You are on page 1of 161

Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia - UESB

Programa de Ps-Graduao Lingustica

Tupinamb e'ga: Vocabulrio Escolar

Clara Carolina Souza Santos

Vitria da Conquista
Fevereiro/2013
Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia - UESB
Programa de Ps-Graduao Lingustica

Tupinamb e'ga: Vocabulrio Escolar

Clara Carolina Souza Santos

Dissertao apresentada ao Programa de Ps-


Graduao em Lingustica, como requisito
parcial e obrigatrio para obteno do ttulo de
Mestre em Lingustica.

Orientadora: Consuelo de Paiva Godinho


Costa

Vitria da Conquista
Fevereiro/2013
S234t Santos, Clara Carolina Souza.
Tupinamb e' ga: vocabulrio escolar / Clara Carolina
Souza Santos, 2014.
139f. : il.; algumas color.
Orientador (a): Consuelo Godinho Costa.
Dissertao (mestrado) Universidade Estadual do
Sudoeste da Bahia, Programa de Ps-graduao em
Lingustica, Vitria da Conquista, 2014.
Referncias: f. 137-138.
1. Linguas naturais (Tupinamb) - Vocabulrio. 2. Fonologia.
I. Costa, Consuelo Godinho. II. Universidade Estadual do Sudoeste
da Bahia, Programa de Ps-graduao em Lingustica. III. T.

Catalogao na fonte: Elinei Carvalho Santana - CRB 5/1026


UESB Campus Vitria da Conquista
8

Ao Povo Tupinamb
de Olivena
9

AGRADECIMENTOS
Agradeo Capes e Uesb pelo suporte para realizao de parte desta pesquisa; aos
professores da Escola Indgena em Olivena, envolvidos com dedicao na revitalizao
da lngua Tupinamb no contexto escolar; agradeo dedicao da professora
orientadora Consuelo Costa que alterou profundamente minha viso de pesquisa; aos
funcionrios Jhonatan, Ldia e Sam; coordenadora do curso Nirvana e professora
Maria da Conceio; aos professores Jorge Miranda, Jorge Viana, Jorge Augusto,
Edvania, Cristiane e Vera; aos colegas Danilo, Marcele, Iva, Manu, Najara, Dilma,
Priscila, Luiz, Ricardo; parceria irm de Thiago e Tayron; aos professores Wilmar
D'Angelis e Angel Corbera que me auxiliaram nos estudos quando ausente da Bahia;
compreenso de Ivana Ivo; minha famlia, em especial, minhas queridas filhas Ana,
Ddi e Nina e para a comunidade Tupinamb de Olivena.
10

Sumrio

RESUMO ..........................................................................................................................7
ABSTRACT ......................................................................................................................8
1.1. O Tupinamb: Introduo...........................................................................................9
1.2. O Tupinamb atualmente. ......................................................................................... 11
1.3. Fonologia para o Tupinamb....................................................................................20
Quadros Fonolgicos................................................................................................21
Consoantes.................................................................................................21
Vogais........................................................................................................22
1.4. Sobre a Conveno Lingustica................................................................................22
1.5. O Projeto Tupinamb................................................................................................33
1.6. O Vocabulrio...........................................................................................................34
A......................................................................................................................................42
E .......................................................................................................................................53
GW ..................................................................................................................................56
........................................................................................................................................57
K ......................................................................................................................................60
KW ..................................................................................................................................67
M......................................................................................................................................70
MB ...................................................................................................................................86
N ......................................................................................................................................90
ND ...................................................................................................................................91
O ......................................................................................................................................91
P .......................................................................................................................................98
R ....................................................................................................................................109
S ..................................................................................................................................... 111
T .....................................................................................................................................121
U ....................................................................................................................................127
V ....................................................................................................................................129
X ....................................................................................................................................129
Y ....................................................................................................................................131
Referncias Bibliogrficas.............................................................................................134
11

RESUMO

Este o resultado de um estudo cuja inteno organizar um vocabulrio da lngua


Tupinamb para uso escolar na Escola Indgena de Olivena Sapucaeira e nucleadas.
Apresentamos uma tratamento fonolgico da lngua Tupinamb que, uma vez
formulado, serviu como base para a transcrio fontica dos verbetes do vocabulrio
Tupinamb Portugus de modo a contribuir com o projeto Tupinamb. So utilizados
como suporte para reconhecimento dos fonemas as Gramticas de Jos Anchieta e Luiz
Figueira, bem como estudos recentes para as lnguas de famlia tupi (BORELLA, 2000;
SAMPAIO, 1997). Alm destas gramticas e estudos, faremos uso do documento
proveniente da 1a. Conveno Ortogrfica Tupinamb de Olivena (07/11/2010), no
qual acorda-se sobre qual ortografia a ser utilizada para o Tupinamb. O Dicionrio alvo
para recolha do lxico o organizado por Gonalves Dias no sculo XIX.

PALAVRAS-CHAVE: Fonologia; Lnguas Naturais; Tupinamb; Olivena


12

ABSTRACT

The aim of this study is to organize a Tupi vocabulary for students at Indigenous School
in Olivena, Bahia. Right now, we present a phonological treatment of Tupi language.
This phonological treatment should help us to do the phonetic transcription of the words
that will be at the vocabulary. We follow studies on the tupi family language and also
uses the Grammars of Anchieta and Figueira. The transcription of the words are based
on the first Ortographic Convention at Olivena for Tupi language that ocurred in
07/11/2010.

KEYWORDS: Phonology; Natural Language; Tupinamb; Olivena

13

1. O Tupinamb: Introduo
Quando impressa em 1595 uma Gramtica de Jos Anchieta (1595),para uso
na Companhia de Jesus, variedade de lngua ali descrita no atribudo nenhum nome
(RODRIGUES, 2010,p.28). apenas no decurso da empresa lusitana que a "lngua
mais usada na costa" do Brasil denominada "lngua braslica" ou "lngua do Brasil".
Nos primeiros livros sobre o Brasil, "lngua da costa", "lngua braslica" ou apenas
"lngua" aluso lngua nativa das naes habitantes da quase totalidade da costa
brasileira (RODRIGUES, 1994), foi uma variedade empregada na misso jesutica nos
sculos XVI e XVII (CMARA Jr., 1979,p.99) e, a partir do sculo XIX, considerada
uma lngua das origens do Brasil (DIETRICH, 2010, p.10). Em estudos mais recentes, a
delimitao da lngua da costa referida como uma realidade lingustica complexa
(DIETRICH, 2010, p.9).
Esta dificuldade em delimitar os contornos da lngua Tupinamb foi
exemplarmente demonstrado por Rodrigues(2010). Sobre o desenvolvimento dos modos
de nomear a lngua mais usada na costa, Rodrigues (2010) cita relatrios da Companhia
de Jesus. Neste texto, eles seguem a ordem cronolgica de impresso no perodo
seiscentista. interessante esta sequncia, pois demonstra no curso do tempo como
palavras como "brasil", lngua e braslica so paulatinamente associadas lngua
da costa em sua variao histrica. Neste texto de Rodrigues (2010) estes documentos
so enumerados do seguinte modo:

(...) Nomes das partes do corpo humano, pella lngua do Brasil pelo Padre
Pero de Castinho (manuscrito datado de 1613 publicado por Ayrosa, 1937);
Catecismo na lingoa brasilica (edio do padre Antonio d'Araujo, 1618), Arte
da lngua brasilica pelo padre Luis Figueira (1621), Vocabulario na lngua
brasilica (manuscrito annimo datado de 1622, publicado por Ayrosa, 1938),
Catecismo brasilico da doutrina christa, pelo P. Antonio de Arajo,
emendado nesta segunda impresso pelo P. Bertholomeu de Leam (1685),
Arte de grammatica da lngua brasilica do P. Luis Figueira (p.28).

Se em 1595 lngua de interesse neste estudo no era associado nome algum


na Gramtica de Anchieta, j em 1613 um manuscrito a referia possivelmente pelo uso
material mais comum ao comrcio lusitano (o pau brasil) e representava em seu
contedo algo particular da lngua Tupinamb - as ricas diferenciaes das partes do
corpo humano, sensivelmente diferentes dos modos de atribuir nomes s partes do corpo
em lngua portuguesa. Isso pode esclarecer como a lngua aqui estudada , desde a sua
14

apresentao escrita em 1595, atravessada por um saber jesutico, estrangeiro prpria


lngua. Identificamos nestes usos a presena das cincias (scientiae) latinas e os modos
de nomear lusitanos, partindo daquele artefato mais comumente usado mercantilmente.
Isso prtica comum no apenas nas Gramticas, mas tambm nas histrias, nos
relatos, nas aclamaes, nas cartas, nos vocabulrios... e em toda diversidade de textos
compostos pelos jesutas, navegantes ou homens cristos que aportavam em terras
braslicas no seiscentos. J pelo ttulo das obras podemos identificar que houve um
deslocamento do nome da variedade de lngua mais falada na costa pela compreenso
dos estrangeiros do alm-mar.
O nosso estudo fica refm destes registros, dessas fontes secundrias que
determinam, confundem, trocam ou esclarecem os limites de uma variedade de lngua
ou de outra1. Estudos especializados, como o de Aryon Rodrigues (1986), dizem que "as
lnguas ancestrais so pr-histricas, no se tendo delas nenhuma documentao
(RODRIGUES, 1986, apud Dietrich, 2010, p.10)". Para reconstituir traos fonolgicos
destas lnguas, dentre elas o Tupinamb, Rodrigues (1986) indica que estudos
histricos-comparativos podem revelar "correspondncias regulares (de sons, de
palavras, de formas gramaticais) entre duas ou mais lnguas (RODRIGUES, 1986,
p.29, Apud Dietrich, 2010, p.10)".
Atualmente, no existe falante da lngua Tupinamb em Olivena, local onde
realizamos o Projeto Tupinamb. Sabemos da existncia de lembrantes da variante
local, mas aps o Massacre do Cururupe, por volta de 1930, essas pessoas, hoje idosas,
abandonaram a lngua e no a transmitiram para seus descendentes. O uso desta
variedade ressurgido atualmente para uma afirmao identitria e social. De um modo
geral, escolhemos denominar a lngua por Tupinamb, pois este o uso corrente entre
os indgenas em Olivena. Partilhamos para mais ou para menos da concluso de Seki
(1984) para quem "uma lngua deve ser considerada extinta quando no pode ser
codificada e descrita mesmo atravs de registros. Neste sentido, o Etrusco seria uma
lngua morta, mas no o Tupinamb, embora esta ltima esteja cristalizada num
determinado estgio de sua existncia, no seja mais falada como tal e no tenha
capacidade de se desenvolver" (SEKI, 1984, p. 109). Rodrigues (2010) diz que
"tupinamb s tem sido usado como termo especializado nos escritos de antroplogos e

1
Estudos como os de Gimenes (2003) e Corra da Silva (2010) organizam um
levantamento de fontes para conhecimento sobre o Tupinamb.
15

lingstas (RODRIGUES, 2010, p.30)". Graas retomada deste nome em estudos


especializados h mais ou menos cinquenta anos, em conjunto com uma srie de
polticas pblicas voltadas para a consolidao de identidade indgena brasileira,
possvel aos Tupinambs em Olivena empenharem-se no Projeto Tupinamb que visa,
entre alguns objetivos principais, revitalizar a lngua dos antepassados, o "Tupinamb".
Este estudo tem por finalidade apresentar um vocabulrio Tupinamb-
Portugus, com transcrio fontica para cada lema, grafado na ortografia escolhida
democraticamente na Conveno Lingustica Tupinambem novembro de 2010, na
Escola Sapucaeira, em Olivena. Ao lado disso, apresentamos algumas consideraes
sobre o tratamento atual na literatura especializada sobre a lngua Tupinamb,
apresentamos aes do Projeto Tupinamb pertinentes para a elaborao deste
Vocabulrio e alguns processos fonolgicos da lngua Tupinamb.

1.2. O Tupinamb atualmente.


Hoje podemos dizer que o Tupinamb corresponde a uma variedade de lngua
da famlia tupi-guarani (RODRIGUES, 1996, p.57, Apud DIETRICH, 2010, p.9), em
que se baseiam as lnguas gerais da poca colonial, a lngua braslica, a lngua geral
paulista e a lngua geral amaznica (DIETRICH, 2010,p.9). Para Dietrich & Noll
(2010) esta variedade se falava entre casais de portugueses com mulheres indgenas e
seus filhos mestios (DIETRICH & NOLL, 2010, p.81) na costa brasileira e, tendo
servido aos fins catequizadores da Companhia de Jesus, com possveis emprstimos do
tupinamb no portugus, os jesutas passam a denominar esta variedade de "lngua
braslica" ou "lngua do Brasil" (RODRIGUES, 2010 Apud DIETRICH & NOLL,
2010), como nos exemplifica Moore (2011).

O contato europeu comeou com a chegada da esquadra liderada por Pedro


lvares Cabral em 1500. Ele encontrou alguns Tupinambs na costa leste do
Brasil. A imigrao europia foi relativamente limitada nos dois primeiros
sculos. O homem europeu frequentemente tinha esposas indgenas e uma
classe de mestios foi produzida, fato que foi importante no processo de
colonizao. Durante esse processo, um grande nmero de nativos foi
realojado e obrigado a aprender a lngua do mestio, Lngua Geral ou
Nheengat (Nhengatu), uma lngua Tupi-Guarani originalmente falada na
costa que foi modificada por efeitos do substrato e emprstimos do
portugus. Vrios dialetos do Nheengat ainda persistem na Amaznia. Com
a expulso dos jesutas em meados do sculo XVIII, o Estado assumiu o
controle da maioria das comunidades do povo nativo transferido s redues.
Nesse perodo a populao j sofria um declnio devido s doenas ocidentais
(MOORE, 2011).
16

Do contato entre uma variedade lingustica da costa e a lngua portuguesa,


surge a lngua geral que do ponto de vista lingustico, j no designava o tupi genuno,
mas uma forma modificada desta lngua (DIETRICH & NOLL, 2010, p.81), mais
simplificado, sobretudo na sua fontica e na morfossintaxe (DIETRICH & NOLL,
2010, p.81).
Trs variedades de lngua so descritas nos livros que servem de referncia a
este estudo. A primeira a lngua representada na gramtica de Anchieta, contada nas
cartas e nos relatrios ultramarinos; a segunda possivelmente oriunda do contato entre
portugueses e suas mulheres e filhos, como nos ensina Dietrich & Noll (2010) e a
terceira comea a ser delineada a partir do sculo XVIII e se referia inicialmente
lngua dos ndios tupinambs (do Par), para diferenciar a forma genuna do seu tupi
da lngua geral amaznica que se formou no curso da expanso portuguesa na bacia do
rio Amazonas nos sculos XVII e XVIII (DIETRICH & NOLL, 2010, p.81-82).
Contrastando diferentes registros seiscentistas da lngua falada na costa,
considerando algumas condies de impresso e escrita destes textos, Rodrigues (2010)
constata que h alguma diversidade () entre a fala dos tupis e a dos demais falantes
da lngua braslica, diversidade que aparece tambm nos textos em lngua indgena
escritos por Anchieta nos primeiros dez anos em que esteve atuando entre os tupis
(RODRIGUES, 2010,p.282). Para entender a diversidade dessas variedades,
apresentamos o seguinte esquema para as famlias do Proto-Tupi:

(Imagem
01)

2
Para esclarecer o lapso na citao, a variao que esta citao faz referncia a pronncia dos verbos
acabados em consoantes, descritos no Vocabulrio da Lingua Braslica, alm de diferenas
morfolgicas na forma indicativa dos verbos transitivos iniciados por m que no recebem o prefixo
relacional i aps o prefixo do sujeito, tendo nulo em seu lugar (cf. RODRIGUES, 2010, p.28-29).
17

Este esquema apresenta o proto-tupi ou tupi-comum (RODRIGUES, 1945,


p.336) que se apresentou em "estado mais ou menos unitrio, homogneo, somente em
poca pr-colombiana" (RODRIGUES, 1945, p.336). Dietrich (2010) assim explica:
A lngua ancestral, postulada nas hipteses dos linguistas, o prototupi,
corresponde ao conceito do protoindo-europeu, a protolngua de todas as
famlias lingusticas que se estendem da Europa at a ndia. Como as lnguas
romnicas, germnicas, eslavas, blticas, clticas, indo-arianas, etc. formam o
tronco indo-europeu, assim as famlias tupi-guarani, arikem, juruna, mond,
tupari, etc. (...) formam o tronco tupi. Portanto, o tupi-guarani uma das
famlias do tronco tupi. O prototupi reconstrudo pelos especialistas da
Lingustica Histrica tem uma antiguidade de vrios milnios (DIETRICH,
2010, p.10)

Este esquema proposto pelo projeto Tupi-Comparativo, com indicao dos


ramos ocidental e oriental, representa a famlia Tupi-Guarani constituda por mais de
trinta lnguas. A proposta de Rodrigues (1985) que esta famlia seja subdividida em
18

oito ramos. Os ramos I ao III so as lnguas Tupi-Guarani meridionais e os ramos IV ao


VIII so as lnguas no momento em que os portugueses chegaram ao Brasil. Todas essas
lnguas seriam variedades, umas mais conservadoras, como o caso do Tupinamb
(DIETRICH, 1990, 111; SCHLEICHER, 1998).
No caso especfico do Tupinamb, julga-se que esta variedade tenha se
espalhado por causa das migraes contnuas dos Tupinambs (DIETRICH, 2010,
p.12) entre Santa Catarina, Bahia, Maranho e Amaznia. Alm dessa intensa
migrao dos Tupinambs na costa brasileira, o registro documental mais importante
para a descrio dessa lngua escrita por um jesuta que tambm se deslocou muito nas
misses evangelizadoras na costa. Rodrigues (2010) diz que a Gramtica de Anchieta
conta com duas verses: uma impressa em 1595 e outra de 1560. Esta Gramtica
descreve a lngua falada pelos indgenas no "litoral do Esprito Santo e do Sul da Bahia,
que falavam a mesma lngua que os tupinambs do Rio de Janeiro e os tupinambs do
recncavo baiano, os caets (ka'aet) do norte da Bahia, Sergipe, Alagoas e
Pernambuco e os potiguares ou potiguaras (potii'wr, poti'wra) da Paraba e do Rio
Grande do Norte" (RODRIGUES, 2010, p.28). Com fins didticos para aprendizado por
falantes de lngua portuguesa com a inteno de evangelizar os habitadores da costa
brasileira bem possvel que Anchieta tenha homogeneizado variaes da lngua falada
na costa brasileira para obter uma absoro da lngua mais eficaz para usos
catequizadores (SCHMIDT-RIESE, 2010, p.57).
Rodrigues (2010) contrasta a Gramtica de Anchieta com o Vocabulrio da
lngua Braslica, possivelmente organizado pelo jesuta Vale, acompanhante de
Anchieta nas andanas serto adentro. Como aprendiz da lngua nos seiscentos, Vale
grafou palavras desde o norte do Rio de Janeiro at o sul da Bahia. Rodrigues (2010)
destaca aqueles verbetes que so divergentes em uso entre "os tupis, portanto, em So
Vicente" (RODRIGUES, 2010, p.28) e revela desse modo que existem "alguma
diferena, nesse caso lexical, entre a fala dos tupis e a dos demais falantes da lngua
braslica, diversidade que aparece tambm nos textos em lngua indgena escritos por
Anchieta nos primeiros dez anos em que esteve atuando entre os tupis" (RODRIGUES,
2010, p.28). E conclui:

Uma diferena morfolgica tambm aparece nos escritos anteriores de


Anchieta: na forma indicativa os verbos transitivos iniciados por m no
recebem o prefixo relacional -i (de referncia a objeto de 3a. pessoa) aps o
19

prefixo de sujeito, tendo em seu lugar (tupinamb a-i-mojebr, tupi a--


nojebr, 'eu o fiz voltar), diferena essa consignada na folha 48v da Arte: "
Nota obter, que comumente os verbos os comeados por, m, ativos tem, i.
depois do artigo, ainda que em algumas terras pronunciam muitos sem ele".
Por isso que distinguimos o tupi de So Vicente da lnga falada desde o Rio
de Janeiro at o Maranho e leste do Par, a qual chamamos tupinamb,
estendendo esse nome, recorrente no Rio de Janeiro, na Bahia e no Maranho
(...) (RODRIGUES, 2010, p.29)

a mesma concluso de Dietrich e Noll (2010) para quem "o que se chama de
lngua braslica da regio baiana no foi uma lngua geral, mas o tupinamb
relativamente puro que falavam os filhos mestios de pais portugueses e mes
indgenas" (DIETRICH & NOLL, 2010, p. 84). A essa variedade, Freire (2004)
denomina de "lngua funcional" utilizada para a comunicao entre jesutas e
habitadores originrios das terras brasileiras, auxiliando no processo de transformao
do tupinamb e de sua incorporao nas empresas jesuticas. Ao analisar uma variedade
da famlia tupi-guarani no ramo VIII, Cruz (2011) afirma que esta variedade auxiliou no
avano da "conquista territorial e cultural" para os portugueses.
Neste texto, faremos referncia ao uso da variedade Tupinamb entre os
indgenas em Olivena, Ba. Para este estudo, as lnguas da famlia tupi-guarani formam
um grupo com outras lnguas mais distantes na sua diferenciao histrica, mas que,
elas tambm, apresentam correspondncias regulares de sons, de palavras e de formas
gramaticais (DIETRICH, 2010, p.10). A lngua Tupinamb classificada sob o
critrio gentico do seguinte modo:
(1) *Tupinamb (a lngua dos ndios da costa brasileira nos sculos XVI a
XVII, a lngua empregada na misso jesutica nos sculos XVI a XVII;
tornou-se a lngua geral braslica a partir do sculo XVII; por causa das
migraes contnuas dos tupinambs, a lngua propagada na regio entre
Santa Catarina e Bahia estendeu-se depois ao Maranho e entrou na
Amaznia no sculo XVII. Designada tupi depois de 1870, esta lngua
considerada a lngua das origens do Brasil) (DIETRICH, 2010, p.12)
O fracionamento do tronco primitivo tupi guarani oriundo das migraes
realizadas pelos habitantes das Amricas. Sobre os Tupinambs, Rodrigues (1945) diz
que em tempos remotos os tupinambs foram se dividindo pelo litoral e, no sculo XVI,
"foram encontrados pelos europeus as tribos: tupinambs, tupinaquim (tupiniquim,
tupinaquim), tobajara (tabajara), tamoio, temimin (temimin, caet, maracaj, etc"
(RODRIGUES, 1945,p.335). No contato com as naes da costa brasileira possvel
que os jesutas tenham esbarrado nas cerca de 79 lnguas descritas ou meramente
referidas na narrativa extensa de Ferno Cardim (1925). Entre diversas naes, sobre os
Tupinambs, cuja variedade foco neste estudo, assim diz este registro:
20

Outros h a que chamam Tupinabas: estes habitam do Rio Real at junto dos
Ilhus; estes entre si eram tambm contrrios, os da Bahia com os do
Camamu e Tinhar.Por uma corda do Rio de So Francisco vivia outra nao
a que chamavam Caat , e tambm havia contrrios entre estes e os de
Pernambuco. Dos Ilhus, Porto Seguro at Esprito Santo habitava outra
nao, que chamavam Tupinaquim; estes procederam dos de Pernambuco e
se espalharam por uma corda do serto, multiplicando grandemente, mas j
so poucos; estes foram sempre muito inimigos das cousas de Deus,
endurecidos em seus erros, porque eram vingativos e queriam vingar-se
comendo seus contrrios e por serem amigos de muitas mulheres. J destes
h muitos cristos e so firmes na f.

Curiosamente, esta diversidade foi deixada de lado em seu uso primeiro, pois
aos jesutas importava tratar aquelas lnguas no travadas, isto , ignorava-se aquelas
lnguas muito difceis de pronunciar, lnguas consideradas anmalas dentro do
egocentrismo (CMARA JR, 1979, p.99) europeu. Aryon Rodrigues diz assim sobre a
nao Tupinamb:
Algumas das lnguas desaparecidas foram documentadas de forma mais ou
menos ampla, s vezes em vrios volumes (na verdade, apenas trs lnguas
esto nesse caso), s vezes s mediante o registro de umas poucas palavras
avulsas. Grande nmero delas, entretanto, desapareceu sem que nada ficasse
registrado. O Kiriri uma lngua que, embora bem documentada no fim do
sculo XVIII, depois desapareceu completamente; hoje os ltimos
descendentes da grande nao Kiriri, no norte da Bahia, s falam portugus
(algumas pessoas, entre eles, guardam a memria de palavras soltas de sua
lngua original). O Tupinamb, ou Tupi Antigo, foi documentado no sculo
XVI: em 1575 e 1578 foram publicados os primeiros textos nessa lngua
pelos franceses Andre Thevet e Jean de Lery, sendo que este ltimo publicou
tambm as primeiras observaes gramaticais sobre a mesma; em 1595 foi
editada a gramtica que dela fez o padre Anchieta. Essa lngua tambm
deixou de ser falada na forma em que existia nos sculos XVI e XVII,
quando era essencialmente o idioma dos ndios Tupinamb (conhecidos
regionalmente tambm pelos nomes Tamoio, Tupinikim, Kaet, Potiguara,
Tobajra, etc), mas pode-se dizer que teve continuidade at hoje, sob forma
muito alterada, transfigurada em lngua de civilizados (RODRIGUES,
1994, p.20).

Estudos contemporneos reafirmam a ideia de que o registro das variedades do


tupi basicamente vinculado a relaes amigveis entre portugueses e ndios no litoral
de So Vicente e, serra acima, na regio de Piratininga e do Alto do Rio Tiet (no
atual estado de So Paulo) (RODRIGUES, 2010,p.28). Neste contexto de
disciplinizao da lngua Tupi (CMARA Jr., 1979,p.102), duas variedades de lngua
concorrem nos textos basilares seiscentistas. Conforme Rodrigues (2010):

Embora Anchieta tivesse elaborado uma primeira verso de sua gramtica j


antes de 1560, enquanto ainda estava entre os tupis de So Vicente, a verso
publicada dessa obra foi revista e adaptada s caractersticas da lngua falada
ao longo da costa do Rio de Janeiro e para o norte, tendo sido completada ou
21

na Bahia ou no Esprito Santo, portanto ao norte do Rio de Janeiro, fato este


que determinou escrever, na verso publicada, que os tupis so alm dos
tamoyos do Rio de Janeiro (p.28)

Para estudos mais contemporneos, as possveis confuses entre uma variedade


e outra podem ser subsumidas pela existncia de fatos comuns nas variedades de lngua.
Rodrigues (1945) explica que fatos comuns de uma variedade pode ser admitido como
pertencente lngua me comum. Exemplo disso a palavra "pir" para "peixe",
comum em todas as variaes tupi, antigas e modernas.
A definio da lngua Tupinamb sofre outro deslocamento, no sculo XIX,
quando o conceito genrico "Tupi" associado sua forma lingustica, a partir da
impresso do livro "A idia do Universo", publicado na Itlia por D. Lorenzo Hervs em
1784. Diz Eldeweiss (1947) sobre a questo:

O tomo dezessete, dado a lume em 1784, intitula-se: "Catlogo das Lnguas


conhecidas e Notcia do seu parentesco e da sua Diversidade". Deste volume
o autor fez uma edio espanhola muito aumentada e algo mais conhecida
entre ns. A primeira parte ocupa-se das naes e lnguas indgenas
americanas. Entre elas acham-se os "Tupis" e a "lngua tupi",
correspondentes lngua geral do Brasil colonial e aos ndios que a falavam
(p.4).

