Professional Documents
Culture Documents
Vitria da Conquista
Fevereiro/2013
Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia - UESB
Programa de Ps-Graduao Lingustica
Vitria da Conquista
Fevereiro/2013
S234t Santos, Clara Carolina Souza.
Tupinamb e' ga: vocabulrio escolar / Clara Carolina
Souza Santos, 2014.
139f. : il.; algumas color.
Orientador (a): Consuelo Godinho Costa.
Dissertao (mestrado) Universidade Estadual do
Sudoeste da Bahia, Programa de Ps-graduao em
Lingustica, Vitria da Conquista, 2014.
Referncias: f. 137-138.
1. Linguas naturais (Tupinamb) - Vocabulrio. 2. Fonologia.
I. Costa, Consuelo Godinho. II. Universidade Estadual do Sudoeste
da Bahia, Programa de Ps-graduao em Lingustica. III. T.
Ao Povo Tupinamb
de Olivena
9
AGRADECIMENTOS
Agradeo Capes e Uesb pelo suporte para realizao de parte desta pesquisa; aos
professores da Escola Indgena em Olivena, envolvidos com dedicao na revitalizao
da lngua Tupinamb no contexto escolar; agradeo dedicao da professora
orientadora Consuelo Costa que alterou profundamente minha viso de pesquisa; aos
funcionrios Jhonatan, Ldia e Sam; coordenadora do curso Nirvana e professora
Maria da Conceio; aos professores Jorge Miranda, Jorge Viana, Jorge Augusto,
Edvania, Cristiane e Vera; aos colegas Danilo, Marcele, Iva, Manu, Najara, Dilma,
Priscila, Luiz, Ricardo; parceria irm de Thiago e Tayron; aos professores Wilmar
D'Angelis e Angel Corbera que me auxiliaram nos estudos quando ausente da Bahia;
compreenso de Ivana Ivo; minha famlia, em especial, minhas queridas filhas Ana,
Ddi e Nina e para a comunidade Tupinamb de Olivena.
10
Sumrio
RESUMO ..........................................................................................................................7
ABSTRACT ......................................................................................................................8
1.1. O Tupinamb: Introduo...........................................................................................9
1.2. O Tupinamb atualmente. ......................................................................................... 11
1.3. Fonologia para o Tupinamb....................................................................................20
Quadros Fonolgicos................................................................................................21
Consoantes.................................................................................................21
Vogais........................................................................................................22
1.4. Sobre a Conveno Lingustica................................................................................22
1.5. O Projeto Tupinamb................................................................................................33
1.6. O Vocabulrio...........................................................................................................34
A......................................................................................................................................42
E .......................................................................................................................................53
GW ..................................................................................................................................56
........................................................................................................................................57
K ......................................................................................................................................60
KW ..................................................................................................................................67
M......................................................................................................................................70
MB ...................................................................................................................................86
N ......................................................................................................................................90
ND ...................................................................................................................................91
O ......................................................................................................................................91
P .......................................................................................................................................98
R ....................................................................................................................................109
S ..................................................................................................................................... 111
T .....................................................................................................................................121
U ....................................................................................................................................127
V ....................................................................................................................................129
X ....................................................................................................................................129
Y ....................................................................................................................................131
Referncias Bibliogrficas.............................................................................................134
11
RESUMO
ABSTRACT
The aim of this study is to organize a Tupi vocabulary for students at Indigenous School
in Olivena, Bahia. Right now, we present a phonological treatment of Tupi language.
This phonological treatment should help us to do the phonetic transcription of the words
that will be at the vocabulary. We follow studies on the tupi family language and also
uses the Grammars of Anchieta and Figueira. The transcription of the words are based
on the first Ortographic Convention at Olivena for Tupi language that ocurred in
07/11/2010.
13
1. O Tupinamb: Introduo
Quando impressa em 1595 uma Gramtica de Jos Anchieta (1595),para uso
na Companhia de Jesus, variedade de lngua ali descrita no atribudo nenhum nome
(RODRIGUES, 2010,p.28). apenas no decurso da empresa lusitana que a "lngua
mais usada na costa" do Brasil denominada "lngua braslica" ou "lngua do Brasil".
Nos primeiros livros sobre o Brasil, "lngua da costa", "lngua braslica" ou apenas
"lngua" aluso lngua nativa das naes habitantes da quase totalidade da costa
brasileira (RODRIGUES, 1994), foi uma variedade empregada na misso jesutica nos
sculos XVI e XVII (CMARA Jr., 1979,p.99) e, a partir do sculo XIX, considerada
uma lngua das origens do Brasil (DIETRICH, 2010, p.10). Em estudos mais recentes, a
delimitao da lngua da costa referida como uma realidade lingustica complexa
(DIETRICH, 2010, p.9).
Esta dificuldade em delimitar os contornos da lngua Tupinamb foi
exemplarmente demonstrado por Rodrigues(2010). Sobre o desenvolvimento dos modos
de nomear a lngua mais usada na costa, Rodrigues (2010) cita relatrios da Companhia
de Jesus. Neste texto, eles seguem a ordem cronolgica de impresso no perodo
seiscentista. interessante esta sequncia, pois demonstra no curso do tempo como
palavras como "brasil", lngua e braslica so paulatinamente associadas lngua
da costa em sua variao histrica. Neste texto de Rodrigues (2010) estes documentos
so enumerados do seguinte modo:
(...) Nomes das partes do corpo humano, pella lngua do Brasil pelo Padre
Pero de Castinho (manuscrito datado de 1613 publicado por Ayrosa, 1937);
Catecismo na lingoa brasilica (edio do padre Antonio d'Araujo, 1618), Arte
da lngua brasilica pelo padre Luis Figueira (1621), Vocabulario na lngua
brasilica (manuscrito annimo datado de 1622, publicado por Ayrosa, 1938),
Catecismo brasilico da doutrina christa, pelo P. Antonio de Arajo,
emendado nesta segunda impresso pelo P. Bertholomeu de Leam (1685),
Arte de grammatica da lngua brasilica do P. Luis Figueira (p.28).
1
Estudos como os de Gimenes (2003) e Corra da Silva (2010) organizam um
levantamento de fontes para conhecimento sobre o Tupinamb.
15
(Imagem
01)
2
Para esclarecer o lapso na citao, a variao que esta citao faz referncia a pronncia dos verbos
acabados em consoantes, descritos no Vocabulrio da Lingua Braslica, alm de diferenas
morfolgicas na forma indicativa dos verbos transitivos iniciados por m que no recebem o prefixo
relacional i aps o prefixo do sujeito, tendo nulo em seu lugar (cf. RODRIGUES, 2010, p.28-29).
17
a mesma concluso de Dietrich e Noll (2010) para quem "o que se chama de
lngua braslica da regio baiana no foi uma lngua geral, mas o tupinamb
relativamente puro que falavam os filhos mestios de pais portugueses e mes
indgenas" (DIETRICH & NOLL, 2010, p. 84). A essa variedade, Freire (2004)
denomina de "lngua funcional" utilizada para a comunicao entre jesutas e
habitadores originrios das terras brasileiras, auxiliando no processo de transformao
do tupinamb e de sua incorporao nas empresas jesuticas. Ao analisar uma variedade
da famlia tupi-guarani no ramo VIII, Cruz (2011) afirma que esta variedade auxiliou no
avano da "conquista territorial e cultural" para os portugueses.
Neste texto, faremos referncia ao uso da variedade Tupinamb entre os
indgenas em Olivena, Ba. Para este estudo, as lnguas da famlia tupi-guarani formam
um grupo com outras lnguas mais distantes na sua diferenciao histrica, mas que,
elas tambm, apresentam correspondncias regulares de sons, de palavras e de formas
gramaticais (DIETRICH, 2010, p.10). A lngua Tupinamb classificada sob o
critrio gentico do seguinte modo:
(1) *Tupinamb (a lngua dos ndios da costa brasileira nos sculos XVI a
XVII, a lngua empregada na misso jesutica nos sculos XVI a XVII;
tornou-se a lngua geral braslica a partir do sculo XVII; por causa das
migraes contnuas dos tupinambs, a lngua propagada na regio entre
Santa Catarina e Bahia estendeu-se depois ao Maranho e entrou na
Amaznia no sculo XVII. Designada tupi depois de 1870, esta lngua
considerada a lngua das origens do Brasil) (DIETRICH, 2010, p.12)
O fracionamento do tronco primitivo tupi guarani oriundo das migraes
realizadas pelos habitantes das Amricas. Sobre os Tupinambs, Rodrigues (1945) diz
que em tempos remotos os tupinambs foram se dividindo pelo litoral e, no sculo XVI,
"foram encontrados pelos europeus as tribos: tupinambs, tupinaquim (tupiniquim,
tupinaquim), tobajara (tabajara), tamoio, temimin (temimin, caet, maracaj, etc"
(RODRIGUES, 1945,p.335). No contato com as naes da costa brasileira possvel
que os jesutas tenham esbarrado nas cerca de 79 lnguas descritas ou meramente
referidas na narrativa extensa de Ferno Cardim (1925). Entre diversas naes, sobre os
Tupinambs, cuja variedade foco neste estudo, assim diz este registro:
20
Outros h a que chamam Tupinabas: estes habitam do Rio Real at junto dos
Ilhus; estes entre si eram tambm contrrios, os da Bahia com os do
Camamu e Tinhar.Por uma corda do Rio de So Francisco vivia outra nao
a que chamavam Caat , e tambm havia contrrios entre estes e os de
Pernambuco. Dos Ilhus, Porto Seguro at Esprito Santo habitava outra
nao, que chamavam Tupinaquim; estes procederam dos de Pernambuco e
se espalharam por uma corda do serto, multiplicando grandemente, mas j
so poucos; estes foram sempre muito inimigos das cousas de Deus,
endurecidos em seus erros, porque eram vingativos e queriam vingar-se
comendo seus contrrios e por serem amigos de muitas mulheres. J destes
h muitos cristos e so firmes na f.
