometiendo. Porque os dije que quiza ninguno de vosotros. los (que aqui estdis, vera el lugar al que iremos,® porque atin falta ‘cho. Pero no os credis desgraciados por esto, no estis descon- tentos, pues no os desamparard nuestro dios, os consolard,y tam- bign yo. ¥ ahora os haré escuchar mis palabras de despedida, para, {que se tranquilice vuestro corazén, Capitulo 5 [1 Capftulo 5. Agus se dice cémo se despidis de sus macehwales ‘su gobernante™ y guia Huitzilopach,y les hizo ofr cuanto les orde- naba el lacatecdlot!Tetzauhtéotl iat pane po ete dein pene us {2} Au a nican i tzonguza in inhualaliz in mecii,thuan ca,ye moch oichualltotiquizgué fe ean orquexquich in itatlatolo {ipehuelocanoncan ohuallage ran datzauciule i zatepan ‘huallaque in mecitin, Auh ea nieanimenecyan etiguitozque in {miguisiempan ia inccacahoalimigilictempantatl in inteya- {ancauh in iatocauh ohalmoehibhta in mectn inic oq fruihuicatia in Huitailopoch. Ca nican quirihul in Hus Colhuacan in Huet-Chichimecatlalpan: auh cain yehuatl in Huiteilopoch ca cenca ye omacieinie ohuehueic, ye onchicue- potas socmo helt ye shiyocoubiuh fe imiguetempan ‘auth in imacehuathuan {310 Notlazopilhuane, nosocoychuané ca ye annechita aoemo ita nohucl aocmonichicahuae ye oizodaubtuh, ye ihiocautiuh ‘Aun (128) in avean ca za te hamechnahvatiiah in pomigui- fatempantatol, Auh yece ma snquileaht, ma anguiplot in jnquichtamantlionarbehithaisihuan in occequiaxean name- China hoe wcmoyolltcan, manen anguileahtin, Ma xia fican. mae pachihu in amoyolioinannopilhuan annoxoyocchuan, ‘nomaathvan,anonutn mocacarahuay eng in'noyoliiz: noiaicpsenemiiz, ca nel ye minuehete, ca ne focmo uel ca zan niguiaocolta in etd in ttecuiyohuan {nme huel ychuat in tote in totecuiyo. in toteyacancadh in {odatocauh omochtinmocennonot2que in ixquichn nepapan ted tec nechhuicaeqe inte ompa lan yeti in ann tocayeean Ximobuayan intmochin iz Cenchan in momiquiia, ye Yl, ye Sherpa yohvalnepanta onechanaco impan onechhuieague In tepetepac in Hoel Colhsefcpae. Auh 7an onechpatlanalique ‘Susu pan niguitioh auh fn igdae ompa onechaxtique ca ‘Rech ondan cenguiztogue in tte totecuiyohuan hel teina- tnauhsqué, hue tezahuiqus ten mach e mieuhtoque uhquin Agra arid egn 15 SFieiarmer pee ait soi onamech ue [2] Aqui concluye la venida de los mecitin, pues todo lo hemos dicho répidamente. Cuanto resta [es] s6lo la narraci6n® y la cuen- {a [de cuando} de ald vinieron, que slo vienen aconcluir® [evan do] despues Vinieron los mecitin. Y ésta es la ocasion de que hhablemos del momento de la muerte, de las palabras de despedida, las dltimas palabras de Huitzil6poch, que era el guia y gobemante de los mecitiny os venia guiando, Fue aqut que las dij, en Huei CColhuacan, Huei-Chichimecatlalpan, pues él, Huitzilopoch, habia envejecido completamente,” habia Hegado a los ciento sesenta aos, ya no [tenia] poder, ya iba desfalieciendo. De modo que en el momento de su muerte les dijo a sus macehuales: [3] "iPreciados hijos mos, mis hijitos menores! Ya véis que ya nada puedo, ya no tengo fuerzas, voy desmayandome, voy desfa- Ieciendo. Y ahora os dejaré de legado” mis tlimas palabras. Pero ‘no olvidéis, no perdis todas las cosas que of he dicho, y las otras {que ahora os dire; recibidlas en vuestro interior, no las olvi Sabed, para que estén ranguilos vuestros corazones,hijos mis, ‘mis hijos menores, mis gobernados, mis nietos, mis mazoreas