Eldeweiss (1947) ainda esclarece que, anterior ao texto italiano, um "Glossrio


de palavras Tupis", organizado por John Luccock apresenta essa associao da lngua
mais falada na costa, a denominada lngua braslica a partir de 1613, lngua Tupi
(ELDEWEISS, 1947,p.5). De todo modo, pensar a lngua Tupi a partir do olhar
estrangeiro e de livros impressos e publicados num contexto especfico de divulgao
das lnguas amerndias incide precisamente sobre o modo como hoje nos permitido
observar a lngua Tupinamb. Em estudos especializados, a lngua Tupinamb foi
observada em seu "desenvolvimento histrico" (EDELWEISS, 1947) em geral
apontando diferenas lexicolgicas e gramaticais entre lnguas aparentadas
(RODRIGUES,2010).
Parte daquilo que o senso comum compreende como lngua indgena esse
imaginrio romntico que associa o nome tupi construo da nacionalidade brasileira
(RODRIGUES, 2010, p.29), observado amplamente por Eldeweiss (1947). No sculo
XIX, o Tupi e as lnguas do seu tronco passaram a ser consideradas o prottipo das
nossas lnguas indgenas (CMARA Jr, 1979, p.99) e, embora os estudos
novecentistas almejem esta pureza numa lngua originria, eles partem de registros j
22

com uma ampla difuso da lngua e, por isso, j no designava o tupi genuno, mas
uma forma modificada desta lngua (DIETRICH & NOLL, 2010, p.81) de modo que,
em alguns registros, confunde-se com a lngua geral, com o prprio tupi (SILVA NETO,
1986, 30,51 Apud DIETRICH & NOLL, 2010,p.81) e, em alguns casos, com um
construto dos jesutas (DIETRICH & NOLL, 2010, p.81).
Aryon Rodrigues (2010) diz que o tupi reativado entre os intelectuais,
sobretudo na primeira metade do sculo XIX, logo aps a independncia do pas,
quando se buscava uma identidade nacional (p.29). Rodrigues (2010) lembra o estudo
de Eldeweiss (1947), para quem esta reativao fruto de publicaes em catlogos
espanhis do final do sculo XVIII sobre a lngua tupi em territrio brasileiro
(EDELWEISS, 1947, Apud RODRIGUES, 2010, p.29)3.
Conforme Rodrigues, se por um lado esta variedade ganha destaque entre os
estudos a partir da rememorao Tupi no sculo XIX como a lngua originria
brasileira, por outro, o Tupinamb foi caindo em desuso com o quase total extermnio
(RODRIGUES, 2010, p.30) dos tupinambs na Bahia e a progressiva catequizao e
assimilao (p.30) dos tupinambs no Maranho. Moore (2011) diz:

As regies do Brasil que foram ocupadas por mais tempo tm o menor


nmero de sociedades indgenas e menos lnguas nativas, especialmente o
Leste brasileiro, onde poucos grupos indgenas ainda falam suas lnguas.
Rodrigues (1993) estima que 75% das lnguas indgenas foram extintas
durante os ltimos 500 anos. A sobrevivncia de grupos nativos est em
maior nmero em reas remotas, especialmente na Amaznia, onde o contato
com a sociedade nacional foi mais recente e menos intenso. Ainda h grupos
nativos que vivem fora do contato com o mundo de fora. comum grupos
recm-contatados ainda perderem dois teros de suas populaes devido a
doenas ocidentais - uma perda desnecessria, j que as doenas responsveis
por essas perdas de vida e lngua so tratveis e podem ser prevenidas
(MOORE,2011).

De um modo geral, as descries das lnguas faladas na costa brasileira so


diferenciadas em trs grandes momentos: o primeiro o esforo dos jesutas em
organizar um modo de ensino eficiente para a lngua com fins civilizatrios, o segundo

3
A importncia do Tupi divulgado em terras no brasileiras por meio da circulao de livros, em
especial, de relatos de viajantes. Conforme Rodrigues (2010): Um dos primeiros escritores
brasileiros a destacar o nome tupi foi o poeta e pesquisador Gonalves Dias, em sua poesia
romntica de grande ressonncia. O naturalista Martius (1863-67), no primeiro ensaio de
classificao dos povos indgenas do Brasil, distinguiu nove grupos tnicos, ao primeiro dos quais
deu o nome de tupis e guaranis; essa classificao foi reorganizada pelo etnlogo von den Steinen
(1886), que distinguiu oito grupos e chamou o primeiro deles simplesmente tupis. J dez anos antes
Couto de Magalhes, autor brasileiro de grande prestgio, tinha publicado, sob patrocnio do
governo imperial, o seu curso de lngua geral amaznica... (p.30).
23

a recuperao destas lnguas pelos tupinlogos no sculo XIX e o terceiro a fixao


de estudos lingusticos brasileiros j na segunda metade do sculo XX. De um modo ou
de outro, as impresses de um perodo esbarram nas compreenses do outro,
principalmente no perodo em que ao estudo da lngua indgena associada uma noo
de "brasilidade" ou de "lngua originria". Estas questes tornam as fontes secundrias,
das quais possvel reconstituir o Tupinamb, um terreno frtil para discusso e
elaborao de um lxico ou vocabulrio, principal inteno deste estudo.
H uma controvrsia bastante conhecida sobre a delimitao da lngua Tupi
Antigo em oposio Tupinamb e, diz-se, se partirmos do preceito de que estas
lnguas devem ser comparadas em sua variao histrica, mesmo estudiosos como
Aryon Dall'Igna Rodrigues teriam usado um por outro os termos Tupinamb e Tupi
Antigo, embora tenha levado a termo um trabalho magistral na lngua a que nos
referimos neste trabalho. Contradies parte, recusamos esta delimitao arbitrria,
bem como os discursos que a amparam, pois que a noo de tempo histrico vinculada a
este tipo de discusso aquele progressista, acumulador, no qual exemplos passados
podem servir para atualizaes presentes. Outro motivo para desconsiderarmos esta
discusso histrica e formalista (e talvez o mais contundente) porque a ns importa a
atualizao da lngua em seu contexto contemporneo, de revitalizao e afirmao
identitria para as comunidades indgenas em Olivena. Sendo um estudo para
revitalizao da lngua Tupi Antigo como lngua estrangeira na comunidade Tupinamb
de Olivena os processos lingusticos devem ser respeitados em seu uso contemporneo.
Em sntese, a lngua Tupinamb de Olivena foi uma variedade de lngua
utilizada no Brasil oriental pelos descendentes dos Tupinambs desde antes do sculo
XVI at entrar em desuso, em meados do sculo XX4. Todas estas questes de
delimitao do Tupinamb incidem precisamente na organizao do Vocabulrio deste
estudo. Escolhemos para constituir o corpus um livro de domnio pblico muito citado
nos encontros quinzenais na escola Sapucaeira. Este livro impresso no sculo XIX.
Tentamos ao mximo eliminar os emprstimos e palavras do tupi. Esperamos que, com
o avano dos passos do Projeto Tupinamb, a prpria comunidade reconhea a diferena

4
Ao leitor atento que se interesse pelas questes de variao e sobredeterminaes acerca a lngua
Tupinamb, Tupi Antigo, possveis divergncias entre os modos de nomear as lnguas deixamos como
sugesto a bibliografia seguinte: FREIRE, Jos Ribamar Bessa & ROSA, Maria Carlota (orgs).
Lnguas Gerais: Poltica Lingustica e Catequese na Amrica do Sul no Perodo Colonial. Ed.
UERJ, Rio de Janeiro, 2003; CMARA JR, J. Mattoso. Introduo s lnguas indgenas
brasileiras. 3 ed. Ao livro tcnico, Rio de Janeiro, 2003.
24

entre uma lngua e outra, participando ativamente na construo desse material didtico.

1.3. Fonologia da Lngua Tupinamb


Esta breve anlise fonolgica da lngua Tupinamb visa a pensar a relao
entre a fonologia e a ortografia. A inteno atender ao pedido da comunidade de
Olivena manifesto na ocasio do C-Indy (I Congresso Internacional de Lnguas
Indgenas na Bahia, junho de 2010). De l para c, o chamado Projeto Tupinamb5
tenciona colaborar com o projeto de educao bilngue nessa comunidade indgena.
Este estudo introdutrio e no conclusivo sobre a fonologia Tupinamb
apresenta um sistema fonolgico resultado da reinterpretao de anlises fonolgicas de
outros autores, apresentadas em estudos da rea6,. Em uma anlise de orientao
praguenana, seguindo os ensinamentos de Trubetzkoy, Jakobson e outros, procuramos
ressaltar as oposies em jogo nesse sistema e os processos fonolgicos resultantes dos
rearranjos promovidos por essa organizao sistmica. Julgamos necessrio apresentar o
tratamento fonolgico proposto para essa lngua com base em estudos tanto de padres
jesutas e fillogos quanto de linguistas, dentre eles Anchieta, Ayrosa, Lemos Barbosa e,
em especial, em estudos lingusticos como os de Aryon Rodrigues.
Os quadros fonolgicos abaixo so o resultado da nossa proposta de anlise
para a fonologia do Tupinamb, tratamento esse que considera, sobretudo, as anlises de
Anchieta (1595), Figueira (1621/1878), Edelweiss (1947), Rodrigues (1953) e (1956),
Barbosa (1956), Costa (2010), Costa e Ivo (2012):
Quadros fonolgicos:
Consoantes
A oposio principal entre as consoantes soante x obstruinte e h uma
oposio secundria: contnuo x descontnuo, em ambos os grupos principais.
bilabial alveolar palatal velar glotal

Oclusivas -cont
OBSTRUIN surdas

5
O Projeto Tupinamb inclui um projeto de pesquisa e uma ao contnua de
extenso, vinculados ao Departamento de Estudos Lingusticos e Literrios (DELL)
da Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (UESB), coordenados pela profa.
Dra. Consuelo de Paiva Costa. O Projeto Tupinamb recebe apoio financeiro da
UESB.
6
Ver, adiante, quadro fonolgico comparativo apresentado por COSTA e IVO (2012).
25

TES
fricativas +cont

Oclusivas pr- -cont


nasalizadas

SOANTES
vibrantes

+cont
aproximantes

Em resumo, temos o seguinte jogo de oposies no sistema consonantal do


Tupi, com visveis lacunas nos pontos de articulao palatal e glotal:
OBSTRUINTES

SOANTES

Alguns processos fonolgicos presentes no prprio Tupi e seus


desdobramentos em lnguas da mesma famlia confirmam a anlise acima. Vejamos, por
exemplo, o processo fonolgico que converte a maior parte das realizaes do fonema
/s/ do Tupi no fonema /h/ em variedades da lngua guarani, conforme apontado por
COSTA (2011), mudana esta que revela o rearranjo do sistema, para preencher a lacuna
glotal. Alm disso, o processo de espalhamento nasal parece ter gerado, tanto no Tupi
quanto em lnguas Guarani, uma consoante nasal palatal [ ], variante nasalizada do
fonema /j/. O quadro que reproduzimos abaixo, inspirador em certa medida para nosso
tratamento fonolgico, apresentado em COSTA e IVO (2012:3) e traz uma produtiva
anlise comparativa de alguns dos principais estudos descritivos do Tupi, no que se
refere s consoantes que so consideradas fonemas na lngua.

ANCHIETA (1595) FIGUEIRA BARBOSA (1956) RODRIGUES (1956) e EDELWEISS (1947)


(1621/1878) (1953)
26

Vogais7:
Fonologicamente, o sistema voclico Tupinamb faz oposio entre vogais
altas e baixas, uma oposio de ponto de articulao (+- posterior) e uma posio de
arredondamento nas nasais e orais [+ posterior], como representado pelo quadro a
seguir:
Orais Nasais
+fechada
i i
+Alto
- Alto -fechada

-fechada

-arredondada +arredondada -arredondada +arredondada

- + posterior - + posterior
posterior posterior

1.4. Sobre a Conveno Lingustica Tupinamb


Se por um lado bem confortante pensarmos as instituies de ensino superior
(e seus pesquisadores) como mediadores de saberes das naes indgenas, por outro a
democratizao deste saber construdo nestas instituies no deixa de ser

7
Para formular este quadro fonolgico seguimos a proposta de Costa (2007) para o Nhandewa Guarani
em: COSTA, Consuelo de Paiva Godinho. Apyngwa Rupigwa: nasalizao em Nhandewa-
Guarani. Tese apresentada ao Instituto de Linguagem na Universidade de Campinas, Campinas,
2007.
27

atravessadora daquele saber prprio que explica. Portanto, um uso mais democrtico do
espao pblico universitrio deve considerar usos mais justos tambm na comunidade a
que este estudo faz referncia e neste trnsito que mudanas podem se efetivar. Um
exemplo contrrio, menos democrtico, disso que falamos o modo como lnguas
naturais brasileiras so conhecidas a partir do relato de algum viajante, etngrafo,
jesuta, botnico ou estudioso. Como se sabe, o ofcio realizado por aquele que
descreveu a lngua serviu para usos diversos e contribuiu para uma diversidade de
realizaes que deixou aos Tupinamb de Olivena ortografias diferentes que, em seu
uso de sala de aula, multiplicaram-se na escrita de cada um dos professores.
Em Gramticas seiscentistas e reimpressas no sculo XIX, assim se diz da
ortografia Tupinamb:
A letras, de que se usa n'esta lngua so as seguintes:
A,B,C,D,E,G,H,I,Y,K,M,N,O,P,Q,R,T,U,X,til. Ficam excludas
F,L,S,Z.Tambm no se usa rr dobrado ou spero (FIGUEIRA, 1880, p.11)

Nesta lngua do Brasil no h f,l,s,z,rr dobrado nem muta com lquida, ut cra,
pra,etc. Em lugar de s em princpio ou medio dictionis serve com zeura, ut
A, at. (ANCHIETA, 1595, n.p.)

O primeiro passo do processo de revitalizao da lngua foi a reunio, em uma


assembleia democrtica, com a finalidade de convencionar-se uma ortografia nica para
a lngua8. Nesta assembleia os ndios elegeram quais letras representariam melhor os
sons da lngua. Para cada som da lngua foi apresentada uma lista das vrias
possibilidades de ortografia/escrita presentes nos diferentes autores, apontando-se as
vantagens e desvantagens de cada escolha e levando-se em conta, em todos os casos, as
necessidades da escola e do ensino desta lngua. Os critrios utilizados no foram
somente os lingusticos em si (relao da fonologia com a ortografia, morfologia, etc.),
mas levou-se tambm em conta critrios didtico-pedaggicos, sociais (identitrios) e
at estticos.
O alfabeto Tupinamb composto por 24 smbolos no total: 18 para consoantes
e 6 smbolos para vogais. Em um contexto de ensino bilngue e tendo a lngua
portuguesa como lngua majoritria havamos de considerar que a conveno de uma
ortografia no seria uma escolha simples. Alguns smbolos foram apresentados numa
assembleia em 07/11/2010, observando-se 1) os (vrios) padres ortogrficos j
adotados historicamente, 2) o fato de os Tupinambs terem o portugus como lngua

8
O Projeto Tupinamb coordenado por Consuelo Costa, professora do DELL/UESB.
28

materna e 3) as possveis consequncias didtico-pedaggicas que determinada escolha


poderia suscitar.
Nesta Assembleia, apresentamos um quadro com as possibilidades de grafia de
cada fonema. Abaixo do quadro Letra dispnhamos smbolos possveis para o fonema
em questo, apresentando ao lado as vantagens e desvantagens de cada escolha em
relao escrita, ao aprendizado e ao valor no sistema fonolgico do Tupi e, em alguns
casos, a relao que poderia existir entre o sistema fonolgico da lngua portuguesa e da
lngua Tupi, j que no podemos desconsiderar o fato do portugus ser a lngua
majoritria entre os Tupinamb. Abaixo de cada tabela foram apresentados exemplos de
palavras em Tupi para cada um dos usos possveis na escrita. Por fim, analisando o
resultado visual de cada escolha, a comunidade elegeu em dilogo o smbolo de sua
preferncia, os quais foram grafados em um quadro logo abaixo das palavras. Nesta
assembleia, apresentaram-se tabelas semelhantes a esta.

Possibilidades:[ ] - tem no portugus, em palavras como "casa", "quilo".


Letra Vantagens Desvantagens
c Usamos no portugus No prprio portugus, seu
uso pouco produtivo,
criando problemas como (ca,
co, cu) X (ce,ci X(que,qui)
K Seria somente uma letra para todas as No usamos no portugus
vogais (ka,ke,ki,ko,ku)
Exemplos:
"bom, verdadeiro" "este" "dormir"
catu co quer
katu ko ker
Smbolo escolhido pela comunidade:
K
Fonte: Documento da 1a. Conveno Ortogrfica Tupinamb de Olivena (07/11/2010).
Acervo Projeto Tupinamb.

Aps a explanao das vantagens e desvantagens para cada smbolo eleito,as


lideranas, professores e outros membros da comunidade decidiram em votao qual o
smbolo mais apropriado para seu interesse. Sendo "democrtica e esclarecida9", cabe

9
cf. D'Angellis.
29

lembrar que esta conveno ortogrfica pode ser revista e modificada a qualquer
momento, se esta for a necessidade e desejo da comunidade: fazendo uma reforma
ortogrfica democrtica. Isso pode ocorrer, por exemplo, a fim de melhorar o
desempenho pedaggico ou, na medida em que atividades forem aplicadas na escola e a
devolutiva dos alunos pelos exerccios indicarem caminhos de acertos ou para futuras
revises nestas escolhas. De todo modo, as escolhas circunstanciais foram estas.
Ao final, obtivemos resultados como estes apresentados na tabela a seguir:

Possibilidades: [ ] som do portugus da palavra "ganhar", escrito com nh


Letra Vantagens Desvantagens
nh usado com o mesmo valor no portugus um dgrafo
um smbolo nico uma vogal usada para
representar uma consoante.
Trs um diacrtico no usado
no portugus para a vogal
"i"
j um smbolo nico usado com outro valor
uma consoante fontico no portugus.
Exemplos:
"ns todos" "fala" "correr"
nhande nhe'eng nhn
ande e'eng n
jande je'eng jn
Smbolo escolhido pela comunidade:

Fonte: Documento da 1a. Conveno Ortogrfica Tupinamb de Olivena (07/11/2010).
Acervo Projeto Tupinamb.

Para este caso, a motivao da escolha foi esttica, j que eles consideram a
lngua Tupi uma "lngua diferente" da lngua portuguesa e, por isso, seria justo que sua
ortografia fosse tambm diferenciada. As motivaes das escolhas eram variadas10,
havendo que se levar em conta, alm dos critrios lingusticos, tambm outros polticos,
sociais, didtico-pedaggicos e at "estticos". No exemplo que se segue abaixo, para a

10
BERRY, J. The making of alphabets. In, FISHMAN, J. Readings in the Sociology of
Language. Paris/New York: Mouton Publishers/The Hague, 1968.
30

fricativa bilabial sonora [ ] a escolha foi pautada no trabalho pedaggico que j estava
encaminhado em sala de aula. A letra "b" era conhecida dos alunos e, assim, eles no
teriam o desafio para assimilar mais uma letra, como o "w".

Possibilidades: [ ] - no tem no portugus, mas tem no espanhol: "caballo",


"veinte", escrevendo-se com "b" ou com "v"
Letra Vantagens Desvantagens
b Aparece na maioria das ortografias. usado com outro valor
bilabial fontico no portugus.
Pode confundir com o som
de "b", pois no oclusiva.
v uma fricativa usado com outro valor
fontico no portugus.
pode confundir como som de
"v", pois no labiodental.
w uma letra que no usamos no portugus. uma letra "diferente"
podendo confundir com o
som de "u"
Exemplos:
"Homem" "rosto" "Terra"
aba toba yby
ava tova yvy
awa towa ywy
Smbolo escolhido pela comunidade:
B
Fonte: Documento da 1a. Conveno Ortogrfica Tupinamb de Olivena (07/11/2010).
Acervo Projeto Tupinamb11.
Algumas escolhas demandaram uma explicao do som, pois o sistema
fonolgico do Tupi diferente do portugus, lngua usada na comunidade. Exemplo
disso da glotal [ ], que apresentamos do seguinte modo:

11
No inteno desta dissertao esgotar todas as possibilidades de escolha da ortografia Tupinamb.
Estudo semelhante foi apresentado no SPELL em 2010 pelos pesquisadores de iniciao cientfica do
Projeto Tupinamb, que j fizemos referncia neste texto. Deixamos a apresentao da ortografia para
um momento posterior porque o foco deste estudo apresentar um lxico transcrito foneticamente
para uso do material didtico escolar. Se por um lado a ortografia possvel de ser modificada
historicamente, por outro o modo como se falam as palavras no o so. Como sabemos, o Tupinamb
sofreu muita variao em sua escrita. Em alguns casos isso ocorreu por causa dos diferentes fonemas
em relao ao portugus, em outros casos isso ocorreu por causa da prpria mudana da escrita no
portugus que atravessou a escrita do Tupinamb.
31

Possibilidades: [ ] no tem no portugus, nem no espanhol, nem no ingls...


um som que existe somente em lnguas indgenas, africanas, etc.
Letra Vantagens Desvantagens
' Aparece na maioria das ortografias No tem o "status" de letra e
Representa um "espao" entre as vogais isso minimiza o valor do
vizinhas [ ], que uma consoante
como outra qualquer
no h vantagens, a no ser uma (falsa) Deixa de representar o som
simplificao da escrita que importante e
caracterstico das lnguas
Tupi
h uma letra que temos no portugus e, Correria o risco de ser lida
sozinha, no tem som, o que se aproxima do como "r", para quem sabe
[ ], que somente uma interrupo na ingls
pronncia
Exemplos:
"mato" "coisa","o que" "carne"
ka'a mba'e so'o
kaa mbae soo
kaha mbahe soho
Smbolo escolhido pela comunidade:
'
Fonte: Documento da 1a. Conveno Ortogrfica Tupinamb de Olivena (07/11/2010).
Acervo Projeto Tupinamb.

Alm da glotal [ ], outros fonemas que exigiram mais esclarecimentos foram


os segmentos complexos [ ]. Eles foram
apresentados do seguinte modo:
Possibilidades:[ ] - tem no portugus, em palavras como "casa", "quilo".
Letra Vantagens Desvantagens
c Usamos no portugus No prprio portugus, seu
uso pouco produtivo,
criando problemas como (ca,
co, cu) X (ce,ci X(que,qui)
K Seria somente uma letra para todas as No usamos no portugus
vogais (ka,ke,ki,ko,ku)
Exemplos:
"bom, verdadeiro" "este" "dormir"
catu co quer
32

katu ko ker
Importante: a deciso tomada aqui influenciar tambm na escrita do [kw]
"buraco" "aquele"
quara/coara quei/coei
kwara kwei
Smbolo escolhido pela comunidade:
K, kw
Fonte: Documento da 1a. Conveno Ortogrfica Tupinamb de Olivena (07/11/2010).
Acervo Projeto Tupinamb.

Uma das letras que mais causa confuso nos Dicionrios seiscentistas e
setecentistas talvez seja a que representa o fonema [s]. Isso porque, em diferentes
pocas, este fonema foi grafado como s, ss, . No artigo Transcrio Portuguesa de
um fonema Tupi, Gurios (1980) apresenta como exemplos dessa confuso as palavras
a partir dos emprstimos do tupi para a lngua portuguesa.

Por que as palavras portuguesas de origem tupi, nas quais h o fonema s, so


grafadas com c, e no com s, ss? Sejam exemplos Cear, Cerama,
Cemoaba, cip, ciricica, igaaba, piracema, jacina, paoca, murioca,
Iguau. Ser que foi to-s uma conveno, como, por ex. sapato, em ve de
capato, sujo, em lugar de ujo? (GURIOS, 1980, p.129)

Para Gurios (1980) os fonemas que so semelhantes em lnguas diferentes so


reproduzidos sem modificao. J aqueles que so desconhecidos so "adaptados",
passam pelo filtro da lngua do falante. Para este caso Anchieta (1595) transcreve c e
em vez de s (surdo). Gurios (1980) diz que a conveno do uso entre c e para a
lngua da costa no "desprovida de base, mas assenta-se na representao
relativamente perfeita do tupi elaborada pelos missionrios (GURIOS, 1980, p.131)".
Para Gurios (1980) a diferena na representao grfica entre C (ce, ci) e "apoia-se,
de modo inconteste, na articulao de um fonema tupi, uma africada sibilante surda,
mais ou menos equivalente ao 'theta' grego, ao espanhol ou menos equivalente ao
ingls th en vocbulos como third, truth, etc" (GURIOS, 1980, p.131).
Gurios (1980) apresenta a distino no portugus arcaico entre o c (ce, ci), e
s (ss), semelhante lngua braslica. Para Gurios (1980) essa diferenciao por causa
da presena de dois fonemas diferentes utilizados at o seiscentos na lngua portuguesa,
33

"embora no estejam concordes os estudiosos quanto ao tempo no qual se dera a


confuso com s, e consequente desaparecimento da articulao interdental fricativa
(GURIOS, 1980, p.132)" . Para Gurios (1980) essa impreciso da mudana fontica
do portugus arcaico levou Anchieta "e os demais ao ouvirem, portanto, o som, aqui
representado por ts da lngua tupi (GURIOS, 1980, p.132)" e registrarem esse som
com o c , , s, ss.
Para confirmar essa hiptese, Gurios (1980) cita as transcries de Jean de
Lry (1578) e Claude d'Abbeville com s, ss porque "na lngua francesa, j no sculo 13,
o som ts, proveniente de c + e, i latino, reduziu-se a s grafado c: cerf, cit, etc. e, em
consequncia, veio a concorrer com s- e -ss-: sept, masse,etc. (GURIOS, 1980, p.
132)". Gurios (1980) cita variaes atuais da famlia do tronco tupi que conservam
ainda este fonema, como o caso do do tupi amaznico. Se por um lado as escolhas dos
Tupinambs em Olivena minimizam essas confuses, por outro torna mais complexo o
estabelecimento do vocabulrio para a nova ortografia. Para cada um desses sons
diferentes, foi escolhido uma letra para representar graficamente, o que nos levou a
seguinte apresentao:
Possibilidades:[ ] - tem no portugus, representado por vrias letras
diferentes: "sapo", "passo", "ao", "prximo", "nascer"
Letra Vantagens Desvantagens
s Tem no portugus, porm, entre vogais tem Teria o risco de ler-se "z"
som de "z". No Tui no h som de z, entre vogais, "asu"
portanto, deveria ser "s" em todos os
lugares.
s/ss Aproxima-se do uso no portugus Uso que, alis, no muito
produtivo, pois requer um
dgrafo
Presente em muitas ortografias Se escolhermos o k, para (ka,
No usado no portugus em incio de ke, ki, ko, ku), no h motivo
palavra, nem diante de "e,i" para termos o "".
Pode causar confuso com
"s" e "ss"
Exemplos:
"sap" "grande" "barulho"
sape asu sininga
sape assu sininga
ape au ininga
34

Smbolo escolhido pela comunidade:


s
Fonte: Documento da 1a. Conveno Ortogrfica Tupinamb de Olivena (07/11/2010).
Acervo Projeto Tupinamb.