Curiosamente, esta diversidade foi deixada de lado em seu uso primeiro, pois
aos jesutas importava tratar aquelas lnguas no travadas, isto , ignorava-se aquelas
lnguas muito difceis de pronunciar, lnguas consideradas anmalas dentro do
egocentrismo (CMARA JR, 1979, p.99) europeu. Aryon Rodrigues diz assim sobre a
nao Tupinamb:
Algumas das lnguas desaparecidas foram documentadas de forma mais ou
menos ampla, s vezes em vrios volumes (na verdade, apenas trs lnguas
esto nesse caso), s vezes s mediante o registro de umas poucas palavras
avulsas. Grande nmero delas, entretanto, desapareceu sem que nada ficasse
registrado. O Kiriri uma lngua que, embora bem documentada no fim do
sculo XVIII, depois desapareceu completamente; hoje os ltimos
descendentes da grande nao Kiriri, no norte da Bahia, s falam portugus
(algumas pessoas, entre eles, guardam a memria de palavras soltas de sua
lngua original). O Tupinamb, ou Tupi Antigo, foi documentado no sculo
XVI: em 1575 e 1578 foram publicados os primeiros textos nessa lngua
pelos franceses Andre Thevet e Jean de Lery, sendo que este ltimo publicou
tambm as primeiras observaes gramaticais sobre a mesma; em 1595 foi
editada a gramtica que dela fez o padre Anchieta. Essa lngua tambm
deixou de ser falada na forma em que existia nos sculos XVI e XVII,
quando era essencialmente o idioma dos ndios Tupinamb (conhecidos
regionalmente tambm pelos nomes Tamoio, Tupinikim, Kaet, Potiguara,
Tobajra, etc), mas pode-se dizer que teve continuidade at hoje, sob forma
muito alterada, transfigurada em lngua de civilizados (RODRIGUES,
1994, p.20).
com uma ampla difuso da lngua e, por isso, j no designava o tupi genuno, mas
uma forma modificada desta lngua (DIETRICH & NOLL, 2010, p.81) de modo que,
em alguns registros, confunde-se com a lngua geral, com o prprio tupi (SILVA NETO,
1986, 30,51 Apud DIETRICH & NOLL, 2010,p.81) e, em alguns casos, com um
construto dos jesutas (DIETRICH & NOLL, 2010, p.81).
Aryon Rodrigues (2010) diz que o tupi reativado entre os intelectuais,
sobretudo na primeira metade do sculo XIX, logo aps a independncia do pas,
quando se buscava uma identidade nacional (p.29). Rodrigues (2010) lembra o estudo
de Eldeweiss (1947), para quem esta reativao fruto de publicaes em catlogos
espanhis do final do sculo XVIII sobre a lngua tupi em territrio brasileiro
(EDELWEISS, 1947, Apud RODRIGUES, 2010, p.29)3.
Conforme Rodrigues, se por um lado esta variedade ganha destaque entre os
estudos a partir da rememorao Tupi no sculo XIX como a lngua originria
brasileira, por outro, o Tupinamb foi caindo em desuso com o quase total extermnio
(RODRIGUES, 2010, p.30) dos tupinambs na Bahia e a progressiva catequizao e
assimilao (p.30) dos tupinambs no Maranho. Moore (2011) diz:
3
A importncia do Tupi divulgado em terras no brasileiras por meio da circulao de livros, em
especial, de relatos de viajantes. Conforme Rodrigues (2010): Um dos primeiros escritores
brasileiros a destacar o nome tupi foi o poeta e pesquisador Gonalves Dias, em sua poesia
romntica de grande ressonncia. O naturalista Martius (1863-67), no primeiro ensaio de
classificao dos povos indgenas do Brasil, distinguiu nove grupos tnicos, ao primeiro dos quais
deu o nome de tupis e guaranis; essa classificao foi reorganizada pelo etnlogo von den Steinen
(1886), que distinguiu oito grupos e chamou o primeiro deles simplesmente tupis. J dez anos antes
Couto de Magalhes, autor brasileiro de grande prestgio, tinha publicado, sob patrocnio do
governo imperial, o seu curso de lngua geral amaznica... (p.30).
23
4
Ao leitor atento que se interesse pelas questes de variao e sobredeterminaes acerca a lngua
Tupinamb, Tupi Antigo, possveis divergncias entre os modos de nomear as lnguas deixamos como
sugesto a bibliografia seguinte: FREIRE, Jos Ribamar Bessa & ROSA, Maria Carlota (orgs).
Lnguas Gerais: Poltica Lingustica e Catequese na Amrica do Sul no Perodo Colonial. Ed.
UERJ, Rio de Janeiro, 2003; CMARA JR, J. Mattoso. Introduo s lnguas indgenas
brasileiras. 3 ed. Ao livro tcnico, Rio de Janeiro, 2003.
24
entre uma lngua e outra, participando ativamente na construo desse material didtico.
Oclusivas -cont
OBSTRUIN surdas
5
O Projeto Tupinamb inclui um projeto de pesquisa e uma ao contnua de
extenso, vinculados ao Departamento de Estudos Lingusticos e Literrios (DELL)
da Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (UESB), coordenados pela profa.
Dra. Consuelo de Paiva Costa. O Projeto Tupinamb recebe apoio financeiro da
UESB.
6
Ver, adiante, quadro fonolgico comparativo apresentado por COSTA e IVO (2012).
25
TES
fricativas +cont
SOANTES
vibrantes
+cont
aproximantes
SOANTES
Vogais7:
Fonologicamente, o sistema voclico Tupinamb faz oposio entre vogais
altas e baixas, uma oposio de ponto de articulao (+- posterior) e uma posio de
arredondamento nas nasais e orais [+ posterior], como representado pelo quadro a
seguir:
Orais Nasais
+fechada
i i
+Alto
- Alto -fechada
-fechada
- + posterior - + posterior
posterior posterior
7
Para formular este quadro fonolgico seguimos a proposta de Costa (2007) para o Nhandewa Guarani
em: COSTA, Consuelo de Paiva Godinho. Apyngwa Rupigwa: nasalizao em Nhandewa-
Guarani. Tese apresentada ao Instituto de Linguagem na Universidade de Campinas, Campinas,
2007.
27
atravessadora daquele saber prprio que explica. Portanto, um uso mais democrtico do
espao pblico universitrio deve considerar usos mais justos tambm na comunidade a
que este estudo faz referncia e neste trnsito que mudanas podem se efetivar. Um
exemplo contrrio, menos democrtico, disso que falamos o modo como lnguas
naturais brasileiras so conhecidas a partir do relato de algum viajante, etngrafo,
jesuta, botnico ou estudioso. Como se sabe, o ofcio realizado por aquele que
descreveu a lngua serviu para usos diversos e contribuiu para uma diversidade de
realizaes que deixou aos Tupinamb de Olivena ortografias diferentes que, em seu
uso de sala de aula, multiplicaram-se na escrita de cada um dos professores.
Em Gramticas seiscentistas e reimpressas no sculo XIX, assim se diz da
ortografia Tupinamb:
A letras, de que se usa n'esta lngua so as seguintes:
A,B,C,D,E,G,H,I,Y,K,M,N,O,P,Q,R,T,U,X,til. Ficam excludas
F,L,S,Z.Tambm no se usa rr dobrado ou spero (FIGUEIRA, 1880, p.11)
Nesta lngua do Brasil no h f,l,s,z,rr dobrado nem muta com lquida, ut cra,
pra,etc. Em lugar de s em princpio ou medio dictionis serve com zeura, ut
A, at. (ANCHIETA, 1595, n.p.)
8
O Projeto Tupinamb coordenado por Consuelo Costa, professora do DELL/UESB.
28
9
cf. D'Angellis.
29
lembrar que esta conveno ortogrfica pode ser revista e modificada a qualquer
momento, se esta for a necessidade e desejo da comunidade: fazendo uma reforma
ortogrfica democrtica. Isso pode ocorrer, por exemplo, a fim de melhorar o
desempenho pedaggico ou, na medida em que atividades forem aplicadas na escola e a
devolutiva dos alunos pelos exerccios indicarem caminhos de acertos ou para futuras
revises nestas escolhas. De todo modo, as escolhas circunstanciais foram estas.
Ao final, obtivemos resultados como estes apresentados na tabela a seguir:
Para este caso, a motivao da escolha foi esttica, j que eles consideram a
lngua Tupi uma "lngua diferente" da lngua portuguesa e, por isso, seria justo que sua
ortografia fosse tambm diferenciada. As motivaes das escolhas eram variadas10,
havendo que se levar em conta, alm dos critrios lingusticos, tambm outros polticos,
sociais, didtico-pedaggicos e at "estticos". No exemplo que se segue abaixo, para a
10
BERRY, J. The making of alphabets. In, FISHMAN, J. Readings in the Sociology of
Language. Paris/New York: Mouton Publishers/The Hague, 1968.
30
fricativa bilabial sonora [ ] a escolha foi pautada no trabalho pedaggico que j estava
encaminhado em sala de aula. A letra "b" era conhecida dos alunos e, assim, eles no
teriam o desafio para assimilar mais uma letra, como o "w".
11
No inteno desta dissertao esgotar todas as possibilidades de escolha da ortografia Tupinamb.
Estudo semelhante foi apresentado no SPELL em 2010 pelos pesquisadores de iniciao cientfica do
Projeto Tupinamb, que j fizemos referncia neste texto. Deixamos a apresentao da ortografia para
um momento posterior porque o foco deste estudo apresentar um lxico transcrito foneticamente
para uso do material didtico escolar. Se por um lado a ortografia possvel de ser modificada
historicamente, por outro o modo como se falam as palavras no o so. Como sabemos, o Tupinamb
sofreu muita variao em sua escrita. Em alguns casos isso ocorreu por causa dos diferentes fonemas
em relao ao portugus, em outros casos isso ocorreu por causa da prpria mudana da escrita no
portugus que atravessou a escrita do Tupinamb.
31
katu ko ker
Importante: a deciso tomada aqui influenciar tambm na escrita do [kw]
"buraco" "aquele"
quara/coara quei/coei
kwara kwei
Smbolo escolhido pela comunidade:
K, kw
Fonte: Documento da 1a. Conveno Ortogrfica Tupinamb de Olivena (07/11/2010).
Acervo Projeto Tupinamb.
Uma das letras que mais causa confuso nos Dicionrios seiscentistas e
setecentistas talvez seja a que representa o fonema [s]. Isso porque, em diferentes
pocas, este fonema foi grafado como s, ss, . No artigo Transcrio Portuguesa de
um fonema Tupi, Gurios (1980) apresenta como exemplos dessa confuso as palavras
a partir dos emprstimos do tupi para a lngua portuguesa.
