You are on page 1of 16

Una apreciacin de muchos aos de

trabajo: cincuenta volmenes de Estudios


de Cultura Nhuatl
Rodrigo Martnez Baracs

Para Miguel Len-Portilla

En 1959 se public el primer volumen de Estudios de Cultura Nhuatl, una


de las series editadas por el Seminario de Cultura Nhuatl del Instituto de
Historia (el futuro Instituto de Investigaciones Histricas) de la unam, fun-
dado en febrero de 1957 por el gran sabio y estudioso padre ngel Mara
Garibay K. (1892-1967), con el apoyo del ms destacado de sus discpulos,
Miguel Len-Portilla (nacido en 1926). Entre 1959 y 2015, a lo largo de 56
aos, Estudios de Cultura Nhuatl habr publicado 50 volmenes gordos y
ricos, con una secuencia casi sostenida de uno por ao, con una calidad,
altura y amplitud de miras que no han variado, y que en su conjunto, unas
quince mil pginas, conforma un patrimonio cultural de un infinito y poli-
drico valor, necesario y aun decisivo para el proceso de autoconciencia que
requiere el pas, y la humanidad.
En 1959 el padre Garibay haba entrado a la fase ms productiva de su
obra como historiador. En 1940 abri el camino de la traduccin de la poe-
sa de los cantares en nhuatl con la antologa Poesa indgena de la Altipla-
nicie, continuada en 1952 por pica nhuatl, ambas publicadas por la Bi-
blioteca del Estudiante Universitario de la unam, dirigida por el escritor
Francisco Monterde Garca Icazbalceta (1894-1985). La poesa nhuatl que-
d definidamente integrada a la literatura mexicana.1 En ese mismo ao de

1 En 1949 mi padre Jos Luis Martnez (1918-2007) incluy el rubro Indigenismo en su


Panorama de la literatura contempornea, y escribi sobre el padre Garibay: adems de
traductor de Esquilo, es nuestro ms competente conocedor de la produccin literaria de los
antiguos mexicanos. Sus traducciones y estudios sobre la poesa y la pica aztecas son
los ms autorizados textos con que contamos en este campo (Literatura mexicana, si-
glo XX, 1910-1949, Mxico, Antigua Librera Robredo, 1949, p. 54-55). Y Octavio Paz

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 15 12/05/2016 12:08:19 p.m.


16 rodrigo martnez baracs

1940 el padre Garibay public su manual Llave del nhuatl. Coleccin de


trozos clsicos, con gramtica y vocabulario, para utilidad de los principiantes,
que abri la puerta de la lengua nhuatl a varias generaciones de investiga-
dores mexicanos y extranjeros.
Al mismo tiempo, sacerdote e historiador, el padre Garibay busc en-
tender el proceso religioso que vivi el mundo indgena a partir de la Con-
quista, para entender mejor a sus feligreses. Tradujo y anot el gran libro del
padre Robert Ricard (1900-1984), La conquista espiritual de Mxico,
coeditado por las editoriales Jus y Polis en 1947.2 En la misma vena, el padre
Garibay escribi un estudio sobre las fuentes de la historia guadalupana,
Temas guadalupanos, que se public en los cuatro nmeros de 1945 de la
importante revista catlica bside. Revista de Cultura Mejicana, de los her-
manos Gabriel (1905-1949) y Alfonso Mndez Plancarte (1909-1955), que
dio a conocer la poesa nhuatl (ngel Mara Garibay), la poesa novohis-
pana (Alfonso Mndez Plancarte) y el humanismo mexicano del siglo xviii
(Gabriel Mndez Plancarte).3
Y en 1953 y 1954 el padre Garibay public los dos volmenes, inau-
gurales de la benemrita Biblioteca Porra, de su gran Historia de la lite-
ratura nhuatl, dedicada el primer volumen a la Etapa autnoma: de c.
1430 a 1521 y el segundo a El trauma de la Conquista: 1521-1750. Pero
este panorama amplio, documentado y bien escrito no fue solamente la cul-
minacin de treinta aos de estudios, sino que marc un periodo de intens-
sima productividad y creatividad acadmicas del padre Garibay. Menciono

