You are on page 1of 19

El chileno y la lengua castellana

Contenidos:

1. Algunos conceptos previos


2. Concepto de Idioma Estndar
o 2.1. Propiedades
o 2.2. Funciones
o 2.3. Actitudes
3. Castellano mundial
o 3.1. Datos generales
o 3.2. Sonidos del castellano
o 3.3. Vocales
o 3.4. Consonantes
o 3.5. Gramtica
o 3.6. Morfologa y vocabulario
o 3.7. Dialectos del castellano
4. El chileno
5. Espaol o castellano? + Historia

Cmo es que, a pesar de las notorias diferencias que hay entre nuestra forma de hablar y la
de los espaoles, argentinos o dominicanos nos entendemos bien si nos esforzamos? Por
qu podemos saber qu dicen las letras de las canciones de Mecano (ojo, no Mekano ), Cerati
o Juan Luis Guerra si provienen de lugares del mundo na' que ver con Chile? Cmo es que
durante toda nuestra infancia pudimos entender esos dibuj os animados con doblaje en
castellano de Espa a o an hoy podemos ver y disfrutar de La botica de la abuela? (mira
este video) De dnde surge el idioma castellano? Qu diferencia al "chileno" de las dem s
formas de hablar el castellano...?

Preguntas sin respuesta, dir algn flojo. No! Tiene respuesta todo este asunto. Y la verdad,
dicho sea de paso, es que la respuesta es ms o menos lo que todos pensamos al respecto:
hay algo en comn en todas esas formas del castellano que permite la mutua comprensi n
(inteligibilidad es el concepto tcnico). Ahora bien, qu es exactamente lo que permite
esa unidad en la diversidad?

Y para qu negar lo innegable. Sabemos que nuestro castellano (el chileno) tiene algunas
cosas que son propias y particulares de l, y no de los dem s dialectos que conforman la
gran familia del castellano o espaol, pero qu es eso que nos hace particulares?

En este tema, "El chileno y la lengua castellana", intentaremos responder de la mejor


manera posible a todas estas interrogantes, que a veces no podemos entender por nunca
haber tomado una distancia sobre el asunto.

Como digo, no es raro que ante


fenmenos culturales como
el lenguaje, por estar tan cerca de
nosotros y por formar casi un todo
con nuestra mente e intelecto, nos
pase que no tenemos ideas del todo
claras. Naturalmente, esto ocurre
tambin con el chileno. Sabemos
decir muy bien qu caracteriza a los
bolivianos, venezolanos, mexicanos
y colombianos respecto de su forma
de hablar el castellano, pero no nos
resulta tan trivial hacer lo mismo
con nuestro dialecto.

Permtaseme alargarme un segundo


ms, antes de entrar de lleno en el tema, y recordar una ancdota que, en su inocencia de
nio de 4 bsico, ocurriera a un compaero de curso mo (cuyo nombre no dir que es
Francisco), al sealar que "nosotros los chilenos somos los nicos que hablamos bien el
castellano, ya que los argentinos hablan con cheee, los espaoles con vos, etc.". Que
conste (y que quede registro): ten a unos 10 aos el muchacho, todav a no distingua el bien
del mal.

Qu no te vaya a pasar algo as a ti, estimado y estimada! Mej or lee lo que viene a
continuacin.

1. Algunos conceptos previos

Para comprender las razones que nos permiten entendernos mutuamente entre tantas
naciones diferentes donde se habla el castellano debemos presentar a ti (lector) varios
conceptos tericos, y aclarar otros que requieren precisin (una discusin parecida a la que
haremos aqu de algunos conceptos se puede encontrar tambin en el tema "Corresponde o
no corresponde decir...?", en este mismo Manual).

Para ir entusiasmando a mi pblico, vayan estas preguntas: Qu es


el castellano o espaol? Es un lenguaje, lengua, dialecto o idioma?

Chuatas, a la rpida podra decirse que todas estas palabras son sinnimos, y que el
castellano es, al mismo tiempo, todas y cada una de ellas (menos dialecto, quizs, dir
alguno, por sonar a poca cosa).

Ordenemos los conceptos, de manera bien resumida, comenzando con lenguaje.

El concepto de lenguaje hace referencia, bsicamente, a la facultad que poseemos todos los
miembros de la actual especie Homo sapiens, facultad que nos permite adquirir y usar de
manera creativa un sistema de signos.

Primera conclusin? El castellano


no puede ser un lenguaje, ya que el
castellano no es una facultad propia
del Homo sapiens.

El segundo concepto, lengua, hace


referencia a un sistema organizado
de signos que es til para la
interaccin comunicativa dentro de
una sociedad. Segunda conclusin?
Ahora dila t... S pues... S, el
castellano cumple los requisitos
mencionados, por lo tanto, diremos
que es una lengua.

Continuemos. Vamos con el


concepto de dialecto.
Habitualmente, se entiende por dialecto un idioma menor (que conste: no hemos definido
"idioma" todav a), poco desarrollado, o sin prestigio. Por ejemplo, no es raro escuchar hablar
de los idiomas nativos de Chile como "meros dialectos". Y la verdad es que el concepto de
dialecto es bastante amplio, y se refiere nada ms y nada menos que a cualquier variante de
una determinada lengua hablada por un grupo dado de personas, y dotada de ciertas
caracter sticas que la hacen particular, distinta de otras variantes. Y caracter sticas hay de
distintos tipos y muchas (aspectos lxicos, la sintaxis, velocidad al hablar, acento, modismos,
etc.).
Normalmente, los dialectos de una lengua son mutuamente inteligibles , es decir, los
hablantes de los distintos dialectos de una lengua pueden comprenderse entre s, aunque no
necesariamente siempre es as.

El castellano es un dialecto? S?
No? Vaya la respuesta ahora: no.
El castellano, en tanto que es
una lengua, un todo, no es un
dialecto, pero s posee mltiples
dialectos: el chileno, el argentino, el
peruano; el murciano, el leons, el
extremeo; el rural, el urbano (en
cualquier pas); el dialecto de
nuestros abuelos en oposicin al
nuestro, etc.