A comunidade optou, ainda, por no marcar todas as nasais das palavras como
"tup" e nem por dispor acentos grficos nas oxtonas, pois que a grande maioria das
palavras Tupinambs so oxtonas, o que nos leva a marcar apenas as excees. Outra
diferena do vocabulrio Tupinamb de Olivena dos demais cursos de Tupi Antigo em
voga atualmente a opo por no utilizar hfens nem pontos para separar morfemas de
palavras.
Nesta assemblia, colhemos alguns resultados fundamentais para a fixao da
ortografia Tupinamb e para a realizao deste Vocabulrio. Alm desta assemblia
reportamo-nos a estudos recentes para as lnguas de famlia tupi (RODRIGUES, 1953,
35
1954, 1968, 1994, 2010; BORELLA, 2000). Alm disso, cotejamos descries
histricas como as Artes de Gramtica de Jos Anchieta e Luiz Figueira para encontrar
"pistas" sobre uma possvel reconstruo do sistema fonolgico do Tupi Antigo12
atravs das informaes que constam nesses textos sobre a relao entre "letras" e
"pronncias", tornando o ensino bilngue nas escolas Tupinamb mais vivel.
1.5. Os Tupinambs em Olivena
A inteno desta sesso apresentar algumas consideras sobre o povo
Tupinamb, baseada nas informaes da literatura produzida pelos professores. As
informaes colhidas no livro Memria Viva dos Tupinambs atualizam os textos
oriundos dos primeiros contatos dos lusitanos com o povo da costa e representativo
daquilo que a nao considera seu saber. O livro Memria Viva dos Tupinambs de
Olivena (2007), composto a partir das lembranas dos indgenas mais velhos, delimita
assim o territrio Tupinamb:
12
Os estudos mais aceitos sobre o Tupi em terras brasileiras so os de Aryon Rodrigues, estudioso que
conta com uma vasta bibliografia sobre o Tupi, tendo defendido na dcada de 70 um estudo
fonolgico nesta lngua. Para este texto, utilizamos como referncia: RODRIGUES, Aryon. Tupi,
Tupinamb, Lnguas Gerais e o Portugus do Brasil. IN: O portugus e o Tupi no Brasil. ,
RODRIGUES, Aryon. Lnguas Brasileiras. Patra o conhecimento das lnguas indgenas. So
Paulo, 1987.
36
13
Este evento rememorado anualmente na Caminhada Tupinamb, ocorre no ltimo domingo de
setembro. Os Tupinambs contam assim sobre esta caminhada: Celebramos as festas do Divino, da
Puxada do Mastro, de N. Sra. Da Escada e a Caminhada em Memria dos Mrtires do Rio
Cururupe. A luta pela terra, o direito de poder viver nela e o direito de ser diferente so os
verdadeiros motivos de fortalecmento, de celebrao do Porancim, nosso ritual, momento em que
pedimos fora aos encantados, momento da unio do nosso povo (Memria Viva Tupinamb, 2007,
n.p.).Este evento foi estudado por Maria Hilda Paraso em dissertao que leva o ttulo Os ndios na
rea dos coronis do cacau.Sobre este massacre, diz o Resumo do Relatrio Circunstanciado de
Delimitao da Terra Indgena Tupinamb de Olivena: No decorrer dos ltimos quatro sculos, os
Tupinamb de Olivena mantiveram-se em suas terras de ocupao tradicional resistindo, de
diferentes formas, usurpao das mesmas. Alm de dados histricos que indicam que os ndios
ocupavam esta regio desde perodo anterior ocupao europia, o fato deste ser um territrio rico
em recursos fluviais e matas explica essa permanncia contnua na Terra Indgena. Digno de nota,
inclusive, que apenas na dcada de 1930 constam registros de que alguns ndios deslocaram-se
para rea de Caramuru-Paraguau neste caso procura de proteo do Servio de Proteo ao
ndio o que indica um padro de permanncia perene nesse territrio, s alterado diante de srias
restries quanto ao acesso e ocupao do mesmo (p.1).
14
o que acusa o processo nmero 08620.001523 referente delimitao da terra indgena Tupinamb
de Olivena, localizada entre os municpios de Ilhus, Buerarema e Una, na Bahia. O relatrio,
assinado pela antroploga Susana Dores de Matos Viegas e Jorge Luiz de Paula, observa as diferentes
formas de resistncia para manter-se em suas terras tradicionais da sociedade indgena Tupinamb de
Olivena usurpao das mesmas
37
15
Assim os Tupinambs contam sua histria: Os Tupinamb, povo to conhecido e mencionado pelos
livros de histria do Brasil, por se tratar dos primeiros indgenas a entrar em contato com o
colonizador europeu, habitaam todo o litoral do Brasil e alguns pontos do interior. Atualmente, na
Bahia, ns, os Tupinamb de Olivena, residimos nas reas rural e urbana dos municpios de Ilhus,
Buerarema e Una, no Sul da Bahia. Desde o sculo XVII, ns Tupinamb de todo o Brasil assim
como os de Olivena, fomos tidos como extintos pelos no-ndios, sendo chamados genericamente de
ndios de Olivena. Permanecemos, mesmo aps o fim do aldeamento jesuta de Nossa Senhora da
Escada de Olivena, ocupando o ncleo do antigo aldeamento e reas vizinhas e nos dispersamos
para as regies da mata por conta de inmeras perseguies dos no ndios (Memria Viva
Tupinamb, 2007, n.p.)
16
Para delimitar a sociedade indgena dos Tupinamb de Olivena, diz o Resumo do Relatrio
Circunstanciado de Delimitao da Terra Indgena Tupinamb de Olivena, correspondente ao
processo de nmero 08620.001523: A Vila de Olivena o marco referencial da rea que est sendo
proposta. O local teve origem em 1680 com a edificao do aldeamento jesuta Aldeia de Nossa
Senhora da Escada, sendo tambm rea de habitao permanente. na vila que os Tupinamb
praticam um conjunto diversificado de atividades que envolvem a pesca no mar e no rio, a extrao
de piaaba, bem como desenvolvem atividades ligadas ao turismo, festas e rituais que caracterizam
seu modo de classificao nativa, e os residentes nas reas urbanas, sendo local onde se encontra
importante cemitrio indgena. Nesse sentido, os limites definidos pela Terra Indgena so vistos a
partir da situao atual e do histrico de habitao do territrio, no correspondendo a um resgate
de uma delimitao estabelecida no passado (p.1).
38
Olivena (Escola Sapucaeira) desde 2010, sendo que os professores indgenas que
ministram suas aulas nas nucleadas deslocam-se at a escola principal. Nestes encontros
na escola Sapucaeira, professores da comunidade, contando com nossa colaborao,
discutem e estudam a lngua Tupinamb e seus processos de ensino/aprendizagem.
Anterior Assessoria Lingustica do Projeto Tupinamb, um Curso de Tupi era
ministrado na comunidade pelos professores das escolas. O livro de referncia para este
estudo era o Curso Moderno de Tupi Antigo, de Eduardo Navarro (2005), e, por isso, a
primeira lio do livro, Chegaram os portugueses, foi estudada durante as oficinas
oferecidas em 2011 na escola sede. Este manual, no entanto, a) destinado a professores
que j estejam familiarizados com algum estudo gramatical de alguma lngua, o que no
o caso para todos os professores indgenas da escola e b) no cumpre o fim
pedaggico de ensinar s crianas da escola estruturas da lngua Tupinamb. Espera-se
que, com o desenvolvimento de oficinas nas escolas, novos textos dos professores e dos
alunos, bem como cantigas e mitos da comunidade, sejam integrados ao ensino da
lngua Tupinamb nas escolas17.
A permanncia das guerras aos indgenas por meios aparentemente pacficos
histria que, infelizmente, conta com grande documentao na historiografia brasileira.
Isso no significa, entretanto, que os Tupinambs no tenham resistido (como comum
esta nao ser referida nas histrias desde os seiscentos). Uma das tentativas de
revitalizao de sua cultura e da lngua dos seus ascendentes partiu da prpria
comunidade indgena que, tendo participado do encontro C-Indy na Universidade
Estadual da Bahia, organizado pela professora Consuelo Costa, requisitaram um Curso
de Tupi, a princpio na escola Sapucaeira, em Olivena, na inteno de implantar uma
escola bilngue.
1.7.O Vocabulrio
objetivo deste estudo a elaborao de um vocabulrio escolar bilngue
Tupinamb Portugus, que trar as transcries fonticas dos verbetes e compor o
conjunto de materiais didticos elaborados pelos professores Tupinamb de Olivena,
17
Para aqueles curiosos, interessante compreender que este estudo do Tupi na escola indgena de
Olivena amparado por um conjunto de leis da Bahia, a saber, a Lei no. 18.629/2010 (que institui o
plano de carreira para o professor indgena na Bahia); pelo Decreto n. 8.741 de 12 de maro de 2013
que cria a categoria de escola indgena baiana e pela resoluo CEE no. 106/2004 que estabelece
diretrizes e procedimentos para a organizao e oferta da Educao escolar indgena no sistema
Estadual de Ensino da Bahia.
39
BA, de modo a contribuir com seu projeto de revitalizao lingstica e ensino bilngue,
objetivando diminuir os efeitos da colonizao violenta que fez com que os Tupinamb
abandonassem sua lngua. Em estudo sobre dicionrios indgenas, Raimunda Benedita
Cristina Caldas (2009) apresenta critrios para seleo de entradas lexicogrficas em
Dicionrios Bilngues de Tupi-Espanhol, Tupi-Francs e Tupi-Portugus. So
caracterizadas implicaes metodolgicas das escolhas de cada tipo de entrada e como a
figurao de determinada entrada pode ou no representar uma estrutura sinttica das
lnguas Tupi. Em nenhum dos dicionrios estudados pela autora consta a presena da
transcrio fontica. Espera-se que em seu contexto de uso para a comunidade
Tupinamb de Olivena, esse vocabulrio com transcries fonticas poder servir em
conjunto com o material didtico para avaliar o nvel de letramento e de proficncia em
leitura e fala dos alunos da educao bsica da escola indgena.