(1914-1998) plane en 1953 la organizacin de una antologa de poesa nhuatl y otom


y en 1955 una de poesa nhuatl, en colaboracin con el padre Garibay (Octavio Paz,
Jardines errantes. Cartas a J. C. Lambert, 1952-1992, Barcelona, Seix Barral, 2008, p.
59 y 72).
2 Robert Ricard, La conqute spirituelle du Mexique, Paris, Institut dEthnologie, 1933
traduccin de ngel Mara Garibay K., La conquista espiritual de Mxico. Ensayo
sobre el apostolado y los mtodos misioneros de las rdenes mendicantes en la Nueva
Espaa de 1523-1524 a 1572, Mxico, Jus/Polis, 1947. Jos Luis Martnez, entonces
director del Fondo de Cultura Econmica, negoci cordialmente con el ya viejo Jess
Guisa y Azevedo (1899-1986), escritor de ultraderecha que se opuso a la entrada de mi
padre a la Academia de la Lengua, la cesin de los derechos de la traduccin del padre
Garibay del libro del padre Ricard, y sta se public finalmente en 1986, ya fallecidos
Ricard y Guisa y Azevedo. La traduccin fue revisada por Andrea Huerta y, a peticin
del propio Ricard, fueron omitidas las notas a pie de pgina del padre Garibay, que en
ocasiones polemizaba con l. Sera bueno reunir y estudiar estas notas suprimidas.
3 Jos Carlos Mndez, bside y el rbol hemerogrfico, Letras Libres, septiembre de
1999. En Internet.

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 16 12/05/2016 12:08:19 p.m.


una apreciacin de muchos aos de trabajo 17

en primer lugar sus grandes ediciones, varias publicadas en la misma Bi-


blioteca Porra: su edicin de la Historia general de las cosas de la Nueva
Espaa (el texto espaol del Cdice florentino, ms algunas traducciones
directas del texto nhuatl) de fray Bernardino de Sahagn y sus colabora-
dores nahuas (4 volmenes, 1956); su edicin de la Relacin de las cosas de
Yucatn de fray Diego de Landa (1959); su edicin de la Historia antigua y
de la Conquista de Mxico de Manuel Orozco y Berra (4 volmenes, 1960);
y su edicin de la Historia de las Indias de fray Diego Durn (2 volmenes,
1967). Y muchas veces se olvida su inmenso trabajo de coordinacin del
gran Diccionario Porra de historia, geografa y biografa de Mxico, para
el que cont con el apoyo, como en todo lo dems tambin, de Miguel
Len-Portilla.
Al mismo tiempo, en la unam, en el Seminario de Cultura Nhuatl del
Instituto de Historia, el padre Garibay inici la serie de Fuentes indgenas
de la cultura nhuatl con varias traducciones de los Cdices matritenses de
la Historia general de Sahagn: Veinte himnos sacros de los nahuas (1958)
y Vida econmica de Tenochtitlan. Pochtecayotl (Arte de traficar) (1961).
Para no hablar de sus muchos artculos acadmicos y muchsimos periods-
ticos, y de sus traducciones del teatro griego (Esquilo, Sfocles, Eurpides y
Aristfanes) y de textos bblicos en hebreo (Sabidura de Israel), publicados
en la econmica coleccin Sepan cuantos de la Editorial Porra, que
ms adelante tambin publicara ediciones populares de la Historia general
de Sahagn y de la Historia de literatura nhuatl.
En cuanto a Miguel Len-Portilla, en 1959 tena 33 aos y ya era sabio
y dueo de una obra consistente y contundente: su La filosofa nhuatl, es-
tudiada en sus fuentes, de 1956 y reeditada en 1959; su traduccin de textos
sahaguntinos Ritos, sacerdotes y atavos de los dioses, de 1958; y particular-
mente su edicin, precisamente en 1959, en la Biblioteca del Estudiante Uni-
versitario, de Visin de los vencidos. Relaciones indgenas de la Conquista,
que rene las traducciones del padre Garibay del texto nhuatl del libro xii,
sobre la Conquista, de la Historia general de Sahagn y sus colaboradores,
de los Cantares mexicanos y de la parte sobre la Conquista de los Anales de
Tlatelolco, muy enriquecidas por certeras introducciones y notas. Visin
de los vencidos, ms que ningn otro libro, abri en la conciencia nacional
y pronto tambin en la internacional, en mltiples traducciones la pre-
sencia de lo indgena en nuestra cultura y de las consecuencias de la Con-
quista para lo que somos, pues en ella nos toc ser los vencidos, situacin
histrico-existencial que nos resulta vital asimilar de manera crtica.

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 17 12/05/2016 12:08:19 p.m.