secundarias, que ya [ha pasado) toda mi vida, mi vida sobre la Uierra, pues en verdad he envejecido, en verdad ya no tengo poder. slo les causo compasién a fos dioses nuestros seftores,y princi~ palmente al que es nuestro dios, nuestro sefior, nuestro gula, nues- tro gobernante [Por eso] todos los diversos dioses se pusieron de scverdo para conducirme, para que fuera all, junto aellos, al lugar HNamado Ximohuayan, donde tienen casa en comin todos los que ‘mucren. Y ayer, anteayer a media noche, me vinieron a tomar con ellos, me levaron a lo alto dela sierra, sobre el Huei Colhua.Y s6lo ‘me hicieron volar, fui en forma de 4guila." y entonces alld me Tlevaron, donde esidn reunidos todos los dioses nuestros sehores. Conca amare are ea Hepa compl comp maton y huhu eee it Cade Masten, Sapo acct ‘Serr runescape hs: ona Qn er ngs sm emu empenga stim cp 2.95 «2p Sambi poo sr acd ome sob an Sa uy hhuchuein tequanime, titzimimé, ocelomé, huehuein tequanco- shuamé cenguintn tzinacd, azslacapalleque. [4] Auhin onechaxiti in oteyacancauh in totlatocauh in toteouh xyaotequihua onechilhui: Macamo [13+] ximomaubti Huitzitlé, ‘pochmayes, ea yehuail in in motocainictiHuizilopochtli,ximo- Yollali, amo ximomaubt catetintencopa inie onimitztanatoinic ‘ican mitzeennahuatizqué in ixquichtin tete6 in nican onoque ftiquimitiac, inic niman mochintin onechilhuiqué, otitlacneli ‘macehuale Huitztle opochmayee,tiacahu® totetlayecolticahue,ca in axean ca mopampa nican oticenquizaco inic nican mopampa ‘otitonechiceque. Auh ca timitzienelia in ma ixquieh in motlalticpac- nemiliz, ca ye otciauh ini otitechtlayecolti ea cenca quali yect ic otitechhuellamachi cenea ic oitechpapaquit inie otitechhual ‘macatihualla in inyollo in imezz0 in tomacehualhuan in amo ubqui ie otipacticatea ye ixquich cabuit [5] Auh yece ea c otienahuatique in toyacteachcauh Tetzauhteotl inc timochintin totencopa omitzhualguixti in atenco anepanta ‘Aztlan metal iapan Chicomoztoc in otiquinhualhuicatihualla in ixquichtin mecitin azteca mopilhuan in michtlalamaque yoyolime {quimacia. Au inic cenea otimitzicneligué ihuan in mochintin ca ‘otamechcahualtiqué in michtlatlamalizliihuan in occequintin ‘yoyolimé patlantinemi. Auh ca nel ye otichualchiuhtihualla in iquitlamantl ie omitznahuati (13v} in toteacheauh yaotequifua ‘Tetzauhtcotl iz cenca ie otitechpapaquilizcenca ie ottechhualla- ue LY son) muy temibles, muy espantosos: como se presentan™ esa Ta manera de prandes fers, eitimime>” oseloes, andes ser Dies penal algunos oo mirage oes lade Ge me lle, nuestro gia, nuestro goberante, nc tro dios capitan, me dijo: ® “No tengas miedo Hutt, undo! Porque és stu nombre. eres Huitzlopochli Consulate, no temas, pues en verded fue or voluntad de todos los dioses que aut es los que has Vise 15gu fu aecoger para que au! te comuniquen us deter “Y ensepuida todos me djeron "Has hecho el bien, macshial, Hutz, zurd, guerrero, ser- vidor nuestro! Y ahora port causa nos hemos reumido, porto Causa nos hemos juntado ag Y te favorevemes porque toda tu vida sobre la cra te has fatigado para servimos mucho. Not has contentado con To [que es] may Bueno, muy recto, Nos has alegrado mucho desde gue noe has venigo dan cl cota ya Sangre de nuestros macehales, que no ers con algo an™ que noe Contentdbamos en ado el temp pasado, {5]"""Por eso enretanto ordenamos a nuestro yaoteguihua ‘Tetzauhigo, que por voluntad de todos nostro te