Desde a dcada de 60 do sculo passado, lexicgrafos e lexicologistas esto
mais convencidos de que a organizao de um lxico num material deve servir s
necessidades do grupo a que se destina aquele vocabulrio (BOGAARDS, 2003). Para
estes estudiosos, um vocabulrio representa mais uma das ferramentas necessrias para
utilizar a lngua, a depender da ocasio, nem sempre a mais eficaz. Para o caso
Tupinamb, no deixa de ser interessante a proposta de elaborao de um vocabulrio a
partir do ponto de vista dos prprios usurios do material, pois eles mesmos tm a
lngua Tupinamb como lngua estrangeira e, por isso, a prioridade circunstancial
transcrever os termos em tupinamb traduzindo-os para a lngua portuguesa. Fixamos a
apresentao do lxico deste modo:
ba [ Cabelo
18
"It is not the purpose of larger monolingual dictionaries to describe varieties in pronunciation. There
are practical reasons for this, of course, but the main reason is that larger dictionaries are considered
by most speakers to represent the norm in language, paqrticularly as far as pronunciation is
concerned" (CALUWE, Johan & SANTEN, Ariane van. Descriptive Lexicography: Phonological,
morphological and syntatic specifications in monolingual dictionaries. IN:STERKENBURG, Piet
van. A practical guide to lexicography. John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam/Filadelfia, 2003.)
41
19
A exemplo do trabalho de Fargetti com a comunidade Jurna(2006): A participao dos falantes
nativos na elaborao de um dicionrio de sua lngua , para ns, essencial. Ela no se limita
apenas elicitao de dados, numa relao pesquisador-informante, mas se expande participao
do falante nas decises de macro e microestrutura da obra (p.118)
42
acervo lexical representativo da lngua e da cultura Tupinamb, tendo como alvo o povo
Tupinamb, embora tambm se destine a linguistas e outros estudiosos da lngua, razo
pela qual so includas informaes fonticas correspondentes a cada entrada. Este
vocabulrio dever ser de utilidade nas atividades escolares voltadas para o ensino e
fortalecimento da lngua Tupinamb e pode constituir-se como uma importante
referncia da lngua e de aspectos da cultura Tupinamb. Os resultados deste estudo
devero servir como material de apoio escola e nucleadas Tupinamb, mas tambm
para o ensino do portugus, pois atualmente os Tupinamb buscam uma aprendizagem
escolar nas duas lnguas. Os vocbulos foram organizados conforme adequados
necessidades dos alunos e professores Tupinambs, como sugere Svensn.
20
"Dictionaries are a cultural phenomenon. It is a commomplace to say that a dictionary is a product of
the culture in which it has come into being; it less so to say that it plays an important part in the
development of that cultura. Different dictionaries have different purposes. Thay are produced in
order to meet either individual's needs for information (UTILITY LEXICOGRAPHY) or the needs of
a community - national, political, scientific, etc. - to preserve information for the future
(DOCUMENTARY LEXICOGRAPHY)" (SVENSN, 2009, p.01) - SVENSN, Bo. A handbook
of lexicography: The theory and practice of dictionary-making. Cambridge Press, United
Kingdom, 2009.
43
21
"The secondary resources include a variety of options, which, as a rule, are pragmatically combined.
Except in the case of a first dictionary of a language being planned, lexicographers always consult
other dictionaries or previous editions of the same dictionary. With their main goal being verification
of their own definitions and the general treatment of an entry, they specifically look for omissions,
changes and new features or words not recorded before or recorded elsewhere. When in need of more
information and data support, they may specifically consult their corpus, if any, use specialised
dictionaries, indexes or encyclopedias (in the case of terms, usually) or resort to other techniques"
(ERNK, 2003, p.19). ERNAK, Frantiek. Source materials for dictionaries. IN:
STERKENBURG, Piet van. A practical guide to lexicography. John Benjamins Publishing
Company, Amsterdan/Filadelfia, 2003.
45
22
De fato no [i] porque no anterior e no [u] porque no posterior. Sendo central, fica entre as
duas vogais mencionadas, por isso h a esta aproximao por falantes de uma lngua cujo sistema
fonolgico possui [i], [u], mas no [ ].
46
A
A [ - Vogal, I. Antepe-se a verbos da primeira conjugao
(areales, como nomenclatura usada para o Guarani paraguaio, que
pode ser estendida ao tupi) servindo em lugar de pronome xe [
- a primeira pessoa, agente do verbo ou orao. No se diz: Xe iuka -
*[ ] -, mas Aiuk - [ -, eu mato. Faz
nas outras pessoas: ere - [ , o [ , ya [ , oro
[ , p [ , o [ . II. No fim da palavra ou orao d-
lhe mais fora e soa ento como [ . Ex. A.so. [ ,
eis me vou. III. Pode ser nasal. IV. Segue a pronncia padro do
portugus. V. Faz ditongo com Ai, Ao, Au. Exemplos: Asi. -
[ - Queimo-me. Aiusei [ desejo comer.
Aiopi [ Sustento. Aimongwi [ ,
desfao, Asepyi [ . Borrifo. Asausub [ .
Amo. VI. Ele, a; isso, a; aquele, a. Indiferentemente pronunciada
47
prstimo.
ba peku [ ] cabelo comprido
ba piranga [ ] cabelo ruivo
Ab pixuna [ ] cabelo preto
Ab pokokangra [ ] sofredor
Ab ponga [ ] gentil
Ab porausub [ ] mesquinho
Ab porembobiare'yma [ ]
soberbo
Ab porojukasra [ ] homicida,
matador.
Ab poropotar [ ] rufio
Ab puxi [ ] velhaco.
Ab supe t? - [ ] A quem?
Ab supeote [ ] A qualquer.
Ab supi rupi oae [ ]
homem verdadeiro
Ab t iab nde? - [ ] Quem lhe
disse?
Ab t morandub? - [ ] Quem te
contou?
Ab t nde mepoy? - [ ] Quem te
disse essa mentira?
Ab t nde? - [ ] Quem s tu?
Ab tae ? - [ ] Qual ser?
Ab takwaraybora [ ] medroso,
fugitivo
Ab tap ira [ ]senhor do caminho,
prtico, useiro e veseiro.
51
Akweme [ ] antigamente.
Aky'r [ ] verdejar
Akyra [ ] Abortar.
Amana [ ] chuva
Amana oky [ ] chover
Amana opyk [ ] chuviscar.
Amana ry'- [ gua de chuva.
Amana [ ] alcoviteiro, fofoqueiro.
Amany' [ ] algodo.
Amby [ ] ranho, gemido.
Amby ka [ ] assoar.
Ambyra [ ] morto, defunto.
Am [ ] espremer, apertar.
Am [ ] eles
Am b [ mais outro, ainda mais.
Am rupi [ ] pelo contrrio, ao contrrio,
diferente, de outra maneira.
Am rupi t [ ] a outro propsito.
Am rupi oik [ estar fora do
seu direito.
Am rupi rupi oe 'eng
[ mudana na
fala.
Am sobaindba [ ] a outra margem
do rio.
Am sobaixra [ a outra margem, sem
ser do rio.
Am yby'su23 - [ de outra terra,
23
A anotao de Gonalves Dias desta e de outras palavras que sugerem uma ocluso
56
estrangeiro.
Amokam [ de moqum
Amome [ algumas vezes
Amongaty [ alm, para alm, para l.
Amotaba [ bigodes.
Amotare'yma [ odiar.
Am [ ] irm, prima (da mulher).
Ana [ ] gavio.
Anama be [ ] relao de parentesco.
Anama et [ ] parentela.
Anama osu [ Mato, capim.
Anamasaba [ ] parentesco.
Anan [ ] anans.
Ananga et [ ] de nenhuma maneira
Andir [ ] morcego.
Ang [ ] e.
Anga [ ] esse, esses.
Ang ogwara [ magro.
Angai [ ] de nenhuma sorte. partcula pospositiva
negativa, que se emprega algumas vezes com esta outra aani. - v.g.
Aang'- angai, de nenhum modo, sorte ou maneira. Junta-se aos verbos
negativos, exemplo: ndos angi, nunca ele foi;ndaipotarangaide
nenhum modo quero.
Angaigwara gwera [ ]
magreira, magreza.
Angaturma [ ] justo, boa condio.
Angay'- [ ] murmurar.
Arakw [ cintura.
Aram [ ento.
Aram b - [ ento mesmo.
Aramuy [ bisav por parte de pai.
Ararangaba [ relgio.
Areb [ ] barata
Areb [ ] cada dia.
Arib [ ] em cima, sobre.
Arir [ ] aps isso.
Ariy - [ ] av da mulher.
Aro e'yma - [ ] acaso, talvez.
Arobiakara [ ] obediente.
Aroir - [ ] Abominar.
Aru [ ] sapo.
Arukanga [ ] costelas.
Ary [ ] irmo da av.
As [ ] espirro, espirrar.
Asykyera [ ] pedao.
Atuka [ ] baixo, encolhido, estreito.
Atyba [ ] nuca.
Au - [ Ora, j basta.
Au e - [ ] Bem est assim.
Auene [ ] logo.
Auky' [ ] Inquietar.
Ayba puryb- [ ] pior.
A pe- a, l.
A ereme . Ento. Junta-se aos verbos,
denotando o pretrito imperfeito. A-juka a ereme , eu matava ento.
A e I. Ele, ela, eles, aquele, a qual. II.
59
Dizer.
A e a e eles, esse, esse
mesmo.
A e mba e esse, esse mesmo,
esse de quem falamos.
60
E - [
E
]. Raiz do verbo irregular a- , dizer.
61
E'yma - [ ] sem.
E'ymagwera - [ ] negao enftica. uk eyma
gwera, no ter morto, que no matei.
E'yme - [ ] I. Partcula negativa. II. Substitutiva do
incremento, que tomam os verbos no aspecto pontual, quando se quer
negar. Ex. uk reme matou; uk eyme no matou.
E'yme be - [ antes que. Xe s eyme be
tereos, irs antes que eu v, primeiro, adiante.
Eakaemo - [ ] esmorecer.
Ebokwei - [ ] pronome este, estes.
Ebu - [ ] pronome, esse, esses.
Ee - [ ] sim.
Eik - [ ] entrar.