18 rodrigo martnez baracs

Estos libros fueron el inicio de una carrera acadmica prodigiosa de


Miguel Len-Portilla, de libros, artculos, ediciones, traducciones, cursos,
seminarios, conferencias y labores organizativas, que tienen al mundo ind-
gena en la conciencia de los mexicanos. Y la edicin constante de los cin-
cuenta volmenes de los Estudios de Cultura Nhuatl ha acompaado a
Len-Portilla a lo largo de toda su carrera.
Desde el primer volumen, el padre Garibay y Len-Portilla definieron
las caractersticas fundamentales de la serie, que se mantuvieron bsicamente
hasta hoy en da. El padre Garibay expres sus objetivos en el Proemio a
la serie Estudios de Cultura Nhuatl:

La cultura nhuatl tiene tres fases como toda cultura que se ve forza-
da por sus destinos a entrechocar con otra y debe tenerse siempre a la
vista su triplicidad para juzgarla.
La primera es su existencia independiente de todo influjo de pue-
blos europeos. En esta etapa se desenvuelve en sus mdulos peculiares.
[]
La segunda etapa es la de su reaccin ante la invasin de una cul-
tura extraa, totalmente diferente, y su esfuerzo por defender su modo
propio y adaptarse al recin venido. Es la ms dramtica, pero tambin
la ms difcil de esas etapas. []
La tercera etapa es la de la supervivencia entre y a pesar de las
formas de la cultura impuesta. sta sigue en pie. Las ideas, los modos,
las normas y las tendencias siguen siendo idnticas, aunque no pocas
veces buscan la simulacin para subsistir. Es para algunas mentes la ms
fascinante de las etapas.

As pues, el choque de la Conquista defini esta divisin histrica


tripartita de la cultura nhuatl, que corresponde a los periodos prehispnico,
al novohispano y siglo xix, y al siglo xx, y el xxi. Su conocimiento requiere
del estudio detenido, lento, calmado y minucioso de cada uno de los ele-
mentos culturales, pues segn el padre Garibay el estudio de una cultura es
semejante al paciente y humilde trabajo del arquelogo:

Este smil ayuda a percibir lo que es la reconstruccin de una cultura. Hay


que comenzar por recoger y limpiar, examinar y ver en qu forma podrn
adaptarse los fragmentos. Intentar una restitucin en pleno es necio, antes
de haber examinado cada arista, cada milmetro de la antigua realidad. Por
esto, aunque no es brillante, es mucho ms constructivo reunir estudios

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 18 12/05/2016 12:08:19 p.m.


una apreciacin de muchos aos de trabajo 19

parciales acerca de las fases de una sola cultura. Al futuro feliz reconstruc-
tor tocar la gloria de dar la sntesis, si es posible darla alguna vez.

Se advierte en esta alusin al feliz recolector el influjo de la tica mo-


destia historiogrfica de Joaqun Garca Icazbalceta (1825-1894), que expres
en su famosa carta del 22 de enero de 1850 a Jos Fernando Ramrez (1804-
1871), en la que se define a s mismo como un simple editor que pona los
cimientos documentales para el futuro estudio de la historia novohispana.4
Esta modestia historiogrfica entraa una gran ambicin.
stas fueron las lneas de estudio presentes en todos los volmenes de
Estudios de Cultura Nhuatl. La mayor parte de los trabajos publicados
trat de manera puntual y rigurosa un tema, aunque no faltaron algunas
interpretaciones de temtica ms amplia, como la valoracin que realiz el
arquelogo Ignacio Bernal (1910-1992), en el volumen 2, de la aportacin
de Arnold J. Toynbee (1889-1975) a la historia del Mxico antiguo; Bernal
no se limita a sealar tal o cual error factual, sino que busca realmente apre-
ciar la visin global de la historia humana del historiador ingls en lo que
puede enriquecer la comprensin del Mxico prehispnico.
Desde el comienzo se incluyeron, adems de los trabajos en espaol,
contribuciones escritas en otros idiomas: ingls, alemn, francs y tambin
en nhuatl, no slo de literatura contempornea, sino de asuntos histricos
complejos, como el conflicto entre la mentalidad incorporativa (tetlalna-
miquiliztli tlaaquitiliztica), predominante entre los indios, y la mentalidad
eliminadora (tetlalnamiquiliztli tetlaxixiniliztica), predominante entre los
espaoles, que desarroll el holands Rudolf van Zantwijk en el primer
volumen. (Cuenta Miguel Len-Portilla que cuando este investigador vino
por primera vez a Mxico les habl en nhuatl a los empleados del aeropuer-
to, creyendo que sta era la lengua del pas pero ha de ser un chiste, del
holands, del mexicano o de ambos.)