Para a fricativa [ ] foi escolhida a letra "x", do seguinte modo:


Possibilidades:[ ] - tem no portugus, representado por vrias letras
diferentes: "xcara", "chave", "shampoo".
Letra Vantagens Desvantagens
x uma nica letra. Essa letra tem tambm
Usada na maioria das ortografias do Tupi. outros sons no portugus,
como "exame", "taxi"
ch No representa outros sons no portugus, um dgrafo
como ocorre com o "x"
sh "diferente" esteticamente um emprstimo do ingls,
usado em poucas palavras
no portugus.
um dgrafo.
Exemplos:
"eu" "machado" "maldade"
Xe axa poxy
Che Acha Pochy
She Asha Poshy
Smbolo escolhido pela comunidade:
x
Fonte: Documento da 1a. Conveno Ortogrfica Tupinamb de Olivena (07/11/2010).
Acervo Projeto Tupinamb.

A comunidade optou, ainda, por no marcar todas as nasais das palavras como
"tup" e nem por dispor acentos grficos nas oxtonas, pois que a grande maioria das
palavras Tupinambs so oxtonas, o que nos leva a marcar apenas as excees. Outra
diferena do vocabulrio Tupinamb de Olivena dos demais cursos de Tupi Antigo em
voga atualmente a opo por no utilizar hfens nem pontos para separar morfemas de
palavras.
Nesta assemblia, colhemos alguns resultados fundamentais para a fixao da
ortografia Tupinamb e para a realizao deste Vocabulrio. Alm desta assemblia
reportamo-nos a estudos recentes para as lnguas de famlia tupi (RODRIGUES, 1953,
35

1954, 1968, 1994, 2010; BORELLA, 2000). Alm disso, cotejamos descries
histricas como as Artes de Gramtica de Jos Anchieta e Luiz Figueira para encontrar
"pistas" sobre uma possvel reconstruo do sistema fonolgico do Tupi Antigo12
atravs das informaes que constam nesses textos sobre a relao entre "letras" e
"pronncias", tornando o ensino bilngue nas escolas Tupinamb mais vivel.
1.5. Os Tupinambs em Olivena
A inteno desta sesso apresentar algumas consideras sobre o povo
Tupinamb, baseada nas informaes da literatura produzida pelos professores. As
informaes colhidas no livro Memria Viva dos Tupinambs atualizam os textos
oriundos dos primeiros contatos dos lusitanos com o povo da costa e representativo
daquilo que a nao considera seu saber. O livro Memria Viva dos Tupinambs de
Olivena (2007), composto a partir das lembranas dos indgenas mais velhos, delimita
assim o territrio Tupinamb:

A extenso do territrio Tupinamb de Olivena de sete lguas em quadra,


equivalente a mais de 50 mil hectares, localizado na regio de Mata
Atlntica do Sul da Bahia, junto a Reserva Biolgia de Una, entre os
municpios de Ilhus, Buararema e Una. Fazem parte deste territrio 23
comunidades: Acupe de Baixo, Acupe do Meio I, Acupe do Meio II, Acupe
de Cima, guas de Olivena, Gravat, Sapucaeira I, Sapucaeira II, Santana,
Mamo, Curupitanga, Campo So Pedro, Parque de Olivena, Olivena,
Santaninha, Curutinga, Maruim, Serra da Trempe, Serra do Serrote, Serra do
PAdediro, Lagoa do Mabao e Serra Negra, a sua populao de
aproximadamente cinco mil ndios (MEMRIA VIVA TUPINAMB, 2007)

Aps a recente demarcao da terra dos Tupinambs ao sul da Bahia, sob o


provesso nmero 08620.001523, para delimitar a sociedade indgena dos Tupinamb de
Olivena, diz o Resumo do Relatrio Circunstanciado de Delimitao da Terra
Indgena Tupinamb de Olivena:
A Vila de Olivena o marco referencial da rea que est sendo proposta. O
local teve origem em 1680 com a edificao do aldeamento jesuta Aldeia
de Nossa Senhora da Escada, sendo tambm rea de habitao permanente.
na vila que os Tupinamb praticam um conjunto diversificado de atividades
que envolvem a pesca no mar e no rio, a extrao de piaaba, bem como
desenvolvem atividades ligadas ao turismo, festas e rituais que caracterizam
seu modo de classificao nativa, e os residentes nas reas urbanas, sendo
local onde se encontra importante cemitrio indgena. Nesse sentido, os
limites definidos pela Terra Indgena so vistos a partir da situao atual e do

12
Os estudos mais aceitos sobre o Tupi em terras brasileiras so os de Aryon Rodrigues, estudioso que
conta com uma vasta bibliografia sobre o Tupi, tendo defendido na dcada de 70 um estudo
fonolgico nesta lngua. Para este texto, utilizamos como referncia: RODRIGUES, Aryon. Tupi,
Tupinamb, Lnguas Gerais e o Portugus do Brasil. IN: O portugus e o Tupi no Brasil. ,
RODRIGUES, Aryon. Lnguas Brasileiras. Patra o conhecimento das lnguas indgenas. So
Paulo, 1987.
36

histrico de habitao do territrio, no correspondendo a um resgate de uma


delimitao estabelecida no passado (p.1).
Mais de noventa anos aps o Massacre do Cururupe13, fortalecidos para
retomar sua cultura, sua lngua e suas terras invadidas, os Tupinambs em Olivena
reforam o processo de revitalizao da lngua empenhados em instituir o ensino
bilngue nas escolas da rea Indgena. Em estudo sobre as culturas indgenas no perodo
entre 1500 a 1759, Kittiya Lee (2005) diz que o territrio requerido atualmente pelos
Tupinamb de Olivena era, antes do sculo XVI, ocupado pelos Tupina. Em confronto
com os Tupinamb, esses deixaram o territrio e se estabeleceram s margens do rio
Maranho e, assim, coube s centenas de vilas Tupinambs espalhadas pela costa
brasileira a funo de interagir com a cultura lusitana. Listando numerosos ataques, no
perodo colonial - entre os quais o mais conhecido talvez seja a batalha dos
nadadores, ainda no sculo XVI perseguies e massacres tm se sucedido desde
ento, tendo culminado no chamado Massacre do Rio Cururupe ou Revolta do
Caboclo Marcelino, na dcada de 1930, quando a quase totalidade dos Tupinamb de
Olivena foi dizimada, tendo os sobreviventes se refugiado nas matas e, a partir da, a
contragosto, foram obrigados a abandonar lngua e cultura, para no serem identificados
como indgenas e, em consequncia, mortos pelos coronis do cacau, interessados em
suas terras. Assim, a comunidade Tupinamb viu-se forada a adotar a lngua
portuguesa em suas interaes sociais14. Aps dcadas de recomposio e num
movimento indgena que s tem crescido, apoiado nas figuras individuais e coletivas de

13
Este evento rememorado anualmente na Caminhada Tupinamb, ocorre no ltimo domingo de
setembro. Os Tupinambs contam assim sobre esta caminhada: Celebramos as festas do Divino, da
Puxada do Mastro, de N. Sra. Da Escada e a Caminhada em Memria dos Mrtires do Rio
Cururupe. A luta pela terra, o direito de poder viver nela e o direito de ser diferente so os
verdadeiros motivos de fortalecmento, de celebrao do Porancim, nosso ritual, momento em que
pedimos fora aos encantados, momento da unio do nosso povo (Memria Viva Tupinamb, 2007,
n.p.).Este evento foi estudado por Maria Hilda Paraso em dissertao que leva o ttulo Os ndios na
rea dos coronis do cacau.Sobre este massacre, diz o Resumo do Relatrio Circunstanciado de
Delimitao da Terra Indgena Tupinamb de Olivena: No decorrer dos ltimos quatro sculos, os
Tupinamb de Olivena mantiveram-se em suas terras de ocupao tradicional resistindo, de
diferentes formas, usurpao das mesmas. Alm de dados histricos que indicam que os ndios
ocupavam esta regio desde perodo anterior ocupao europia, o fato deste ser um territrio rico
em recursos fluviais e matas explica essa permanncia contnua na Terra Indgena. Digno de nota,
inclusive, que apenas na dcada de 1930 constam registros de que alguns ndios deslocaram-se
para rea de Caramuru-Paraguau neste caso procura de proteo do Servio de Proteo ao
ndio o que indica um padro de permanncia perene nesse territrio, s alterado diante de srias
restries quanto ao acesso e ocupao do mesmo (p.1).
14
o que acusa o processo nmero 08620.001523 referente delimitao da terra indgena Tupinamb
de Olivena, localizada entre os municpios de Ilhus, Buerarema e Una, na Bahia. O relatrio,
assinado pela antroploga Susana Dores de Matos Viegas e Jorge Luiz de Paula, observa as diferentes
formas de resistncia para manter-se em suas terras tradicionais da sociedade indgena Tupinamb de
Olivena usurpao das mesmas
37

caciques e lideranas politicamente ativas, a comunidade Tupinamb de Olivena, mais


forte do que nunca, se reergue e quer ter de volta, sua lngua e sua cultura, o que, nesse
momento de luta fundiria pela demarcao das terras, faz-se um importante
instrumento de afirmao identitria para as comunidades atuais15.

1.6.O Projeto Tupinamb


Em encontro realizado em 2010, o C-Indy, representantes da comunidade
indgena Tupinamb de Olivena (Ilhus, BA)16 solicitaram assessoria lingustica a
pesquisadores da UESB para contribuir com a revitalizao e ensino bilngue
Tupinamb Portugus em sua comunidade. Desde ento, a professora Consuelo Costa
coordena o Projeto Tupinamb responsvel por prestar tal assessoria comunidade,
por meio de grupos de estudo do Tupi Antigo, oficinas de fontica e fonologia aos
professores, bem como consultoria elaborao de material didtico. Esta coarticulao
entre ensino da lngua Tupi nas escolas indgenas, preparao de material didtico
pensado dentro da escola a partir dos professores indgenas e aprimoramento do
conhecimento acerca processos fonticos e fonolgicos da lngua fundamental para o
uso bem sucedido deste vocabulrio Tupinamb - Portugus Tupinamb, j que,
trazendo as transcries fonticas dos verbetes e contando com professores j
preparados para o trabalho com este material, viabilizar o ensino da lngua nas escolas.
No Projeto Tupinamb, do qual este vocabulrio compe a coleo de material
didtico, nos reunimos quinzenalmente na Escola Estadual Indgena Tupinamb de

15
Assim os Tupinambs contam sua histria: Os Tupinamb, povo to conhecido e mencionado pelos
livros de histria do Brasil, por se tratar dos primeiros indgenas a entrar em contato com o
colonizador europeu, habitaam todo o litoral do Brasil e alguns pontos do interior. Atualmente, na
Bahia, ns, os Tupinamb de Olivena, residimos nas reas rural e urbana dos municpios de Ilhus,
Buerarema e Una, no Sul da Bahia. Desde o sculo XVII, ns Tupinamb de todo o Brasil assim
como os de Olivena, fomos tidos como extintos pelos no-ndios, sendo chamados genericamente de
ndios de Olivena. Permanecemos, mesmo aps o fim do aldeamento jesuta de Nossa Senhora da
Escada de Olivena, ocupando o ncleo do antigo aldeamento e reas vizinhas e nos dispersamos
para as regies da mata por conta de inmeras perseguies dos no ndios (Memria Viva
Tupinamb, 2007, n.p.)
16
Para delimitar a sociedade indgena dos Tupinamb de Olivena, diz o Resumo do Relatrio
Circunstanciado de Delimitao da Terra Indgena Tupinamb de Olivena, correspondente ao
processo de nmero 08620.001523: A Vila de Olivena o marco referencial da rea que est sendo
proposta. O local teve origem em 1680 com a edificao do aldeamento jesuta Aldeia de Nossa
Senhora da Escada, sendo tambm rea de habitao permanente. na vila que os Tupinamb
praticam um conjunto diversificado de atividades que envolvem a pesca no mar e no rio, a extrao
de piaaba, bem como desenvolvem atividades ligadas ao turismo, festas e rituais que caracterizam
seu modo de classificao nativa, e os residentes nas reas urbanas, sendo local onde se encontra
importante cemitrio indgena. Nesse sentido, os limites definidos pela Terra Indgena so vistos a
partir da situao atual e do histrico de habitao do territrio, no correspondendo a um resgate
de uma delimitao estabelecida no passado (p.1).
38

Olivena (Escola Sapucaeira) desde 2010, sendo que os professores indgenas que
ministram suas aulas nas nucleadas deslocam-se at a escola principal. Nestes encontros
na escola Sapucaeira, professores da comunidade, contando com nossa colaborao,
discutem e estudam a lngua Tupinamb e seus processos de ensino/aprendizagem.
Anterior Assessoria Lingustica do Projeto Tupinamb, um Curso de Tupi era
ministrado na comunidade pelos professores das escolas. O livro de referncia para este
estudo era o Curso Moderno de Tupi Antigo, de Eduardo Navarro (2005), e, por isso, a
primeira lio do livro, Chegaram os portugueses, foi estudada durante as oficinas
oferecidas em 2011 na escola sede. Este manual, no entanto, a) destinado a professores
que j estejam familiarizados com algum estudo gramatical de alguma lngua, o que no
o caso para todos os professores indgenas da escola e b) no cumpre o fim
pedaggico de ensinar s crianas da escola estruturas da lngua Tupinamb. Espera-se
que, com o desenvolvimento de oficinas nas escolas, novos textos dos professores e dos
alunos, bem como cantigas e mitos da comunidade, sejam integrados ao ensino da
lngua Tupinamb nas escolas17.
A permanncia das guerras aos indgenas por meios aparentemente pacficos
histria que, infelizmente, conta com grande documentao na historiografia brasileira.
Isso no significa, entretanto, que os Tupinambs no tenham resistido (como comum
esta nao ser referida nas histrias desde os seiscentos). Uma das tentativas de
revitalizao de sua cultura e da lngua dos seus ascendentes partiu da prpria
comunidade indgena que, tendo participado do encontro C-Indy na Universidade
Estadual da Bahia, organizado pela professora Consuelo Costa, requisitaram um Curso
de Tupi, a princpio na escola Sapucaeira, em Olivena, na inteno de implantar uma
escola bilngue.

1.7.O Vocabulrio
objetivo deste estudo a elaborao de um vocabulrio escolar bilngue
Tupinamb Portugus, que trar as transcries fonticas dos verbetes e compor o
conjunto de materiais didticos elaborados pelos professores Tupinamb de Olivena,

17
Para aqueles curiosos, interessante compreender que este estudo do Tupi na escola indgena de
Olivena amparado por um conjunto de leis da Bahia, a saber, a Lei no. 18.629/2010 (que institui o
plano de carreira para o professor indgena na Bahia); pelo Decreto n. 8.741 de 12 de maro de 2013
que cria a categoria de escola indgena baiana e pela resoluo CEE no. 106/2004 que estabelece
diretrizes e procedimentos para a organizao e oferta da Educao escolar indgena no sistema
Estadual de Ensino da Bahia.
39

BA, de modo a contribuir com seu projeto de revitalizao lingstica e ensino bilngue,
objetivando diminuir os efeitos da colonizao violenta que fez com que os Tupinamb
abandonassem sua lngua. Em estudo sobre dicionrios indgenas, Raimunda Benedita
Cristina Caldas (2009) apresenta critrios para seleo de entradas lexicogrficas em
Dicionrios Bilngues de Tupi-Espanhol, Tupi-Francs e Tupi-Portugus. So
caracterizadas implicaes metodolgicas das escolhas de cada tipo de entrada e como a
figurao de determinada entrada pode ou no representar uma estrutura sinttica das
lnguas Tupi. Em nenhum dos dicionrios estudados pela autora consta a presena da
transcrio fontica. Espera-se que em seu contexto de uso para a comunidade
Tupinamb de Olivena, esse vocabulrio com transcries fonticas poder servir em
conjunto com o material didtico para avaliar o nvel de letramento e de proficncia em
leitura e fala dos alunos da educao bsica da escola indgena.
Desde a dcada de 60 do sculo passado, lexicgrafos e lexicologistas esto
mais convencidos de que a organizao de um lxico num material deve servir s
necessidades do grupo a que se destina aquele vocabulrio (BOGAARDS, 2003). Para
estes estudiosos, um vocabulrio representa mais uma das ferramentas necessrias para
utilizar a lngua, a depender da ocasio, nem sempre a mais eficaz. Para o caso
Tupinamb, no deixa de ser interessante a proposta de elaborao de um vocabulrio a
partir do ponto de vista dos prprios usurios do material, pois eles mesmos tm a
lngua Tupinamb como lngua estrangeira e, por isso, a prioridade circunstancial
transcrever os termos em tupinamb traduzindo-os para a lngua portuguesa. Fixamos a
apresentao do lxico deste modo:

ba [ Cabelo

O lema do vocabulrio ser seguido de uma transcrio fontica e sua


conseguinte traduo para a lngua portuguesa. O lema ser escrito como ele foi grafado
em sua variao histrica, como no exemplo, a palara Ab, escrita com a letra b, embora
j tenhamos dito que este fonema inexiste no sistema fonolgico do Tupinamb. A
transcrio fontica indicada imediatamente aps o lema fornecer a informao
necessria para compreender a pronncia deste lema. Ser uma transcrio ampla, para
indicar a slaba forte ou abertura da vogal, por exemplo. No exemplo citado, a
transcrio fontica auxiliaa a no confundir a pronunciao com o smbolo da letra. O
40

vocabulrio escolar bilnge Tupinamb Portugus ter a inovao, em relao aos


dicionrios escolares em lnguas indgenas em Tupinamb, de apresentar a transcrio
fontica dos verbetes o que - em conjunto com as oficinas de fontica e fonologia e o
grupo de estudos da gramtica da lngua Tupi, oferecidas aos professores indgenas -
proporcionar um suporte material que auxiliar de modo seguro o uso da lngua na
escola e sua retomada pela comunidade.
Alm disso, este vocabulrio diferenciar-se- dos demais dicionrios do
Tupinambs por considerar a conveno ortogrfica dos ndios de Olivena, que
unificaram e uniformizaram a escrita de sua lngua na mencionada assembleia
lingustica em novembro de 2010. Para indicar a pronunciao utilizamos o
International Phonetic Alphabet (IPA). Esperamos, com isso, priorizar a variedade
falada em Olivena, j que, como dito no incio do texto, o Tupinamb uma lngua
com uma variedade considervel de pronunciaes. Para a transcrio desconsideramos,
tambm, as diferenas de estilo e sociais que so tambm marcadas na pronunciao.
Apoiamos nossas escolhas nas intenes de aprendizado do Tupinamb como lngua
estrangeira entre os Tupinambs e tambm na proposta de Caluwe & Santen (2003) para
o tratamento fonolgico dos lemas em dicionrio monolngues:

No propsito de um grande dicionrio monolngue descrever variedades


na pronunciao. Existem razes prticas para isso, claro, mas a razo
principal que um amplo dicionrio deve ser considerado pela maior parte
dos falantes que representam a norma em uma lngua, particularmente em sua
pronunciao (CALUWE & SANTEN, 2003, p.7318).

Para escolha do corpus consideramos as referncias bibliogrficas em domnio


pblicos citadas pelos professores da comunidade Tupinamb sobre a lngua Tupi e as
necessidades do grupo de professores para aprender e ensinar a lngua. Escolhemos
como referncia para compor o corpus o Dicionrio bilngue, pois, como sugere a
bibliografia sobre o tema, "muitos aprendizes de L2 preferem vocabulrios bilngues
provavelmente porque eles trazem satisfao instantnea, onde os professores
objetivam ganhos a longo termo, o que eles atestam ser mais assegurado com

18
"It is not the purpose of larger monolingual dictionaries to describe varieties in pronunciation. There
are practical reasons for this, of course, but the main reason is that larger dictionaries are considered
by most speakers to represent the norm in language, paqrticularly as far as pronunciation is
concerned" (CALUWE, Johan & SANTEN, Ariane van. Descriptive Lexicography: Phonological,
morphological and syntatic specifications in monolingual dictionaries. IN:STERKENBURG, Piet
van. A practical guide to lexicography. John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam/Filadelfia, 2003.)
41

dicionrios monolngues (BOGAARDS,2003,p.27)". escolha desse vocabulrio se


restringir s atividades citadas na bibliografia escrita pela comunidade Tupinamb. Na
qualificao apresentamos um corpus amplo transcrito e selecionado do Dicionrio de
Gonalves Dias impresso no sculo XIX. O corpus reduzido momentaneamente para
que a comunidade tenha a habilidade de aprender a lidar com o vocabulrio em conjunto
com os pesquisadores do Projeto Tupinamb. Com o prosseguimento do projeto, que
vai alm deste momento de entrega do texto para defesa, vamos acrescentar o lxico
adaptando-o s necessidades pedaggicas das escolas indgenas em Olivena.
A exemplo do trabalho de Fargetti19(2006) com a comunidade Juruna
selecionaremos os lexemas a partir da cultura material da comunidade. A autora d
como exemplo o termo tipiti, ao mesmo tempo objeto artstico e artefato para
manufaturar a mandioca e, ao cumprir ambas funes, o objeto participa do dia a dia da
comunidade. Nesta inteno de descobrir aqueles lexemas que podem funcionar em uso
na e para a comunidade, o Resumo do Relatrio Circunstanciado de Delimitao da
Terra Indgena Tupinamb de Olivena, correspondente ao processo de nmero
08620.00152, descreve aquilo que constitui a identidade da comunidade Tupinamb e
pode fornecer elementos da cultura material para compor o vocabulrio. Neste
Relatrio so citadas atividades como a pesca no mar e no rio, a extrao de piaaba,
bem como atividades ligadas ao turismo, festas e rituais que caracterizam seu modo de
ser e estar no mundo (p.1); as atividades relacionadas aos manguezais, o coco, a mata;
a caa, o processamento da mandioca; valores da solidariedade comunitria que
marcam seu modo de ser e os diferenciam dos no indgenas (p.3); os princpios de
organizao social tradicional (por exemplo, a residncia ps marital primeiro com os
pais do noivo e depois com os pais da noiva (p.3); o consumo da bebida fruto da
fermentao do aipim (giroba)... O livro Memria Viva do Tupinamb (2007)
organizados pelos professores indgenas da regio de Olivena atualizam estes mesmos
elementos descritos no relatrio, bem como fornecem informaes sobre a histria, vida
material e reivindicaes do povo Tupinamb e, decerto, fortalecem o encaminhamento
do vocabulrio para aspectos da vida cotidiana Tupinamb.
A inteno elaborar um modelo de vocabulrio bilngue que compreenda um

19
A exemplo do trabalho de Fargetti com a comunidade Jurna(2006): A participao dos falantes
nativos na elaborao de um dicionrio de sua lngua , para ns, essencial. Ela no se limita
apenas elicitao de dados, numa relao pesquisador-informante, mas se expande participao
do falante nas decises de macro e microestrutura da obra (p.118)
42

acervo lexical representativo da lngua e da cultura Tupinamb, tendo como alvo o povo
Tupinamb, embora tambm se destine a linguistas e outros estudiosos da lngua, razo
pela qual so includas informaes fonticas correspondentes a cada entrada. Este
vocabulrio dever ser de utilidade nas atividades escolares voltadas para o ensino e
fortalecimento da lngua Tupinamb e pode constituir-se como uma importante
referncia da lngua e de aspectos da cultura Tupinamb. Os resultados deste estudo
devero servir como material de apoio escola e nucleadas Tupinamb, mas tambm
para o ensino do portugus, pois atualmente os Tupinamb buscam uma aprendizagem
escolar nas duas lnguas. Os vocbulos foram organizados conforme adequados
necessidades dos alunos e professores Tupinambs, como sugere Svensn.