cara de late tera de Aztlan fue est] en medio del agua en} el apanle de Ta ‘Luna, Chicoméztoc ¥viniste guiando todos los mein are 2s, is hijo os peseadores que eaporaban animales, Con eso te favorecimos mucho, y a todos [vosotor,porgue os libramos de lncapura de fos pecs y de los otros animales que viven volunde Y en verdad has vido haciendo todas ls cosas qu te oven ‘westotedcheauh ef yaotequihua Tetzauhtel con log not esta aprart W ao wang nrc "El mayor que recede Serie ao comand opera 119 ‘machi in imochintnnicantonogué in itted. Ash nie timitic- hea ca zan® macuilihuil in nique iemibtlapobualpan Mictlan-Teueu een 6] Auh yece macibui in tmiquiz ine ttl tonahuae yer in mayo earn etserabue in eathcanh Tecnica ca insmomiyoitic in moquaxialitic ca oncan motiliz ca onean mo- Pampa ator Tuhguimma 2an onean iyo, fc quimatizque in urchin macehuatincaiquac ina tla quinemiagbe inten ‘macagué in huchucitin mozauhgué amacazque tlanamacaque Ca tiquimilhuiz a tiquinnahuatiz in lein quichihuszque fe iqun- sola in inquich eahuil olatocaiaaquchuan quae in acu i ompa annemacilo anepantla meta iapan xochitlapan tor ‘acalaipan in onean tepehazque in oncan tatocataque in oncan tayecotilezgue in onean macozqué in quetal in chalet intonacayot ie ayecollilogue oncancomanahse i tamasht league in teoatl achinoli, mit, chimley oinaatoe ini ‘eho ohcp tun a iit meson aie ‘mamaltin ye oe anguimaczgue (14 shu in equichlaandh Gtienabuailoe in tllayecoliloca mochihuaz, ea yehual mochi ‘etiquindaquauhnahuati in nquichtn moneescaathan goin: Cauliuh, ma uh siguinnahwat in quae oqutz in myo nk ‘tm ma tepticaleoqutocacann monacayo onc ce nah itl enor inmomiyo, oecenea pean allimecuepain monacayo, Calel oncan tiquinnotzaz in motellayecolicahuan enamacaque, iniguae mitaquxitizque, niman topco quimileo quterazque” in ‘momiyo momoztcpse teocalicpac quilalizqué quale yeccan {noe in iquimillo in iopyo. in momiyo. 120 has alegrado mucho, con lo que has contentado a todos los que aqui estamos, a nosotros los dioses. Y para favorecerte, en s610 cinco dias morirés en el dia de la cuenta de Mietlan-Tevhel [6] "Pero aunque morris. de mado que tu énima” estar con osotres, a nuestro lado, no te desamparars nuestro tedchcauh ‘Texzauhtéot, porque se asentaréen tus huesos, en tucrdneo, y hay blaré.a través de ti, como sit allfestuvieses vivo. Con esto sabran Jos macehuales que cuando algo consideren’ los lenamacague, os ‘wehucintin mozauhque®” los tlamacazque tlenamacague, ti les dirs les ordenards lo que harén,con lo que los confortards todo el tiempo que vayan siguiendo el camino. Y entoncesirin a legar all donde sois dotados, en medio del agua, el apantie dela Luna, 8 Ta tierra de Tas flores, ia tierra de los mantenimientos. Ald con: {quistarén, gobemnarén,serin servidos, les serdn dadas las plumas finas, los chalchihuites, el alimento, eon el que serén servides. Al ‘por todo el mundo os haréistemibles con el agua divina y la ho- ‘Buera, la flecha y el escudo, pues yu te fue ordenado que hagas Oftendas ante nosotros, fente'a nosotros, del corazdn y la sangre de los cautivos que tomarés. ¥ también se harén todas les cosas que te han sido ordenadas para nuestro servicio, porque todo es0 10 ‘rdenarisfirmemente a todos tus parientes, se ios dejaris de legado. ‘Ordénales de esa manera que cuando salga tu dnima, cuando hhayas muerto, enterren tu cuerpo en una caja de pied, y queen ellaestén