Y qu hay del idioma? El


castellano es un idioma?
Claramente s, y fjense que lo
decimos as tan sueltamente sin
definir todav a lo que
es idioma (patudos no ms).
Definamos: con el concepto de idioma hacemos referencia a una cierta unidad pol tico-
cultural, ms que lingstica, y a una identidad histrica. Una lengua, por ejemplo, el
castellano, es claramente un idioma en la medida que hay un grupo de personas que la
considera lengua oficial para todos los asuntos relativos a la legislacin o al estado.
El kawsqar, en cambio (lengua verncula del sur de Chile), es claramente una lengua, pero
dudaramos en llamarlo "idioma", al menos si lo comparamos con el castellano, ya que hoy
no parece estar acompaado de un andamiaje histrico y cultural como lo tiene nuestra
lengua (aunque claro que tiene historia y cultura).

Para terminar con estas definiciones, debemos sealar que, lamentablemente, no siempre es
claro el lmite entre las categoras de lengua, dialecto e idioma. Por ejemplo, si se da el caso
de que sabemos que hay dos dialectos de una misma lengua, pero no hay mutua
inteligibilidad. Son dos lenguas en realidad? Cul ser el idioma? S y no, y depende.
Depende de nuestro anlisis, de ciertos criterios relativamente mviles o de la altura desde
donde nos planteemos la definici n de los conceptos. Tambin hay criterios polticos e
histricos metidos en medio de todo esto. En fin.

2. Concepto de Idioma Estndar

En el apartado anterior definimos el concepto de idioma como un sistema abstracto de signos


lingsticos (una lengua), pero con un bagaj e histrico-cultural, es decir, un sistema
culturalmente delimitado, y con una dimensin poltica. Como tal, representa a un grupo
humano concreto con una historia concreta y una cultura concreta.

El castellano de Chile, por ejemplo, es parte de un idioma en tanto existe una especificacin
histrica y cultural. El castellano es el idioma oficial de Chile. Violeta Parra cant en
castellano, y nosotros podemos sentirnos identificados con su idioma, a pesar de que usaba
el dialecto de los cantores del campo chileno. Podemos decir lo mismo del idioma que us
Pablo Neruda: nos sentimos identificados con l, pues es nuestro, es el que hablamos.
Ahora bien, no s si un argentino
comn y silvestre, sin un mayor
conocimiento del castellano de Chile,
comprendera de la misma manera
que nosotros los versos de Violeta
Parra, pero seguro que s lo har de
una manera muy parecida con los
de Pablo Neruda. Cul es la
diferencia?

Si pensamos un segundo el asunto,


notaremos que en los dos autores
que mencionbamos se est usando
una variedad diferente del
castellano (al menos en algunas de
sus obras). Mientras Violeta Parra
usa un castellano a la manera del campo chileno (popular), Neruda usa aquel propio de la
literatura y de los intelectuales (culto-formal).

Has ledo algn libro que te haya gustado harto? A muchos de nosotros nos ha gustado el
libro Cien aos de soledad , de Gabriel Garca Mrquez. O tambin (bueno, ya, lo
nombrar) El Seor de los anillos de J. R. Tolkien. Te sentiste identificado con el libro? Y lo
que es ms importante para la discusin: Te sentiste particularmente orgulloso del
castellano que hay all? Si te sucedi , probablemente ese orgullo ocurri slo con el
castellano de Cien aos de soledad (ojo, esto del "orgullo" vale ms bien para los lectores
habituales, que hilan un poco ms fino en sus lecturas o que tienen la costumbre de leer).

Muchas personas de toda Hispanoamrica, Espa a y otros lugares del mundo (millones y
millones) se sienten plenamente identificados y orgullosos de leer y cultivar el castellano.
Hay una sensacin de identificacin y orgullo compartida por las personas de los pases
donde se habla esta lengua respecto del Quij ote, de Miguel de Cervantes, por ejemplo, o de
toda la tradicin literaria en prosa y poesa del Siglo de oro (siglos XVI y XVII en Espa a).

La misma identificacin que hay en


Chile con el castellano usado por
Violeta Parra en sus canciones, la
tenemos en los lugares donde se
habla y lee el castellano respecto de
otros autores, como Miguel de
Cervantes o Gabriel Garc a Mrquez.

Esta identificacin es posible porque


hay una identidad que supera los
lmites geogrficos de los pases
respecto del castellano, hay una
delimitacin cultural e histrica para
un cierto grupo de personas que
hablan una lengua en particular, lo
que constituye una especie de
idioma para el conjunto total,
un idioma estndar (la teora del
idioma estndar, hasta donde sabemos, ha sido difundida en Chile a travs de los trabajos
del acadmico Andrs Gallardo, sobre todo a partir de su art culo "Hacia una teora del
idioma estndar", publicado en 1978 en la Revista de Lingstica Terica Aplicada N16, de la
Universidad de Concepcin; y en el que nos basaremos en lo sucesivo para trabajar este
concepto).

Como te has de imaginar, el castellano no es el nico idioma estndar que existe. En


realidad, hay una gran cantidad de ellos. Basta con que una determinada lengua cumpla con
ciertas propiedades, tenga ciertas funciones y genere determinadas actitudes para que pueda
alcanzar el estatus de idioma estndar. Por ejemplo, existe un ingls est ndar de Estados
Unidos, un ingls estndar de Inglaterra, un alemn estndar, un franc s est ndar, un rabe
estndar, etc. (para ms informacin sobre el idioma estndar revisa el tema "Corresponde
o no corresponde decir...?", de este Manual).

Algunas de las caracter sticas clave


que comparten los idiomas
estndares pueden resumirse en los
siguientes rasgos (que
sistematizaremos ms abajo) : son
utilizadas por una comunidad
relativamente amplia; son lenguas
que poseen escritura relativamente
difundida; poseen un cultivo
explcito, es decir, hay gente que la
estudia formalmente (lingistas,
gramticos), tienen diccionarios y
gramticas; y hay una fuerte
sensacin de identificacin y de
pertenencia al idioma.

Una definicin de idioma


estndar seala que ste "es la
forma codificada de un idioma, que sirve de modelo a una comunidad relativamente grande",
es decir, el idioma estndar no es simplemente una lengua usada en una comunidad
relativamente grande, sino aquel obj eto con un marco histrico y cultural, expl citamente
analizado y descrito (codificado) y considerado modelo por un grupo importante de personas.