Dicionrios so um fenmeno cultural. lugar comum dizer que um


dicionrio produto de uma cultura e nela tem seu lugar; mas pouco dizer
que ele significa uma importante parte no desenvolvimento daquela cultura.
Dicionrios diferentes tem diferentes propsitos. Eles so produzidos na
inteno de encontrar as necessidades individuais de infiroamo
(LEXICOGRAFIA UTILITRIA) ou as necessidades da comunidade -
nacional, poltica, cientfica, etc. - para preservar informao para o futuro
(LEXICOGRAFIA DOCUMENTAL20). (SVENSN, 2009, p.01)

A ideia deste estudo decorre da necessidade de desenvolvimento de um


dicionrio de lngua que possa servir de fato aos Tupinambs, priorizando a qualidade
de material didtico para o ensino do Tupinamb e, qui, o seu uso em diferentes
contextos na escola e em casa, entre os alunos. Ao lado disso existem tambm o anseio
de revitalizao da lngua j perdida. O jogo entre essas duas necessidades insere esse
vocabulrio entre as duas espcies de lexicografia - a utilitria e a documental. A
primeira ser dar suporte s atividades metodolgicas escolares desenvolvidas pelos
professores na comunidade e, aqui, o tupinamb visto como uma lngua estrangeira,
com o propsito de ser aprendida e ensinada por falantes do portugus. A segunda
poder servir para atualizar a documentao da lngua tupi falada na costa. Neste uso, a
lexicografia pode auxiliar nas atividades diplomticas da comunidade Tupinamb, pode
influenciar ideologicamente as pessoas da comunidade a estudar mais a lngua dos

20
"Dictionaries are a cultural phenomenon. It is a commomplace to say that a dictionary is a product of
the culture in which it has come into being; it less so to say that it plays an important part in the
development of that cultura. Different dictionaries have different purposes. Thay are produced in
order to meet either individual's needs for information (UTILITY LEXICOGRAPHY) or the needs of
a community - national, political, scientific, etc. - to preserve information for the future
(DOCUMENTARY LEXICOGRAPHY)" (SVENSN, 2009, p.01) - SVENSN, Bo. A handbook
of lexicography: The theory and practice of dictionary-making. Cambridge Press, United
Kingdom, 2009.
43

antepassados e promover a aceitao da identidade Tupinamb entre os que perderam a


lngua e nos contornos geogrficos de Olivena onde pessoas brasileiras residem.
Os dados foram retirados, em sua maioria, do Dicionrio de Gonalves Dias
Isso foi necessrio pois este o Dicionrio mais citado na comunidade para escolha dos
nomes dos filhos nascidos e mais amplamente reconhecido entre os Tupinambs como
um Dicionrio fidedigno lngua que eles esperam revitalizar. claro que o Dicionrio
de Gonalves Dias distante muitos sculos da lngua falada na costa e certamente
apresenta dados da lngua geral, do guarani e outras variedades como observamos no
comeo deste texto. Contando com o apoio da professora Consuelo Costa eliminamos
aquelas apropriaes e aportuguesamentos, selecionando um lxico para estudo da
lngua Tupinamb. Esperamos que a transcrio fontica de um vasto nmero de
palavras recolhidas de fontes secundrias possam servir para a assimilao e
conhecimento de traos fonolgicos da lngua Tupinamb inexistentes na lngua
portuguesa - a qual os professores e alunos da escola Sapucaeira e nucleadas so
falantes. Com o tempo e prosseguindo com o projeto Tupinamb vamos aprimorando os
dados, mais em dilogo com a comunidade, a partir do aprendizado deles sobre a lngua.
A escolha por um dicionrio bilngue com transcrio fontica foi feita nos
encontros lingusticos para estudo do Tupinamb assessorados pela professora Consuelo
Costa, a fim de ampliar os registros da lngua Tupinamb e tambm pela necessidade de
um registro que fosse utilizado na aprendizagem da lngua nas escolas da aldeia. Parte
da delimitao dos vocbulos do dicionrio realizado por meio de entrevistas com os
ndios mais idosos, ainda lembrantes de sentenas e palavras da lngua, o que contribui
para que seja retomada a lngua Tupinamb como era realmente falada na regio, com
suas especificidades de variao que a diferenciam do Tupi tradicionalmente descrito
nos estudos, o que atende a um pedido da comunidade. Esse movimento torna este
trabalho em constante elaborao, o que prprio para a lexicografia:

Fontes secundrias incluem uma variedades de opes, as quais, como regra,


so pragmaticamente combinadas. Exceto em casos de um primeiro
dicionrio de uma lngua sendo planejado, lexicgrafos sempre consultam
outros dicionrios ou edies prvias do mesmo dicionrio. O objetivo
principal pasa a ser a verificao de suas definies e do tratamento geral de
cada entrada, lexicgrafos observam omisses, mudanas ou novos modos e
palavras no grafadas anteriormente ou em algum outro lugar. Quando
necessitam de mais informaes e suporte para os dados, os lexicgrafos
consultam o corpus, se algum, utiliza dicionrios especializados, ndices ou
44

enciclopdias (para o caso de termos, usualmente) ou buscam outras


tcnicas21 (ERNAK,2003, p.19)

A lngua Tupinamb at ento contava com manuscritos seiscentistas e suas


atualizaes pela Companhia Jesutica, posteriormente pelos indigenistas novecentistas
e, mais recentemente, por fillogos. Grande parte da produo cientfica no sculo XX
faz uso deste material para compor manuais de ensino da lngua Tupi, dicionrios e
estudos morfolgicos, fonolgicos, etc. Para este estudo do Tupinamb em sua variao
na regio de Olivena, alm destes documentos, importante as determinaes da
comunidade sobre sua lngua a ser retomada, revitalizada, e, neste sentido, este trabalho
visa preencher esta lacuna.
Quando pensamos em escrita e escolarizao de uma lngua indgena nestas
condies, deparamo-nos inevitavelmente com alguns desafios: o primeiro o
aprendizado da pronncia exata dos sons da lngua Tupinamb, porque os professores e
alunos da comunidade Tupinamb de Olivena so falantes do portugus e,
inevitavelmente, utilizam como filtro da lngua os fonemas do portugus brasileiro. Um
exemplo deste desafio a execuo da vogal central alta [ ], grafada com a letra yem
palavras como yby terra, poty flor, y gua, rio; o segundo desafio a distncia
entre a lngua a ser revitalizada, os motivos que levaram o povo a abandon-la e os
escritos que servem como referncia para o seu aprendizado. Uma correo acurada dos
verbetes, comparando diversas gramticas e vocabulrios diferentes, minimizaram os
possveis desvios na grafia.
A definio da ortografia a ser usada para se escrever o tupi at ento uma
lngua grafa - foi uma das tarefas da Companhia de Jesus num esforo que ficou
conhecido como disciplinizao da lngua ou uma sistematizao simplificada
(CMARA JR.,1979, p.101-103) da gramtica do Tupi Antigo e encontra sua realizao
nos registros de Catequese, nos Vocabulrios ou nas Gramticas seiscentistas. Um
exemplo conhecido , novamente, a vogal alta central [ ] associada ao seu uso no

21
"The secondary resources include a variety of options, which, as a rule, are pragmatically combined.
Except in the case of a first dictionary of a language being planned, lexicographers always consult
other dictionaries or previous editions of the same dictionary. With their main goal being verification
of their own definitions and the general treatment of an entry, they specifically look for omissions,
changes and new features or words not recorded before or recorded elsewhere. When in need of more
information and data support, they may specifically consult their corpus, if any, use specialised
dictionaries, indexes or encyclopedias (in the case of terms, usually) or resort to other techniques"
(ERNK, 2003, p.19). ERNAK, Frantiek. Source materials for dictionaries. IN:
STERKENBURG, Piet van. A practical guide to lexicography. John Benjamins Publishing
Company, Amsterdan/Filadelfia, 2003.
45

latim, ora de vogal, ora de consoante (FIGUEIRA,1880, p.11). Em alguns registros


esta vogal aparece grafada com dois pontos na cabea, e outro no p (IDEM, Ibidem,
p.11). Chamada de i grosso ou spero (ANCHIETA, 1595) a vogal alta central [ ]
tem sua realizao sonora explicada como entre u, e i (FIGUEIRA, 1880, p.11)
d'onde nasce que alguns o fazem u e outros fazem i22 (IDEM, Ibidem, p.11).
Apresentado o estado da questo, justo dizer que, de fato, as diferentes
grafias complicam a anlise, porm, nos permitem fazer dedues sobre o sistema
fonolgico em questo, com base na relao som/letra usada por cada autor e
explicitada, o mais das vezes, em captulo iniciais s obras intitulados chave de
pronncia ou algo que o valha. Espera-se que, com o suporte da transcrio fontica,
os possveis equvocos na pronncia e/ou escrita - provenientes da convivncia entre
vrias ortografias divergentes, para a lngua tupinamb, propostas desde o perodo
colonial (alm, claro, da presena majoritria da lngua portuguesa) - sejam
minimizados, pois a transcrio capaz de contribuir significativamente para a
compreenso adequada da pronncia e apontar caminhos para a compreenso de
processos fonolgicos presentes no lxico da lngua Tupinamb. Mesmo que a
representao da variao do Tupinamb em Olivena, Ilhus, ao sul da Bahia, esteja
em parte comprometida pelo apagamento sucessivo de suas especificidades, a
semelhana entre os dialetos associados s sentenas e palavras da lngua ainda
lembradas pelos ndios mais idosos da comunidade podem constituir por inferncia um
material seguro no que se refere relao entre letra e fonema. Ayron dall'Igna
Rodrigues (1958) indica, inclusive que, embora o Tupinamb seja a nica lngua extinta
da famlia Tupi distante quase trs sculos das lnguas Tupi atualmente faladas no
Brasil, talvez seja uma das quais tenha seu sistema fonolgico mais claramente
delimitado.A lngua um importante fator de afirmao identitria para os Tupinamb
de Olivena e enquadra-se num cenrio scio-econmico maior: a luta pela demarcao
das terras, a luta por respeito e reconhecimento da legitimidade tnica por parte da
sociedade envolvente. Nesse quadro, o Vocabulrio Escolar Tupinamb Portugus
contribuir significativamente para esta retomada lingstica.

22
De fato no [i] porque no anterior e no [u] porque no posterior. Sendo central, fica entre as
duas vogais mencionadas, por isso h a esta aproximao por falantes de uma lngua cujo sistema
fonolgico possui [i], [u], mas no [ ].
46

A
A [ - Vogal, I. Antepe-se a verbos da primeira conjugao
(areales, como nomenclatura usada para o Guarani paraguaio, que
pode ser estendida ao tupi) servindo em lugar de pronome xe [
- a primeira pessoa, agente do verbo ou orao. No se diz: Xe iuka -
*[ ] -, mas Aiuk - [ -, eu mato. Faz
nas outras pessoas: ere - [ , o [ , ya [ , oro
[ , p [ , o [ . II. No fim da palavra ou orao d-
lhe mais fora e soa ento como [ . Ex. A.so. [ ,
eis me vou. III. Pode ser nasal. IV. Segue a pronncia padro do
portugus. V. Faz ditongo com Ai, Ao, Au. Exemplos: Asi. -
[ - Queimo-me. Aiusei [ desejo comer.
Aiopi [ Sustento. Aimongwi [ ,
desfao, Asepyi [ . Borrifo. Asausub [ .
Amo. VI. Ele, a; isso, a; aquele, a. Indiferentemente pronunciada
47

tanto separadamente como unida palavra seguinte, especialmente se


esta uma proposio: Arir [ , depois dele. Asu
[ , depois disso. VII [ ] Alto, elevado.
A' - [a no. difcil precisar-se o sentido de cada um
dos compostos deste advrbio: so os seguintes: A' angai -
[a De nenhuma maneira. A' - [a
de, mas no foi, ou no assim. A' ngatu tee -
[a de nenhuma maneira. A' i -
[a no, isso no, nunca. A' i - [a
isso no. A' ie [a no; A' irako
[a no. A' ire
[ no assim (Usado pelos homens) A' iri
[ com a mesma significao, mas s empregado
pelas mulheres. A' Ume [ no seja assim.
A'e et eles, elas.
A'e et mesmo, mesma.
A'e kety para l.
A'e nitio isso no
A'e rame ento
A'e rame mb katu
no mesmo tempo
A'e rese pelo que.
A'e rire da por diante, depois disso.
A'e rir mirim pouco
depois.
A'e rupi por l.
A'e su de l, de c, da donde ests.
A'- este
A'ne [ ] nunca
48

A'y [ ] bicho preguia.


Ab [ na composio vale como verbo, por exemplo: Aybyrab.
[ Corto madeira. Aybyab. [ Abro a
terra.
ba [ Cabelo
Aba [ I. Homem, criatura, pessoa, nao, famlia. II.
Quem? Qual? Desinncia dos nomes que se derivam os verbos ativos e
neutros e exprimem o lugar, modo ou instrumento com que alguma coisa
se faz. Estes nomes em aba [ provm de alguns dos verbos,
que acabam em e, i, o, u, e de todos que acabam em ng [ . A-u,
comer, faz, gwba [ , moang [ , fazer,
faz, moangba [ .
Ab gwasu [ Homem grande, guerreiro ilustre
pelas suas faanhas.
Ab iara [ Senhor
ba iatyka [ cabelo curto
Ab iba [ namorado, noivo
Ab e 'endaba [ Falao
Ab e 'engara [ falador
Ab e re'yma [ manso
Ab ipi kat oae [
bem acondicionado.
Ab ipi meo oae [
mal acondicionado
Ab itaubara [ homem rico
Ab urupary oae [
endemoniado
Ab ka'apora [ homem fragueiro,
mateiro
49

Ab kaembora [ fugidio, fujo


Ab karimbb [ Valoroso
Ab karimbb osu [ Valento
Aba koarasy [ Cabelos de sol ou ba
koaracy berb [ raio do
sol, beija flor
Ab kwabey'ma [ homem tolo
Ab mendakra [ casado
Ab mendasareyma [
solteiro
Ab moakara [ homem nobre
Ab moapoame sese [
amotinar
Ab moete sara [ homem honrado
ba morotinga [ cabelos brancos
Ab nga [ palmeira
Ab ngatu (anga) [ gentil
Ab nitio [ ningum
Ab nitio oe eng oae
[ ] mudo
Ab oba moangra [ ]
alfaiate
Ab opabie oerik oae
[ ] abastado,
farto.
Ab opabie rese por
[ ] a olhos
vistos.
Ab panmo [ ] negligente, intil, sem
50

prstimo.
ba peku [ ] cabelo comprido
ba piranga [ ] cabelo ruivo
Ab pixuna [ ] cabelo preto
Ab pokokangra [ ] sofredor
Ab ponga [ ] gentil
Ab porausub [ ] mesquinho
Ab porembobiare'yma [ ]
soberbo
Ab porojukasra [ ] homicida,
matador.
Ab poropotar [ ] rufio
Ab puxi [ ] velhaco.
Ab supe t? - [ ] A quem?
Ab supeote [ ] A qualquer.
Ab supi rupi oae [ ]
homem verdadeiro
Ab t iab nde? - [ ] Quem lhe
disse?
Ab t morandub? - [ ] Quem te
contou?
Ab t nde mepoy? - [ ] Quem te
disse essa mentira?
Ab t nde? - [ ] Quem s tu?
Ab tae ? - [ ] Qual ser?
Ab takwaraybora [ ] medroso,
fugitivo
Ab tap ira [ ]senhor do caminho,
prtico, useiro e veseiro.
51

Ab taygwra [ ]forro, livre.


Ab teite [ ] humilde
Ab tek kugwaba [ ] prudente
Ab tek kugwabeymuk
[ ]tolice, parvo
Ab teyma [ ] preguioso
ba tira [ ] arrepiamento dos cabelos
Ab yba osu [ ] abrasador, destruidor
Abae - [ Quem ser?
Abm [ Algum
Abm e enga rupi
[ da parte de algum.
Abangai [ tirano
Abangaipaba oku et [
tirano terrvel
Abangaturama [ homem bom.
Abar raposa
Abati-at para milho e abatixi ou abaxi para os compostos.
Abatij ayba [ restolho do milho
Abatij [ ]
Abatixi (ou Abaxi) corra, farelo
Abatixi imotinimbyra
milho Torrado.
Abatixi indo pilo de milho
Abatixi indo meme
mo de pilo
Abatixi me ap broa
Abatixi me ap at
biscoito de milho
52

Abatixi mimoia milho cozinho


Abatixi oba folha de milho
Abatixi panemo milho podre
Abatixi piranga milho
vermelho
Abatixi pirra casca de milho
Abatixi piroka descascar o milho
Abatixi popok milho que estala, de
onde vem a palavra pipoca.
Abatixi pra sabugo de milho
Abatixi pururka milho que
se frita
Abatixi roka paiol de milho
Abatixi ryry' milho de molho
Abatixi sa y rka
debulhar o milho
Abatixi sosoka pilar o milho,
milho pilado (socado) no pilo
Abatixi tinga milho branco
Abatixi tyba milharal
Abatixi u i farinha de milho
Abatixi yba p de milho
Abatixi y vinho de milho.
Abatuap arroz
Abe tambm, logo, da mesma maneira.
Aberana ] tsica, asma.
Abi agulha
Abi kwara fundo da agulha
Aebite [ ] ainda persevero em fazer ou dizer.
53

Aem- E com tudo isso.


Aep te - a mesmo, neste ugar.
Aeyb [ ] logo ento.
Aeybe [ ] tambm, logo, da mesma maneira.
Ai eu, pronome de certos verbos. Faz nas outras pessoas
erei, oi, yai, oroi, pei, o.
Ae pois, assim . To bem se emprega ironicamente.
Ae supi basta que assim .
Ae te kat dou f, em verdade,
amm.
Ae ru- [ ] assim .
Aikob [ ] viver, existir (vivo, existo)
Aikwam - [ ] Abarcar com os braos
Aip [ ] esse, esses, este, estes.
Airi [ ] espcie de palmeira.
Aubet [ ] ao mesmo, embora, muito embora, seja muito
embora, sequer, ainda que.
Aubet ab [ ] assim, como assim.
Aubet ab am
[ qualquer.
Aubte mme [ a qualquer lugar, onde
quer que.
Aupery'- [ ] porco.
Aura [ ] pescoo
Aixe [ ] tia, assim do homem como da mulher, quando
irm ou prima do pai.
Aix - [ ] sogra do homem.
ka [ ] corno.
Ak [ ] Galho
54

ka apu [ ] corno redondo.


ka iapara [ corno torto.
ka iatyka [ corno curto.
ka ybyra [ ramo da rvore
Ak'pyra ponta de galho.
Akaigw [ ] ai! (para as mulheres somente).
Akau akai pirakba [ ]
chuvas de agosto e setembro, que destroem as flores do caj.
Akau et- [ ] ano, idade.
Aku ba [ ] Cabea amarela.
Akane on [ ] afligir.
Akanga [ ] cabea.
Akanga asu [ ] habilidoso.
Akanga asy [ doer a cabea.
Akanga ayba [ tresvariar.
Akanga ayba nungara
[ adoidado.
Akanga etio [ acenar com a cabea.
Akanga katu [ habilidade, juzo,
retentiva.
Akanga oka [ descabear.
Akanga paba reru [ ] fronha,
reru significa coisa que encerra.
Akanga yba [ ] desatinado, doido, parvo.
Akangatara [ penacho, enfeite de penas.
Akayak [ ] cedro.
Akuty [ ] esperar, acautelar, espreitar.
Akwaube'yma osu [ ] idiota, tolo.
Akwei [ ] esse, esses, este, estes.
55

Akweme [ ] antigamente.
Aky'r [ ] verdejar
Akyra [ ] Abortar.
Amana [ ] chuva
Amana oky [ ] chover
Amana opyk [ ] chuviscar.
Amana ry'- [ gua de chuva.
Amana [ ] alcoviteiro, fofoqueiro.
Amany' [ ] algodo.
Amby [ ] ranho, gemido.
Amby ka [ ] assoar.
Ambyra [ ] morto, defunto.
Am [ ] espremer, apertar.
Am [ ] eles
Am b [ mais outro, ainda mais.
Am rupi [ ] pelo contrrio, ao contrrio,
diferente, de outra maneira.
Am rupi t [ ] a outro propsito.
Am rupi oik [ estar fora do
seu direito.
Am rupi rupi oe 'eng
[ mudana na
fala.
Am sobaindba [ ] a outra margem
do rio.
Am sobaixra [ a outra margem, sem
ser do rio.
Am yby'su23 - [ de outra terra,

23
A anotao de Gonalves Dias desta e de outras palavras que sugerem uma ocluso
56

estrangeiro.
Amokam [ de moqum
Amome [ algumas vezes
Amongaty [ alm, para alm, para l.
Amotaba [ bigodes.
Amotare'yma [ odiar.
Am [ ] irm, prima (da mulher).
Ana [ ] gavio.
Anama be [ ] relao de parentesco.
Anama et [ ] parentela.
Anama osu [ Mato, capim.
Anamasaba [ ] parentesco.
Anan [ ] anans.
Ananga et [ ] de nenhuma maneira
Andir [ ] morcego.
Ang [ ] e.
Anga [ ] esse, esses.
Ang ogwara [ magro.
Angai [ ] de nenhuma sorte. partcula pospositiva
negativa, que se emprega algumas vezes com esta outra aani. - v.g.
Aang'- angai, de nenhum modo, sorte ou maneira. Junta-se aos verbos
negativos, exemplo: ndos angi, nunca ele foi;ndaipotarangaide
nenhum modo quero.
Angaigwara gwera [ ]
magreira, magreza.
Angaturma [ ] justo, boa condio.
Angay'- [ ] murmurar.

glotal em coda silbico, possivelmente deve remeter tentativa de anotar a


articulao mais recuada da vogal central alta no-arredondada [ ].
57

Ao [ ] estes, eles, elas. Tambm partcula que marca


futuro.
Apagw! [ ] Exclamao de quem festeja graas a
novidades. Usada somente por homens.
Apiaba - [ ] homem, e tambm o macho de qualquer animal.
Apo- [ ] longe.
Apu' [ ] globo, bola, redondo.
Apykaba [ ] assento.
Apyry [ ] junto de mim, milha ilharga. Xe apyry
comigo.
Apysa [ ] ouvido.
Apysa kwara [ ] buraco, orifcio do
ouvido.
Apysa reapy [ ] zunido nos ouvidos.
Ara [ ] dia, hora, ocasio, tempo, mundo.
Ara ayba et [ tempestade.
Ara er osu [ dia grande, de festa.
Ara ab ab [ ] cada dia, todos os
dias, de dia em dia, ordinariamente.
Ara katu [ oportunidade, bonana.
Ara katu pup [ a boas horas, a
tempo oportuno.
Ara kwyp [ meio dia.
Ara oetepe [ todo o dia.
Ara oemopytuna
[ embrulhar-se o tempo.
Fazer o dia virar noite (lit.)
Ara sasy [ calma.
Arabar [ sardinha(lambari).
58

Arakw [ cintura.
Aram [ ento.
Aram b - [ ento mesmo.
Aramuy [ bisav por parte de pai.
Ararangaba [ relgio.
Areb [ ] barata
Areb [ ] cada dia.
Arib [ ] em cima, sobre.
Arir [ ] aps isso.
Ariy - [ ] av da mulher.
Aro e'yma - [ ] acaso, talvez.
Arobiakara [ ] obediente.
Aroir - [ ] Abominar.
Aru [ ] sapo.
Arukanga [ ] costelas.
Ary [ ] irmo da av.
As [ ] espirro, espirrar.
Asykyera [ ] pedao.
Atuka [ ] baixo, encolhido, estreito.
Atyba [ ] nuca.
Au - [ Ora, j basta.
Au e - [ ] Bem est assim.
Auene [ ] logo.
Auky' [ ] Inquietar.
Ayba puryb- [ ] pior.
A pe- a, l.
A ereme . Ento. Junta-se aos verbos,
denotando o pretrito imperfeito. A-juka a ereme , eu matava ento.
A e I. Ele, ela, eles, aquele, a qual. II.
59

Dizer.
A e a e eles, esse, esse
mesmo.
A e mba e esse, esse mesmo,
esse de quem falamos.

60

E - [
E
]. Raiz do verbo irregular a- , dizer.
61

E'yma - [ ] sem.
E'ymagwera - [ ] negao enftica. uk eyma
gwera, no ter morto, que no matei.
E'yme - [ ] I. Partcula negativa. II. Substitutiva do
incremento, que tomam os verbos no aspecto pontual, quando se quer
negar. Ex. uk reme matou; uk eyme no matou.
E'yme be - [ antes que. Xe s eyme be
tereos, irs antes que eu v, primeiro, adiante.
Eakaemo - [ ] esmorecer.
Ebokwei - [ ] pronome este, estes.
Ebu - [ ] pronome, esse, esses.
Ee - [ ] sim.
Eik - [ ] entrar.
Ekarimbaba rupi - [ ] fora.
Ekatu - [ ] bem.
Ekatu mba' arama - [ ]
prestar, ter prstimo para alguma coisa.
Ekatu rupi - [ ] em boa f, licitamente.
Ekatupe - [ ] nu.
Eko'ema ram - [ ] pela manh.
Ekoe - [ ] vai.
Ekup - [ ] traio.
Emaasy - [ ] doena.
Emaasy ayba - [ ] contgio.
Embae - [ ] seu, suas coisas.
Emoeitsaba - [ ] culto, adorao.
Emoit [ ] adorar, santificar, reverenciar.
Emoitesara - [ ] adorador.
Emombk - [ acordar a outrem.
62

Emon - [ ] dessa maneira.


Emon mom - [ ] assim havia de ser.
Emon ram - [ e por isso, e portanto.
Emonget - [ conselho.
Emonget ayb rupi - [ ]
aconselhar em mal.
Emonget ekatu rupi - [ ]
aconselhar em bem.
Eneko'ema - [ ] bom dia.
Eneme - [ ] cheirar mal, feder.
Enepy tuna katu - [ ] boa noite.
Ene kaaruka - [ ] boa tarde.
Eni - [ ] por (verbo).
Enong ab pup - [ ] entregar.
Enong sangaba - [ ] selar (com selo),
assinalar.
Enongatu - [ por alguma coisa em lugar seguro,
guard-la.
Epeba - [ ] pus, matria.
Ep pesyka - [ ] apertar a mo.
Epung os - [ ] opilao, obstruo,
entupimento.
Epy rupi katu - [ ] ao longe.
Epy su gwara - [ ] originrio.
Epy' osu - [ ] valoroso.
Epy' popore - [ ] palpitar o corao.
Epy' yba gwere - [ frentico.
Ere - [ ] I. Tu, segunda pessoa do pronome a. II. Tu dizes.
III. Dize tu.
63

Ereik ayba - [ ] maltratar.


Erima - [ ] no.
Erimba'e - [ antigamente: Quando?
Erimba'e be - [ h muito tempo.
Erimba'e one - [ ] j h muito tempo.
Eromby - [ ] finalmente.
Erure - [ ] trazer.
Esba - [ ] o lugar, em que alguma coisa se diz.
Etapu - [ ] prego.
Ete - [ ] muito.
Eukwy - [ ] cunhada da mulher.
E - [ ] vez.

64

Gwabiraba [
GW ] fruta.

