You are on page 1of 11

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS

(Universidad del Per, DECANA DE AMRICA)


Facultad de Letras y Ciencias Humanas

EXAMEN DE FINAL DE QUECHUA


EP de Arqueologa

Apellidos y nombres: .
Cdigo: ... Ciclo: ..Aula: . Fecha: .
I. CONOCIMIENTO GRAMATICAL
Marque la alternativa correcta.
1. Paqarin uqa tantata ranti-
A) rqani. B) rani. C) saq. D) muni.
2. Allquymi tuykuy tuta anya-
A) rqani. B) rqan. C) nki. D) yku.
3. Qamkuna miku- oqata, maswata.
A) nchik B) yku C) saqku D) nkichik
4. Yachachiq Alondramaan- purin.
A) wan B) wa. C) man. D) chu.
5. Chaupi punchawta, celularniyman qayamu-
A) pa. B) saq. C) way. D) wan.

II. USO COMUNICATIVO


1. Inglista rimankichu? ..
2. Taytayki yanuyta yachanchu? .
3. Tallarintachu mikunki? ..
4. Ima punchawmi kunan? ..
5. Qam kuyakunkichu? ..

III. VOCABULARIO
1. Umapim tarikun: A) B)
2. PERU unanchanpi llimpikuna kanku: A) B)
3. Wasipi uywakuna: A) B)
4. Simi ukupi tarikun: A) B)
5. Makipi kachkan: A) B)

IV. TRADUCCIN QUECHUA - ESPAOL


1. Achka qullqi mana yupay atina.
2. Uchuy runacha pia-piacha.
3. Muyuspalla wiksayakuq.
4. Kurku machucha kuki-kukirucha.
5. Yana runachakuna yuraq sabanaspi puuchkanku.
V. TRADUCCIN ESPAOL QUECHUA
1. Don Pedro cosecha papalisas. ..
2. Recoge papalisas grandes y chicos. ...
3. Su esposa sirve papas con aj. ..
4. La hija mayor canta Tiyani. ..
5. Ellos viven felices en la chacra. ..

VII. DILOGO(Elegir respuestas del libro 1, pg.17)


1. Imatam kunan mikusaq?
2. Paqarin tuta wasiypi sequkusaq.
3. Runaaa!! Yauuuu. Misi aw-aw!
4. Maynintam punkuman chayasaq?
5. Guitarrayta chamqasaq pampaman.

VIII. COMPRENSIN LECTORA


1961 watapi, kusmunauta ruso Yuri Gagarin kay Pachata muyurirqa. Huk wata qatinanman,
Estados Unidosmanta John H. Glenn, huq kutita muyurqan kay pachata. Valentina V.
Tereshkova, URRSSmanta (1963), hanaq pachaman riq aupaq warmi karqan.Neil A.
Armstrong, Edwin E. Aldrin, Michael Collins, Estados Unidos astrunautakuna, awpaq
runakuna Killaman chayaq karqanku, 21 punchau, anta sitwa killapin, 1969 watapi. Neil
Armstrongmi umallirqa Misin Lunar Apolo 11 nisqanta. Paymi awpaq iqin runa Killaman
uraykuq karqan, qipanmantaq Edwin Aldrin.
1. May llaqtamantam Yuri Gagarin karqan?

2. Imatam John H. Glenn ruwarqan?

3. Valentina V. Tereshkova killamanchu chayarqan, 1963pi?
..
4. Pitaq Neil Armstrong karqan?
.
5. Haykapim Killaman runa chayarqan?

EJEMPLOS
I. CONOCIMIENTO GRAMATICAL

1. willa mu way / kuya way / qaya-mu-sa-yki /celular-ni-y-man


avsame, mame / te llamo / a mi celular celular-ni-yki-man
II. USO COMUNICATIVO
1. Runasimita qillqa nki - chu? Manam runasimita qillqanichu.
Ari runasimita qillqanim.
2. Kuchitachu kankanki? Manam kuchitachu kankani. Ari kuchitam
kankani.
III. VOCABULARIO
1. Kurku ukupi kachkan:A) sunqu B) kukupi
IV. TRADUCCIN QUECHUA ESPAOL
1. mucho, bastante dinero no contar poder
V. TRADUCCIN ESPAOL QUECHUA
1. tayta Pedro olluku allay
VII. DILOGO (Elegir respuestas del libro 1, pg. 17)
1. Sumaq waytata saruruni. S cuidadoso!