Sistematizaremos ahora los elementos que hacen del castellano un idioma estndar.

2.1. Propiedades

a) Intelectual izaci n: esta propiedad del idioma estndar es intrnseca al sistema


lingstico, es decir, se encuentra en el sistema de la lengua. Se refiere a que el idioma
estndar se adapta para lograr construir enunciados precisos y rigurosos, que puedan
expresar toda la enorme variedad de cosas que se quieran decir o crear.

En el castellano esto se hace evidente, por ejemplo, en la cantidad de palabras que son
especficas para una determinada ocupacin o que hacen referencias a matices muy sutiles
de las cosas. Ejemplo de lo primero es que en lingstica tienen significados muy precisos
palabras que en otros contextos pueden ser sinnimos (lenguaje, lengua, idioma, dialecto);
ejemplo de lo segundo: cul es la diferencia real entre "contestar" y "responder"? Es bien
sutil, pero existe.

Esta propiedad permite, entre otras cosas, el desarrollo cientfico y tcnico en castellano.
Tambin contribuye a la creaci n literaria, en la que cada palabra se escoge con pinzas (a
propsito, mira este video).

b) Estabili dad flexibl e: esta propiedad del idioma estndar (y del castellano, en
consecuencia) tambin es propia del sistema, intrnseca al sistema lingstico.

Se refiere a la "capacidad intrnseca que tienen las lenguas de cambiar y al mismo tiempo
seguir siendo ellas mismas", es decir, que son lenguas de una cierta plasticidad y
adaptatividad, y que a pesar de los cambios mantienen su identidad.

Ha dej ado de ser "castellano" el castellano por adoptar lxico del ingls para el campo de la
electrnica y computacin (hardware, software, mouse, driver, etc.)? Claro que no. Sigue
siendo castellano, pues posee flexibilidad, pero sigue siendo una misma cosa.
c) Arraigo: esta propiedad del
idioma est ndar es cultural, es decir,
se desprende de la cultura que hace
uso del idioma estndar, pero no es
una propiedad de la comunidad
hablante, sino del idioma estndar.
Consiste en que el idioma est ndar
"est ligado a la historia de la
comunidad hablante como sociedad
culturalmente identificable". Es
decir, el idioma es considerado
parte constituyente de la tradicin
de su sociedad, en cuanto sociedad
identificable.

El castellano, por ejemplo, est


estrechamente ligado al Siglo de Oro que mencion bamos ms arriba, o al Quijote de Miguel
de Cervantes, y a la tradicin cultural que lo acompa a.

Sealbamos que la propiedad de arraigo no pertenece a la comunidad de hablantes pues


slo as se explica que un idioma pueda considerarse legtimamente arraigado en distintas
comunidades de hablantes (como sucede con el portugus, que tiene arraigo en Brasil y en
Portugal, o el ingls, que tiene arraigo en Estados Unidos e Inglaterra).

d) Urbanizacin: esta propiedad cultural seala que la comunidad que hace uso del idioma
ha desarrollado "grados de erudicin lingstica" que lo hacen ms disponible, a todos los
miembros de la comunidad, por ejemplo, a travs de la enseanza formal del castellano en
nuestros colegios, escuelas y liceos; a travs de los diccionarios y gramticas, etc., que
estn (o deber an estar) disponibles para todos.

2.2. Funciones

a) Marco de referencia: esta


funcin del idioma estndar
depende de las propiedades
estructurales (intelectualizacin y
estabilidad flexible), revisadas ms
arriba.

Esta funci n se refiere a que el


idioma estndar funciona como el
eje de referencia para la correccin
gramatical. Dicho en otras palabras,
el idioma estndar es la norma y
convencin sobre la cual se decide
qu est bien dicho y qu est mal
(para ms informacin sobre esto,
revisa el tema Corresponde o no
corresponde decir...?, en este
Manual).

Segn qu registro (versin) del castellano decimos que algo est correcto o incorrecto?
Normalmente, consideramos legtimo como modelo el castellano usado por los profesores o
el que podemos leer en los textos de estudio del liceo.
Una prueba muy clara de que esta funci n opera en el castellano es que existen manuales de
ortografa, pronunciaci n, gramticas normativas, etc.

b) Unificadora y separadora : esta funcin depende de las propiedades culturales del


idioma estndar. Se refiere a que, por una parte, el idioma est ndar favorece a la unidad de
los hablantes en cuanto grupo reconocible, y que, por otra, contribuye a diferenciar a la
comunidad que usa el idioma est ndar de otras comunidades de hablantes.

Esto se manifiesta en el castellano,


por ejemplo, en puntos de vista
positivos que exaltan la literatura
hispanoamericana en castellano en
su conjunto, o que ven la cultura
hispanohablante como una fuerza
cultural viva; y tambin en que hay
una defensa de la lengua y de la
comunidad hablante ante amenazas
destructivas, como el ingreso de
lxico extranjero a la lengua (mira
este video).

c) Prestigio y Participacin: esta


funcin tambin depende de las
propiedades culturales del idioma
estndar. Con prestigio se hace
referencia a la percepcin del
idioma como una "instituci n respetable cuyo conocimiento hace del hablante un miembro
ms apreciable dentro de la comunidad" (ver video llamado "prestigio y participacin").

Esto es ms dif cil de observar en el castellano cotidiano, ya que ocurre normalmente dentro
de comunidades donde se habla ms de un idioma. Dentro de la carrera de Pedagoga en
Espa ol, sin embargo, se nota cmo opera esta funcin del idioma estndar: el que sabe
ms castellano tiene prestigio, es considerado caperuso. Tambin es observable en algunas
comunidades mapuches (ojo, en algunas nada ms), en las que saber usar bien el castellano
tiene cierto prestigio ante sus pares (mira el siguiente video ).

Incluso podemos imaginar un


contexto sociocultural bajo, donde
quizs el que pueda manejar la
variedad estndar del idioma
castellano y no slo el dialecto
caracter stico de este grupo
sociocultural, puede ser ms
apreciable dentro de una
comunidad (slo hiptesis, en todo
caso).