Ekarimbaba rupi - [ ] fora.
Ekatu - [ ] bem.
Ekatu mba' arama - [ ]
prestar, ter prstimo para alguma coisa.
Ekatu rupi - [ ] em boa f, licitamente.
Ekatupe - [ ] nu.
Eko'ema ram - [ ] pela manh.
Ekoe - [ ] vai.
Ekup - [ ] traio.
Emaasy - [ ] doena.
Emaasy ayba - [ ] contgio.
Embae - [ ] seu, suas coisas.
Emoeitsaba - [ ] culto, adorao.
Emoit [ ] adorar, santificar, reverenciar.
Emoitesara - [ ] adorador.
Emombk - [ acordar a outrem.
62
64
Gwabiraba [
GW ] fruta.
Gwabiru [ rato.
Gwabo [ ] desinncia do gerndio de verbos acabados em
o que se transforma em gwabo. Ex. Ai.xo, sogwabo. assim tambm nos
verbos acabados em u. A, gwabo. Aixu, sugwabo.
Gwaray [ ] madeira.
Gwaimym [ ] velha (mulher).
Gwakapy [ ] pau de jirau.
Gwaran [ cip.
Gwarapiranga [ Barreira, guar
vermelho.
Gwararapeba [ Viola.
Gwarna [ ] vestia, gibo.
Gwasu [ ] grande.
Gwasusaba - [ ] valia, pompa, dignidade.
Gwat [ ] caminhar, andar.
Gwatasaba [ ] jornada, viagem, peregrinao.
Gwatasara [ ] caminhante, viandante, passeador,
peregrino.
Gwe [ ] Sinal de vocativo, mas s empregado pelos homens.
65
pupe [
] perdiz (da Bahia).
Iba - [ ] quadril.
e [ ] Advrbio, acaso. Asoe , fui por acaso, sem
necessidade e sem me mandarem. II. Partcula que serve para tornar
recproca a significao do verbo, servindo tanto no singular como no
plural. e , uka ns nos matamos a ns mesmos, ou, cada um de ns se
mata a si prprio.
e 'eng ayba [ falar mal.
e 'eng ayba et
[ amaldioar, rogar
pragas.
e 'eng pit pit
[ vicioso no falar,
gaguejar.
e 'eng sese [ ] apalavrar.
e 'enga [ fala, palavra, voz, linguagem,
preceito.
e 'enga ayba [ praga.
66
Ka [
K
] Partcula que os homens acrescentam aos verbos,
indicando a resoluo ou determinao de fazer alguma coisa. As-k,
quero-me ir. Comumente se antepe a esta partcula uma outra ne ou
pe, como por exemplo: As-ne-k. Pe Porm parece transformar em o a
vogal da segunda partcula; pois na Gramtica de Figueira se l no
mesmo exemplo: As-pe-k.
Ka' [ Mato, erva, folhas, ramo.
Ka' et [ mato firme.
Ka' ka'ao [ camaras (doena) Ka'
neste caso a repetio do verbo Ka'ao.
Ka' Kwne [ coentro.
Ka' Kwne Rendaba
[ Horta.
Ka' mond [ caar.
Ka' mondosara [ caador.
70
[ olaria.
Kamoti mongara
[ oleiro.
Kamoti namby [ ] asa do pote.
Kamoti rendara [ cantareira.
Kandu - [ ] encurvar, ter corcunda.
Kandyba [ ] canavial.
Kane' [ ] atribular-se, cansar-se.
Kane' saba [ abafamento, cansao,
aflio, nsia, fadiga.
Kangwera [ ] osso, espinha Aknga kangwra,
crnio
Kangwera porang [ tutano.
Kanipi'a [ ] Quadril.
Kanty peku [ ] esporo.
Kapixaba [ ] I. roa II. Espcie de macaco.
Kapyk [ ] pentear.
Kar Kara [ ] gavio (ave).
Kara [ ] arranhar, coar, esgaravatar.
Karaibeb [ ] anjo.
Karaibeb kwra [ anjo mau,
diabo.
Karaibeb Sarsara [ anjo
da guarda.
Karau ru [ ] cip de cujas fculas se
extraem uma tinta vermelha, com que os ndios pintavam as cuias, as
tangas feitas da palmeira Muriti, e a roupa de servio.
Karapina [ ] carpinteiro.
Karimbabo [ ] rijo, esforado.
73
Karuaba [ ] pasto.
Karuara [ ] corrimento (doena).
Karuk [ ] urinar.
Karuka [ ] urina.
Karukaba [ urinol.
Karyba [ ] I. cacho II. portugus, branco.
Karyboka [ ] mestio, caboclo.
Karyka [ ] correr (o lquido). Py'seryka cair,
escorregando.
Kataka [ ] ranger.
Katambuka [ ] direito.
Katinga [ ] transpirao ftida, cheiro corporal
desagradvel.
Katu [ ] bom, so.
Katu et [ coisa de muito feitio.
Katu et rupi [ admiravelmente.
Katu ixup [ conveniente.
Katu mba' [ riqueza.
Katu mba' ara [ rico.
Katu mba' osu osu
[ proezas.
Katu rupi [ boa f, em boa f.
Katu tupana sup [ ser grato
a Deus.
Katusaba [ bondade, prstimo, sade, se porm
estas propriedades se referem ao esprito, diz-se ento: - Tek
angaturama.
Katypy [ ] bochechas, faces.
Kauim [ ] vinho.
74
Ku mendasare'yma - [ ]
mulher solteira.
Ku - [ mulher, a fmea de qualquer animal.
Ku gwaimym - [ mulher velha.
Ku kakwau - [ mulher anci.
Ku kwarae'yma -
[ donzela.
Ku membyra - [ sobrinho, sobrinha.
Ku mena - [ parenta por afinidade,
comadre.
Ku mendasara - [ mulher
casada.
Ku muku - [ moa, donzela.
Kumand [ feijo.
Kumand osu [ ] fava.
Kur kurau - [ ] dizer palavres, injuriar,
xingar.
Kuri be [ ] ao presente, j agora.
Kuri Kuri [ ] muito depressa.
Kuri mirim [ logo, daqui a pouco.
Kuri tenm [ ] agora sim.
Kuri [ ] logo.
Kuri kuri- [ ] logo, no futuro.
Kurite [ ] depressa, logo.
Kuru kurute - [ ] a cada passo, amide.
Kuruba - [ ] sarna, brotoeja, borbulha.
Kurukaba - [ garganta, papo, guelas Pir
kurukaba, guelras.
Kurukaba oe kendau - [ ]
77
78
Kwa [
KW
] cintura, cadeiras (do corpo) o meio de qualquer
coisa
Kw kga [ quadril
Kw mamne [ cingir a cinta
Kw mbitra [ cerne (da madeira).
Interjeio: diz o que se compadece
Kw pekwasba [ cinta, cingidouro
Kw pup [ ] nisto
Kw robaixara [ ] d'aqum
Kwab [ saber, conhecer, reconhecer
Kwab morandba [ saber novidades,
o que vai de novo
Kwab sepiakba rupi
[ conhecer de vista
Kwab uk [ fazer saber
Kwab uk morandba
[ descobrir o segredo
Kwak [ ] encobrir, abafar
Kwand [ ] ourio, cacheiro
Kwapba [ ] sabedoria
Kwapra [ discreto, sabedor, familiar, conhecido
Kwra [ buraco, furo
Kwarapokwi [ sempre, perpetuamente
Kwarasy [ Sol
Kwarasy ra [ vero, estio, dia ou
tempo de sol
79
81
M [
M
] I. Partcula afirmativa. Xemembyrama iporama. O meu
filho bonito. II. partcula pospositiva com que exprimimos desejos
ou saudades. Asomo Tupan pyri m. Oh! Quem fora para Deus. Xesym. Oh,
minha me! Com esta partcula juntam-se estas outras: temo, mey, mey-
mo. E desta maneira se forma o optativo dos verbos. M, na composio.
M ra sui v katu, desde quando? M ara pup , a que horas? M ra
sui, donde? Donde vem? M marandba, que vai? M mba' , que coisa? M
rupi, por onde?
Ma' du'ar [ ] lembrar, ocorrer
Ma' du'asaba [ ] lembrana, sinal,
pensamento
Ma' dua'r ebyr [ ] recordar
Mdasare'yma [ ] pessoa solteira
Md [ ] pessoa complicada
Ma et [ ] encarar
Ma sobak rupi [ ] olhar ao
redor
Ma tak - [ ] Ora, vede agora!
Ma [ atentar, olhar. Sakakwra ketyma , olhar para
trs. Opekatu suy ma , olhar de longo. Sobasy irunmo ma , olhar com
maus olhos
Ma tga [ ] ama, senhora
Mgar [ ] batata da bananeira
Mgarataya [ ] gengibre
Mai gba [ ] madrinha
Mai arya [ bisav, por parte de me
82
coral
Manyba [ ] p de mandioca
Maobyka bete [ ]
alinhavar
Mar [ ] despropsitos
Mara'ar [ ] desfalecer, finar-se, estar morrendo
Mard [ ] advrbio, mal e como no devia
Margat (interjeio) [ ] muito bem!
Marak [ ] I. instrumento das solenidades religiosas
dos ndios: cascavel. II. rvore de fruto que nasce pela terra firme,
que se diz semelhante a uma espcis da crescentia de Linneo. III. Por
ampliao do sentido direto da palavra, d-se hoje este nome a um
chocalho feito de lata e cheio de pedrinhas, que serve s crianas de
brinquedo
Marakaja [ ] gato do mato
Marakan- [ ] papagaio vermelho
Marakat [ ] navio, embarcao grande
Maraka bra [ ] feiticeira, bruxa
Maraku [ ] maracuj
Maramog [ ] batalhar, guerrear, brigar,
pendncia, guerra
Maramogra [ ] guerreiro, homem
rixoso
Maranempe [ em que conjuno de tempo
Mararampe [ ] por que causa ou razo?
Marareyba [ ] mangue vermelho
Marka [ ] barriga, ventrecha. Setyma marika, barriga
da perna
Matapy [ ] cvos de pescar peixe mido, cesto de
84
pescar
Matuet [ ] (interjeio) est muito bem feito!