Gwabiru [ rato.
Gwabo [ ] desinncia do gerndio de verbos acabados em
o que se transforma em gwabo. Ex. Ai.xo, sogwabo. assim tambm nos
verbos acabados em u. A, gwabo. Aixu, sugwabo.
Gwaray [ ] madeira.
Gwaimym [ ] velha (mulher).
Gwakapy [ ] pau de jirau.
Gwaran [ cip.
Gwarapiranga [ Barreira, guar
vermelho.
Gwararapeba [ Viola.
Gwarna [ ] vestia, gibo.
Gwasu [ ] grande.
Gwasusaba - [ ] valia, pompa, dignidade.
Gwat [ ] caminhar, andar.
Gwatasaba [ ] jornada, viagem, peregrinao.
Gwatasara [ ] caminhante, viandante, passeador,
peregrino.
Gwe [ ] Sinal de vocativo, mas s empregado pelos homens.
65

Escusado ser dizer-se que estes raro se empregam com substantivos


acabados em vogal com acento na penltima. Ex. Xe.rub.gwe. Oh, meu
Pai! I. Os verbos depois do artigo A, imediatamente tiverem alguma
destas quatro slabas ra, re, ro, ru entremearo esta slaba gwe entre
o artigo e tal slaba, mas isto na terceira pessoa somente.
Gwne [ ] Vomitar.

pupe [

] perdiz (da Bahia).
Iba - [ ] quadril.
e [ ] Advrbio, acaso. Asoe , fui por acaso, sem
necessidade e sem me mandarem. II. Partcula que serve para tornar
recproca a significao do verbo, servindo tanto no singular como no
plural. e , uka ns nos matamos a ns mesmos, ou, cada um de ns se
mata a si prprio.
e 'eng ayba [ falar mal.
e 'eng ayba et
[ amaldioar, rogar
pragas.
e 'eng pit pit
[ vicioso no falar,
gaguejar.
e 'eng sese [ ] apalavrar.
e 'enga [ fala, palavra, voz, linguagem,
preceito.
e 'enga ayba [ praga.
66

e 'enga ara [ intrprete.


e 'enga oe me'eng
[ dar palavra.
e 'enga porang porang
[ galantaria, graa
no falar.
e 'enga pup te
[ de palavra.
e 'enga puxi [ palavra
desonesta.
e 'enga robaixara
[ rplica, dar razes.
e 'enga rupi te
[ verbalmente.
e 'engasara [ cantiga.
e 'engwere [ falador.
e 'eng katu [ intimar.
i i ng [ ]] ruga, fazer ruga, enrugar.
Ikba - [ ] gordura.
Ikatu et - [ muito bom.
Ik [ ] entrar.
Ike o te [ ] aqui perto.
Ike kety [ ] para aqui.
Ike [ ] aqui, c.
Ike rupi [ para aqui.
Ike sekoi [ aqui est.
Ike su [ daqui.
Ik - [ ] - estar ou ter de ser.
Ikure [ ] anta, animal.
67

Ikuruy - [ ] - anta, animal.


Imo ip [ por ventura assim .
Imo res [ ] e por isso.
Imo rupi [ por qual razo.
Imo supi [ isso assim .
Imo tee [ isso mesmo.
Imombe katu [ ] desenganar.
[ ] somente.
Ipanemo os [ ] ir (de vazio).
Ipeku [ ] pato.
Ipotaba omond mond
[ ] presentiar.
Irax [ ] interjeio de espanto.
Ir [ ] pois no te tinha eu dito? Vedes isto?
Irunmo be [ juntamente.
Irunmo gwara [ ] companheiro,
parceiro.
Irunmo os [ acompanhar.
Isyronsaba [ ] fileira.
It [ ] pedra, ferro.
It baboka [ ] m, moinho, rebolo.
It bubui [ ] pedra pomes.
It e [ ] pedra hume.
It gwasu [ pedra grande, penedo.
It igwy [ verdete, azinhavre, limo.
It ub [ dinheiro, moeda, ouro, pedra
amarela (lit.).
It ub moangara
[ ourives.
68

It ub rana [ ouro falto.


It ub reru [ tesouro.
It urau [ grelhas.
It y ka [ estanho.
It nimb [ arame.
It peba [ chapa de ferro.
It peku [ barra de ferro, alavanca.
It po mond [ algemas.
It pup py [ atirar com
pedras, apedrejar.
It ret [ ao.
It rupiara [ alavanca.
It tup su osemo oae
[ corisco,
raio.
It tyba [ pedregal, pedreira.
It xma [ cadeia de ferro, corrente.
It yryry [ concha.
Itapu' [ macaco-prego.
Ituy ituy [ maarico pequeo.
Itykara [ pescador. Pind itykara, pescador de
linha. Pys itykara, pescador de redemoinho.
Itykwera rendaba [ monte de
sujeira.
Ityo [ derrubar alguma coisa grande, como uma rvore.
Ityo ixup [ imputar a falta a este ou
aquele.
y r [ ] perdoar.
69

Ka [
K
] Partcula que os homens acrescentam aos verbos,
indicando a resoluo ou determinao de fazer alguma coisa. As-k,
quero-me ir. Comumente se antepe a esta partcula uma outra ne ou
pe, como por exemplo: As-ne-k. Pe Porm parece transformar em o a
vogal da segunda partcula; pois na Gramtica de Figueira se l no
mesmo exemplo: As-pe-k.
Ka' [ Mato, erva, folhas, ramo.
Ka' et [ mato firme.
Ka' ka'ao [ camaras (doena) Ka'
neste caso a repetio do verbo Ka'ao.
Ka' Kwne [ coentro.
Ka' Kwne Rendaba
[ Horta.
Ka' mond [ caar.
Ka' mondosara [ caador.
70

Ka' pixuna [ murta.


Ka' po [ ilha.
Ka' pra [ habitador dos matos: agreste,
rstico. Ka'apra, segundo o vulgo, uma miniatura de gente, que anda
com as varas de Kaitets, montado no maior de todos eles.
Ka' py' [ cortar ou arrancar a erva,
secar, limpar o mato por baixo.
Ka' pyrnga [ folha vermelha, de
que se extrai uma tinta dessa cor.
Ka' rer [ beldoegra
Ka' ret [ mata virgem.
Ka' ro [ talo (da rvore).
Ka' roba [ rama das rvores.
Ka' tinga [ mato rasteiro e talvez de
cor esbranquiada, daqui vem chamar-se catinga a um lugar de mato
enfezado.
Ka'ao [ cagar.
Ka'apaba [ urinol, secreta.
Ka'ap [ erva, de onde vem o verbo capinar,
tambm significa defurtar sem deixar nada.
Ka'rim [ espcie de farinha de mandioca.
Ka'aruka [ tarde, vsperas.
Ka'aruka rame [ tarde.
Ka'u [ ] beber (vinho).
Ka'ugwera [ beberro, amigo de vinho.
Kb Timbo'ra [ ] Partcula
pospositiva. Indica o lugar, tempo, instrumento, modo com que no
passado se houvera de fazer alguma coisa, mas no se fez.
Kaba [ ] vespa, abelha, sebo, unto, gordura, manteiga.
71

Kab [ ] partcula pospositiva, que se acrescenta ao verbo,


indica o lugar, o tempo, o modo, o instrumento com que alguma coisa se
faz. Vide Aba.
Kabu [ ] lombriga, minhoca.
Kabwera [ Partcula pospositiva: indica o lugar,
tempo, modo, instrumento com que no tempo passado se fez alguma coisa.
Kae [ ] Sarar, fechar a ferida.
Kana [ ] ajuntar.
Kaeme [ desaparecer, sumir, perder.
Kaisara [ ajuntador.
Kai ka [ ] Veia.
Kai ka osu [ artria.
Kaikwara [ ] bichos (doena).
Kaka [ ] T! No bulas!
Kama [ ] peitos (da mulher).
Kama kwisaba [ ] lenol, cobertos.
Kama pirera [ ] peitos cados.
Kama pu [ ] peitos redondos.
Kama rendaba [ ] leito.
Kambosy mongra [ ]
paneleira, louceira.
Kamby at [ ] queijo.
Kamby ka [ ] tirar o leite, ordenhar.
Kamby sara [ ] ama de leite.
Kamby- [ ] leite.
Kambybu [ ] mamar.
Kameryk [ ] amassar, esmagar.
Kamoti [ ] pote, cntaro.
Kamoti mongaba
72

[ olaria.
Kamoti mongara
[ oleiro.
Kamoti namby [ ] asa do pote.
Kamoti rendara [ cantareira.
Kandu - [ ] encurvar, ter corcunda.
Kandyba [ ] canavial.
Kane' [ ] atribular-se, cansar-se.
Kane' saba [ abafamento, cansao,
aflio, nsia, fadiga.
Kangwera [ ] osso, espinha Aknga kangwra,
crnio
Kangwera porang [ tutano.
Kanipi'a [ ] Quadril.
Kanty peku [ ] esporo.
Kapixaba [ ] I. roa II. Espcie de macaco.
Kapyk [ ] pentear.
Kar Kara [ ] gavio (ave).
Kara [ ] arranhar, coar, esgaravatar.
Karaibeb [ ] anjo.
Karaibeb kwra [ anjo mau,
diabo.
Karaibeb Sarsara [ anjo
da guarda.
Karau ru [ ] cip de cujas fculas se
extraem uma tinta vermelha, com que os ndios pintavam as cuias, as
tangas feitas da palmeira Muriti, e a roupa de servio.
Karapina [ ] carpinteiro.
Karimbabo [ ] rijo, esforado.
73

Karuaba [ ] pasto.
Karuara [ ] corrimento (doena).
Karuk [ ] urinar.
Karuka [ ] urina.
Karukaba [ urinol.
Karyba [ ] I. cacho II. portugus, branco.
Karyboka [ ] mestio, caboclo.
Karyka [ ] correr (o lquido). Py'seryka cair,
escorregando.
Kataka [ ] ranger.
Katambuka [ ] direito.
Katinga [ ] transpirao ftida, cheiro corporal
desagradvel.
Katu [ ] bom, so.
Katu et [ coisa de muito feitio.
Katu et rupi [ admiravelmente.
Katu ixup [ conveniente.
Katu mba' [ riqueza.
Katu mba' ara [ rico.
Katu mba' osu osu
[ proezas.
Katu rupi [ boa f, em boa f.
Katu tupana sup [ ser grato
a Deus.
Katusaba [ bondade, prstimo, sade, se porm
estas propriedades se referem ao esprito, diz-se ento: - Tek
angaturama.
Katypy [ ] bochechas, faces.
Kauim [ ] vinho.
74

Kauim me'engaba [ taberna.


Kauim pyranga [ vinho de videira.
Kauim sa [ vinagre.
Kauim tat [ gua ardente.
Kauky [ ] entender com algum.
Kausaba [ ] bebedeira.
Kay [ ] queimada.
Kaysara [ ] trincheira, arraial.
Ke [ ] ik, aqui.
Ke koty [ ] mais para a outra banda.
Ke pe [ em outra parte.
Ke su [ daqui.
Kiab [ ] desta maneira.
Kiab katu [ ] assim mesmo, sem discrepar.
Kiab rame ik [ ] estas
horas.
Kib- [ ] mais para c.
Kibongoty [ ] para c.
Ko [ ] I. roa, quinta. II. eis aqui, este(s), esta(s).
Ko'ema [ ] manh.
Ko'ema et [ ] manh clara.
Ko'ema pir piranga [ ]
aurora, claro da manh.
Ko'ema piranga [ ] madrugada.
Ko'eme [ ] pela manh.
Ko' [ ] Animal.
Ko' [ arder, latejar a ferida.
Ko' osu [ ] qualquer animal.
Ko' pirera [ couro.
75

Kokyra [ ] em qualquer parte, por esta parte.


Koab [ ] desta maneira, assim mesmo.
Kop [ ] aborrecer-se de alguma coisa.
Koit [ ] I. cuia. II. finalmente, Akera koit ou Aram
koit ento, depois disso.
Koki [ ] cair a fruta.
Kokoty [ ] para outra parte, para c.
Kokwera [ ] roa velha, capoeira.
Kome'eng [ ] inculcar.
Kome'engaba [ indcio.
Kop [ ] costas.
Kop kangwera [ ] espinha dorsal.
Kop rupi [ ] por trs, a falsa f, na ausncia.
Kopiara [ ] alpendre, varanda.
Kopixaba su [ ] da roa.
Kopy [ ] cortar o mato para roa, roar.
Korera [ ] aparas, farelo, argueiro.
Koroka [ ] I. Ave. II. diz o povo dos velhos: velho ou
velha coroca.
Kororong [ ] resonar, gargarejar.
Koryb [ ] alegrar-se.
Ky [ ] agora, hoje.
Ky am [ ] ainda agora.
Ky nitio [ ] agora no.
Ky reir [ ] daqui por diante, desde agora.
Kub Karusaba - [ ] galardo,
recompensa.
Kub Karusara - [ ] gratificador.
Kub Katu - [ agradecimento, parabns.
76

Ku mendasare'yma - [ ]
mulher solteira.
Ku - [ mulher, a fmea de qualquer animal.
Ku gwaimym - [ mulher velha.
Ku kakwau - [ mulher anci.
Ku kwarae'yma -
[ donzela.
Ku membyra - [ sobrinho, sobrinha.
Ku mena - [ parenta por afinidade,
comadre.
Ku mendasara - [ mulher
casada.
Ku muku - [ moa, donzela.
Kumand [ feijo.
Kumand osu [ ] fava.
Kur kurau - [ ] dizer palavres, injuriar,
xingar.
Kuri be [ ] ao presente, j agora.
Kuri Kuri [ ] muito depressa.
Kuri mirim [ logo, daqui a pouco.
Kuri tenm [ ] agora sim.
Kuri [ ] logo.
Kuri kuri- [ ] logo, no futuro.
Kurite [ ] depressa, logo.
Kuru kurute - [ ] a cada passo, amide.
Kuruba - [ ] sarna, brotoeja, borbulha.
Kurukaba - [ garganta, papo, guelas Pir
kurukaba, guelras.
Kurukaba oe kendau - [ ]
77

cerrao do peito, pigarro, enrouquecer, estar rouco.


Kurumi - [ menino.
Kurumi osusaba - [ ] mocidade.
Kurumi osu - [ ] moo, rapaz.
Kurupira - [ ] esprito mal, que habita nas
florestas.
Kururuk - [ ] falar por entre os dentes, resmungar,
rosnar, rugido, ronco das tripas.
Kurute - [ cedo, depressa, brevemente.
Kurute gwat - [ acelerar os
passos.
Kurute ram - [ h pouco tempo.
Kurute warama - [ ] da parte de
algum, pressa, para logo, dentro de poucos dias, de passagem.
Kutuk [ ] a limpar, lavando.

78

Kwa [
KW
] cintura, cadeiras (do corpo) o meio de qualquer
coisa
Kw kga [ quadril
Kw mamne [ cingir a cinta
Kw mbitra [ cerne (da madeira).
Interjeio: diz o que se compadece
Kw pekwasba [ cinta, cingidouro
Kw pup [ ] nisto
Kw robaixara [ ] d'aqum
Kwab [ saber, conhecer, reconhecer
Kwab morandba [ saber novidades,
o que vai de novo
Kwab sepiakba rupi
[ conhecer de vista
Kwab uk [ fazer saber
Kwab uk morandba
[ descobrir o segredo
Kwak [ ] encobrir, abafar
Kwand [ ] ourio, cacheiro
Kwapba [ ] sabedoria
Kwapra [ discreto, sabedor, familiar, conhecido
Kwra [ buraco, furo
Kwarapokwi [ sempre, perpetuamente
Kwarasy [ Sol
Kwarasy ra [ vero, estio, dia ou
tempo de sol
79

Kwarasy mberaba [ raio de sol


Kwarasy oman [ eclipse de sol
Kwarasy pyasba [ chapu de sol
Kwarasy rgba [ relgio de sol
Kwarasy r dy [ rstia de sol
Kwarasy saku [ calma
Kwati [ pintar, escrever, livro
Kwatira [ pintor, escrivo
Kwatisaba [ Letra, pintura
Kw ra [ ] este mundo
Kw arma- [ ] para isto
Kw r dpe [ ] nesta casa
Kw res [ ] por esta razo
Kw rir [ ] depois disto
Kweme g [ ] mostrar, apresentar, declarar, dar
a saber, inculcar, expor, oferecer, representar.
80

81

M [
M
] I. Partcula afirmativa. Xemembyrama iporama. O meu
filho bonito. II. partcula pospositiva com que exprimimos desejos
ou saudades. Asomo Tupan pyri m. Oh! Quem fora para Deus. Xesym. Oh,
minha me! Com esta partcula juntam-se estas outras: temo, mey, mey-
mo. E desta maneira se forma o optativo dos verbos. M, na composio.
M ra sui v katu, desde quando? M ara pup , a que horas? M ra
sui, donde? Donde vem? M marandba, que vai? M mba' , que coisa? M
rupi, por onde?
Ma' du'ar [ ] lembrar, ocorrer
Ma' du'asaba [ ] lembrana, sinal,
pensamento
Ma' dua'r ebyr [ ] recordar
Mdasare'yma [ ] pessoa solteira
Md [ ] pessoa complicada
Ma et [ ] encarar
Ma sobak rupi [ ] olhar ao
redor
Ma tak - [ ] Ora, vede agora!
Ma [ atentar, olhar. Sakakwra ketyma , olhar para
trs. Opekatu suy ma , olhar de longo. Sobasy irunmo ma , olhar com
maus olhos
Ma tga [ ] ama, senhora
Mgar [ ] batata da bananeira
Mgarataya [ ] gengibre
Mai gba [ ] madrinha
Mai arya [ bisav, por parte de me
82

Mai t pemo [ ] que te


parece?
Maiab katu supi rupi
[ ] Ah, como
verdade!
Maiab t [ ] o que h de novo?
Mana [ ] guardar, guarda, vigia, custdia, ronda
Mana gwre [ ] sentinela, vigia
Mkety [ ] para onde?
Makyme [ ] regar, molhar, umedecer
Makyra [ ] rede
Mamgwpe [ ] onde? Donde?
Mamna [ ] dobra, embrulho, feixe, molho
Mamne [ ] dobrar, enrolar, traar, embrulhar
Mame te [ ] algures
Mame t [ ] aonde
Mameti [ ] (interjeio) muito bem
Mami [ ] buzinas
Mamokwpe [ ] donde vem?
Mampe? - [ ] Para onde? Aonde?
Mamorurype [ ] por onde?
Mamukba [ ] Bainha, tecido de algodo, no qual
os sertanejos prendiam a espada.
Manipwra [ ] a gua que destila a mandioca
ralada e exprimida, a que tambm se chama Tucupi.
Manisoba [ ] folha da mandioca
Man [ ] morrer
Man ayba [ ] acidente, desmaio
Man man ayba [ ] gota,
83

coral
Manyba [ ] p de mandioca
Maobyka bete [ ]
alinhavar
Mar [ ] despropsitos
Mara'ar [ ] desfalecer, finar-se, estar morrendo
Mard [ ] advrbio, mal e como no devia
Margat (interjeio) [ ] muito bem!
Marak [ ] I. instrumento das solenidades religiosas
dos ndios: cascavel. II. rvore de fruto que nasce pela terra firme,
que se diz semelhante a uma espcis da crescentia de Linneo. III. Por
ampliao do sentido direto da palavra, d-se hoje este nome a um
chocalho feito de lata e cheio de pedrinhas, que serve s crianas de
brinquedo
Marakaja [ ] gato do mato
Marakan- [ ] papagaio vermelho
Marakat [ ] navio, embarcao grande
Maraka bra [ ] feiticeira, bruxa
Maraku [ ] maracuj
Maramog [ ] batalhar, guerrear, brigar,
pendncia, guerra
Maramogra [ ] guerreiro, homem
rixoso
Maranempe [ em que conjuno de tempo
Mararampe [ ] por que causa ou razo?
Marareyba [ ] mangue vermelho
Marka [ ] barriga, ventrecha. Setyma marika, barriga
da perna
Matapy [ ] cvos de pescar peixe mido, cesto de
84

pescar
Matuet [ ] (interjeio) est muito bem feito!
Mayab [ ] como, que
Mayab ip kory [ ] no sei
o que ser
Mayab katu [ ] notavelvemte
Me [ ] Posposio pe em contexto nasal.
Me' g [ ] dar, conceder
Me' gaba [ ] ddiva, presente
Meausba [ ] cativo, escravo
Meausubra [ ] escravido
M beka [ ] fraco, tenro
M beka yra rupi [ ]
amorosamente
M byra [ ] filho ou filha da mulher
M byra am [ ] enteado da mulher
M byra ku [ ] enteada da mulher
M byra ty [ ] nora da mulher
M dar [ ] casar
M dra [ ] matrimnio
M dasara [ ] pessoa casada
M dasara rosapukaitaba
[ ] banhos de casamento
M duba [ ] sogro da muher
M go [ ] (na composio) pouco
M go m go [ ] pouco a pouco, devagar
M go rupi [ vagarosamente
M go rupi e g [ ] falar
baixo
85

Mepe [ ] po
Meap t - [ ] biscoito
Meima - [ ] partculas que, uma ou outra, se
acrescentam ao perfeito e mais que perfeito do optativo dos verbos
ativos, como se dissssemos: oxal houvesse eu de ... Ajuka meima,
ou meimoma, oxal tivesse eu morto ou matara. Xe ma'endu'ar meima
ou meimoma. Oxal me tivesse eu lembrado.
Mem [ ] na composio: mem t , mem tip, mem
tem : quanto mais
Mem [ ] partcula que significa o mesmo, da mesma
maneira ou sempre. As mem , eu sempre vou. Tup tuba, Tup tayra,
Tup Esprito Santo oep mem , quer dizer que os trs so um e o
mesmo Deus.
Meogw [ ] leso, mcula, mal, malefcio, defeito
Meogwsba [ ] maldade
Mer [ ] bao
Mereba [ ] chaga
Mereba ayba [ ] bexigas
Mereba pirera [ ] bostelas
Meyma [ ] partcula pospositiva do supino e particpio
passivo, com a negao: emprega-se conjuntamente com a outra pyra
ukapyrameyma: coisa que no h de ser morta, digna de se no matar.
Mi [ ] partcula que se antepe aos verbos ativos para formao
dos particpios passivos. Ex. Mi, a coisa que se come. Estes
particpios se podem depois empregar com os possessivos xere, ndere,
se meu, teu, seu. Ex. Xere mi, a coisa que eu como, a minha comida.
Mby [ ] buzina, flauta, trombeta.
Mby apra [ ] clarim
Mby upysara [ ] trombeteiro
86

Mby peusra [ ] gaiteiro, buzinador


Mdypyron [ ] papas grossas
Mgu [ ] papas
Mikyra [ ] ndegas
Mimi [ ] cozinhar
Min [ ] fornicar
Minsra [ ] fornicador
Mir reap [ ] tropel de gente
Mir reia [ ] acompanhamento, ajuntamento de
gente, tropa
Mir reia opwme - [ ]
rebolio, alvoroo
Mir reko rupi [ ] vulgarmente
Mir respe [ ] publicamente
Mir [ ] merym, pouco, pequeno. Senond merim, pouco
antes. Turusu merim puryb, pouco mais.
Miri ayra [ ] muito pequeno, pequenino
Mir te [ ] um nada, por um nada
Mir puryb [ ] menos, pouco menos
Mitga [ ] criana
Mitga erosaba rer
[ ] pia batismal
Mitga res [ ] meninice
Mixra [ ] assadura, assado
Mixir [ ] assar
Mixa rna [ ] sarampo
M [ ] advrbio, acol
Mo [ ] I. Partcula causativa. Gwat, Andar. Mgwat, fazer
andar.
87

Moab et [ ] abalisar
Moabyla [ ] coser (com agulha)
Moga [ ] fingimento
Moagka [ ] engrossar o lquido, dar-lhe ponto
Moagwasba [ ] amamcebar-se
Moakgayb [ ] constranger, desencaminhar
algum, induzir ao mal, fazer endoidecer, entristecer
Moakra [ ] fidalgo, fidalga
Moakra et [ ] principais, nobres,
grandes
Moak [ ] aquentar
Moalamo [ ] desanimar, turbar, perturbar,
sobressalta, subverter
Moamanaj [ ] alcovitar
Moame [ ] armar
Moanna osu [ ] embastecer, fazer,
basto
Moang [ ] cuidar, afigurar-se, afligir-se, fingir
Moapar [ ] entortar, arquear, derrubar, aleijar
Moapesusaba [ ] deleite
Moapesyka [ ] acariciar, deleitar, contentar,
consolar, satisfazer
Moapopk [ ] soltar, afrouxar um n,uma corda
Moapg [ ] fartar
Moapgaba [ ] abastar, fartar a algum
Moapy [ ] tanger, tocar
Moapyk [ ] fazer algum assentar-se
Moapyk papra pup [ ]
rol, assentar no papel
88

Moapyr [ aumentar, acrescentar, acumular


Moapyresra [ ] acrescentador
Moapysra [ ] tangedor, tocador
Mor tat [ ] fazer fogo
Moasuk [ ] magoar-se, estimular-se, agravado, sentido,
doente
Moasysba [ ] mgoa, sentimento, constrio
Moasysba oepiaka res mba
[ ]
inveja
Moasysra [ ] magoado, penitente
Mot kua pup [ ]
cunhar
Motm [ ] apertar, atarracar, entesar, fechar,
trancando
Motm tatpe [ ] entesar ao fogo
Motamsba [ ] parapeito
Moatka [ ] encolher, estreitar, encurtar, resumir,
abreviar
Moatyr [ ] amontoar
Moab [ ] atribuir, presumir, ter medo, receiar,
suspeitar, notar
Moab ayba [ ] malicioso
Moauj [ ] inteirar
Moayb [ ] arruinar, corromper, derrancar, desconcertar,
danificar, estragar, ofender, desflorar.
Moayb asa [ ] embotar os dentes
Mobabk [ ] moer a cana de acar
Mbak [ ] despertar algum do sono
89

Mbo [ ] acabar, gastar, dar fim


Mbo kat [ ] aperfeioar
Mbre [ ] botar, lanar, deitar fora, repudiar
Mbre sobpe [ ] dar em rosto
Mbu [ ] disser, referir, relatar
Mbu ayba [ ] maldizer, acusar, culpar
Mbu katu [ ] admoestar, explicar,
recomendar
Mbu katu ses [ ] louvar,
inculcar
Mbu tupna enga
[ ] evangelizar
Mbk [ ] e tambm
Mbyka [ ] furar, desflorar
Mobyr [ ] quantos?
Mobyr ey? - [ ] Quantas vezes?
Mobyr ote [ alguns somente
Mobyri [ ] muitos
Mobyr byr [ ] rugir
Md [ ] furtar, pilhar
Mdabra [ ] ladro vil
Mdar [ ] levantar falso testeminho, assacar, imputar
Mdasra [ ] ladro
Md [ ] meter, recolher, tronco, priso, armadilha para
apanhar animais.
Md moto [ ] abotoar
Md por [ ] preso
Md [ ] despachar, despedir, impor, mandar, ordenar
Mdok [ ] cortar, partir
90