La funci n
de participaci n consiste en que
los hablantes del idioma est ndar,
por el amplio desarrollo del mismo,
pueden referirse a los eventos de
todo mbito que se dan en otros
entornos, es decir, pueden
participar con su idioma de los adelantos o de las novedades que se suscitan en todas partes
(ms o menos la explicaci n no ms).

En castellano esto es evidente, ya que sin problemas podemos referirnos a los temas nuevos
que van surgiendo en nuestro entorno, ya sea en lo tecnolgico, en lo filosfico, pol tico, etc.

2.3. Actitudes
a) Conciencia de la norma: los hablantes tienen cierta conciencia de la "norma" que rige el
uso del idioma, a travs del respeto (relativo) de ciertas reglas ya definidas.

En castellano, por ejemplo, tenemos como norma no repetir el complemento indirecto cltico
(what?) como se hace en la oraci n "le voy a decirle", e intentamos no hablar usando ese
tipo de construcciones.

b) Lealtad lingstica: los


hablantes del idioma estndar se
sienten ligados a la cultura e
identidad que reflej a su idioma, y
en este sentido, hay una suerte de
"lealtad" al idioma, en cuanto
identificacin (me salto el ejemplo
aqu, para no redundar).

c) Deseo de participar: los


hablantes sienten un deseo de
participar del idioma estndar pues
reporta beneficios, como el acceso a
mejores condiciones de trabajo (a
quin contrata alguien normalmente?
al que dice "le voy a decirle..." o al
que dice "le voy a decir..."?). Mira,
a modo de ejemplo, el
siguiente video.

Pues bien, para cerrar el tema del idioma est ndar, sealaremos una vez ms que existe una
realidad idiomtica mayor, extendida, que corresponde a la gran comunidad hablante del
castellano como idioma estndar. Sobre la base de este idioma est ndar es que hay un
vnculo entre tan diversas procedencias y culturas, lo que no quita que cada lugar tenga,
adems de esta fuente en comn, variedades y particularidades.

Esto ltimo no es excepci n para el castellano de Chile. Ya sealbamos al hablar del idioma
que us Violeta Parra en sus canciones que, seguramente, ser a ms dif cil de comprender
por hablantes de otros pases hispanoamericanos que no fueran Chile. Esto ocurre pues tiene
algunas caracter sticas que a nosotros nos pueden resultar muy familiares, pero que a otros
suenan muy extra as. A nosotros, por nuestra parte, tambi n nos parece extrao en
ocasiones escuchar a un cubano, a un dominicano o incluso a un argentino, pues su manera
de usar el castellano es distinta de la nuestra, y muy particular.

3. Castellano mundial

Revisemos ahora de manera breve en qu consiste y cmo es este castellano del que
hemos hablado a la pasada en las secciones anteriores a este tema.

Para la revisin, nos basaremos fundamentalmente en la enciclopedia libre Wikipedia ,


especficamente para esta seccin siguiendo la informacin que aparece en esta pgina al
digitar "castellano" en el casillero de bsqueda (http://es.wikipedia.org/wiki/ Castellano).

3.1. Datos generales

El castellano es una lengua (ojo, intencionalmente no decimos idioma) que forma parte de
un grupo de lenguas denominado ibrico , por estar geogrficamente situado en la pen nsula
ibrica , es decir, en el territorio que actualmente ocupan Portugal, Espa a, Andorra (situado
entre Espa a y Francia) y un territorio brit nico en Gibraltar, en el sur de la pen nsula.
Actualmente, el castellano es
hablado por unos 333 millones de
personas como lengua
materna (esto es, como primer
idioma, el que se adquiere de nio,
a travs de contacto con otras
personas que hablan ese idioma en
el hogar y en el entorno social).

Para todos los hablantes de


castellano (S!), buenas noticias: el
castellano es la 2 lengua con ms
hablantes nativos en el mundo,
detrs del chino mandar n. Dentro
de las lenguas que normalmente se
consideran derivadas del latn es la
ms hablada.

Ahora bien, si se cuentan las personas que tambi n la saben como 2 lengua (tal como se
espera que t sepas ingls), la cifra de hablantes sube a un nmero entre 450 y 470 millones
de personas. Entre las lenguas con ms hablantes, contando aquellas personas que la hablan
como 2 lengua, ocupa el 4 lugar, despus del chino mandarn, el ingls y el hindi (hablado
en India, mis amigos y amigas).

El castellano es un idioma que se habla en muchos lugares del mundo, y no solamente en


Espa a y Latinoam rica.

La imagen muestra en colores ms intensos aquellos lugares donde el castellano tiene


estatus (este es un anglicismo!) oficial o un uso extendido, y en colores menos intensos
aquellos lugares donde el castellano no es el primer idioma oficial o donde slo hay un
nmero considerable de personas que lo hablan (todava basados en Wikipedia).

Varios pases lo consideran su idioma oficial, es decir, aquel idioma a travs del cual se
desarrolla la actividad legal y administrativa del pas, y el idioma que se ensea formalmente
en las escuelas y que, en la medida de lo posible, todos los habitantes del pas deber an
hablar. Algunos de estos pases (sin perjuicio de que puedan tener un 2 o ms idiomas
oficiales) son: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Espa a, Ecuador, El
Salvador, Guatemala, Honduras, Mxico, Nicaragua, Panam , Paraguay, Per, Puerto Rico
(Estado Libre Asociado a EE. UU.), Repblica Dominicana, Uruguay, Guinea Ecuatorial y
Venezuela.

En otros pases, el castellano es la 2 lengua oficial, normalmente, en lugares donde hay una
1 lengua oficial y el castellano tiene un nmero significativo de hablantes, o porque el
castellano es relevante para determinadas acciones del funcionamiento del lugar, por
ejemplo, en Sahara Occidental (noroccidente africano).

Y no se acaban los casos. Tambin hay lugares donde el castellano no es un idioma oficial,
pero hay personas que lo hablan en un nmero considerable, sean minor as o no, como en
algunos estados de EE. UU. (Arizona, California, Nevada, Oregon, Florida, Texas, Idaho,
Washington y Kansas) .

El castellano tambin es uno de los idiomas oficiales de algunas organizaciones


internacionales, como de la Organizaci n de Estados Americanos (OEA), o la Unin Europea.