VIII. COMPRENSIN LECTORA


1961 watapi, kusmunauta ruso Yuri Gagarin kay Pachata muyurirqa. Huk wata
qatinanman, Estados Unidosmanta John H. Glenn, huq kutita muyurqan kay pachata.
Valentina V. Tereshkova, URRSSmanta (1963), hanaq pachaman riq aupaq warmi
karqan. Neil A. Armstrong, Edwin E. Aldrin, Michael Collins, Estados Unidos
astrunautakuna, awpaq runakuna Killaman chayaq karqanku, 21 punchau, anta
sitwa killapin, 1969 watapi. Neil Armstrongmi umallirqa Misin Lunar Apolo 11
nisqanta. Paymi awpaq iqin runa Killaman uraykuq karqan, qipanmantaq Edwin
Aldrin.

1. Pitaq Edwin Aldrin karqa? Killaman uraykuq, Armstronpa qipanman.


I. CONOCIMIENTO GRAMATICAL
Marque la alternativa con el sufijo correspondiente.

1. Manam machu sapatuwan


a) y b) nichi c) ni d) inki

2. Paypa allqunqa uma kasqa.


a) pura b) sapam c) paqmid) paq

3. uqaykum wawa rimayta munayku.


a) kama b) taq c) manta d) -man

4. Yachachiqkunam warmakuna wak llaqtaman rinqaku.


a) wan b) mantam c) rinmi d) sapa

5. Paykunam buwiskunawan chakranta yapu


a) nqami. b) nqari. c) yku. d) nqaku.

II. VOCABULARIO
Completar las oraciones con una palabra o expresin apropiada.

1. Iskay mama Jasinta nakanqa chicharrunanpaq.


2. Manuilmi wak sipaspa sutin kasqa. Manam
3. Wasiypi uqa uywani: .
4. Aylluyqa tiyan
5. uqa . kani.
II. USO COMUNICATIVO
Responda a las preguntas en forma real y lgica.
1. Imataq sutiyki?

2. Haykataq aylluykipi kankichik?

3. Imatataq domingo punchaupi ruwanki?


.
4. Imapaqtaq runasimi rimayta munanki?

5. Chunkakama yupay.
.
III. LECTURA Y COMPRENSIN
Qillqata awinchaspa, tapuykunata kutichiy.

ASTRUNAUTAKUNAMANTA
awpaqta kay Pachata muyurirqa kusmunauta rusu Yuri Gagarin, 1961 watapi. aupaq iqin
Estadus Unidusmanta runa hanaq pachata rirqa, chaymi karqan Alan B. Shepard, 1961pi. Huk
wata qhipanmanmi Estados Unidos runa, John H. Glenn, huq kutita muyurqan kay pachata. 1963
watapitaqmi Valentina V. Tereshkova, URRSSmanta, hanaq pachaman riq warmi karqan.
Estados Unidos astrunautakunan, Neil A. Armstrong, Edwin E. Aldrin, Michael Collins ima,
awpaq iqin runakuna Killaman chayaqkuna karqanku, 21 punchau, anta sitwa killapin, 1969
watapi. Neil Armstrongmi umallirqa Misin Lunar Apolo 11 nisqanta. Paymi awpaq iqin runa
Killaman uraykuq karqan, qipanmantaq Edwin Aldrin.
TAPUYKUNA
6. May llaqtamantam Yuri Gagarin karqan?

7. Imatam Alan Bartlett Shepard ruwarqan?

8. Valentina V. Tereshkova killaman chayarqa 1963pi.
..
9. Pitaq Neil Armstrong karqan?
.
10. Haykapim Killaman runa chayarqan?

IV. TRADUZCA AL RUNASIMI LOS SIGUIENTES ENUNCIADOS.


6. A) Cmo ests, doa Sara?

B) Estoy mal, Dr. Juan. .

C) Doa Sara, dime qu te pasa?
.... ...
D) Me duele la cabeza, tambin los odos.

E) Toma esta pastilla. Vuelves maana.
.
EXAMEN DE SUFICIENCIA QUECHUA

HOJA DE RESPUESTAS

I. CONOCIMIENTO GRAMATICAL
Marque la alternativa con el sufijo que corresponde al contexto.

1. Manam machu sapatuwan puriyta ati- -chu.


a) y b) nin(c) ni d) inki

2. Paypa allqunqa uma kasqa.


a) pura (b) sapam c) paqmid) paq

3. uqaykum wawa rimayta munayku.


a) kama b) taq (c) manta d) -man

4. Yachachiqkunam warmakuna wak llaqtaman rinqaku.


(a) wan b) mantam c) rinmi d) sapa

5. Paykunam buwiskunawan chakranta yapu


a) nqami. b) nqari. c) yku(d) nqaku.