Mdosra [ ] mandante
Mdoska [ ] despedaar, partir, cortar, torar,
retalhar, rasgar
Moesyka [ ] grudar, soldar, engomar
Moet [ ] acatar, respeitar, venerar, honrar,
reverenciar, festejar, solenizar
Moetesaba [ ] estimao, venerao
Moetesra- [ ] devoto, venerador
Mgarayb [ ] abenoar, benzer, sagrar
Mgatir [ ] asseiar, ornar, armar, adornar,
compor,consertar, remendar
Mgatir t bi
[ temperar o comer
Mgatirsba [ ] ornamento, adorno,
armao, compostura. Soba mongatironsba, enfeite do rosto
Mger [ ] adormecer a outrem
Mger ayba [ ] mal dico
Mget [ ] conferir
Mget sba [ ] prtica
Mogwbo [ ] coar, crivar, peneirar
Mogwapba [ ] coador
Mogwas [ ] dificultar, encarecer, subir de preo.
Mogwasusba [ ] encarecimento, exagerao
Mogwegyn [ ] fazer descer algum
Mgw [ ] desfazer, destruir, derribar
Mogyb [ ] abaixar
Mogba [ ] fbrica
Mogra [ ] operrio, artfice, criador
Mone - [ ] fazer, correr, empurrar
91

Mong [ ] fazer, obrar, fabricar, tirar do nada


Moar - [ ] afilar, assanhar, esbravejar
Moekuab kup sba -
[ ] averiguar a verdade
Mo ng [ ] deitar
Mo p os [ ] ajuntar em um corpo,
incorporar, unir
Mo pokoab [ ] habituar, acostumar,
amansar, domar
Moepypyka [ ] alagar
Moer [ ] virar
More eby [ ] revirar
Moereragway [ ] desmentir algum
Moerdk [ ] quatro
Mog [ ] recolher
Moik ses [ ] aplicar a algum alguma
coisa
Mooab [ ] ajustar, igualar, emparelhar
Mojabo [ ] afugentar, espantar
Mojaby- [ ] fazer errar
Mojaka [ ] apartar, separar, dividir, partir,
repartir, distribuir, excetuar
Mojapatka [ ] embaraar
Mojapixa [ ] encrespar
Mojar [ ] chegar uma coisa a outra
Mojar ses [ ] unir a coisa cortada
Mojar [ ] gracejar, afagar, acariciar, ameigar,
contestar
Mojase [ ] fazer chorar
92

Mojatik [ ] pendurar
Mojatiksba [ ] embalanar, abalanar
Mojeaibyk [ ] abaixar, abater algum
Mojearka [ ] diminuir
Mojebyr [ ] restituir
Mojegwaras - [ ] asco, causar nojo
Mojekwapba [ ] revelao
Mojekwab [ ] declarar. Manifestar, revelar
Moj mbe [ ] confessar
Mojembeusba [ ] confisso
Mojembesra [ ] confessor
Moj moang [ ] gerar
Mojendir [ ] amuar, fazer desconfiar
Mojerok [ ] arrimar
Mojesiar [ ] acamar, por uma coisa sobre outra
Mojesir [ ] fazer ou mandar por em fileira
Moj upyr [ ] subir, fazer trepar
Mojokk [ ] arrimar, encostar
Mokaba [ ] espingarda
Mokaba m byra [ ] pistola
Mokaba osu [ ] pea de artilharia
Mokaba rayna [ ] munio, chumbo, bala
Mokby [ ] dar de mamar
Mokdy pka [ ] acender fogo
Moka [ ] assar na labareda
Moka mo [ ] assolar, assustar algum
Mokane [ ] afadigar, afligir, atribular,
desarranjar, estafar
Mokaka mirim [ ] presdio
93

Mokaka osu [ ] castelo, fortaleza


Mokaokasba [ ] apartamento
Mokara reap [ ] tiro
Mokatk [ ] abalar, abanar
Mokt [ ] aguar, fazer bico
Moka [ ] embebedar totalmente
Moki [ ] dois
Moki rupi [ ] de duas maneiras
Moki v [ ] ambos, ambas, um e outro.
Mokokba [ ] gosto
Mokoko [ ] desperdiar
Mokokaosra [ ] perdulrio, gastador
Mokokobiar [ ] compensar, renunciar, substituir
Mokokoi [ ] derribar (a fruta)
Mokne [ ] engulir
Mokoruy [ ] delir, esmigalhar, ralar
Mokosk [ ] enxaguar, vascolejar
Mokotk [ ] abanar, abalar, fazer bolir
Mokot [ ] sapo grande, preto dos lados, do qual se
conta que engolem brasas
Mokub katu [ ] agradecer, dar lembranas
Mokurus [ ] cruzar
Mokwne [ ] dar os bons dias
Mokw sra [ ] moedor
Moky [ ] borrar, ofuscar
Mokyra [ ] dar n
Moma' duar [ ] fazer lembrar
Momaraarar [ ] fazer desfalecer
Momardba [ ] notificar, noticiar
94

Mom bk [ ] abrandar, amolecer


Mom bka [ ] enfraquecer, quebrantar, debilitar
Mom bka serne [ ] afrouxar a
corda
Mom da [ ] fazer casas
Momorg [ ] saudar
Momoriausba [ ] empobrecer
Momorotga [ ] branquear
Momox [ ] adulterar, afeiar, enxovalhar, descompor,
injuriar, viciar, envergonhar
Momox e'enga pup
[ ] afrontar com
palavras
Momoxisaba [ ] injria, descompostura
Momoxisra [ ] injuriador profanador
enxovalhadorKu imna momoxikra, mulher adltera.
Monne [ ] misturar
Monoxi [ ] irmos gmeos
Mopanemo - [ ] frustar
Mop [ ] aplanar o caminho
Mopeku [ ] alargar, prolongar, fazer comprido
Mopeku ra [ ] espaar
Mopene [ ] quebrar coisas resistentes
Mopne kup kgwra
[ ] derrear
Moper [ ] embaar, criar bao, endurecer-se o bao
Moperbe [ ] chagar, fazer ferida
Mopesasu [ ] renovar
Mopesasu jebyre [ ] reformar
95

Mopi katu tana mer [ ]


acalentar, embalar a criana
Mopi katusaba [ ] consolao
Mopi os [ ] afitar
Mopi yba [ ] agravar, anojar
Mopikatusra [ ] consolador
Mopixa [ ] encrespar
Mopome ab res
[
Mopobre [ ] mexer
Mopo [ ] adelgaar, desengrossar
Mopk [ ] rebentar, arrombar, fazer estalar
Mopokeryk [ ] fazer ccegas
Mopokesyka [ ] pegar na mo de algum,
enganchar
Mopoky [ ] dar n
Moporar [ ] atormentar, fazer padecer
Moporaseya [ ] adornar, enfeitar, aformosear
Mopotopo [ ] acelerar (agastar) esbrevejar,
embravecer
Mopotuu tugw [ ] estancar o sangue
Mop [ ] enxotar
Mop setma Kw' [ ]
degradar
Mopuk [ ] fazer rir
Mopuyr [ ] fazer desapegar, desviar a outrm
Mopwme [ ] levantar a quem est sentado, fazer
erguer, desencostar
Mopy ayba [ ] Agravar, desgostar,
96

angustiar, enfadar, entristecer, importunar


Mopy kat [ ] consolar
Mopypyk [ ] remar miudamente
Mopyrant [ ] alentar, animar, esforar,
confortar, reforar
Mopyt [ ] agasalhar, deter
Mopytuba- [ ] acanhar, acovardar
Mopytube [ ] dar as boas noites
Mopyxune [ ] tingir-se de preto
Mopyxne serne [ ] ofuscar,
enfarruscar
Morbub [ ] avisar
Morduba [ ] aviso, recado, ambaixada, notcia
Morduba ayba [ ] queixa, querela
Mordugwra [ ] contador de novidades,
chocalheiro
Morauky [ ] servio, trabalho, ocupao
Morauky mokoi [ ] tera feira
Morauky mosapyr [ ] quarta feita
Morauky py [ ] segunda feira
Moraukysaba roka [ ] oficina
Moraukysra [ ] trabalhador, servente,
jornaleiro
Morausub [ ] apiedar-se, ter compaixo
Morausb eyma [ ] impiedade
Morausba [ ] caridade, misericrdia, piedade
Moreausba [ ] pobreza, tirania, tratar mal
Moreausbra- [ ] pobre
Morepotra [ ] luxria
97

Morepy [ ] afundar, fazer fundo, paga, salrio


Morer [ ] deitar de molho
Moro [ ] gente
Mororyb [ ] alegrar
Moroysg [ ] alegrar, causar alegria
Mortga [ ] coisa branca, alvura, ses morotinga,
alvo do olho
Moryb [ ] afagar, ameigar, acariciar, losongear,
contentar
Morypra [ ] amante, em boa ou m parte
Morysaba [ ] carcias, labo
Msa [ ] partcula que se acrescenta ao presente do
optativo quer se afirme ou negue. Ex. Ajukamom. Oxal mate eu!
Najukai xote mom, oxal no matara eu ou no matasse. II. Tambm se
acrescenta ao futuro do mesmo modo, como por exemplo: Najakai xoe
mom! Praza a Deus que eu no mate! Xe maenduar moma. Praza a Deus
que eu me lembre!
Mos su [ ] plvora
Mosabaipor [ ] embebedar totalmente
Mosab [ ] abolorecer
Mosgb [ ] afigurar, assinalar, debuxar, marcar,
medir, pesar, demarcar, ideiar
Mosai [ ] azedar
Mosabe [ ] afiar, aguar (instrumento cortante) e
fechado
Mosapyr [ ] trs
Mosaray gwera [ ] bobo
Mosaraya rupi - [ ] de zombaria
Mosaraytra [ ] brincador, folgazo
98

Mosas [ ] arrancar, despregar


Mosasao [ ] atravessar, passar
Mosas [ ] divulgar, espalhar
Mosatbuka [ ] endireitar
Mos' [ ] adoar
Moseakne [ ] perfumar
Mos dy [ ] alumiar
Mos dy pka [ ] fazer luzir
Moseky [ ] espantar, assustar, atemorizar
Mosekye kye [ ] ameaar
Mosekye sba [ ] espantalho
Mos m [ ] estender, salgar
Mosme [ ] remir, privar
Mosemo [ ] pronunciar
Mosemo sek qwra su [ ] absolver de alguma
obrigao
Moserakne ayba [ ] infamar
Moserakne katu [ ] acreditar,
honrar, dar boa fama
Moserne [ ] abater, vencer, fazer pouco caso
Mosbra [ ] plaina de carpinteiro
Mosik te [ ] acomodar
Mosmo [ ] deitar fora
Mosoryb - [ ] repicar
Mosoryb tamarac [ ] repicar o
sino
Mosup [ ] afirmar, assegurar, certificar, justificar
Mosup ee'eng [ ] cumprir a palavra
Mosyme [ ] alisar, anediar, aplainar, pois raspar.
99

Motk [ ] bater, rebater


Motapy [ ] afundar
Motapy [ ] afundar, fazer fundo
Motasaba [ ] mao de bater
Motatak [ ] amassar
Moteapu [ ] fazer estrondo
Motekirosba [ ] alambique
Motekyr [ ] fazer destilar
Motelkwab [ ] ensinar, doutrinar,
encaminhar
Motemg [ ] sacudir
Moteng [ ] secar, torccar
Motening kat [ ] torrar ao fogo
Motepypyr [ ] alargar, fazer largo
Motepytyng [ ] turbar a gua
Moteryk [ ] apartar, afastar, desviar, arrastar,
azedar
Moterysmo [ ] abarrotar
Mot [ ] envergonhar a algum
Motikam - [ ] enxugar
Motimbi [ ] incenso, defumar
Motu ra [ ] domingo, dia santo
Motuu os [ ] domingo de pscoa
Motuune [ ] lambuzar, desuntar, tisnar
Motumne [ ] escarrar
Moturuk [ ] criar, fazer grande
Motuty [ ] cortia
Motyoba [ ] envelhecer
Motyk [ ] fazer lquido
100

Moxas - [ ] fechar com chave, aferrolhar


Moxi [ ] nas ms horas
Moyra kurusa [ ] rosrio
Moyrob [ ] amargar, fazer amargo
Mu [ ] Irmo, primo do homem
Muasikwra [ ] meio irmo do homem
Munga [ ] nascida
Mung [ ] alporcas
Murgba [ ] interjeio, muito bem
Muska [ ] o aoite que o pescador d com a linha quando
o peixe morde na isca
Mut mut [ ] escada
Mutka [ ] moscardo, mosca grande, cuja mordedura faz
sangue, persegue os animais
Myra [ ] gente, vulgo
Myra [ ] I. antes Muira pyranga, pau vermelho que os ndios
faziam seus arcos.
101

Mba'asu jebyre [
MB
] recair em doena
Mba'asy bra [ ] doente
Mba'asy sba [ ] doena
Mba' [ ] Bichos que se comem e nascem dentro de paus
e canas
Mba [ ] I. Alfaias II. Bens de fortuna III.coisa IV.
Coisa m ou diabo V.De um, como dizem chamando algum nome. VI. Enxoval
VII. outra coisa
Mba am [ ] alguma coisa
Mba et [ ] bens
Mba meo [ coisa ruim
Mba mogwab ao [ ] coisa coada
Mba mogra [ ] feitor, oficial
Mbaeasig [ ] Doena
Mbaeasigbora. [ ] Doente.
Mbaeasigporupaba [ ] Enfermaria.
Mbaekopigrma [ ] Despesa, tudo
o que leva para comprar ou resgatar
Mbaema dara [ ] Mercador.
Mbaemoeririsaba [ ] Sart de
102

frigir
Mbaemogigpaba [ ] Cozinha, a casa
ou lugar.
Mbaemogigpara [ ] Cozinheiro
Mbaepigeigkaba [ ] Garfo
Mbaepipo? - [ ] Que isso l? (respondendo ao
que chamou)
Mbaepwera [ ] Herana. II. Xerubaepuera,
potaba
Mbaera'gaba [ ] Medida de peso.
Mba rasy [ ] Dor, ou dores quaisquer.
Mbaeruru - [ ] Celeiro
Mbaesupepe [ ] A que, ou a que coisa
Mbaetepe? - [ ] Olha ora, como quem diz, e sers
que te digo verdade;
Mbaetiekakaba [ ] Mao e macete.
Mbaetybaba [ ] Horta.
Mbaetygwas [ ] Narigo (chamam por
injria)
Mba [ ] Algum tanto melhor, maior como quem diz mal
por mal.
Mbakaba [ ] peonha qualquer
Mbakasybora [ ] Enfermo
Mbakubna [ ] Envoltrio ou trouxa
Mbakugwabeyma [ ] Bruto que no sabe
Mbra [ ] desinncia dos nomes derivados dos verbos
que acabam em m, para exprimir a sua significao. Baba, exprime o
tempo, modo, instrumento, et.
Mbatura [ ] espcie de narceja.
103

Mb [ ] I. Tambm, logo, da mesma maneira. II.Ainda (em


final de verbos)
Mbeasyborerekwar [ ]
Enfermeiro
Mbeb [ ] voar
Mbebry [ ] Gafeira
Mbebuy [ ] Levante
Mbegul [ ] Aguondilha
Mbegw [ ] I. Baixo falar II. Passo III. Manso
Mbegwebegweote [ ] Passo
como anda o enfermo
Mbegwei [ ] Passinho
Mbe [ ] Mais um pouco, algum tanto.
Mbens mbor [ abenoar.
Mber Mberb [ ] Fuzilar, chamejar.
Mber [ ] mosca
Mbe [ ] mataria
Mbi [ ] mas, ou mas porm
Mbiaryby [ ] Assada debaixo da terra ou oicsas
Mbipete [ ] Aqui algures pertinho
Mbirapwera [ ] Calos duros
Mbiru [ ] Empolas na carne
Mbitubara [ ] I. Afrontamento II. melancolia, uma
que quebranta o corpo sem poder fazer nada ou falar. III. Quebranto,
quando se est muito triste e melancolizado que nem se pode falar nem
fazer nada
Mbiui [ ] Dois caminhos
Mb [ ] I. Condies ou condies boas ter, em condies
II. Para. Partcula pospositiva do dativo. Quase se no faz sentir na
104

pronunciao, e emprega-se ordinariamente com os pronomes pessoais


Ixebo, Indebo, Iandebo, Orebo, Penhebo, para mim, para ti, etc. III.
Slaba que formam os verbos acabados em a, e, o na formao dos
gerndios. Juka-bo, a matar, para matar. Mondo-bo, e assim os mais.
IV. Significa tambm a extenso de lugares, ou a continuao de alguma
ao. Ex. A-so kaa bo, vou pelos matos. Aso ka bo, vou pelas casas.
Aiko-xe-r-amuya reko bo, vivo pelos costumes de meus avs.
Mboja [ ] Meo, entre grande e pequena
Mbojaote [ ] Medocre
Mbka [ ] Abertura ou fenda
Mbor'bora [ ] (partcula pospositiva),
a pessoa que tinha por costume ou ofcio exercer a significao do
verbo, e tambm a que esteve para o ser e no foi.
Mbora [ ] I. Desinncia dos nomes verbais, exprimindo
que a pessoa exercita a significao do verbo com muita continuao,
hbito ou gosto. II. Pancada pelo sinal dela que fica na carne ou
lugar onde se deu. III. Com a partcula guera faz pretrito. Itapora
ou Itaporuera i, pancada, ou sinal onde me tirou a pedra, e se foi
dada por mo de algum, ou seja pancada ora pedrada. Moasabora.
Mborma [ ] partcula pospositiva que se
acrescenta aos verbos: indica a pessoa que na atualidade exercita a
significao do verbo, e que continuar a exercit-la.
Mboy mboi [ ] jarretar
Mboy mboi opo [ ] abrasar,
desbruir
Mboya [ ] cobra; na composio precede ao adjetivo,
pospe-se ao substantivo. Akuty-boya, Arara-boya, kurur-boia, etc.
Cobras de cutia, de arara, de sapo; e pelo contrrio, diz-se Boya
asska, cobra que parece ter sido mutilada, asska, coisa que no
105

inteira. Boya pnma, isto , pintada. O vocabulrio de Ayrosa diz:


Suas espcies so muitas. As que matam: Jararaka, Boypeba,
Kurukukue, Boykoatiara, Ybiboka, Ybrajra. A das cascavis:
Ybyboboka. A dos corais: Kaminana. Dizem os naturais que se gera nos
ares e certo. Boykupekga, Boyob , Giboya grandssima da terra
d'gua maior que todas. Boyesa, Piloara d'gua. Ibirakua que sempre
est nos paus e morde de arremeo.
Mboyababa [ ] presteza
Mboyra [ ] Conta ou contas quaisquer
Mbubi [ ] boiar, sobrenadas, aliviar a canos. De
bubuia (provncias do norte) tona d'gua, deixar-se levar pela
corrente.
Mbubuitaba [ ] Bia.
Mby [ ] p de pessoa e qualquer animal
Mbyapasaba [ ] Sapatos
Mbyaupiara [ ] Fel
Mby daba [ ] Estribeiras ou estribos
Mbypaya [ ] I. Gordura das tripas II. Teagem das
tripas
Mbypytera [ ] Sola do p
Mbyryb [ ] Longe, ou longe ser
106

N [
N
] partcula que anda sempre acompanhada de ru, no em
seguida uma da outra, porm metendo se entre ambas alguma palavra ou
orao. Ne xe ru as, mas no sou aquele que foi.
Na te [ ] com a mesma significao do
antecedente
Na [ ] basta!
Namby pora [ ] arrecadas, brincos pendentes
Nan me [ ] estas horas
N i [ ] seja embora! Ora sus! Depressa!
N ibe [ ] outra vez, tornai a fazer
N me [ ] partcula que, para a formao do conjuctivo,
se acrescenta a todos os verbos acabados em vogal com til. Ex. Nup,
107

Nupaneme.
Ni [ ] vale como uma confirmao do que se est dizendo
Asoni, portanto, vou
Niti [ ] no
No [ ] tambm, outra vez
Ngat [ ] guardar alguma coisa, reservar
Nup [ ] aoitar, disciplinar, castigar, dar pancada

Ndaeite [
ND
] advrbio que leva o verbo ao
gerndio
Nde mba [ a tua propriedade, coisa tua
Ndebo [ a ti, para ti
Ndermi [ pronome possessivo, teu, tua
108

O [
O
] I. Pronome do artigo, a ele, eles. II. Artigo do gerndio
dos verbos no ativos com a mesma significao, ele, eles. III.
Recproco, seu, sua, seus, suas.
O'os rupy [ ] trabalhosamente
O [ ] vaga-lume
Oa katu [ ] ao p da letra
Oe [ ] nascer, cair
Oakby [ ] pica-flor
One [ ] j
Oapixa [ ] franzido
Oapo [ ] arredondar
Oapy one [ ] abastado, farto
Oapyka [ ] assentar-se, assentar, pousar a ave
Oapyka umausape [ ] assentar-se
mesa
Oapykaba [ ] assento
Oarakap [ ] rodela da canoa
Oaru [ ] espelho
Oaseme [ ] atinar
Oasemo [ ] achar
Oasme mer [ ] malva
Oasype oeryk [ ] violentar, desflorar,
forar a mulher
Oatap os [ ] bzio (concha)
Oatukup [ ] pescada (peixe)
Oba [ ] vestido, roupa.
109

Oba mogra [ ] alfaiata


Oba mdepaba [ ] guarda roupa
Oba mutu'u res gwara
[ ] vestidos
de gala
Oba tup oka rese gwara
[ ]
ornamento da igreja
Obajy et sgra [ ]
disforme
Obk [ ] fender-se por si
Oerik [ ] gozar, possuir, ter, lograr, tratar
Oerik ayba [ ] vexar, perseguir, tratar mal
Oerik imorisb qwra rupi [ ] alcanar com afagos
Oerik kat [ ] bom trato
Oerik koab tek [ ] saber governar
Oerik tek ses [ ] dominar
Oetpe [ ] todo, toda, inteiro
Ogwe [ ] pronome recproco
O [ ] terceiro pronome do artigo, ai, ele, eles
Oar et oik [ ] escarniar-
se
Oik [ ] ser, estar, jazer, residir
Oik ayba [ ] estar mal
Oik beb [ ] estar vivo
Oik et morauky [ ] lidar
Oik et ses [ ]
porfiadamente
Oik i [ ] habitar, assistir
110

Oik kat [ ] proceder bem


Oik pegu [ ] deter, entreter-se, tardar,
durar
Oik ses [ ] aplicar-se
Oik sokope [ ] hspede
Oik t b [ ] haver mister, carecer, ter
necessidade
Oik te ses oarma
[ ]
prontido
Oikob kat [ ] estar bom, so, valente
Oikte [ ] aquietar, parar, sossegar, deixa,
no bulas
Ome [ ] ali, acol Ar ome, at ali
Om [ ] aquilo
Oird [ ] amanh
Oja [ ] acostar, chegar a terra, andar pela praia
Oj yby res [ ] acostar-se, chegar
terra
Ojb [ ] abrir naturalmente
Ojapy' akga pup [ ]
cabeada
Ojasu oa [ ] abafado, coberto
Oj one [ ] cozido, assado
Ojeaibyk [ ] abaixar-se, inclinar-se
Ojeakwab [ ] esclarecer o fato, aclarar a coisa,
avistas: verdadeiro
Ojeapix pixo [ ] s cutiladas
Ojeaug [ ] estar feito e acabado
111

Ojeayb [ ] estar desflorada


Ojeby [ ] arribar
Ojeityka [ ] prostar-se
Ojejakw [ ] abafado, coberto.
Ojejeky'- [ ] espreguiar-se
Ojejepyka [ ] desafrontar-se
Ojejumne oik [ ] estar oculto
Ojekwab te [ ] estar patente
Ojemamna [ ] embrulhar-se
Ojememoasra [ ] afidalgar-se
Ojemoab et [ ] abalisar-se, altivo
Ojemoakyme [ ] umedecer
Ojemoapa - [ ] dobrar-se, encostar-se
Ojemoayb [ ] apostemar-se, deitar a perder
Ojemogyb [ ] abaixar-se
Ojemog [ ] produzir, suceder, acontecer
Ojemoir [ ] arrufar-se
Ojemojep ks [ ] encorporar-se
Ojemojepoty [ ] enferrujar-se
Ojemokamrar [ ] travar amizade
Ojemokatk [ ] mover-se
Ojemokwa katu ses [ ]
tratar bem
Ojemopiayba [ ] agravar-se, entristecer-se
Ojemoripga per ba [ ]
encarnar a ferida
Ojemosainne ba res
[ ] aviar-se
Ojemosasui oa [ acautelado
112

Ojemotapeja [ ] situar
Ojemoteit [ ] ter-se em pouco
Ojemotirysemo [ ] encher-se
Ojenipi oik [ ] estar de joelho
Ojeoask [ ] banhar-se
Ojep [ ] um
Ojep iand su [ ] um de
ns
Ojep jep - [ ] um a um
Ojep os [ ] todos juntos
Ojep pesui [ ] um de ns
Ojep y'i [ ] uma vez
Ojepe [ ] um somente
Ojepokwab [ ] acostumado
Ojepota [ ] aportar
Ojepyp ka [ ] afogar-se, alagar-se
Ojepysyka oa [ ] agarrar-se,
estar agarrado
Ojer jer o [ ] espojar-se, trambolhes
Ojoes [ ] cpula
Ojojab oane [ ] estar ajustado,
igualado
Ojka iakga su [ ] dissuadir
Ojokk [ ] encostar-se
Ojub te jab ten
[ ] mas antes isso.
Ojurur [ ] pedir
Oka [ ] casa
Oka aryba gwara [ ] cumieira da
113

casa
Oka epy' [ ] canto da casa
Oka jra [ ] patro, morador
Oka mba me' gaba
[ ] longe de negcio
Ok mogra [ ] pedreiro
Oka pap gwara [ ] interior da
casa
Ok pora [ ] criado, criada, famlia, morador,
escravos
Oka rokara [ ] pateo
Oka su [ ] de casa
Okai [ ] queimar-se, abrasar-se
Okai oa [ ] coisa queimada
Okamo [ ] dar a costa
Okra [ ] rua, terreiro
Okra kety [ ] para fora
Okra su [ ] de fora
Okarpe [ ] fora da casa
Okasib [ ] enfiar
Okab eyma os [ ] selvagem
Ok [ ] dormir
Ok mir mir [ ] tosquenear
Ok na [ ] porta
Ok na piasra [ ] guarda-roupa
Ok na rupyt [ couce da porta
Okwabka [ ] promulgar
Okyj [ ] grilo
Okyt [ ] esteio
114