3.2. Sonidos del castellano

La estructura ms frecuente de la slaba del castellano es la construcci n de una consonante


ms una vocal (CV). Un gran nmero de slabas en el castellano ocupa este ordenamiento de
los sonidos (/mi-ra-ko-mo-se-no-ta-ki/). Tambin, sin embargo, se usan frecuentemente
otras combinaciones de vocales y consonantes en otros tipos de slabas (VC, CVC, CCV, etc.) .

La manera de pronunciar sus sonidos es ms tensa que en otras lenguas ms relaj adas,
como el italiano. Adems, hay una mayor presencia de la vocal "a" en las palabras,
estadsticamente hablando (mira el siguiente video, en el que oponemos al italiano con el
castellano).

La mayor a de las palabras son graves. La siguen en cantidad las palabras agudas (con
acento en la ltima slaba) y luego las esdrjulas (acento en la 3 slaba, contando desde
atr s hacia delante) y sobresdrjulas por ltimo.

La ortografa del castellano se ha ido ajustando a la fonologa del idioma, gracias a la Real
Academia Espa ola (www.rae.es), aunque a comienzos del Siglo XIX (ms o menos 1815,
para los inocentes) , esta tendencia se detuvo (ms informacin sobre este interesante tema
de los sonidos del castellano, vocales y consonantes, se puede encontrar en "rganos del
habla" y "Fontica y fonologa", dentro de este mismo Manual).

3.3. Vocales

En el castellano hay cinco vocales


fonolgicas, a saber /a/, /e/, /i/, /o/
y /u/. Con vocales
fonolgicas queremos decir que a
travs de estas cinco vocales (y no
ms) se puede armar todo el
inventario de palabras del
castellano. La oposicin de ellas
forma y distingue significados de
palabras, por ejemplo, la vocal /u/
nos permite distinguir "ruta" de
"rata".

Si una /i/ o una /u/ se encuentran


antes o luego de una vocal
acentuada se pronuncian como
semiconsonantes y semivocales,
respectivamente (por ejemplo: en
"ariete", "juez", "paila" y "Maule"). Adem s, hay una tendencia a evitar la pronunciaci n
separada de vocales que estn juntas (hiato), haciendo diptongos. Para ello, se puede
recurrir a cambios de vocales, como decir "he-rue" en lugar de "h-ro-e".

3.4. Consonantes

En los distintos castellanos existen


unos 17 fonemas consonnticos,
esto es, sonidos que permiten
distinguir el significado de palabras.
En la pronunciaci n de estas
consonantes (alfonos
conson nticos), el castellano de
Chile no hace diferencia entre lo
que se escribe con "s" y lo que se
escribe con "z" y "c", como en
"caso", donde alguien oficia un
matrimonio entre dos personas, y
"cazo", donde alguien mata un
animalito con alg n fin determinado.
Tampoco hacemos diferencia entre
"elle" y "eye".

Estos 17 fonemas conson nticos se


representan en la escritura a travs de 22 grafemas (letras), que muy bien conoces si est s
leyendo este texto, o si te aprendiste el alfabeto de memoria.

En el plano de la fonologa y de la fontica, hay variaciones bastante notables de lugar en


lugar. En algunos dialectos del castellano hay ms oposiciones posibles, y en otros, menos.

Es caracter stico de la lengua espaola, frente a otras lenguas conocidas mundialmente, el


uso del fonema "", aunque exista tambi n en otros idiomas como el gallego, bretn,
quechua, guaran , mixteco, etc.

3.5. Gramtica

El castellano es una lengua cuyas oraciones usan preferentemente la variacin de pequeas


partes en las palabras para indicar las relaciones entre sus elementos. A este tipo de lenguas
se les llama flexivas (ver video!). Por ejemplo, para indicar una concordancia entre un
adjetivo y a quien determina, el adjetivo puede variar en gnero y nmero para ajustarse:
"perro amarillo", "perra amarilla", "perros amarillos" y "perras amarillas".

Otra de sus caracter sticas es que la gramtica es fusional, es decir, tambin recurre a
preposiciones (a, ante, baj o, con, contra, de, desde...) y a palabras abstractas invariables
que sirven de nexo (que, cmo, pero, sino...).

Por ltimo, por la manera de funcionar de los verbos, la lengua castellana se caracteriza por
preferir estructuras con un sujeto y un complemento directo, como en la oracin "el
matapiojo sujet un piojo", donde "el matapiojo" es el sujeto que sujet al piojo, y "un
piojo" es el complemento directo sujetado (pero no sujeto, o sea, s sujeto por el matapiojo,
pero no sujeto gramatical).

3.6. Morfologa y vocabulario

Las palabras del castellano se suelen formar mediante races con un significado a las que se
agregan segmentos con contenido abstracto (como el gnero, nmero, tiempo, persona,
marcadores de diminutivo, etc.). Por ejemplo, tenemos la raz "lampar-" y sus agregados
muy variados que pueden ser "-a" (lmpara), "-as" (lmparas), "-ita" (lamparita), "-ota "
(lamparota), "-illa" (lamparilla), etc.
El lxico, es decir, el inventario de palabras del castellano, proviene en su mayor a del latn,
ya que deriva de este idioma, pero tambin tiene muchas palabras que provienen del rabe
(almohada, aceituna, ajedrez, albail, charlatn, guitarra, naranja, ojal , tarea, etc.).

De las lenguas anteriores al latn, como el bero, vasco, celta, existen nombres de lugares
(topnimos), algunas palabras como "barro", "perro", "cama", "gordo", etc.

En el Siglo XVI se introdujo al castellano numerosos italianismos que se refieren a las artes
(no por nada el Renacimiento comenz en Italia). A partir de la conquista de Amrica, por
parte de naciones europeas, tambi n se incluye en el castellano palabras americanas como
"patata", "yuca", "pin", "poto", "huracn", "chocolate", etc.

En el Siglo XVII entraron al


castellano palabras de las lenguas
clsicas (lat n y griego) por
influencia de los autores cultos
del Siglo de oroespaol, donde
hubo un reencuentro con las
culturas clsicas y sus motivos,
formas art sticas, y pensamiento.