II. VOCABULARIO

Completar las oraciones con una palabra o expresin apropiada.

1. Iskay kuchitam, mama Jasinta, nakanqa chicharrunanpaq.

2. Manuilmi wak sipaspa sutin kasqa. Manam sutinchu. Sipasqa Marqacham sutin.

3. Wasiypi uqa uywani: allquta, quwita, wallpata, etc.

4. Aylluyqa tiyan Chusikapim.

5. uqa yachachiqmi kani.

III. USO COMUNICATIVO


Responda a las preguntas en forma real y lgica.

1. Imataq sutiyki?Carlus Wamanmi

2. Haykataq aylluykipi kankichik?Tawam: taytay, mamay, paniy, uqataq.

3. Imatataq domingo punchaupi ruwanki?Chakarta riyku aylluykunawan.

4. Imapaqtaq runasimi rimayta munanki?Llamkayniypim maawanku.

5. Chunkakama yupay. Huk, iskay, kimsa


IV. LECTURA Y COMPRENSIN
Qillqata awinchaspa, tapuykunata kutichiy.

ASTRUNAUTAKUNAMANTA
awpaqta kay Pachata muyurirqa kusmunawta rusu Yuri Gagarin, 1961 watapi. aupaq
iqin Estadus Unidusmanta runa hanaq pachata rirqa, chaymi karqan Alan B. Shepard, 1961pi.
Huk wata qhipanmanmi Estados Unidos runa, John H. Glenn, huq kutita muyurqan kay pachata.
1963 watapitaqmi Valentina V. Tereshkova, URRSSmanta, hanaq pachaman riq warmi karqan.
Estados Unidos astrunautakunan, Neil A. Armstrong, Edwin E. Aldrin, Michael Collins ima,
awpaq iqin runakuna Killaman chayaqkuna karqanku, 21 punchawta, anta sitwa killapi,
1969 watapi. Neil Armstrongmi umallirqa Misin Lunar Apolo 11 nisqanta. Paymi awpaq iqin
runa Killaman uraykuq karqan, qipanmantaq Edwin Aldrin.
TAPUYKUNA
11. May llaqtamanta Yuri Gagarin karqan?Rusia llaqtamanta karqan.
12. Imatam Alan Bartlett Shepard ruwarqan. Haykapi? Hanaq pachata rirqa, 1961pi.
13. Valentina V. Tereshkova killaman chayarqa 1963pi. Manam payqa killaman
chayarqachu.Hanaq pachamanmi rirqa.
14. Pitaq Neil Armstrong karqan? Payqa Misin Lunar Apolo 11 nisqanta umallirqa.
15. Haykapim Killaman runa chayarqan?
21 punchawta, anta sitwa killapi, 1969 watapi.

IV. TRADUZCA AL RUNASIMI LOS SIGUIENTES ENUNCIADOS.

6. A) Cmo ests, doa Sara?


Imaynallam, mama Sara
B) Estoy mal, Dr. Juan. .
Manam allinchu kani, Dr. Juan.
C) Doa Sara, dime qu te pasa?
Mama Sara, niway, imataq kachkan?
D) Me duele la cabeza, tambin los odos.
Umaymi nanawan, rinriykunapas.
E) Toma esta pastilla. Vuelves maana.
Kay pastillata millpuy. Paqarin kutimunki.
Necesitamos aprender quechua si ya hablamos espaol?
El plurilingismo, habitual en la mayora de los pases, es una riqueza que las
autoridades deberan proteger desde la tolerancia

La Biblia cuenta que, en Israel, los habitantes de Galaad, que controlaban los
vados y queran impedir que los de Efran atravesaran el ro Jordn, para
reconocer a sus enemigos les exigan que pronunciaran la palabra
hebrea shibboleth (espiga de trigo). Ellos, incapaces de pronunciar el sonido sh,
eran descubiertos, y entonces los mataban. Y concluye la Biblia: En aquel
tiempo perecieron 42.000 hombres de Efran. Tambin se dice que en 1282,
durante las vsperas sicilianas, se exiga a los sospechosos de ser franceses que
dijeran la palabra cicero (garbanzo), y quienes no conseguan pronunciar la
consonante inicial quedaban delatados y moran al instante. Muchos muertos por
una simple diferencia de pronunciacin, se dir. Pero estas dos historias, mticas
o reales, nos muestran que, si bien las lenguas o las formas de hablarlas desprecian
las fronteras y las atraviesan con facilidad, tambin pueden ser fronteras en s
mismas, levantar sus propios muros.