Ome' g epup [ ] encarregar


Ombo [ ] gastar mal
Omd aqw ra [ ] furto
Omog sospe [ ] admitir,
recolher ou receber em casa
Omos mo ybytu ejur rupy
[ ] arrotar
Op opabi [ ] todos
Opabi [ ] todos juntos
Opabi katu - [ ] geralmente
Opabi mba mogra
[ ] onipotente
Opk [ ] acordar do sono
Opakatu [ ] todos
Opakb [ ] Ambas as mos, dezembro
Opo [ ] acabado de algumas horas
Opo one [ ] acabou-se j
Opo ram [ ] acabado agora
Opetu' ybyt rma [ ]
adotar, perfilhar
Opip ne [ ] picar a ave na fruta depenicar
Opo [ ] vos (no acusativo). Somente empregado como paciente de
um verbo ativo, que tem por agente o pronome equivalente a eu, ns e
isto somente nos modos indicativo, e optativo. Ex. Xe op juk vos
mato. Oreop joka ns outros vos matamos
Opoj [ ] apontar com o dedo
Opk [ ] fender-se por si
Opop [ ] andar de galope
Opre [ ] pular
115

Opk oa [ ] coisa furada


Ore [ ] ns outros, isto , ns sem vs
Ore be [ ] a ns, para ns, com excluso de vs
outros.
Ore remi [ ] nosso, nossa
Oro [ ] artigo do gerndio dos verbos no ativos. Ns sem vs.
Ex. Oro pka, acordando ns. II. Te (acusativo), que se emprega nos
mesmos casos em que se deve usar opo. Ex. Ixe orojuka, eu te mato. Ore
orojuka, ns outros te matamos. III. Pronome do artigo a, ns sem vs.
Oroi [ ] pronome do artigo ai, ns sem vs
Oroisg oa [ ] coisa esfriada
Orokuri [ ] coruja
Osk [ ] despregar-se
Osamo [ ] espirro
Osaso puryb [ ] exceder
Osmo ixu [ ] desencarregar
Osepy me' g os [ ] premiar
Osepy os iba [ ] arrepiar os cabelos
Os [ ] ir, ausentar
Os ba py [ ] ir ter com algum
Os ane [ ] foi-se
Os ipype [ ] afundar, afundar-se, estar
carregada a canoa, mergulhar
Os ipype tijuka ipup
[ ] atolar
Os piarmo [ ] ir buscar
Os seka [ ] ir, procurar
Os ses [ ] acometer
Osobaixara ee' ga [ ] disputar
116

Osk - [ ] rebentar (a corda)


Os [ ] so todos a mesma coisa: grande
Osyka oane [ ] basta (Verbo)
Osyka ses [ abordar, cpula
Oteryk [ ] afastar-se, arredar-se
Otiryka [ ] andar de gatinhas
Ov o one [ ] apagar-se
Oybo [ ] dizendo ele ou eles

Pabe' [ ] I.
P
Todos;

II. Emprega-se tambm como
preposio, significando junto de mim, isto , a minha ilharga, e
neste caso leva comumente o verbo ao plural. Ex. Tiaso xe pabe'; vamos
ambos, tu comigo
Pabka [ ] partir, largar do porto
Pa [ ] diz
Paj [ ] O cantor, o mdico, o augure e o sacerdote dos
indgenas
Pk [ ] despertar-se, despertar do sono por si mesmo. Xepak
o meu acordar
117

Pakwra [ ] rolo de qualquer coisa


Pap [ ] contar, enumerar
Papra [ ] papel
Papra ianama os [ ]
papelo
Papra jbwesra [ ] letrado
Papra kwatiasra [ ] escrever
Papra mba papasaba
[ ] rol
Papra moesykba [ ] obreia
Parabka [ ] escolher, limpar
Paragw [ ] Papagaio
Paran [ ] maro
Paran evik [ ] encher a mar
Paran oik [ ] enchente da mar
Paran osu [ ] bahia, mar largo
Paran pyterpe [ ] pego
Paran remeyba [ ] praias do mar,
beira-ar
Paran rupy [ ] pelo maro
Pay'- [ ] padre, frade e tambm senhor.
Pay'abar os et [ ]
Para Pontfice
Pay'apytera [ coroa de padre
Pay'et roka [ ] convento
Pay'tga [ ] amo, senhor
Paya [ ]
Paya gaba [ padrinho
Paya araya [ bisav paterno
118

Paya arya [ ] bisav por parte de pai


Paya rekobira [ ] padrasto
P [ ] caminho, via.II. Pronome do artigo a, vs. III.
Pronome do artigo xe, vs. IV. Artigo do gerndio nos verbos no
ativos. V. Posposio indicando o lugar para onde.
Pe jra [ ] guia do caminho, pratico
Pe j [ ] vs dizeis, dizendo vs. Do verbo A-,
dizer.
Pe Ju [ ] vs vindes
Pe kwame' g [ ] guiar pelo caminho
Pe os [ ] estrada
Pe rupy [ ] pelo caminho
Pe'e- [ ] pronome, vs outros
P ga [ ] sobrinho da mulher
Pe [ ] vs
Pe bo [ ] vs outros, para vs outros
Pejes [ ] compassar
Pej [ ] abanar, soprar, bafejar
Pejusba [ ] sopro
Peke [ ] madeira
Peki [ ] rvore, fruto; pato pequeno
Peku [ ] coisa comprida
Pekusaba [ ] comprimento
Pekusaba rupy [ ] ao comprido
Pekw [ ] atar, prender
Pekwasba [ ] atadura
P ne [ ] coisa quebrada
Perba [ ] chaga, fstula
Perna pirga [ ] chaga viva
119

Per [ ] bao
Peremi [ ] pronome possessivo vosso
Pereryk [ ] frigir, faiscar
Pererysba [ ] frigideira
Pere [ ] ferreiro
Per per [ ] logro, calote
Perip [ ] comprar
Pery [ ] junto, esteira
Perypna [ ] resgatar
Pesgwra [ ] amostra, migalha, pedao, posta
Pesgwra pupe [ ] em pedaos
Petepume [ ] no faais vs
Petupab gwera [ ] severo, arrebatado de
clera
Petupu [ ] indignado
Petyb [ ] favorecer
Petybsra [ ] auxlio, favor
Pema [ ] genro da mulher
Pey'ma [ ] remela
Pi [ ] aparar com a mo
Pi [ ] corao, fgado
Pi katu [ ] agrado, pacfico, simplesmente
Pi nupanaba - [ ] aparar os golpes
Pi st oa [ ] constante
Pd [ ] anzol
Pio [ ] artelho, tornozelo
Pikasu [ ] pomba, o mesmo que juruty
Pin pin [ ] urtiga
Pin [ ] peido
120

Pin pin [ ] peidar


Pira [' abrir, descobrir, desdobrar
Pir [ peixe.
Pir apixma [ ] cambada de peixe
Pir [ ] peixe seco
Pir jagwara [ ] boto (peixe)
Pir osu [ ] Baleia
Pir osrepoty [ ] ambar
Pir pep [ barbatanas de peixe
Pir periryk [ cardume de peixe
Pir ropy [ ovas e tambm milhares
de peixes
Pir tyba [ pesqueiro
Pir una [ mero (peixe)
Pir ysy'ka [ grude de peixe
Pirga serne cor ruiva
Pirga- vermelho
Piraa tesoura, peixe de dentes muito cortantes
Pirra [ ] casca, pele, escama
Pirikyty' [ ] rins
Pirk [ ] saltar a casca
Pirka [ ] esfolar, descascar, escamar
Pisaje [ ] meia noite
Pisaje katu [ ] alta noite
Pisy'k [ ] apanhar, pegar no que foge
Pisyka [ ] pegar em algum. Ep pisyka, apertar a mo a
algum
Pisyka katu [ ] segurar bem para que no
fuja
121

Pisyka ses [ alcanar a quem foge


Pisyr [ ] acudir, amparar, apadrinhar, defender,
livrar, remir. Pisyron mba ayba su, preservar do mal.
Pisyrsba [ ] abrigo, proteo, refgio
Pisyrsra [ ] protetor, defensor, libertador,
salador
Pit [ ] sobrar, sobejar: fita. eeng pit pit, gaguejar
Pit [ ] beijar, chuvar, sorver, embeber o lquido.
Pitrpe [ ] meio
Piti [ ] bafio, fortum
Pitu pitna [ ] boca da noite
Pitba [ ] fraco
Pitna ipy' [ ] ao anoitecer, boca da
noite
Pitna jab jab [ cada
noite
Pitna os [
Pitna osu rupy [ s escuras
Pituseme [ ] evaporar, respirar, suspirar
Pitusemo [ ] respirao
Pitusemo ojek du [ ] tapar a
respirao
Pitybau [ ] cachimbo
Pityb [ ajudar, auxiliar, favorecer, socorrer,
concorrer
Pitybsra [ ] auxiliador, favorecedor, ajudante
Pix pixme [ ] depenicar a galinha
Pixme [ ] beliscar
Pixna [ ] gato
122

Pix [ ] cheiro de peixe, mofo


Pixna [ ] coisa negra
Pixna sern [ ] amulatado,
fusco, moreno, cor roxa
Pna pet ka [ ] lavadeira, lavar a roupa
P [ ] dedo, mo
P [ ] dedo polegar
P ai [ ] acenar com a mo
P akga [ ] dedo da mo
P akga os [ ] dedo polegar
P apa [ ] ajeijado das mos
P ap [ ] unha
P ap pg [ ] unheiro
P apy'ka [ ] punho
P as [ ] mo esquerda
P etyk [ ] acenar com o dedo
P [ ] de gatinhas
P kabo [ ] ligeireza de mo
P katu [ ] mo direita
P keryk [ ] ccegas
P kk [ ] apalpar, tato
P mne [ ] fiar
P mbyka [ ] torcer
P ok [ ] apanhar a fruta
P okusba [ ] grossura
P petk [ ] dar palmadas, palmatoadas
P petka y'pe [ ] patinhar
P pup keryk [ ] poir
P py'k [ ] calcar com as mos, amassar
123

P pytka y'pe [ ] patinhar,


pastejar n'gua
P pytera [ ] palma da mo
P repy [ ] ganhar soldo, vencer jornal
P rysme [ ] mo cheia
P sgba [ ] palmo
P urpe oik oa [ ]
sujeito, sdito
Po'oka [ ] colher, apanhar a fruta
Po [ ] (artigo a) levanto-me
Pogaba [ ] formozura, beleza
Poas [ ] pano grosso
Pob [ ] (do artigo ai) fiar
Pobra [ ] angelim (rvore)
Poburesba [ ] mexedura
Poburesra [ ] mexedor
Pois [ ] retirar
Poisaba [ ] delgadeza
Pk [ ] rebentar, estalar
Pok'a [ ] prender
Pokausb [ ] sonhar
Pokk [ ] abafar, embrulhar-se
Pokk [ ] apalpar
Pokka [ ] tato
Pokokba [ ] bordo, basto
Pokos [ ] apanhar, alcanar, colher de repente
Pokwa [ ] atar, amarrar
Poky'- [ ] peso
Pomne [ ] fiar
124

Pop [ ] saltar
Popre [ ] de galope
Pra [ ] habitador, habitante
Por [ ] bonito, formoso
Por ara [ ] formosinha
Por et [ ] coisa bela, formosssima
Porbba [ ] relao, histria, conto, pergunta
Porbubasra [ ] perguntador, contador
Pord rd [ ] tirar informaes
Pordb [ perguntar
Porgat [ ] bizarria
Porak [ ] povoar, encher, carregar, prover,
cumprir
Porar uk [ ] tratear
Porarasba [ ] tormento
Porarasra [ ] padecente
Poras [ ] danar, bailar
Poraseya [ dana
Porauky [ ] trabalhar
Poraukysba [ ] trabalhos
Pre [ ] salto
Porepy'- [ ] jornal, saldo, salrio
Poro [ ] gente
Poro jubysra [ ] algoz
Poro Jukasra [ ] homicida
Poro mbwsra [ ] doutrinador
Poro Mgwet [ ] consultar
Poro mog [ ] criar, propagar a espcie
humana, gerao, multiplicao da espcie
125

Poro potra [ ] amor desonesto, sensualidade


Poro pysyrsra [ ] redentor
Pork [ ] abrir a flor ou fruto, brotar, despejar
Poror [ ] enxada, enx
Poror mir [ ] sacho
Porosa [ ] observar
Poru [ ] umbigo
Porupi [ ] ao longo de algum
Poryb [ ] pior
Posga [ ] remdio, purga, medicina
Posang [ ] curar
Posangra [ ] mdico, cirurgio
Pose [ ] posposio. Comigo, no mesmo lugar
Posykaba [ ] carga
Posytaba [ ] peso da balana
Pota [ ] querer, desejar
Pota et opabi mba
[ ambio
Potba [ ] ddiva, presente, mimo, oferta parte,
quinho, rao
Potba me' g [ ] peitar
Potre [ consentir
Potasra [ ] consentidor
Potery [ ] marreca (ave)
Poti ra [ ] peito
Potopba [ ] agastamento
Potu'u [ ] descansar
Potupu [ ] agastar
Potupu gwere [ ] ser rspido
126

Potupu oik [ ] estar indignado


Poty [ ] camaro
Potyra [ ] flor, bonina
Potyra pekwara [ ] ramalhete
Potyra r dba - [ ] jardim
Pous [ ] respeitar com algum acanhamento
Poussba [ ] acatamento
Pri [ ] espcie de rato
Pubre [ ] revolver
Pg [ ] pulmo, inchao, bubo venreo
Pg os [ ] inchao
Puk [ ] rir,rir-se
Puk gwera [ ] risonho
Puk mog osu - [ ] sorrir-se
Pukusba [ ] Extenso, comprimento
Pukus [ ] apanhar de repente
Pukusu rupy [ ]colher de repente
Pul xoe [ ] risonho
Pup [ ] na, onde
Pupre [ ] ferver
Pupuresba [ ] fervura
Purigwra [ ] hspede
Pur [ ] alugar, emprestar
Puru [ ] calos, prenhe, pejada
Purk [ ] desconjuntar, deslocar
Puryb [ ] vantagem
Pus [ ] rede de pescar
Pus i [ ] sono
Putu'u [ ] descansar, cessar, parar, pousar, aplacar
127

Putu'u mer [ ] repousar


Putu'usaba [ ] alvio, pausa
Pwa [ ] tenso
Pwm [ ] em p
Pwy [ ] abster-se totalmente, desabituar-se, desapegar-se,
emendar-se, refrear-se, tirar-se, afastar-se, retirar
Pwy mer [ ] moderar
Py' [ mais, visitar, limpar
Py' pora rupy oat
[ ] rastejar
Py'- [ ] p, avesso
Py'akga [ dedo do p
Py'ap [ ] aleijado dos ps
Py'i [ ] varrer
Py'ire [ ] limpar varrendo
Py'iresba [ ] limpeza
Py'iresra [ ] limpador
Py'is i [ p dormente
Py'kop [ ] peito do p
Py'pytra [ ] planta do p
Py'ropit [ ] calcanhar
Py'sery'ka [ ] escorregar, cair
Py katu rupy [ ] afabilidade,
vontade, de boa mente
Py katusaba [ singeleza
Py mbubui [ bofes
Py m bka [ brandura, mansido,
mover o corao
Py meo [ malcia
128

Py os [ nimo, audcia
Py pegwra [ fel
Py sa [ azia do estmago
Py yba oik [ estar apaixonado,
enojado, enfadado
Py yba rupy [ apaixonadamente
P d [ ] anzol
P d itykra [ ] pescador de anzol
P d mer tga [ ] anzol
pequeno
P d potba [ ] anzol de portugal, isca
de anzol
P d u'u [ ] Pegar, picar o peixe na isca
P d xma [ ] linha de pescar
Pygw [ ] tornozelo
Pyo [ ] bouba
Pykyra [ ] prima mais moa da mulher
Pp [ ] penas das aves
Pypra [ ] o rastro, que atrs deixamos escrito
Pyrarasba [ ] cotovelo
Pyrtsba [ ] alento, fora, vigor.
Pyrtsra [ ] alentador
Pyri [ ] para (proposio) que se emprega com os verbos de
movimento para se ir ter com alguma pessoa a algum lugar.
Pyr [ ] calcar com os ps
Pyr pyr [ escoucinhar, aos coices
Pyr [ ] arrepiar-se o corpo com medo, embair.
Pys itykra [ ] pescador de rede
Pysaj [ ] alta noite
129

Pys gwera [ ] pedao


Pys [ ] vista
Pysyr [ ] apanhar por fora, apadrinhar
Pysyrsra [ ] apadrinhador
Pyt [ ] calcanhar
Pytask [ ] segurar para no cair.
Pytera [ ] meio
Pytunme [ ] de noite
Pytma [ ] tabaco
Pytyma t - [ ] molho de tabaco
Pytyma rer [ caixa de tabaco
Pytyma su [ tabaco de p
Pytyma tyba [ tabacal
Pyxyb [ ] untar

R
R I. Regra: Todos os nomes, que comeam por T ou S mudam estas
letras em R quando esto precedidos da pessoa ou coisa a que se
referem. Ex. Tet , corpo. Xeret , meu corpo. Pedroret, corpo de
Pedro. Tuba, pai. Xeruba Pedroruba, Sba pena Gwiraraba a pena
do pssaro. Excetuam-se desta regra taya, o queimar da pimenta,
130

turus, grande. Tinga, branco. As posposies seguem a regra geral.


Ex. Tobake, em presena. Tenonde, ante ou diante, sofrem a mesma
modificao. Serbake, em minha presena. Xerenonde, diante de mim.
II. S quando relativo, isto , quando significa o mesmo que seu,
sua, se transforma igualmente em r, quando vem precedido do nome a que
se refere. Ex. Oka, casa. Soka, sua casa. Xeroka, minha casa. P ,
caminho; sap , seu caminho; serap , meu caminho. - Nimb, fio;
senimb, xerenimb Mimoya, coisa cozida, semimoya, xeremimoya. Para
de algum modo completarmos estas observaes, advertimos que os verbos
acabados em r, o perdem no gerndio (Aker, eu adormeo. Guik,
dormindo eu) e formam os substantivos verbais, com a mudana do r, em
sara e sba.
Rbwra [ ] caracterstico do futuro imperfeito do
infinitivo
Rama [ ] partcula pospositiva que parece caracterizar
o futuro imperfeito do infinitivo, nos verbos irregulares
Ram [ ] adverbio de tempo com interrogao quando?
Ram [ ] agora primeiramente, pela primeira vez
Reire - [ ] depois, depois que
Reko [ tera-feira
Reko ayba [ ] oprimir
Reme [ ] quando, por que, como, se
Rem [ ] partcula que se acrescenta aos pronomes xe,
nde, eu, tu; yande, ore, pe, ns, vs, para os tornar possessivos
Rerekwra [ ] aio, capataz, regedor, pastor.
Rer [ ] vasilha
Res [ ] I. j que, por amor, por causa II. com
Reso [ ] a, levar
Ret [ ] totalmente
131

Retykera [ ] rojes
Reya [ ] bando, multido
Rir [ ] depois, depois que
R [ vesgo
Ro' [ portanto
Rb [ ] amargo (adjetivo)
Robiasba [ ] crdito
Roir [ ] aborrecer, desprezar, recusar, vituperar,
zelar.
Roirsba [ ] aborrecimento
Roirsra [ ] aborrecedor, zeloso
Rojeby [ ] desandar, reduzir
Rojer jer [ ] reconciliar, fazer amizade
Rosapokai [ ] publicar
Rupy [ pelo, pela
Rupy v [ ] tanto que
Ry' [ ] ventre
Ryry'- [ ] tremer
132

S I. A Primeira Conveno
S
Ortogrfica Tupinamb de Olivena
realizada em 07 de novembro de 2010 optou por grafar palavras
iniciadas pelo som de , ss e s pela letra S. Mesmo
que presente em muitas ortografia, a letra no foi eleita para
figurar em incio de palavras, pois em portugus esta letra alm de
no ser utilizada em incio de palavras, tambm no utilizada diante
de e,i. A escolha da letra K tambm desfaz a confuso que
ocorreria em termos antes de E e I. Todos os nomes que
comeam por , quando so relativos conservam o mesmo . Ex. Saba,
a penugem ou pena mida do pssaro, significa igualmente sua pena. II.
Todos os nomes, comeados por t, quando se pe relativamente, mudam o
t em c. Ex: Tet, corpo. C'-et , seu corpo. II. Quanto as terceiras
pessoas relativas dos verbos, no podendo aqui explicar sucintamente o
que elas sejam, nem como devem ser empregadas, referimos ao padre
Figueira, na sua Gramtica. III. Anchieta diz em sua Gramtica:
Nesta lngua do Brasil no h f, l, s, z, rr dobrado nem outra com
lquida, vtcra, pra, etc. Em lugar do s em princpio, ou mdio
dictionis, serve, , com zura, vt. As, Sat
Sa'g [ ] Arremedar, imitar, aventurar, experimentar,
provar, gosto.
Sa'gba [ balana.
Saba [ penugem, pena mida do pssaro
Saba os [ Peludo.
Sab' [ ] Enseada do Rio.
Sabaipo [ ] Bbado.
Sab [ ] bolor.
133

Sab oa [ ] coisa bolorecida.


Sab oane [ ] estar com bolor.
Saberk [ ] chamuscar, crestar ao fogo.
Sabij [ ] penugem.
Sabik [ ] cavar.
Saboka [ ] pelar, depenar.
Sabja [ ] rato que se come.
Sa [ ] se
Sa aroaneyma [ ] se acaso.
Sa nitio [ se no.
Sgaba [ ] sinal, debuxo.
Sa [ ] azedo, agro.
Sab [ ] spero, quina, gume.
Sab oa [ ] coisa amolada, afiada.
Saib [ ] agourar.
Saibsra [ ] Agoureiro.
Sa [ ] pressa, repentinamente, pressa, mpeto.
Saa [ ] dente.
Saia kokoi [ ] cair os dentes.
Sainna [ ] mulher adoidada, que no est quieta.
Sajca [ ] nervo
Sajba [ ] queixo.
Sakaboka [ ] trasfegar, despejar, vazar.
Sakby pene [ ] rotura de virilha, homem
quebrado.
Sakakga [ ] coisa rala.
Sakakwra [ ] ausncia, aps, atrs.
Sakakwra Kety Ma olhar para trs, olhar de esguelha.
Sakap [ ] ventrecha.
134

Sakapyra [ ] bica, ponta.


Sakapyra kt [ ] ponta aguda.
Sakukia mer [ ] pinto.
Sapk [ ] Tostar, chamuscar.
Sapik [ ] ponta de terra.
Sapir [ ] Carpir, prantear, lamentar.
Sapixra [ ] Prximo.
Sapom [ ] dar de olhos, pisc-los, fech-los
amide.
Sapuka [ ] clamar, bradar, apregoar, gritar por
algum, apupar.
Sapukia [ ] I.rvore, fruto II.Galinha, galo.
Sapukia kopi one
[ ] galinha poedeira.
Sapukia potyra [ ] crista do galo.
Sapukia rka [ ] galinheiro.
Sapy - [ ] escaldar, cauterizar, queimar.
Sapy ret [ ] abrasar.
Sapy sapy [ afoguear.
Sapy tat [ acendar, atear fogo.
Sapy [ ] testculos.
Sapy jca [ ] capar.
Sra [ ] ajunta-se aos verbos para marcar a pessoa que no
tempo presente exercita a sua significao.
Sarma [ ] partcula pospositiva, que se acrescenta ao
verbo para indicar o agente, digno de exercer a sua significao.
Sarambwra [ ] partcula da mesma natureza
que a antecedente: indica a pessoa que estava para exercer a
significao do verbo, mas que no chegou a esse ponto
135

Sar [ ] esperar.
Sarora [ ] partcula da mesma natureza, que indica a
pessoa que no passado exerceu a significao do verbo, a que est
junta
Sarsba [ ] espectao, esperana;
Sarsra [ ] o que espera, espectador.
Saryba [ ] cacho.
Sasa saso [ ] repassar, tornar a passar.
Saso [ ] passar, penetrar, atravessar, vadear (o rio).
Saso et sangba [ ] de foz em
fora.
Saso iaknga rupy [ ]
passar pelo entendimento.
Saso te apekat rupy
[ ] passar de largo
Sas sas me [ ] algazabra
Sas me [ ] bramir, bramar, gemer, gritar.
Saska [ ] pilar, gorgulho
Sas [ ] doer, importar, ter pena.
Sasy rupy [ ] asperamente
St [ ] rijo, duro.
St kakga [ ] cabeudo, rude.
St rupy [ ] de fora
Satikwera [ bagao, borra.
Satikwera r daba [ monturo.
Sausub [ ] estimar, amar.
Sausub et [ ] ter em muito.
Sausub katukaba rupy [ ]
afeioadamente.
136

Sausupra [ ] amante, querido.