En el Siglo XVIII ingresaron al


castellano palabras tomadas del
francs, por ser esta la
lengua top de la cultura de la poca
en Europa. Fundamentalmente,
palabras referidas a la moda, cocina
y burocracia francesas, como "pur",
"men", "maniqu", "restorn",
"carn", etc.

A partir del XIX (1800) se incorporan al castellano prstamos del ingls y alemn, aunque
tambin del italiano (en especial de la pera y la cocina). En el XX, por ltimo, aumenta la
presin de la influencia del ingls en los campos de la tecnologa, informtica, ciencia y
deporte, en palabras como "set ", "penalti", "ftbol", "e-mail ", "internet ", "software", como ya
se haba sealado anteriormente.

3.7. Dialectos del castellano

Como lo definimos anteriormente, el concepto de dialecto hace referencia a una variante de


una lengua determinada hablada por un grupo de personas. El criterio que usemos puede ser
lugar geogrfico, estatus sociocultural, lugar que ocupan en el tiempo, sexo, edad, etc.

Tambin dijimos que la gran lengua castellana tiene variadas formas de ser utilizado en el
mundo (s, no todos los que hablan castellano hablan como chilenos). Por ejemplo,
fcilmente podemos reconocer a un centroamericano o a Argentino por cmo usa el
castellano.

Los dialectos del espaol difieren entre s por muchas muchas muchas razones, entre las que
destacan el uso de la pronunciaci n "z" de algunas zonas de Espa a, en oposicin al uso
americano. Tambi n se destaca la diferente manera de pronunciar aquello que escribimos
con doble ele (en el castellano rioplatense se escucha "ssssho", en el centroamericano
"iegar" y en Chile "lluvia", siguiendo nuestra ortografa). Estas diferencias en la
pronunciacin, sin embargo, no implican que no se pueda comprender los distintos
castellanos.

El criterio que usaremos aqu para clasificar los dialectos ser el criterio geogr fico, es decir,
las diferencias que se advierten entre el castellano de los distintos lugares del mundo segn
su ubicacin geogr fica (y no haremos una revisin exhaustiva, en virtud del espacio).
Otra cosa distinta sucede en Amrica, donde podemos sealar casi al azar los siguientes
dialectos, entre muchos otros; cada uno con sus caracter sticas particulares:

Castellano amaznico (un rasgo particular: cambio de "gu-" por el sonido "wu", como
en "wante" por "guante").
Castellano panameo (un rasgo particular: se usa "sh" en lugar de "ch", como en
"shaleco").
Castellano venezolano (un rasgo particular: uso abundante del diminutivo "-ico ", "-
ica", como en "un ratico").
Castellano centroamericano (un rasgo particular: en algunos lugares las "r" y "rr" son
muy fuertes).
Castellano chileno (un rasgo particular: se puede encontrar el sonido "sh" como en
"shansho").
Castellano chilote (un rasgo particular: al final de verbos en infinitivo se agrega a
veces una vocal "e", como en "andare ").
Castellano ecuatorial (un rasgo particular: la "n" final de palabra a veces se
pronuncia de manera velar, es decir, con la lengua ms atr s que en la "n" normal",
e incluso puede pronunciarse de manera bilabial, como en "cancim").
Castellano mexicano (se omiten en ocasiones vocales que no llevan el acento, como
en "trasts", en lugar de "trastes").
Castellano paraguayo (un rasgo particular: la "r" en ocasiones se pronuncia como la
de "tchaajo", en lugar de "trabajo").
Castellano peruano ribereo (un rasgo particular: no se comen las "s" de final de
palabra).
Castellano rioplatense (un rasgo particular: elide "de" antes del pronombre relativo
"que", por ejemplo, "Tengo miedo que no vaya a venir", en lugar de "Tengo miedo
de que no vaya a venir").
4. El chileno

Lo que pas con el castellano de Chile, pas, dice la sabia voz popular.

Quin de nosotros no podra


sealar al menos un par de
caracter sticas que hacen del
castellano de Chile un dialecto
distinto de los dem s? Yesss ...
Hablamos cantadito (ver video ),
tenemos la "ch" sshhhacotera, de
cuando en cuando se escucha un
sonoro "te voy a cobrarte la
palaura", y tambin pod s darte
cuenta que hablamos diciendo
"pods".

Sabemos que a travs del tiempo el


gran castellano ha sufrido
innumerables cambios, incluido el
castellano de Chile, que no ha
estado exento de esta evolucin.

El castellano, en la medida que es reflejo de una cultura y sociedad en particular, y se usa en


una comunidad espec fica, va tomando determinadas caracter sticas que la hacen diferente
de otras variedades. Con el tiempo, estas diferencias son cada vez ms acentuadas, sobre
todo en algunas instancias incultas e informales, y en algunos niveles de la lengua ms
sensibles al cambio (lxico y pronunciacin). En consecuencia, el mismo castellano de Chile
carece de una unidad total. Es heterog neo, ya que no todos sus hablantes se acogen a un
mismo "estilo" de castellano (por ejemplo al castellano de este texto).

Aquellos subtipos del castellano usados en Chile que se alejan ms de la norma est ndar (de
aquella que tiene ms prestigio, que es cultivada, que est expl citamente fijada en
diccionarios y gramticas, etc.), hacen que los usuarios del "chileno" seamos ms diferentes
de otros hablantes del castellano en el mundo.

Revisemos ahora algunas caracter sticas del castellano de Chile (sera demasiado extenso
para las pretensiones de este pequeo apartado, creo yo, entregar una descripci n acabada
del castellano de Chile, pero s sealaremos los elementos ms caracter sticos de nuestro
dialecto).