Se calcula que en la actualidad hay en el mundo alrededor de 7.000 lenguas y


aproximadamente 200 pases, lo que supone una media de 35 lenguas por pas.
Est claro que las medias aritmticas no son ms que medias, que existen
pases casi monolinges, como Islandia o Burundi, y otros en los que se hablan
ms de 200 lenguas, como la Repblica Democrtica del Congo o Camern, e
incluso otros en los que se hablan ms de 500, como India. Es decir, el
plurilingismo est muy extendido.

Pero las apelaciones de plurilingismo y a la diversidad lingstica adolecen de


cierta imprecisin: de la misma forma que se tiende a evaluar la importancia de
las lenguas a partir de un solo criterio el nmero de personas que las hablan
, existe tambin la tendencia a pensar que la diversidad lingstica se limita al
nmero de lenguas que se hablan en un territorio. Pero hay que distinguir entre unos
casos y otros, porque en unos casos, como ocurre en las sociedades bilinges,
las lenguas comparten el territorio (por ejemplo, los que hablan cataln y
castellano en una parte de Espaa, o rabe y bereber en una parte de
Marruecos) y en otros no. Adems, el plurilingismo puede tener orgenes
diferentes: las lenguas de un territorio pueden ser endgenas o exgenas. Hay
pases con una larga historia de plurilingismo y en otros es resultado de
oleadas recientes de inmigracin.

El plurilingismo puede gestionarse de dos formas: en las prcticas sociales y


en los despachos oficiales

Los pases del Norte, que en muchos casos haban eliminado de su territorio
parte de sus lenguas locales (lenguas indias en Estados Unidos y Brasil, lenguas
regionales en Francia), hoy ven alimentado su plurilingismo, sobre todo, por la
inmigracin. En las calles de Miln, Pars y Barcelona se habla rabe, chino y
wolof; en las calles de Nueva York y San Francisco se habla chino, italiano,
rabe, espaol y francs. Es decir, detrs de esas lenguas hay una historia
social, econmica y cultural. Ah estn los polacos que trabajaron a principios del
siglo XX en las minas del norte de Francia; los italianos, espaoles, magrebes o
vietnamitas que se incorporaron despus a la economa francesa; los chinos, los
turcos. Tambin la economa de Estados Unidos se construy con trabajadores
inmigrantes polacos, italianos, franceses, alemanes,
latinoamericanos Argentina se pobl de gallegos e italianos, y Brasil, de
portugueses, pero tambin de italianos, japoneses y alemanes.

Con los inmigrantes llegan, por supuesto, sus lenguas. El espaol de Cuba se
oye en toda Florida, el de Mxico se extiende por California, por ms que
quisieran prohibir a los estadounidenses que fueran a Cuba y que hoy quieran
prohibir a los mexicanos que entren en Estados Unidos. Lo cierto es que, desde hace
siglos, los pueblos se desplazan y se mezclan, sus lenguas entran en contacto y
toman palabras y expresiones unas de otras. El espaol rebosa de palabras
rabes, y el Mediterrneo, en general, ha sido siempre una efervescencia de
lenguas, cada una de las cuales contiene huellas de las dems.

Veamos un ejemplo: en esas lenguas, el aceite que se saca de la oliva se


sembr de forma natural a partir de la misma raz, griega, latina o rabe. El par
latino olea (oliva) y oleum (aceite) se mantiene en italiano (olio y oliva) y en
francs (huile y olive), mientras que el espaol parti de la raz rabe, con las
palabras zit, que dio aceite, y zitoun, que dio aceituna. El mismo nexo existe en
griego moderno entre (aceite) y (aceituna). En el Mediterrneo, el
aceite no poda ser ms que de oliva. Y estas races se encuentran tambin en
otros pases en los que no crecen olivos, pero cuyas lenguas han tomado
prestadas palabras de las lenguas romnicas: oil y olive en ingls, l y olive en
alemn, de tal forma que olive oil y olivenl etimolgicamente son tautologas.