Say [ ] gizar.
Saybyra [ ] gengiva.
Saya [ ] gro, semente.
Saya jka [ ] cair a semente.
Saysaba [ ] giz
Saysra [ ] gizador
S [ ] saber; no sei
Se' [ ] Doce.
Se' kit kit [ ] confeito
Se' oa [ ] estar adoado
Se' bca [ ] salobre, salgado
Seakne [ ] cheirar bem
Searma [ ] ceia
Searma v [ ] ceiar
Seba [ ] mantimento
Sebw peba [ ] sanguesuga
S bra [ ] sobras, fragmento, resto
S d [ ] escutar, ouvir, entender, perceber
S dy [ ] I. arder, claridade, luz. II. Baba
S dy oane [ ] acender-se, j arde
S dy pka [ ] luzir, reluzir, resplandeer
S dy pka one y [ ] aclarar, assentar a gua
S dy surur [ ] babar-se
Seya [ ] multido, rebanho
Sey [ ] arrebentar a semente, nascer a planta
Sekai [ ] Chamias, lenha mida
Sekatema [ ] avarento, iliberal, escasso
Sek Abi [ ] costumadamente
137

Sek te [ ] hbito, costume


Sekobira [ ] substituto, penhor, resposta
Seky [ ] atrair, puxar, tirar por fora
Sekyj [ temer, ter medo
Sekyj rupy [ com medo
Sekys mo [ ] cercar, dar certo
Semembo [ ] Discpulo
Semeba - [ ] aba, borda
Semeba mamna [ ] abainhar a
costura, orlar
Semimotra [ ] liberdade, alvedrio,
consentimento
Semimotra rup te
[ ] a torto e a
direito.
Semimotra rupy [ ] larga, a
rdea solta
Semirik potosaba [ ] desposado,
noivo
S m [ ] nascer
S m ixup [ ] ocorrer, sair ao encontro
Sem ygara su [ ] desembarcar da
canoa
Semomotra rupy oik
[ ] senhor de si
Senemby [ ] camaleo
Send et [ ] muito antes
Send gwra [ primognito,
antecessor
138

Send gwra et
[ antepassados
Send mir [ mais adiante, pouco
antes
Send ombe [ prognosticar
Send ra eng
[ antepor, preferir
Send re [ antepicar-se
Seni [ ] Chamar
Seni s ra rupy - [ ] nomear,
chamar pelo nome
Sepika [ ] Ver
Sepika te [ ] consentir, no
impedindo, deixando fazer
Sepika Jeby [ Rever
Sepiakba [ ] exterioridade, aparncia,
semblante, cor
Sepiakba moga os
[ ] aparente
Sepiakba okamo [ ]
desbotar
Sepoty [ ] intestinos, tripa
Sepoty jka [ ] estripar
Sepw [ ] borrifar
Sepw rba [ ] borrifador, aguador
Sepw tra [ ] borrifante
Sep [ ] preo, valor, resgate
Sep kera ojurur [ ] pedir a
dvida
139

Sep m' g [ ] pagar, compensar premiar


Sep ng [ ] avaliar, avaliao
Sep os ema epirim
[ ] haver por bom
preo, comprar barato
Sep res [ ] interesse
Sepysei [ ] estar dorminhoco
Sepysei ie ngra [ ]
amodorrado
Sra [ ] nome
Ser [ ] muito
Sra rpe gwra [ ] sobrenome,
apelido
Ser ry [ ] lgrimas
Serakw na [ ] fama
Serakw na katu [ ] boa fama
Serm [ ] sardas (do rosto)
Seramona [ no sendo assim, como no
Serb [ ] lamber
Ser bwta [ ] queixo
Serebyra [ ] irmo mais novo
Serevra [ ] ndegas
Serk [ ] batizar
Serka [ ] vazar a mar, correr o lquido
Ses [ ] Olho
Ses akamo [ ] cegar
Ses arbo gwra [ capela do
olho, plpebra
Ses epra ps oa
140

[ olhos muito abertos


Ses et [ agudeza de vista, astcia, alerta
Ses ema [ cego
Ses ema ngra gwat
[ andar com
os olhos fechados
Ses ema rupy [ s cegas, com
os olhos fechados
Ses iapra [ torto dos olhos, olhos
vesgos
Ses iapir irunamo gwama
[
olhar de esguelha
Ses mberb [ flato, vagado
Ses morotga [ alvo do olho
Ses pekga [ sobrancelha
Ses pek et [ olhos de vista
aguda
Ses pirarosu [ olhos esbugalhados
Ses pis ojemoatca
[ encurtar a vista
Ses pom [ pestanejar
Ses pg [ terol
Ses pys [ vista
ses raa [ menina do olho
Ses ru surur [ lacrimejar,
derramar lgrimas
Ses tepy tepy [ olhos encovados
Ses titik [ pestanas
141

Ses tga [ belida


Ses tyky [ derramar lgrimas
Sesp katu oik [
bem vista
Ses [ ] s (preposio), por isso, por amor de...,
portanto.
Ses [ ] doer
Set ey'i [ ] muitas vezes
Set rupy [ ] de muitas maneiras
Setmba [ ] abundncia
Set [ ] Corpo, humanidade
Set aman man [ ]
tolher-se dos membros
Setna [ ] cheirar, tomar o cheiro
Set ma [ ] perna
Set ma iapra [ coxo, aleijado
Set ma kgwra [ ] cana da
perna
Set ma marca [ barriga da
perna
Set ma r' [ curvas da perna
Sigi mir [ ] tripas
Sigi osu [ ] estmago
Sik [ ] todos
Sikta' [ ] espcie de bru ou resina
Sikt'a i'a [ ] po de breu, o
leite bom para feridas e para corroborar o estmago, aplicado boca
dele. Purifica-se e reduz-se forma de pes para se guardar. Quando
depois tem de ser empregado, mistura-se com qualquer leo ou azeite e
142

derretido ao fogo, fica sendo o breu ordinrio, empregado no calafeto


das canoas.
Sinoba [ ] barba
Sinoba oa [ ] barbado
Sinoba ose [ ] apontar a barba
Sip [ ] raiz
Sip [ ] salsa
S [ ] Ir.
S'o [ ] caa, carne, animal.
S'o mitra [ ] amago
S'o Papo [ quinta feira
S'o Pirra [ couro
Soba [ ] Rosto, cara.
Sba Apyra [ ] Testa
Sba jba [ ] rosto plido, desmaiado.
Sba juba osu [ ] cara de morto.
Sba kyt [ ] sinal de rosto.
Sba Osu [ ] Caraa, severidade.
Su' [ ] morder, mastigar.
Su' sra [ ] mordedor, roedor
Su' su' [ ] roer, abocanhar.
Surur [ ] verter, vazar, mexilho
Su sba [ ] dentada, mordedura
Syba [ ] testa
143
144

T
T Esta letra de uso muito frequente e de significao variada no
tupi. Como porm no podemos precisar todos os casos em que ela pode e
deve ser empregada, contentamo-nos com exemplificar dois em que ela
mais ordinariamente ocorre: I. Antes do artigo e do verbo, e ento
caracterstica dos modos imperativo ou permissivo. Ex. T.o.juka, matem
eles. T.iande.maenduar, lembremo-nos. Mas, se o artigo comea por
consoante, evita-se o encontro das duas, o que no tupi no se tolera,
ajuntando-se um a ao tpara formar a slaba. Tapemaenduarine, lembrai-
vos. Ta.nde.r.ausub, ame-te. II. tambm empregada na formao dos
verbos, que podemos chamar oraes, pois se compe de agente, verbo e
paciente. Neste caso equivale ao y ou s, quando aparecem como
relativos, e se coloca entre o artigo e a palavra que relatam. Mas
isto se entende somente nos casos em que o t o relativo prprio do
substantivo, de que o verbo se compe. Assim, por exemplo, na palavra
tuba, pai o t inicial o relativo da prpria palavra, e significa
seu; pois que tuba absolutamente falando quer dizer pai e
relativamente seu pai. Se com este substantivo e o verbo juk
quisermos compor um dos tai verbos oracionais, diremos. A.tu.ju.ka,
verbo ativo que significa matar o pai. Por eufonia, diz-se tu em vez
de tub. A.tu.juka Francisco, matei o pai de Francisco, ou
literalmente, Matei a Francisco o seu pai dele.
Tegw' [ ] sangue
Te [ morte, morrer (do verbo amano) Teneme,
morrendo[Tensba do verbo aman, morrer. Lugar, tempo, instrumento
com que se morre.
Tegwra [ defunto, cadver, corpo morto.
145

Tegwra rer [ ] tumba, esquife


Tepopy' [ largo
Tepopysba [ largura
Tepoty [ esterco, escremento, sarro, ferrugem
Tepoty pyrga [ cursos de sangue
Tepoty qwra [ ] tripas
Teqwra [ ] irm mais velha
Tes- [ ] olhos
Tesaba [ ] substantivo derivado do verbo ajar, tomar,
instrumento, lugar, modo de se tomar.
Tet [ ] corpo
T [ nariz, focinho, vergonha; proa da embarcao, bico da
ave
T gwre [ vergonhoso
T os [ ] narigudo, focinhudo
Tb [ ] cip, que embebeda o peixe
Ti [ ] ave
Tga [ ] coisa branca, fastienta
Tijua [ velho
Tijua sba [ ] velhice
Tijukupo [ ] baixos do rio
Tinoba [ ] barba
Tinoba mog [ barbear
Tinoba mogara [ ] barbeiro
Tipakena [ ] correnteza
Tipao [ ] baixa maravilhar-se
Tiqwyra [ ] irmo mais velho
Titika [ ] o palpitar
Titub [ ] sem dvida, deveras, certamente
146

Tivro [ ] mal, nefando


Toasba [ ] compadre, comadre
Toba [ ] soba, cara, rosto
Toba katu [ ] graa no rosto
Toba kurba [ ] espinha carnal
Tobajra [ ] cunhado do homem
Tobake [ ] em presena
Tomue' g [ ] assobiar
Torna [ ] caloes
Torot [ ] vesgo
Tory [ ] faxo
Toryba [ ] alegria, festa
Toryla [ ] cursos de sangue, camaras (doena)
Tosorae [ ] que v primeiro
Toma [ ] remela
Tounere [ ] esperemos mais
Toyr [ ] ter cimes, zelar
Tu'uma [ ] massa, miolo, polpa da fruta
Turra [ ] comunho
Tba [ ] pai
Tubixra [ ] coisa grandemente
Tbyra [ ] bicho dos ps
Tugwi [ ] cor parda
Tugwi ayba- [ ] humores
Tugwi rajiba [ ] veia
Tugwi rape [ ] veia
Tujua [ ] velho
Tujua ret [ ] velho decrpito
Tujua sba [ ] velhice
147

Tuk tuk [ ] dar murros. De onde a gente do


povo fez o verbo kutukar, acotovelar
Tukuku [ ] beber a tragos
Tukra [ ] gafanhoto
Tukwara [ ] cana brava
Tum tumne [ ] cuspinhar
Tumne [ ] cuspir
Tup [ Deus, trovo
Tup berb [ ] relampejar
Tup gwat [ procisso
Tup igwasusba [ divindade
Tup jbosaba [ louvor divino
Tup moetesra [ temente a Deus
Tup oka [ igreja
Tup potba [ dzimo, esmola
Tup rat [ purgatrio
Tup rara [ catlico, cirsto
Tup r dba [ sacrrio
Tup rek [ religio
Tup rek kabisba
[ irreverncia,
superstio
Tup reko mbesaba
[ bem aventurana
Tup rek mogra
[ bem aventurado
Tup rek porakarra
[ virtuoso
Tup rek porakasaba
148

[ virtude
Tup rek rupy [ cristamente
Tup re royrsra
[ arrenegar da f
Tup rera osenoi [ jurar
Tup res [ pelo amor de Deus
Tup robayana [ herege
Tup roka [ templo
Tup tayra [ Cristo
Tup tayra rgba
[ crucifixo
Tup y [ gua benta
Tup y rer [ caldeirinha ou pia d'gua benta
Tupba [ ] lugar, tempo ou modo de estar deitado
Tupr [ ] comungar
Tupasma [ ] atilho, corda
Turus [ grandemente
Turus et [ ] muito grande
Turus mer poryb [ pouco
mais
Turusu poryb [ a maior parte
Turus py' [ maior
Turususba [ ] grandeza
Tury [ ] rvore
Tusaba [ ] do verbo ajur, vir, tempo ou caminho por onde
se vem
Tut [ molusco de cabea rigidssima, que broca a
madeira, quando por algum tempo jaz dentro d'gua
Tutuka [ ] palpitar, cair a fruta
149

Tutyra [ ] tio, irmo do pai ou da me


Tuy [ ] frio, arrepios de frio
Ty [ suco,sumo, licor, molho, urina
Tyabra [ de sustento
Tyapyra [ ] favo de mel
Tyra os [ ] comilo, guloso, alarve
Tyaya [ suor
Tyaya senibba [ ] poros do copo
Tyba [ ] feitoria, stio onde h muita abundncia de alguma
coisa
Tybuyra [ ] p de alguma coisa. Encher-se de p.
Tybyrola [ ] espanar, limpar o p.
Tybytba [ ] sobrancelhas
Tyjugopao [ ] baixos do rio, lamaal
Tyjuka [ ] lama, barro podre, apodrecer
Tyjukopba [ atoleiro, terra lamacenta
Tykaruka [ ] urina
Tykaryka rer [ ] bexiga, ourinol
Tyku [ ] lquido, coisa lquida
Tykupy [ ] suco de mandioca
Tykwa [ ] misturar com gua
Tykwara [ ] o sumo de qualquer fruto com farinha,
gua e acar
Tyky [ ] manar, destilar, derreter
Tykyra [ ] aguardente de farinha
Typakwena [ ] correnteza
Typy' - [ ] ser fundo
Typy' et [ coisa profunda
Typyoka [ ] tapioca
150

Typyrati [ farinha crua da mandioca cortada em


rodas, seca ao sol e pisada a pilo
Typysba [ ] profundeza, concavidade
Typyty [ ] manga de esteira para preparar a mandioca
Typyt [ ] coisa turva
Tyr [ ] conducto
Tyryba [ ] festa
Tyryk [ ] desviar-se
Tyrysme [ cheio
Tyrysme one [ ] abarrotado
151

U [ ] vir
U

U oarma ao et
[ ] vindouros
U' [ ] comer, beber, catarro, tosse
U'usaba [ ] beberagem
Uir [ ] tatu (animal)
Uirapra [ ] arco de atirar
Uitbo [ ] nadar
Uitbo usaso [ ] passar a vo, vadear
Uk [ ] caranguejo, tosse
Uki [ ] cunhada da mulher
Um [ ] advrbio de tempo, j.
Umampe? [ ] Onde? Em que lugar? Pode-se dizer tambm:
Umpe?
Umaruppe? [ ] onde?
Umasuipe? [ ] Donde vem?
Ume [ ] partcula que se acrescenta ao imperativo com
negao. .juka uma, no mates tu. E tambm ao modo permissivo. Ex.
T.a.xe.maenduar.uma, no me lembre eu.
Umne [ ] negao do fututo. Ex. T.a.juka umene, no
materei eu. Tambm se diz: T. a.xe maenduar umne, no me lembre eu
152

Una [ ] emprega-se na composio em lugar de pituna, negro,


escuro, preto. Rio preto ou negro, diriam - yg ou y.uma. Pode-se
dizer simplesmente Una, porque o yg s se acha traduzido na palavra
portuguesa que se lhe acrescenta Rio Una.
Ura [ ] berne (bicho)
Urapema [ ] crivo, peneira
Uruk [ ] planta, tinta vermelha
Urup [ ] tortulho
Ururu [ ] ave
Urutgwa [ ] ave noturna, que se alimenta de
insetos e imita no canto a voz humana
Uy [ ] (pronome) esse, esses; (substantivo) farinha
Uy at [ ] farinha bem cozida, que levavam em suas
marchas, a qual depois se chamou farinha de guerra.
Uy esa kwatga [ farinha mais
de meio cozida
Uy katu [ farinha dgua
Uy moi'y pba [ farinha
espremida
Uy puba [ farinha feita de mandioca, que se
deixou muito tempo de molho ngua corrente
Uy tga [ farinha meio moda
153

Vaurna [
V
] impigem

V [ ] ainda, tambm

Xama [
X
] corda. Ita.xema, cadeia de ferro, corrente
Xe [ ] I. Pronome com o qual se conjuga uma classe dos verbos
desta lngua: faz nas outras pessoas nde, tu y, ele ou elas.
Yand, ore, ns pe, vs. II. Quando a este pronome se ajunta um
adjetivo, o pronome se converte no verbo ser. Xe katu, eu sou bom. Se
154

poxi, sou mal, feio ou sujo. Xe angaturm, sou virtuoso. Nde


angaturam, tu s virtuoso, e assim as mais pessoas. III. Tem
igualmente fora de pronome possessivo meu, minha, teu, tua, &c.
Neste caso, ajuntanto-se-lhe qualquer nome substantibo, toma o sentido
de ter ou possuir. Syg me; xe.syg, tenho me. Ko, roa. Xe.k,
tenho roa; yand-ko, ns temos roa; p-ko, vs tender roa. No nos
esqueamos, porm, de que xe e seus correlativos so propriamente
pronomes possessivos. Xe.ko, xe.syg, significa minha roa, minha me.
Do modo de falar se compreende quando aparece com aquele outro
sentido. IV. Assim pois, como possessivo, xe e os seus correlativos se
ajuntam a todos os nomes de coisas que podem vir a possesso. Ex.
Xe.ko, minha roa; xeruba, meu pai. V. Tambm se ajunta aos
infinitivos dos verbos no ativos, significando o exerccio da ao
dos tais verbos. Xe.qwra, o meu dormir; xe paka, o meu acordar. VI.
Ajunta-se enfim aos infinitivos dos verbos ativos com a condio que
levem claro o seu acusativo. Ex. Xe Tupan.r.ausba, o meu amor a Deus.
Nde.xe.amotareima, o vosso dio para comigo.
Xemokamo [ ] enfeitiar
Xepiaka ab [ ] saudades
Xepiakba akyra [ ] cor verde
Xerybbo [ ] animal domstico ou domesticado, que se
tem em estimao
Xo [ ] I. dico que significa freqncia na ao de
alguma pessoa; igualmente empregada depois de i ou y. eng.i.xora, o
palreiro. ay.juru mopen eng.i.xora, quebro a boca a um falador. II.
Seguida de Temom, meim e meimom, se acrescenta aos verbos para os
negar no modo optativo. Na xemaenduarixoe (ou xoer) mom, Praza a Deus
que no me lembre eu.
Xone [ ] dico que se emprega em vez de xne. III.
155

Na.juka.i.xone, no matarei

Y [ gua
Y

Y aba [ limo
Y ap [ lugar alagadio
Y apo osu [ guas vivas
156

Y apo po [ guas mortas


Y asu rupy [ arduamente
Y asb [ agua quente
Y jeby [ remanso dgua, sorvedouro
Y kapwitra [ aguador
Y karayba [ gua benta
Y karayba pupe emoakba
[ batismo
Y karka opka one
[ rebentar a
fonte
Y kat [ gua boa ou doce
Y kwra [ fonte, nascente
Y kwarna [ sorvedouro do rio
Y mbybyra [ caixo dgua
Y ojemo tekyr oaqwra
[ gua destilada
Y roisg [ gua fria
Y se' buka [ gua salgada
Y sererusba [ canal
Y s beka [ gua salubre
Y tu [ cachoeira
Y tyky [ gota dgua
Yba [ cabo de qualquer instrumento, coisa m, mastro.
Kotinga yba, mastro da vela
Yisaba [ palavra
Yyma - [ fuso
Yg [ esse, esses
Yapekw [ remar
157

Yapekwitaba [ remo
Yapekwitara [ remeiro
Yapixa [ crespo
Yra rupy [ por cima
Yarpe [ alm disso
Yb mbas [ coco
Yb os [ ] cebola
Yb raya [ caroo da fruta
Yba rema [
Yb rema akga [ cabea
do alho
Yb tyba [ pomar
Ybatesaba [ altura, teto, exaltao
Yby [ Terra
Yby kwy osu [ bancos de areia, coroa
Yby pe - [ no cho, embaixo
Yby peba [ plancie
Yby seirna [ quilha de navio
Ybytu [ arroto, ar, virao
Yeika [ goma, resina, solda.
Ygra [ canoa
Ygra ojapy [ embarrar a canoa
Ygara ropyt [ vela da canoa
Ygarit [ canoa de maiores dimenses
Ygaropba [ porto
Ygaspaba [ ] ponte
Ygat [ ] proa da canoa
Ygat yba [ ] proeiro
Ygwira rupi [ ] por baixo
158

Yra [[ ] mel
Yra maya [[ ] abelha
Yrb [ ] amargar
Yroisg [ ] frescura, virao
Yrumo [ ] comigo
Yryri [ ostra
Yryri su [ ] cal
Ysika [ ] grude
Ysikt - [ ] breu
Ytik ixype [ ] por a culpa em algum
Yxse [ ] em cima dele (derivado de y e kose)
Ybyr [ ] rvore, madeira, pau.
Ybyr aka [ ] galho.
Ybyr asyqwera [ ] esgalho, pedao de
pau, toro.
Ybyr boka [ ] roda de fiar, engenho de
farinha, acar
Ybyr eira [ ] mel de abelha.
Ybyr kamby [ ] forquilha.
Ybyr keya [ ] cravo do serto.
Ybyr korra [ ] gravetos, cavacos.
Ybyr osu [ ] ouvidor.
Ybyr peba [ ] tbua.
Ybyr rabiu [ ] musgo das rvores.
Ybyr rakanga [ ] esgalho.
Ybyr rerekwara [ ] meirinho.
Ybyr y [ ] pau, delgado, vara.
159

Referncias Bibliogrficas

ANCHIETA, Jos. Arte da Gramtica da Lngua mais usada na costa. Antonio de


Mariz, Coimbra 1595.
BERRY, J. The making of alphabets. In, FISHMAN, J. Readings in the Sociology of
Language. Paris/New York: Mouton Publishers/The Hague, 1968.

BESSA, Jos Ribamar Freire. Rio Babel - a histria das lnguas na Amaznia. Rio de
Janeiro, Atlntica, 2004.

BOGAARDS, Paul. Uses and Users of dictionaries. IN: STERKENBURG, Piet van. A
practical guide to lexicography. John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam/Filadelfia, 2003.

BORELLA, Cristina de Cssia. Aspectos morfossintticos da lngua Awet (tupi).


Campinas, Sp, 2000.

CALDAS, Raimunda Benedita. Uma proposta de dicionrio para a lngua Ka'apor.


Tese em UNB, Programa de Ps Graduao em Lingustica. Braslia DF, 2009.

CALUWE, Johan & SANTEN, Ariane van. Descriptive Lexicography: Phonological,


morphological and syntatic specifications in monolingual dictionaries.
IN:STERKENBURG, Piet van. A practical guide to lexicography. John Benjamins
Publishing Company, Amsterdam/Filadelfia, 2003.

CMARA JR, J. Mattoso. Introduo s lnguas indgenas brasileiras. 3 ed. Ao


livro tcnico, Rio de Janeiro, 2003.
CARDIM, Ferno. Tratados da Terra e Gente do Brasil. Introduo e notas de Batista
Caetano, Capistrano de Abreu e Rodolpho Garcia. Ed. J. Leite, Rio de Janeiro, 1925.
ERNAK, Frantiek. Source materials for dictionaries. IN: STERKENBURG, Piet van.
A practical guide to lexicography. John Benjamins Publishing Company,
Amsterdan/Filadelfia, 2003.
CORRA, Beatriz Carreta da Silva. Maw/Awet/Tupi-Guarani: Relaes
lingusticas e implicaes histricas. Braslia: Tese de Doutorado, UnB, 2010.
COSTA, Consuelo de Paiva Godinho. Apyngwa Rupigwa: nasalizao em
Nhandewa-Guarani. Tese apresentada ao Instituto de Linguagem na Universidade
de Campinas, Campinas, 2007.
160

COSTA, Consuelo & IVO, Ivana. As fricativas da famia tupi-guarani: possvel caso
de rearranjo fonolgico. IN: Anais do SPEL, 2010. Disponvel em:
http://www.cpelin.org/IVspel/localizacaoehospedagem.php
DIAS, Antnio Gonalves. Dicionrio da Lngua Tup chamada lngua geral dos
indgenas do Brasil. Lipsia, F. A. Brockhaus, 1858.
DIETRICH, Wolf. O tronco tupi e as suas famlias de lnguas. Classificao e esboo
tipolgico. IN: (orgs.) NOLL, Volker & DIETRICH, Wolf. O portugus e o tupi no
Brasil. Contexto, So Paulo, 2010.
DIETRICH, Wolf & NOLL, Volker. O papel do tupi na formao do portugus
brasileiro. IN: (orgs.) NOLL, Volker & DIETRICH, Wolf. O portugus e o tupi no
Brasil. Contexto, So Paulo, 2010.
DIETRICH, Wolf. More evidence for an internal classification of Tupi-Guarani
languages. Berlin: Mann, 1990.
EDELWEISS, Frederico G. Tupis e Guaranis: estudos de etnonmia e lingustica.
Museu da Bahia, n. 07, Secretaria de Educao e Sade, 1947.
FARGETTI, Cristina Martins. Estudo fonolgico e morfossinttico da lngua juruna.
Campinas: Tese de Doutorado, UNICAMP, 2001.
FREIRE, Jos Ribamar Bessa & ROSA, Maria Carlota (orgs). Lnguas Gerais: Poltica
Lingustica e Catequese na Amrica do Sul no Perodo Colonial. Ed. UERJ, Rio
de Janeiro, 2003
FREIRE, Jos Ribamar Bessa & ROSA, Maria Carlota (orgs). Lnguas Gerais: Poltica
Lingustica e Catequese na Amrica do Sul no Perodo Colonial. Ed. UERJ, Rio
de Janeiro, 2003
GURIOS, Mansur R. F. Transcrio portuguesa de um fonema tupi. Revista Letras,
n. 29, 1980. p. 129-136
LEE, Kittiya. Conversing in colony: the Braslica and the Vulgar in Portuguese
America, 1500-1759. Baltimore: Tese de Doutorado, The Johns Hopkins University.
Memria Viva dos Tupinambs de Olivena: relembrar viver, afirmar-se
ser./[organizao; Professores Tupinamb de Olivena. - Salvador: Associao
Nacional de Ao Indigenista; CESE, 2007.
RODRIGUES, Arion Dall'Igna. Fontica Histrica Tupi-Guarani Diferenas
fonticas entre o tupi e o guarani. IN: Separata dos Arquivos do Museu
Paranaense. Vol. IV, Artigo XIV, pgs. 334 -354. Abril/ 1945, Empresa Grfica
161

Paranaense, LTDA, Curitiba. Disponvel em: http//biblio.etnolinguistica.org/aaryon


RODRIGUES, Aryon. Lnguas Brasileiras: Para o conhecimento das lnguas
indgenas. Edies Loyola, So Paulo, 1994.
RODRIGUES, Aryon. Lnguas Brasileiras. Patra o conhecimento das lnguas
indgenas. So Paulo, 1987.
RODRIGUES, Aryon. Tupi, tupinamb, lnguas gerais e portugus no Brasil. IN: (orgs.)
NOLL, Volker & DIETRICH, Wolf. O portugus e o tupi no Brasil. Contexto, So
Paulo, 2010.
SCHLEICHER, Charles. Comparative and Internal Reconstruction of Proto-Tupi-
Guarani. Tese de Doutorado. University of Wisconsin-Madison. 1998.
SEKI, Lucy. Problemas no estudo de uma lngua em extino. Boletim da
ABRALIN, 6, p.109-118. Disponvel em:
http://biblio.etnolinguistica.org/seki_1984_problemas
SVENSN, Bo. A handbook of lexicography: The theory and practice of
dictionary-making. Cambridge Press, United Kingdom, 2009.

You might also like