Mayab [ ] como, que
Mayab ip kory [ ] no sei
o que ser
Mayab katu [ ] notavelvemte
Me [ ] Posposio pe em contexto nasal.
Me' g [ ] dar, conceder
Me' gaba [ ] ddiva, presente
Meausba [ ] cativo, escravo
Meausubra [ ] escravido
M beka [ ] fraco, tenro
M beka yra rupi [ ]
amorosamente
M byra [ ] filho ou filha da mulher
M byra am [ ] enteado da mulher
M byra ku [ ] enteada da mulher
M byra ty [ ] nora da mulher
M dar [ ] casar
M dra [ ] matrimnio
M dasara [ ] pessoa casada
M dasara rosapukaitaba
[ ] banhos de casamento
M duba [ ] sogro da muher
M go [ ] (na composio) pouco
M go m go [ ] pouco a pouco, devagar
M go rupi [ vagarosamente
M go rupi e g [ ] falar
baixo
85
Mepe [ ] po
Meap t - [ ] biscoito
Meima - [ ] partculas que, uma ou outra, se
acrescentam ao perfeito e mais que perfeito do optativo dos verbos
ativos, como se dissssemos: oxal houvesse eu de ... Ajuka meima,
ou meimoma, oxal tivesse eu morto ou matara. Xe ma'endu'ar meima
ou meimoma. Oxal me tivesse eu lembrado.
Mem [ ] na composio: mem t , mem tip, mem
tem : quanto mais
Mem [ ] partcula que significa o mesmo, da mesma
maneira ou sempre. As mem , eu sempre vou. Tup tuba, Tup tayra,
Tup Esprito Santo oep mem , quer dizer que os trs so um e o
mesmo Deus.
Meogw [ ] leso, mcula, mal, malefcio, defeito
Meogwsba [ ] maldade
Mer [ ] bao
Mereba [ ] chaga
Mereba ayba [ ] bexigas
Mereba pirera [ ] bostelas
Meyma [ ] partcula pospositiva do supino e particpio
passivo, com a negao: emprega-se conjuntamente com a outra pyra
ukapyrameyma: coisa que no h de ser morta, digna de se no matar.
Mi [ ] partcula que se antepe aos verbos ativos para formao
dos particpios passivos. Ex. Mi, a coisa que se come. Estes
particpios se podem depois empregar com os possessivos xere, ndere,
se meu, teu, seu. Ex. Xere mi, a coisa que eu como, a minha comida.
Mby [ ] buzina, flauta, trombeta.
Mby apra [ ] clarim
Mby upysara [ ] trombeteiro
86
Moab et [ ] abalisar
Moabyla [ ] coser (com agulha)
Moga [ ] fingimento
Moagka [ ] engrossar o lquido, dar-lhe ponto
Moagwasba [ ] amamcebar-se
Moakgayb [ ] constranger, desencaminhar
algum, induzir ao mal, fazer endoidecer, entristecer
Moakra [ ] fidalgo, fidalga
Moakra et [ ] principais, nobres,
grandes
Moak [ ] aquentar
Moalamo [ ] desanimar, turbar, perturbar,
sobressalta, subverter
Moamanaj [ ] alcovitar
Moame [ ] armar
Moanna osu [ ] embastecer, fazer,
basto
Moang [ ] cuidar, afigurar-se, afligir-se, fingir
Moapar [ ] entortar, arquear, derrubar, aleijar
Moapesusaba [ ] deleite
Moapesyka [ ] acariciar, deleitar, contentar,
consolar, satisfazer
Moapopk [ ] soltar, afrouxar um n,uma corda
Moapg [ ] fartar
Moapgaba [ ] abastar, fartar a algum
Moapy [ ] tanger, tocar
Moapyk [ ] fazer algum assentar-se
Moapyk papra pup [ ]
rol, assentar no papel
88
Mdosra [ ] mandante
Mdoska [ ] despedaar, partir, cortar, torar,
retalhar, rasgar
Moesyka [ ] grudar, soldar, engomar
Moet [ ] acatar, respeitar, venerar, honrar,
reverenciar, festejar, solenizar
Moetesaba [ ] estimao, venerao
Moetesra- [ ] devoto, venerador
Mgarayb [ ] abenoar, benzer, sagrar
Mgatir [ ] asseiar, ornar, armar, adornar,
compor,consertar, remendar
Mgatir t bi
[ temperar o comer
Mgatirsba [ ] ornamento, adorno,
armao, compostura. Soba mongatironsba, enfeite do rosto
Mger [ ] adormecer a outrem
Mger ayba [ ] mal dico
Mget [ ] conferir
Mget sba [ ] prtica
Mogwbo [ ] coar, crivar, peneirar
Mogwapba [ ] coador
Mogwas [ ] dificultar, encarecer, subir de preo.
Mogwasusba [ ] encarecimento, exagerao
Mogwegyn [ ] fazer descer algum
Mgw [ ] desfazer, destruir, derribar
Mogyb [ ] abaixar
Mogba [ ] fbrica
Mogra [ ] operrio, artfice, criador
Mone - [ ] fazer, correr, empurrar
91
Mojatik [ ] pendurar
Mojatiksba [ ] embalanar, abalanar
Mojeaibyk [ ] abaixar, abater algum
Mojearka [ ] diminuir
Mojebyr [ ] restituir
Mojegwaras - [ ] asco, causar nojo
Mojekwapba [ ] revelao
Mojekwab [ ] declarar. Manifestar, revelar
Moj mbe [ ] confessar
Mojembeusba [ ] confisso
Mojembesra [ ] confessor
Moj moang [ ] gerar
Mojendir [ ] amuar, fazer desconfiar
Mojerok [ ] arrimar
Mojesiar [ ] acamar, por uma coisa sobre outra
Mojesir [ ] fazer ou mandar por em fileira
Moj upyr [ ] subir, fazer trepar
Mojokk [ ] arrimar, encostar
Mokaba [ ] espingarda
Mokaba m byra [ ] pistola
Mokaba osu [ ] pea de artilharia
Mokaba rayna [ ] munio, chumbo, bala
Mokby [ ] dar de mamar
Mokdy pka [ ] acender fogo
Moka [ ] assar na labareda
Moka mo [ ] assolar, assustar algum
Mokane [ ] afadigar, afligir, atribular,
desarranjar, estafar
Mokaka mirim [ ] presdio
93
Mba'asu jebyre [
MB
] recair em doena
Mba'asy bra [ ] doente
Mba'asy sba [ ] doena
Mba' [ ] Bichos que se comem e nascem dentro de paus
e canas
Mba [ ] I. Alfaias II. Bens de fortuna III.coisa IV.
Coisa m ou diabo V.De um, como dizem chamando algum nome. VI. Enxoval
VII. outra coisa
Mba am [ ] alguma coisa
Mba et [ ] bens
Mba meo [ coisa ruim
Mba mogwab ao [ ] coisa coada
Mba mogra [ ] feitor, oficial
Mbaeasig [ ] Doena
Mbaeasigbora. [ ] Doente.
Mbaeasigporupaba [ ] Enfermaria.
Mbaekopigrma [ ] Despesa, tudo
o que leva para comprar ou resgatar
Mbaema dara [ ] Mercador.
Mbaemoeririsaba [ ] Sart de
102
frigir
Mbaemogigpaba [ ] Cozinha, a casa
ou lugar.
Mbaemogigpara [ ] Cozinheiro
Mbaepigeigkaba [ ] Garfo
Mbaepipo? - [ ] Que isso l? (respondendo ao
que chamou)
Mbaepwera [ ] Herana. II. Xerubaepuera,
potaba
Mbaera'gaba [ ] Medida de peso.
Mba rasy [ ] Dor, ou dores quaisquer.
Mbaeruru - [ ] Celeiro
Mbaesupepe [ ] A que, ou a que coisa
Mbaetepe? - [ ] Olha ora, como quem diz, e sers
que te digo verdade;
Mbaetiekakaba [ ] Mao e macete.
Mbaetybaba [ ] Horta.
Mbaetygwas [ ] Narigo (chamam por
injria)
Mba [ ] Algum tanto melhor, maior como quem diz mal
por mal.
Mbakaba [ ] peonha qualquer
Mbakasybora [ ] Enfermo
Mbakubna [ ] Envoltrio ou trouxa
Mbakugwabeyma [ ] Bruto que no sabe
Mbra [ ] desinncia dos nomes derivados dos verbos
que acabam em m, para exprimir a sua significao. Baba, exprime o
tempo, modo, instrumento, et.
Mbatura [ ] espcie de narceja.
103
N [
N
] partcula que anda sempre acompanhada de ru, no em
seguida uma da outra, porm metendo se entre ambas alguma palavra ou
orao. Ne xe ru as, mas no sou aquele que foi.
Na te [ ] com a mesma significao do
antecedente
Na [ ] basta!
Namby pora [ ] arrecadas, brincos pendentes
Nan me [ ] estas horas
N i [ ] seja embora! Ora sus! Depressa!
N ibe [ ] outra vez, tornai a fazer
N me [ ] partcula que, para a formao do conjuctivo,
se acrescenta a todos os verbos acabados em vogal com til. Ex. Nup,
107
Nupaneme.
Ni [ ] vale como uma confirmao do que se est dizendo
Asoni, portanto, vou
Niti [ ] no
No [ ] tambm, outra vez
Ngat [ ] guardar alguma coisa, reservar
Nup [ ] aoitar, disciplinar, castigar, dar pancada
Ndaeite [
ND
] advrbio que leva o verbo ao
gerndio
Nde mba [ a tua propriedade, coisa tua
Ndebo [ a ti, para ti
Ndermi [ pronome possessivo, teu, tua
108
O [
O
] I. Pronome do artigo, a ele, eles. II. Artigo do gerndio
dos verbos no ativos com a mesma significao, ele, eles. III.
Recproco, seu, sua, seus, suas.
O'os rupy [ ] trabalhosamente
O [ ] vaga-lume
Oa katu [ ] ao p da letra
Oe [ ] nascer, cair
Oakby [ ] pica-flor
One [ ] j
Oapixa [ ] franzido
Oapo [ ] arredondar
Oapy one [ ] abastado, farto
Oapyka [ ] assentar-se, assentar, pousar a ave
Oapyka umausape [ ] assentar-se
mesa
Oapykaba [ ] assento
Oarakap [ ] rodela da canoa
Oaru [ ] espelho
Oaseme [ ] atinar
Oasemo [ ] achar
Oasme mer [ ] malva
Oasype oeryk [ ] violentar, desflorar,
forar a mulher
Oatap os [ ] bzio (concha)
Oatukup [ ] pescada (peixe)
Oba [ ] vestido, roupa.