4 Este afn icazbalcetiano presidi asimismo la fundacin en 1943 de la revista Tlalocan,


centrada en la edicin de documentos en lenguas indgenas mexicanas. Robert Barlow
(1918-1951) y George T. Smisor, en su presentacin del primer nmero de Tlalocan,
Introducing Tlalocan, citan un pasaje de la carta de Garca Icazbalceta a Ramrez:
Cada da echa mayores races en mi nimo la conviccin de que ms se sirve a nuestra
historia [...] con publicar documentos inditos o muy raros, que con escribir obras origi-
nales, casi nunca exentas de deficiencias y errores. Tlalocan es ta o hermana de Estudios
de Cultura Nhuatl, que acogi en sus pginas varios textos que no se pudieron publicar
durante los meses y aos de dificultades de Tlalocan.

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 19 12/05/2016 12:08:19 p.m.


20 rodrigo martnez baracs

Desde el comienzo tambin se incluy al final de cada volumen una


seccin bibliogrfica, realizada en los primeros volmenes por Concepcin
Basilio, Vctor M. Castillo Farreras, Josefina Garca Quintana y Ascensin
Hernndez de Len-Portilla, quien llev la seccin de manera permanente a
partir del volumen 14, de 1980, Publicaciones sobre lengua y literatura
nahuas, bibliografa comentada de todo lo que se va publicando, que ya
cumple 35 aos. Cada volumen incluye al comienzo una breve semblanza de
cada uno de los colaboradores. Y son valiossimos los obituarios que, reuni-
dos, ya forman una buena enciclopedia de los nahuatlatos que nos han pre-
cedido. Una novedad en cuanto al contenido de la serie fue la inclusin de
una seccin de reseas bibliogrficas a partir del volumen 11, de 1974.
Tras el fallecimiento del padre Garibay en 1967 Estudios de Cultura
Nhuatl pas al cuidado de Miguel Len-Portilla, con el apoyo de Demetrio
Sodi (1913-2003), de Alfredo Lpez Austin y Vctor M. Castillo Farreras,
primero, de Guadalupe Borgonio (1925-2004), despus, y de Jos Rubn
Romero Galvn y Salvador Reyes Equiguas, en los ltimos volmenes. Des-
de el comienzo hasta ahora, se han sentido privilegiados de publicar en Es-
tudios de Cultura Nhuatl grandes conocedores de la cultura nhuatl y apli-
cados estudiantes, provenientes de varias disciplinas: historiadores, fillogos,
lingistas, arquelogos y antroplogos, entre otros.
En cuanto a su aspecto fsico, los volmenes de Estudio de Cultura N-
huatl han conservado felizmente el mismo formato. Slo han cambiado los
colores de las cubiertas: beige tradicional, durante los siete primeros vol-
menes, que estuvieron al cuidado directo del padre Garibay, quien antes de
fallecer sugiri un cambio de colores, que a partir del volumen 8 hasta el 21
fue cada uno de un solo color diferente, siempre alegre, mexicano, y ms
gordo.5 A partir del volumen 22 hasta el 42, regres una cierta sobriedad
con un bello color yeso, adornado por una pequea pero instructiva ilustra-
cin, siempre bien identificada, y a partir del volumen 43 hasta el 50 el color
yeso pas a blanco y el ttulo de la revista pas de negro a rojo.
Yo soy un privilegiado poseedor de una coleccin casi completa de los
Estudios de Cultura Nhuatl (slo me faltan los volmenes 1, 5, 6 y 7), pero
el sitio de Internet de la revista es magnfico, de acceso muy fcil y amistoso,
e incluye una edicin facsimilar de todos los volmenes de la serie, con muy
tiles ndices de autores y por volumen. Si se considera que la lengua y la

5 Era la poca de las emblemticas Torres de Ciudad Satlite de Mathias Goeritz (1915-
1990).

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 20 12/05/2016 12:08:19 p.m.


una apreciacin de muchos aos de trabajo 21

cultura nhuatl fueron las ms importantes del Mxico prehispnico, la con-


secucin de una serie de cincuenta volmenes, en papel e Internet, que estu-
dian de manera siempre rigurosa y documentada todos los aspectos de la
cultura nhuatl desde sus orgenes hasta nuestros das, constituye un cuerpo
de conocimientos impresionante, de vital importancia para Mxico, ms que
nunca ahora que estamos errando el rumbo y en peligro de encallar. La gran
serie de Estudios de Cultura Nhuatl es una proeza que le debemos esencial-
mente al padre Garibay y a Miguel Len-Portilla. La debemos aprovechar,
pero ms an, debemos de hacernos dignos de ella.