Para ello, nos basaremos primordialmente en el texto de Leopoldo Sez El espaol de Chile:
la creatividad lingstica de los chilenos, publicado por ah por el ao 2002 (si alguien se
interesa en profundizar sobre este tema, le recomendamos que revise otros textos
complementarios como los trabajos de Ambrosio Rabanales, para el castellano de Chile) .

a. Cara ctersticas Fon ticas

Aspiracin y el isin (no se pronuncia) de /s/ en final de slaba o


palabra: como resultado, encontramos palabras como "pahto" (por "pasto") ,
"mohca" (por "mosca") o "ehtudianteh" (por "estudiantes") (ver video ).
Aproxi macin (los rganos no se tocan al pronunciar) y el isin
(desaparicin) de la serie /b, d, g/ : como resultado, encontramos que las
consonantes /b, d, g/ apenas se pronuncian en algunos contextos, como entre
vocales. Fjate cmo dices la /b/ en "bote", la /d/ en "disco" y la /g/ en "gato", y
contrasta luego estas pronunciaciones con las que utilizas en una palabra como
"abogado" (ver video ).
Fricatizacin de la africada "ch", es decir, utilizacin de la "ch" shacotera: de
este fenmeno se desprende que escuchemos estupendas oraciones como
"Abrshale la huinsha de la shala al cabro shiiiico !" (ver video).
Asibilacin del grupo /t/: como resultado encontramos palabras como "trabajo"
(ver video ).
Diptongacin de los hiatos: se juntan vocales que normalmente deben ir
separadas, para lo que se pueden incluso reemplazar vocales, como en el uso de
"peliaron" por "pelearon" (ver video).

b. Caractersticas Lxicas

Una de las formas en que los dialectos varan entre s es en el tipo de palabras que se usan y
el significado que se le da a estas palabras. Nosotros agruparemos a este conjunto de
variables bajo el nombre de caracter sticas lxicas.

Fjate en el siguiente relato e intenta pensar la imagen que se har a de nosotros los chilenos
alguien que est aprendiendo a usar el castellano:

Tres gallos de la poblacin (patos malos reconocidos) hicieron una vaca para salir con
unas cabras caballas(buenas pechugas, mejor chancha) y superchoras. Los que no
entraron en la burra, se subieron a una liebre. Llovieron los medios patos, las garzas,
los loritos . Lo pasaron chancho, pero al ratito quedaron patos y se echaron el pollo. (Sez,
2002).

Ahora lee el mismo relato en la


norma culta informal del idioma
castellano (y chileno, por cierto):

Tres muchachones de la poblacin


(delincuentes reconocidos) juntaron
dinero para salir con unas
muchachas fsicamente estupendas,
muy asertivas y decididas. Los que
no cupieron en el auto viej o,
subieron a un microbs. Llovieron
los vasos de medio litro, los vasos
delgados de cerveza, los jarritos de
vino. Lo pasaron fantstico, pero al
poco tiempo no ten an un solo peso
y abandonaron el lugar.

La diferencia es evidente: en el primer prrafo hay un uso sistemtico de chilenismos, que


son voces (palabras) o maneras de hablar propias de los chilenos. Algunas de esas palabras
son de uso tan comn que a veces olvidamos que son palabras que slo entendemos entre
nosotros (por ejemplo el uso de "gallo", "vaca", "cabra", "pasarlo chancho", "quedar pato",
con los sentidos que toman en el primer relato).

Los chilenismos pueden tener varias procedencias. Una de las ms claras y fcilmente
rastreables en el tiempo es la influencia del mapudungu en el castellano de Chile. Esta
influencia ha ocurrido hacia ambas direcciones, es decir, el castellano advierte lxico de un
origen mapuche, y el mapudungu (lengua de los mapuches) dej a ver influencias del
castellano (para averiguar un poco ms sobre la cultura mapuche dale una mirada al tema
"Tradicin oral", de este Manual).

Si bien los prstamos lxicos del mapudungu al castellano de Chile no son numerosos, estn
bien arraigados y tienen un uso bastante frecuente. Aqu van algunos: copihue, Colo-colo ,
guata, poto, tuto, laucha, guarn, diuca, pequn, loica, pololo, colihuacho , boldo, el litre,
maqui, pelln, raul , lingue, bailahun, colihue, nalca, locos y machas, cholga, luche, curanto,
ulpo y la chupilca, pichintn, pin, trapicarse, cahun, mal n, etc.

Otras formas tpicamente chilenas son algunas construcciones como "pesado del verbo
pesado", "enfermo de...", "estar de pel cula/de miedo", "la muerte", "un siete", "en otra",
"fuera de serie"; algunas comparaciones del tipo "como chancho", "como chino", "como
negro", "como bestia", "como la mona", "como el ajo"; las duplicaciones como "caf caf",
"mantequilla mantequilla", "universidad privada privada"; y reducciones de palabras con
resultados como "pobla , "presi", "profe", "dire". Tambin destaca la creaci n de nuevos
trminos a partir de la uni n de verbos + sustantivos, como en "comprodlares",
"guardaparqumetro", "cargamaletas ", "cuentalitros", "cubrepiso ", "pintamonos"; y la
derivacin, por ejemplo, a partir del uso del sufijo (unidad con significado que se junta al
final de una raz lxica para precisarla) -ear/-iar en palabras como "mochilear", "marquetear",
"volantear"; creacin de verbos que sintetizan un contenido ms amplio, terminados en -izar,
como en "saborizar", "catolizar" (incluso algunos utilizan el prefijo des-), o utilizacin del
sufijo -ton para algunos eventos, como en "guaguatn" o "cicletn" (para ver lo que de veras
es geno geno revisa el siguiente video ).

Otro rasgo que marca al castellano de Chile es la influencia del ingls en el lxico de algunas
reas de la realidad chilena, sobre todo aquella relacionada con los deportes
(golf, tenis, crack...), vestimentas (jockey, jeans, blazer...) economa
(marketing, outsoursing , benchmarking...), alimentacin (fast food , diet, light...), publicidad
(spot, comercial, rating ...) y computacin (mouse, Manual, software...); que en un comienzo
constituyen prstamos de uso restringido a ciertas reas especializadas, pero que luego
pasan al uso generalizado.

Algunos anglicismos clsicos ms antiguos son sandwich , queque (del ingls pancake ), bud n
(del ingls pudding), quker, porridge, bistec (del ingls beefsteack ), fuente de soda, etc.

A travs del tiempo, algunos de estos anglicismos han desarrollado varias maneras de ser
escritos y pronunciados. Por ejemplo sucede con sandwich que muchos dudan entre
escribirlo "sanduich", "sanduish", "snguche ", "sandwich ". Incluso puede encontrrsele como
"smbuche", "sambuchito", "sandui", etc. Tambi n resulta muy productivo el anglicismo ya
mencionado beefsteack , que se encuentra dicho y escrito "bistec", "bist ", "bisteque",
"bistoco", "bife" o "bif". Quin lo dira... No hay caso.