Otro ejemplo: hace ms de 20 siglos, los griegos fundaron numerosas ciudades


a las que denominaban nueva ciudad, (Nepolis). Este nombre
genrico se transform en Nabeul en Tnez, Napoli en Italia, Nablus en
Palestina, y a veces se tradujo: Novigrad en Croacia, Yeni Ky en Turqua.
Aadamos a eso todos los Napoule que salpican la costa mediterrnea francesa,
el barrio de Neapoli en Siracusa (Sicilia), Trpoli en Libia (las tres ciudades) y
Antibes (Antepolis, la ciudad de enfrente), en Francia. Las riberas del
Mediterrneo estn llenas de villas fundadas por los griegos, y un simple vistazo
al mapa nos permite ver esa historia comn construida a base de invasiones o
relaciones comerciales, de cruzadas o migraciones.
En las calles de Miln, Pars y Barcelona se habla rabe, chino y wolof, como
en Nueva York italiano o rabe

Este plurilingismo presente en todo el mundo puede gestionarse de dos formas:


en las prcticas sociales (in vivo) y en los despachos de las autoridades (in
vitro). In vivo son los hablantes quienes aprenden o no las lenguas de los otros,
utilizan una lengua vehicular cuando no logran entenderse o transforman las
lenguas existentes y las mezclan para engendrar otras, como el portuol que se
habla en la zona fronteriza entre Brasil, Paraguay y Argentina. In vitro, los
expertos y los responsables polticos deciden cules van a ser las lenguas de
escolarizacin las lenguas oficiales, a veces con un criterio regional, como en
India o Suiza. Las autoridades pueden escoger entre el llamado principio de
personalidad (por ejemplo, en Canad, la Administracin est obligada a poder
hablar en francs o en ingls a cada ciudadano) y el principio de territorialidad
(en Suiza, segn las regiones, la Administracin utiliza el alemn, el francs, el
romance o el italiano, y los ciudadanos deben adaptarse). En el primer caso, la
persona lleva consigo su derecho a hablar su lengua; en el segundo, se somete
a la ley lingstica del lugar en el que se encuentra.

Esta gestin es la base de lo que llamamos las polticas lingsticas o la


planificacin lingstica. Pero, como siempre, hay varias docenas de
planificadores y millones de planificados a los que no se pide necesariamente su
opinin. Y el problema que se plantea entonces es el del control democrtico de
esas polticas. Porque detrs de esas lenguas estn los seres humanos (igual
que detrs de los seres humanos estn las lenguas). Unos seres humanos que,
cuando se desplazan, no solo se incorporan a la economa del pas que los acoge,
sino que enriquecen su cultura, su mentalidad e incluso su cocina. Una vez ms, el
Mediterrneo es un ejemplo de estos intercambios constantes. Por ejemplo, ah estn
la incorporacin del cuscs magreb y la paella valenciana a la cocina francesa
con su nombre original, y todos los escritores magrebes que escriben en
francs. Pero hay muchas otras formas de enriquecimiento en los pases que
reciben inmigrantes.

La poltica lingstica no debe olvidar que son las lenguas las que estn a
nuestro servicio, no al revs

Las polticas lingsticas, pues, gestionan el plurilingismo, la coexistencia de las


lenguas y, por consiguiente, de los hablantes. Pero deben evitar ciertos peligros,
en particular el de un nacionalismo estrecho, que rechaza las diferencias
lingsticas, culturales y religiosas, es decir, que rechaza al otro. Por ejemplo,
mientras que en los pases del Magreb se ensea el francs de manera
generalizada, en Francia se ensea poco el rabe. En los pases de
Sudamrica, aparte de Paraguay, los indios actuales aprenden el espaol,
pero los hispanohablantes no suelen aprender las lenguas indgenas. Para qu?, dirn
algunos. Acaso necesitamos el quechua, el maya, el guaran, si hablamos ya
espaol? No basta con las lenguas de gran difusin, las lenguas
internacionales?

Este es un debate importante porque, como ya he apuntado, detrs de estas


lenguas hay personas. Por eso las polticas lingsticas deberan respetar un
sencillo principio: no olvidar jams que nosotros no estamos al servicio de las
lenguas, sino que son las lenguas las que estn a nuestro servicio, al servicio de
los seres humanos. Esto implica que, antes de tomar una decisin poltica,
conviene analizar minuciosamente las funciones sociales, culturales e
identitarias de las lenguas.

Louis-Jean Calvet es lingista y ensayista francs, autor, entre otros libros, de Las
polticas lingsticas y Lingstica y colonialismo.

Traduccin de Mara Luisa Rodrguez Tapia.

EL PAS, 11 de marzo de 2017 (Espaa)

You might also like