Es interesante considerar el momento historiogrfico de la fundacin de la


serie de Estudios de Cultura Nhuatl. Como hemos visto, el padre ngel
Mara Garibay K. y Miguel Len-Portilla iniciaron en Mxico el inters por
el estudio de la lengua y la cultura nhuatl. La va de acceso principal que se
abri en la dcada de 1950 fue la gran obra, en nhuatl, en espaol y en
pinturas, de fray Bernardino de Sahagn y sus colaboradores nahuas: el
Cdice florentino, los Cdices matritenses (de la Real Academia de la His-
toria y del Real Palacio) y los Cantares mexicanos. Las obras sahaguntinas
de evangelizacin comenzaron a estudiarse ms adelante: la Psalmodia chris-
tiana, nica obra de Sahagn impresa, en 1583, y el Exercicio quotidiano,
el Sermonario, la Postilla, los Coloquios de los doce y tambin el Nican
mopohua, entre otros. Del gran corpus sahaguntino sali una muy grande
parte de la poesa y de la filosofa nhuatl, la visin de las conquistas militar
y espiritual, el conocimiento de todos los aspectos del Mxico prehispnico.
El inters por el corpus sahaguntino no fue slo mexicano, y precisa-
mente a partir de 1950 Arthur J. O. Anderson (1907-1996) y Charles E.
Dibble (1909-2002) realizaron la proeza de transcribir y traducir por prime-
ra vez, al ingls, toda la columna nhuatl del Cdice florentino. Y en Mxico,
el Seminario de Cultura Nhuatl del padre Garibay y Len-Portilla avanz,
como vimos, en traducciones de los textos nahuas de los Cdices matritenses,
aprovechando las grandes ediciones hechas en 1906 y 1907 por Francisco
del Paso y Troncoso (1842-1916) a peticin del presidente Porfirio Daz
(1830-1915). La serie de Estudios de Cultura Nhuatl es tributaria de este
poderoso momento de los estudios sahaguntinos, y hasta el presente ao de

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 21 12/05/2016 12:08:19 p.m.


22 rodrigo martnez baracs

2015 en cada volumen de Estudios de Cultura Nhuatl los trabajos sobre


Sahagn o basados en su obra son fundamentales.
Sahagn es omnipresente desde el primer volumen de Estudios de Cul-
tura Nhuatl. Para aproximarse a la bella estatua de Xochipilli el historia-
dor del arte Justino Fernndez (1904-1972) recurri a las traducciones
existentes de los manuscritos sahaguntinos, y lo mismo hizo la arqueloga
Laurette Sjourn (1911-2003) para entender las figurillas de Zacuala. Mi-
guel Len-Portilla se bas en el Cdice matritense del Real Palacio y en el
Cdice florentino para contar la narracin de ertica nhuatl sobre la
princesa que enferm de deseo tras ver en el mercado el pjaro (tototl)
del apuesto Tohuenyo. Y a partir de entonces Len-Portilla no dej de con-
tribuir con varios valiosos estudios basados en la fuente inagotable de los
cdices sahaguntinos.
A partir del volumen 2 varios estudiantes del Seminario de Cultura N-
huatl contribuyeron con estudios basados en nuevas traducciones de manus-
critos sahaguntinos: Alfredo Lpez Austin, Jacqueline de Durand-Forest,
Alberto Estrada Quevedo, Selma Anderson y Jorge Alberto Manrique, y
varios otros. Y en el volumen 3 el estudiante Lothar Knauth se document
en Sahagn sobre los hongos alucingenos teonancatl. Alfredo Lpez Aus-
tin seguir estudiando y traduciendo documentos sahaguntinos, tanto en
Estudios de Cultura Nhuatl como en la serie tambin publicada por el Se-
minario de Cultura Nhuatl, Fuentes Indgenas de la Cultura Nhuatl, con
Augurios y abusiones, de 1969, y muchas otras publicaciones.
Varias contribuciones sahaguntinas de esos aos pueden mencionarse,
como la de Thelma Sullivan (1918-1981), en ingls, sobre Proverbios n-
huatl, retrucanos y metforas recogidas por Sahagn (ecn, 4, 1963); la de
Stephen L. Rogers y Arthur J. O. Anderson, sobre El inventario anatmico
sahaguntino (ecn, 5, 1965). No puedo citar aqu todas las contribuciones
sahaguntinas a lo largo de todos los volmenes de Estudios de Cultura N-
huatl, que superan ampliamente la centena. Slo menciono el volumen 22, de
1991, en el que Georges Baudot (1935-2002) publica y comenta una denuncia
inquisitorial de fray Toribio de Motolina hecha por Sahagn en 1572, que le
proporcion Guillermo Tovar de Teresa (1956-2013), que fija sin lugar a
dudas su fecha de nacimiento en 1499; el volumen 29, de 1999, dedicado
a celebrar los quinientos aos del nacimiento de Sahagn; y el reciente volu-
men 48, de 2014, en el que Miguel Len-Portilla y Baltasar Brito Guadarrama
nos regalaron nada menos que el testamento otorgado en 1576 por el colegial
Antonio Vegerano, de Cuauhtitlan, uno de los ms importantes colaboradores