109
Ojemotapeja [ ] situar
Ojemoteit [ ] ter-se em pouco
Ojemotirysemo [ ] encher-se
Ojenipi oik [ ] estar de joelho
Ojeoask [ ] banhar-se
Ojep [ ] um
Ojep iand su [ ] um de
ns
Ojep jep - [ ] um a um
Ojep os [ ] todos juntos
Ojep pesui [ ] um de ns
Ojep y'i [ ] uma vez
Ojepe [ ] um somente
Ojepokwab [ ] acostumado
Ojepota [ ] aportar
Ojepyp ka [ ] afogar-se, alagar-se
Ojepysyka oa [ ] agarrar-se,
estar agarrado
Ojer jer o [ ] espojar-se, trambolhes
Ojoes [ ] cpula
Ojojab oane [ ] estar ajustado,
igualado
Ojka iakga su [ ] dissuadir
Ojokk [ ] encostar-se
Ojub te jab ten
[ ] mas antes isso.
Ojurur [ ] pedir
Oka [ ] casa
Oka aryba gwara [ ] cumieira da
113
casa
Oka epy' [ ] canto da casa
Oka jra [ ] patro, morador
Oka mba me' gaba
[ ] longe de negcio
Ok mogra [ ] pedreiro
Oka pap gwara [ ] interior da
casa
Ok pora [ ] criado, criada, famlia, morador,
escravos
Oka rokara [ ] pateo
Oka su [ ] de casa
Okai [ ] queimar-se, abrasar-se
Okai oa [ ] coisa queimada
Okamo [ ] dar a costa
Okra [ ] rua, terreiro
Okra kety [ ] para fora
Okra su [ ] de fora
Okarpe [ ] fora da casa
Okasib [ ] enfiar
Okab eyma os [ ] selvagem
Ok [ ] dormir
Ok mir mir [ ] tosquenear
Ok na [ ] porta
Ok na piasra [ ] guarda-roupa
Ok na rupyt [ couce da porta
Okwabka [ ] promulgar
Okyj [ ] grilo
Okyt [ ] esteio
114
Pabe' [ ] I.
P
Todos;
II. Emprega-se tambm como
preposio, significando junto de mim, isto , a minha ilharga, e
neste caso leva comumente o verbo ao plural. Ex. Tiaso xe pabe'; vamos
ambos, tu comigo
Pabka [ ] partir, largar do porto
Pa [ ] diz
Paj [ ] O cantor, o mdico, o augure e o sacerdote dos
indgenas
Pk [ ] despertar-se, despertar do sono por si mesmo. Xepak
o meu acordar
117
Per [ ] bao
Peremi [ ] pronome possessivo vosso
Pereryk [ ] frigir, faiscar
Pererysba [ ] frigideira
Pere [ ] ferreiro
Per per [ ] logro, calote
Perip [ ] comprar
Pery [ ] junto, esteira
Perypna [ ] resgatar
Pesgwra [ ] amostra, migalha, pedao, posta
Pesgwra pupe [ ] em pedaos
Petepume [ ] no faais vs
Petupab gwera [ ] severo, arrebatado de
clera
Petupu [ ] indignado
Petyb [ ] favorecer
Petybsra [ ] auxlio, favor
Pema [ ] genro da mulher
Pey'ma [ ] remela
Pi [ ] aparar com a mo
Pi [ ] corao, fgado
Pi katu [ ] agrado, pacfico, simplesmente
Pi nupanaba - [ ] aparar os golpes
Pi st oa [ ] constante
Pd [ ] anzol
Pio [ ] artelho, tornozelo
Pikasu [ ] pomba, o mesmo que juruty
Pin pin [ ] urtiga
Pin [ ] peido
120
Pop [ ] saltar
Popre [ ] de galope
Pra [ ] habitador, habitante
Por [ ] bonito, formoso
Por ara [ ] formosinha
Por et [ ] coisa bela, formosssima
Porbba [ ] relao, histria, conto, pergunta
Porbubasra [ ] perguntador, contador
Pord rd [ ] tirar informaes
Pordb [ perguntar
Porgat [ ] bizarria
Porak [ ] povoar, encher, carregar, prover,
cumprir
Porar uk [ ] tratear
Porarasba [ ] tormento
Porarasra [ ] padecente
Poras [ ] danar, bailar
Poraseya [ dana
Porauky [ ] trabalhar
Poraukysba [ ] trabalhos
Pre [ ] salto
Porepy'- [ ] jornal, saldo, salrio
Poro [ ] gente
Poro jubysra [ ] algoz
Poro Jukasra [ ] homicida
Poro mbwsra [ ] doutrinador
Poro Mgwet [ ] consultar
Poro mog [ ] criar, propagar a espcie
humana, gerao, multiplicao da espcie
125
Py os [ nimo, audcia
Py pegwra [ fel
Py sa [ azia do estmago
Py yba oik [ estar apaixonado,
enojado, enfadado
Py yba rupy [ apaixonadamente
P d [ ] anzol
P d itykra [ ] pescador de anzol
P d mer tga [ ] anzol
pequeno
P d potba [ ] anzol de portugal, isca
de anzol
P d u'u [ ] Pegar, picar o peixe na isca
P d xma [ ] linha de pescar
Pygw [ ] tornozelo
Pyo [ ] bouba
Pykyra [ ] prima mais moa da mulher
Pp [ ] penas das aves
Pypra [ ] o rastro, que atrs deixamos escrito
Pyrarasba [ ] cotovelo
Pyrtsba [ ] alento, fora, vigor.
Pyrtsra [ ] alentador
Pyri [ ] para (proposio) que se emprega com os verbos de
movimento para se ir ter com alguma pessoa a algum lugar.
Pyr [ ] calcar com os ps
Pyr pyr [ escoucinhar, aos coices
Pyr [ ] arrepiar-se o corpo com medo, embair.
Pys itykra [ ] pescador de rede
Pysaj [ ] alta noite
129
R
R I. Regra: Todos os nomes, que comeam por T ou S mudam estas
letras em R quando esto precedidos da pessoa ou coisa a que se
referem. Ex. Tet , corpo. Xeret , meu corpo. Pedroret, corpo de
Pedro. Tuba, pai. Xeruba Pedroruba, Sba pena Gwiraraba a pena
do pssaro. Excetuam-se desta regra taya, o queimar da pimenta,
130
Retykera [ ] rojes
Reya [ ] bando, multido
Rir [ ] depois, depois que
R [ vesgo
Ro' [ portanto
Rb [ ] amargo (adjetivo)
Robiasba [ ] crdito
Roir [ ] aborrecer, desprezar, recusar, vituperar,
zelar.
Roirsba [ ] aborrecimento
Roirsra [ ] aborrecedor, zeloso
Rojeby [ ] desandar, reduzir
Rojer jer [ ] reconciliar, fazer amizade
Rosapokai [ ] publicar
Rupy [ pelo, pela
Rupy v [ ] tanto que
Ry' [ ] ventre
Ryry'- [ ] tremer
132
S I. A Primeira Conveno
S
Ortogrfica Tupinamb de Olivena
realizada em 07 de novembro de 2010 optou por grafar palavras
iniciadas pelo som de , ss e s pela letra S. Mesmo
que presente em muitas ortografia, a letra no foi eleita para
figurar em incio de palavras, pois em portugus esta letra alm de
no ser utilizada em incio de palavras, tambm no utilizada diante
de e,i. A escolha da letra K tambm desfaz a confuso que
ocorreria em termos antes de E e I. Todos os nomes que
comeam por , quando so relativos conservam o mesmo . Ex. Saba,
a penugem ou pena mida do pssaro, significa igualmente sua pena. II.
Todos os nomes, comeados por t, quando se pe relativamente, mudam o
t em c. Ex: Tet, corpo. C'-et , seu corpo. II. Quanto as terceiras
pessoas relativas dos verbos, no podendo aqui explicar sucintamente o
que elas sejam, nem como devem ser empregadas, referimos ao padre
Figueira, na sua Gramtica. III. Anchieta diz em sua Gramtica:
Nesta lngua do Brasil no h f, l, s, z, rr dobrado nem outra com
lquida, vtcra, pra, etc. Em lugar do s em princpio, ou mdio
dictionis, serve, , com zura, vt. As, Sat
Sa'g [ ] Arremedar, imitar, aventurar, experimentar,
provar, gosto.
Sa'gba [ balana.
Saba [ penugem, pena mida do pssaro
Saba os [ Peludo.
Sab' [ ] Enseada do Rio.
Sabaipo [ ] Bbado.
Sab [ ] bolor.
133
Sar [ ] esperar.
Sarora [ ] partcula da mesma natureza, que indica a
pessoa que no passado exerceu a significao do verbo, a que est
junta
Sarsba [ ] espectao, esperana;
Sarsra [ ] o que espera, espectador.
Saryba [ ] cacho.
Sasa saso [ ] repassar, tornar a passar.
Saso [ ] passar, penetrar, atravessar, vadear (o rio).
Saso et sangba [ ] de foz em
fora.
Saso iaknga rupy [ ]
passar pelo entendimento.
Saso te apekat rupy
[ ] passar de largo
Sas sas me [ ] algazabra
Sas me [ ] bramir, bramar, gemer, gritar.
Saska [ ] pilar, gorgulho
Sas [ ] doer, importar, ter pena.
Sasy rupy [ ] asperamente
St [ ] rijo, duro.
St kakga [ ] cabeudo, rude.
St rupy [ ] de fora
Satikwera [ bagao, borra.
Satikwera r daba [ monturo.
Sausub [ ] estimar, amar.
Sausub et [ ] ter em muito.
Sausub katukaba rupy [ ]
afeioadamente.