Algunos prstamos de otras lenguas llegan a ser hasta curiosos y cuando vamos a sus
orgenes no podemos evitar sorprendernos. Por ejemplo, el afamado "bistec a lo pobre" tiene
su origen en el mal pronunciado "boeuf au poivre", que en franc s significa "vacuno a la
pimienta".

5. Espaol o castellano? + Historia

Para terminar este tema del "El chileno y la lengua castellana" nos parece importante hacer
referencia a la antigua controversia entre los nombres de nuestro idioma: Cmo debemos
llamarle? Castel lano o espaol? Y bueno (vaya este marcador conversacional de regalo a
los quejones), todo tiene su historia y explicaci n.

Como referencias, nuevamente citaremos la afamada enciclopedia libre y virtual Wikipedia


(bajo la entrada "castellano") y tambin a Amado Alonso, en su libro, de 1945, Castellano,
Espa ol, Idioma Nacional (Buenos Aires, edit. Losada).

La historia es un tanto larga.

Hagamos un esfuerzo reculante y


volvamos all al ao auca, en que
unos seores hablaban el latn en
Roma y en las distintas provincias
de este imperio.

Como bien sabes, los romanos


conquistaron gran parte de lo que
hoy conocemos como Europa.
Tambin dominaron varios
territorios en frica y en Asia de occidente.

En los lugares donde se desarroll esta conquista romana, el idioma latn pas a ser
el idioma ofi cial para los entendimientos militares, de gobierno, para las transacciones
econmicas ms grandotas, y la lengua de la literatura, filosofa y ciencia.

No todo el mundo, sin embargo, hablaba el lat n de Cicern o de Augusto Csar, sino que, tal
como sucede hoy con el castellano, haba tambin un latn vulgar, es decir, un latn que ya
no era tan culto como el literario, con algunos desgastes en la pronunciacin y olvidos por
aqu y por all en determinados aspectos.

El latn vulgar que nos interesa aqu


es el que se encontraba en la zona
central del norte de hispania (en la
Pennsula Ibrica, actual Espa a).
Hasta all haban llegado los
romanos y haban tomado control
de la pen nsula, por lo tanto, all
tambin se impuso el latn como
lengua oficial, y se comenz a usar
en conjunto con las dem s lenguas
que ya existan desde siglos.

Una vez que el imperio romano de


occidente se debilit y cay, por all
por el siglo V, la influencia del
idioma lat n culto fue disminuyendo
entre la gente com n y corriente
del territorio peninsular. Poco a
poco, a travs del desgaste y del contacto con las diversas variedades locales en hispania , se
fueron gestando diversas lenguas derivadas del lat n.

Luego, a partir del siglo octavo, ocurri la invasin musulmana de la Pennsula Ibrica. Los
musulmanes ocuparon gran parte del territorio (unos dos tercios), lo que provoc un
contacto entre las diversas culturas.
Se formaron dos zonas bien diferenciadas: una, de influencia musulmana, ms bien en el
centro y sur de la Pennsula Ibrica, donde se formaron dialectos romances (derivados del
latn) arabizados, por el contacto con las lenguas de los invasores; y otra zona de reinos
cristianos (en el norte), donde comenzar n a evolucionar de manera relativamente
independiente otras lenguas romances, como la catalana, aragonesa, asturiano-leonesa,
gallega y castellana.

El dialecto castellano original se gest en el condado medieval de Castill a (ms o menos en


el centro norte de la Pennsula), y ten a influencias de idiomas celtas y del vasco, entre otras.

En este condado, que luego se


transformara en reino, comenz la
principal empresa de reconquista
del territorio invadido por los
musulmanes, hacia el centro y sur.
Poco a poco el reino de Castilla se
fue volviendo ms poderoso, y
finalmente controlara la mayor
parte de la Pennsula, al unificarse
con otros reinos, quienes adoptaron
el habla del reino de Castilla, el
castellano.

El poder poltico, militar, artstico y


econmico de Castilla influy de tal
manera en la Pennsula que luego,
en el siglo XV, en el proceso
de unificacin de los reinos
espaoles, el castellano logra situarse como la lengua ms importante de Espa a (en este
siglo, en el ao 1492, se public la primera gramtica de la lengua castellana, de Antonio de
Nebrija).

Con el tiempo, cuando el castellano pas a ser el idioma oficial de Espa a, se decidi llamar
a esta lengua "espaol", para que fuera representativa de la nacin espaola, y tambin
porque en Espa a no slo se habla el castellano, sino que tambin hay otras lenguas muy
importantes y de gran tradicin (gallego, cataln y vasco).

(Hasta aqu con la historia)

Para un uso general del trmino, "castellano" y "espaol" podemos considerar estas palabras
como sin nimos, pues ambos hacen referencia a la misma lengua. Desde una perspectiva
poltica e histrica, sin embargo, la diferencia que hagamos puede tener relevancia.

Por ejemplo, en este Manual, en general, hacemos referencia a esta lengua como
"castellano", porque en Amrica (y este es slo un punto de vista) no se habla la lengua de
Espa a, sino la lengua castellana.

Esta diferencia es tpicamente hecha en aquellas instancias donde se desea marcar una
distancia respecto del conjunto de Espa a, por ejemplo, desde la perspectiva de los
hablantes de otros idiomas de Espa a (vasco, cataln y gallego, segn se dijo ya) y de los
hablantes del castellano de Amrica.

En rigor, el nombre "castellano" hace referencia al romance surgido y hablado en Castilla,


romance cuyos orgenes se remontan hacia finales del siglo X, seg n algunos autores a partir
de las Glosas Emilianenses (escritos en latn con unos "torpedos" en el romance de la poca).
La denominaci n "espaol", en cambio, fue ganando fuerza a partir del siglo XVI, cuando se
consolid la unificacin de los reinos de Espa a a partir de Carlos I de Espa a.

La Asociacin de Academias de la Lengua Espa ola , entre las que encontramos la Real
Academia Espa ola y la Academia Chilena de la Lengua, usan preferentemente el trmino
"espaol" en sus diccionarios, reservando el uso del trmino "castellano" para referir al
dialecto del antiguo Reino de Castilla.

You might also like