tus huesos por cuatro aos, [hasta que] tu carne se pudea ‘mucho ms, [hasta que] regres ala tierra, Pero desde ahi llamards tus servidores, los lenamacaque, y cuando te sequen, entonces Pondrin tus huesos en el envoltorio, en el Bult." los deposita: in sobre el altar, sobre el tempo: en un lugar bueno y ecto eslard el bulto, el envoltorio hecho con tus huesos. Vege Ups Rast Carper op nin tap 3886 seme Pe once Se eae a ie ‘erent eS Smite reps es mm [7] Auh momoztlae mitztlayecoltizqué in copalli ic mitzpopoch- ‘hui2gué inie mixpan tlenamacazque, yeica ca tiixiptla in toteach- ccauh Tetzauhteod, ihuan ca no oncan yez, xochit iyetl amixpan ‘uitlalizque ihuan oncan amixpan noxilahuazque in nacaatitech imacolttech, imelchiquiuhttech in tlanitattech™ quiguixtizque in mezzo, ic amechatzelhuizque * Auh in iquac ida quinequiz in toteachauh yaotequibva ihuan tehuatl anguimsthuizque in amotls- yecolticahuan tlamacazqué tlenamaque papahvaqué huehucintin ‘mozauhqve in quitozque in quincaquiltizqué in xquichtin mace- hatin in tein fe anquinnahatizque. [8] Auh no ihuan ie imitzienelt nic tehual [14] tez in i Tet- zauhteotl eanozo tixiptlainic mitztocayotizque Huitzilopochtli ‘Tetzauhteot!.Oca oanguicacque inic oninahuatloc. Aub ca yehuatl zan no ye namechnahuatia ca nel ye nixiptla oninochiuh in toteouh in Tetzauhteot, alle anquipolozque, atl anquileahuazque, ca tel, ‘namechilhuitia in ixquichtlamantl in layecoltloca in teted. Auh tno ihuan onechilhique a zan huel aciz chicuepohualxihuitl ini tilintimanizl.] [Fin del text en el manuserito 263] Capitulo 9 {Ms. 305, £74; la slkima fase también se encuentra en elf. 470] [1] Au ca yuh nicmatica no ompa chualitztihuallague in tocolhuan jn fotahuan tetzcoca in nican otlalmaceuhque, ihuan in ixquich ‘nohuian cemmanahuae ongc in axcan innecacahualhuan oneate in {ye nohuian altepeonoque, ihuan in teochichimeca in ixquich ic Yaticac Hiei Cothuacan Huei Mollan Xallixco in Tonatiuh i 3 Ar: pita de 12 (71° adiario te servirin, te zahumarin con copal, incensarén ante, porque ti sers a imagen de nuestro tedchcauh Tetzauhiéotl, {que también allé estard. Y pondrén ante vosotros flores y humo ‘loroso, pagarin su deuda con la sangre que saquen de sus ores, de sus molledos, de su pecho, de sus espinillas, con la que 0s FO- ian." Y cuando algo quiera nuestro edcheauh, yaotequihua, y titambién, les dinkis a vuestros servidores, los lamacazque, tena rmaque, papahuague." huehueinin mocauhgue, que digan, qve hhagan ofa todos los macehuales lo que les ordenaréis. 8} ""Y también con esto te favorecemos, pues ti serds Tetzauh- {éotl, en efecto serds su imagen, por Io que te llamarin Huitzilo- pochiliTetzauhtéot "Ya habéis eseuchado lo que me fue ordenado. ¥ eso también ‘slo orden, porque en verdad ya say su imagen, yame hice nues- tro dios Tetzauhtéotl. Nada perdereis, nada olvidaréie, pues os diré {todas las cosas para el servicio de los dioses. Y también me dije- fom que se cumin 160 aos, pesto qe se et protongan- Capitulo 9 11 ¥ yo sé bien™ que también de allé vinieron a buscar nuestros Aabuelos. nuestros padres los texcocanos, y que aqué merecieron Wierras. ¥ por doquier donde se extiende la tiera ahora estin sus descendientes. ya por doquier estin poblando. Y también los {eochichimecas, En toda (Ia iera] que esta yendo hacia Huei Col- Ihaacan, Huei Mollan Xallixco, hacia donde se pone el Sol estén 123

You might also like