136
Send gwra et
[ antepassados
Send mir [ mais adiante, pouco
antes
Send ombe [ prognosticar
Send ra eng
[ antepor, preferir
Send re [ antepicar-se
Seni [ ] Chamar
Seni s ra rupy - [ ] nomear,
chamar pelo nome
Sepika [ ] Ver
Sepika te [ ] consentir, no
impedindo, deixando fazer
Sepika Jeby [ Rever
Sepiakba [ ] exterioridade, aparncia,
semblante, cor
Sepiakba moga os
[ ] aparente
Sepiakba okamo [ ]
desbotar
Sepoty [ ] intestinos, tripa
Sepoty jka [ ] estripar
Sepw [ ] borrifar
Sepw rba [ ] borrifador, aguador
Sepw tra [ ] borrifante
Sep [ ] preo, valor, resgate
Sep kera ojurur [ ] pedir a
dvida
139
T
T Esta letra de uso muito frequente e de significao variada no
tupi. Como porm no podemos precisar todos os casos em que ela pode e
deve ser empregada, contentamo-nos com exemplificar dois em que ela
mais ordinariamente ocorre: I. Antes do artigo e do verbo, e ento
caracterstica dos modos imperativo ou permissivo. Ex. T.o.juka, matem
eles. T.iande.maenduar, lembremo-nos. Mas, se o artigo comea por
consoante, evita-se o encontro das duas, o que no tupi no se tolera,
ajuntando-se um a ao tpara formar a slaba. Tapemaenduarine, lembrai-
vos. Ta.nde.r.ausub, ame-te. II. tambm empregada na formao dos
verbos, que podemos chamar oraes, pois se compe de agente, verbo e
paciente. Neste caso equivale ao y ou s, quando aparecem como
relativos, e se coloca entre o artigo e a palavra que relatam. Mas
isto se entende somente nos casos em que o t o relativo prprio do
substantivo, de que o verbo se compe. Assim, por exemplo, na palavra
tuba, pai o t inicial o relativo da prpria palavra, e significa
seu; pois que tuba absolutamente falando quer dizer pai e
relativamente seu pai. Se com este substantivo e o verbo juk
quisermos compor um dos tai verbos oracionais, diremos. A.tu.ju.ka,
verbo ativo que significa matar o pai. Por eufonia, diz-se tu em vez
de tub. A.tu.juka Francisco, matei o pai de Francisco, ou
literalmente, Matei a Francisco o seu pai dele.
Tegw' [ ] sangue
Te [ morte, morrer (do verbo amano) Teneme,
morrendo[Tensba do verbo aman, morrer. Lugar, tempo, instrumento
com que se morre.
Tegwra [ defunto, cadver, corpo morto.
145
[ virtude
Tup rek rupy [ cristamente
Tup re royrsra
[ arrenegar da f
Tup rera osenoi [ jurar
Tup res [ pelo amor de Deus
Tup robayana [ herege
Tup roka [ templo
Tup tayra [ Cristo
Tup tayra rgba
[ crucifixo
Tup y [ gua benta
Tup y rer [ caldeirinha ou pia d'gua benta
Tupba [ ] lugar, tempo ou modo de estar deitado
Tupr [ ] comungar
Tupasma [ ] atilho, corda
Turus [ grandemente
Turus et [ ] muito grande
Turus mer poryb [ pouco
mais
Turusu poryb [ a maior parte
Turus py' [ maior
Turususba [ ] grandeza
Tury [ ] rvore
Tusaba [ ] do verbo ajur, vir, tempo ou caminho por onde
se vem
Tut [ molusco de cabea rigidssima, que broca a
madeira, quando por algum tempo jaz dentro d'gua
Tutuka [ ] palpitar, cair a fruta
149
U [ ] vir
U
U oarma ao et
[ ] vindouros
U' [ ] comer, beber, catarro, tosse
U'usaba [ ] beberagem
Uir [ ] tatu (animal)
Uirapra [ ] arco de atirar
Uitbo [ ] nadar
Uitbo usaso [ ] passar a vo, vadear
Uk [ ] caranguejo, tosse
Uki [ ] cunhada da mulher
Um [ ] advrbio de tempo, j.
Umampe? [ ] Onde? Em que lugar? Pode-se dizer tambm:
Umpe?
Umaruppe? [ ] onde?
Umasuipe? [ ] Donde vem?
Ume [ ] partcula que se acrescenta ao imperativo com
negao. .juka uma, no mates tu. E tambm ao modo permissivo. Ex.
T.a.xe.maenduar.uma, no me lembre eu.
Umne [ ] negao do fututo. Ex. T.a.juka umene, no
materei eu. Tambm se diz: T. a.xe maenduar umne, no me lembre eu
152
Vaurna [
V
] impigem
V [ ] ainda, tambm
Xama [
X
] corda. Ita.xema, cadeia de ferro, corrente
Xe [ ] I. Pronome com o qual se conjuga uma classe dos verbos
desta lngua: faz nas outras pessoas nde, tu y, ele ou elas.
Yand, ore, ns pe, vs. II. Quando a este pronome se ajunta um
adjetivo, o pronome se converte no verbo ser. Xe katu, eu sou bom. Se
154
Na.juka.i.xone, no matarei
Y [ gua
Y
Y aba [ limo
Y ap [ lugar alagadio
Y apo osu [ guas vivas
156
Yapekwitaba [ remo
Yapekwitara [ remeiro
Yapixa [ crespo
Yra rupy [ por cima
Yarpe [ alm disso
Yb mbas [ coco
Yb os [ ] cebola
Yb raya [ caroo da fruta
Yba rema [
Yb rema akga [ cabea
do alho
Yb tyba [ pomar
Ybatesaba [ altura, teto, exaltao
Yby [ Terra
Yby kwy osu [ bancos de areia, coroa
Yby pe - [ no cho, embaixo
Yby peba [ plancie
Yby seirna [ quilha de navio
Ybytu [ arroto, ar, virao
Yeika [ goma, resina, solda.
Ygra [ canoa
Ygra ojapy [ embarrar a canoa
Ygara ropyt [ vela da canoa
Ygarit [ canoa de maiores dimenses
Ygaropba [ porto
Ygaspaba [ ] ponte
Ygat [ ] proa da canoa
Ygat yba [ ] proeiro
Ygwira rupi [ ] por baixo
158
Yra [[ ] mel
Yra maya [[ ] abelha
Yrb [ ] amargar
Yroisg [ ] frescura, virao
Yrumo [ ] comigo
Yryri [ ostra
Yryri su [ ] cal
Ysika [ ] grude
Ysikt - [ ] breu
Ytik ixype [ ] por a culpa em algum
Yxse [ ] em cima dele (derivado de y e kose)
Ybyr [ ] rvore, madeira, pau.
Ybyr aka [ ] galho.
Ybyr asyqwera [ ] esgalho, pedao de
pau, toro.
Ybyr boka [ ] roda de fiar, engenho de
farinha, acar
Ybyr eira [ ] mel de abelha.
Ybyr kamby [ ] forquilha.
Ybyr keya [ ] cravo do serto.
Ybyr korra [ ] gravetos, cavacos.
Ybyr osu [ ] ouvidor.
Ybyr peba [ ] tbua.
Ybyr rabiu [ ] musgo das rvores.
Ybyr rakanga [ ] esgalho.
Ybyr rerekwara [ ] meirinho.
Ybyr y [ ] pau, delgado, vara.
159
Referncias Bibliogrficas
BESSA, Jos Ribamar Freire. Rio Babel - a histria das lnguas na Amaznia. Rio de
Janeiro, Atlntica, 2004.
BOGAARDS, Paul. Uses and Users of dictionaries. IN: STERKENBURG, Piet van. A
practical guide to lexicography. John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam/Filadelfia, 2003.
COSTA, Consuelo & IVO, Ivana. As fricativas da famia tupi-guarani: possvel caso
de rearranjo fonolgico. IN: Anais do SPEL, 2010. Disponvel em:
http://www.cpelin.org/IVspel/localizacaoehospedagem.php
DIAS, Antnio Gonalves. Dicionrio da Lngua Tup chamada lngua geral dos
indgenas do Brasil. Lipsia, F. A. Brockhaus, 1858.
DIETRICH, Wolf. O tronco tupi e as suas famlias de lnguas. Classificao e esboo
tipolgico. IN: (orgs.) NOLL, Volker & DIETRICH, Wolf. O portugus e o tupi no
Brasil. Contexto, So Paulo, 2010.
DIETRICH, Wolf & NOLL, Volker. O papel do tupi na formao do portugus
brasileiro. IN: (orgs.) NOLL, Volker & DIETRICH, Wolf. O portugus e o tupi no
Brasil. Contexto, So Paulo, 2010.
DIETRICH, Wolf. More evidence for an internal classification of Tupi-Guarani
languages. Berlin: Mann, 1990.
EDELWEISS, Frederico G. Tupis e Guaranis: estudos de etnonmia e lingustica.
Museu da Bahia, n. 07, Secretaria de Educao e Sade, 1947.
FARGETTI, Cristina Martins. Estudo fonolgico e morfossinttico da lngua juruna.
Campinas: Tese de Doutorado, UNICAMP, 2001.
FREIRE, Jos Ribamar Bessa & ROSA, Maria Carlota (orgs). Lnguas Gerais: Poltica
Lingustica e Catequese na Amrica do Sul no Perodo Colonial. Ed. UERJ, Rio
de Janeiro, 2003
FREIRE, Jos Ribamar Bessa & ROSA, Maria Carlota (orgs). Lnguas Gerais: Poltica
Lingustica e Catequese na Amrica do Sul no Perodo Colonial. Ed. UERJ, Rio
de Janeiro, 2003
GURIOS, Mansur R. F. Transcrio portuguesa de um fonema tupi. Revista Letras,
n. 29, 1980. p. 129-136
LEE, Kittiya. Conversing in colony: the Braslica and the Vulgar in Portuguese
America, 1500-1759. Baltimore: Tese de Doutorado, The Johns Hopkins University.
Memria Viva dos Tupinambs de Olivena: relembrar viver, afirmar-se
ser./[organizao; Professores Tupinamb de Olivena. - Salvador: Associao
Nacional de Ao Indigenista; CESE, 2007.
RODRIGUES, Arion Dall'Igna. Fontica Histrica Tupi-Guarani Diferenas
fonticas entre o tupi e o guarani. IN: Separata dos Arquivos do Museu
Paranaense. Vol. IV, Artigo XIV, pgs. 334 -354. Abril/ 1945, Empresa Grfica
161