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 22 12/05/2016 12:08:19 p.m.


una apreciacin de muchos aos de trabajo 23

de Sahagn, y nos indicaron que debi nacer en 1524 o 1525 y fallecer en


1576 o poco despus, por el mortfero matlazahuatl iniciado ese ao.
El rescate de la riqueza del corpus sahaguntino se vio orientado por la
voluntad y perspectiva definida en el libro Visin de los vencidos, publicado
en ese mismo ao de 1959: en todo momento, en todas sus publicaciones, el
padre Garibay y Miguel Len-Portilla buscan transmitir la voz y el mensaje
de los nahuas y la de todos los pueblos originarios de Amrica.6 En las edi-
ciones bilinges de textos sahaguntinos publicadas por el Seminario de Cul-
tura Nhuatl y en los primeros tiempos de Estudios de Cultura Nhuatl, es
notable que se atribuya la autora de los textos no a Sahagn mismo, sino a
los Informantes de Sahagn. sta es una clara expresin de la perspecti-
va de la Visin de los Vencidos.7 Pero la atribucin de esta autora no im-
pidi la comprensin del proceso complejo de elaboracin de los manuscri-
tos sahaguntinos, que fue debidamente investigado en diversos artculos de
Estudios de Cultura Nhuatl, y se entendi la complejidad de las intenciones
de Sahagn y la participacin de sus colaboradores nahuas, colegiales del
Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco (Antonio Valeriano, Antonio Vegerano,
Martn Jacobita, Andrs de Leonardo, Pedro de San Buenaventura y otros),

6 Toda la obra de Miguel Len-Portilla entraa un rastreo de la visin de los vencidos in-
dgenas en todos los lugares donde se pueda encontrar. Lo muestra su edicin de la Mo-
narqua indiana de fray Juan de Torquemada (c. 1562-1624), en la que el equipo que
dirigi precis, en las Tablas de anlisis de las fuentes de todos los captulos de los
veintin libros, las voces de los vencidos que solamente se encuentran registradas en este
libro. Lo muestran tambin las ediciones de Len-Portilla de fray Alonso de Molina
(1513-1579), del Nican mopohua guadalupano, de Lorenzo Boturini Benaduci (1702-
1753), entre muchas otras publicaciones. Mencin aparte merece la serie de Facsmiles
de Lingstica y Filologa Nahuas, que publica el Instituto de Investigaciones Hist-
ricas de la UNAM desde 1982, y que alcanz ahora su dcimo volumen, con la magnfica
edicin facsimilar y crtica del Arte de la lengua mexicana de fray Alonso de Molina, en
sus ediciones de 1571 y 1576, de Ascensin Hernndez de Len-Portilla.
7 Miguel Len-Portilla, Resea de La invencin de Amrica. El universalismo de la cul-
tura de Occidente de Edmundo OGorman, Amrica Indgena, Mxico, v. XVIII, n. 3,
julio de 1958, p. 247-251. As como Edmundo OGorman (1906-1995) llam al estudio
de la conciencia europea de Amrica, Len-Portilla llam al estudio de la conciencia in-
dgena del mundo europeo al que estaba siendo integrada. Comento esta resea definito-
ria en Vino san Francisco y nos adoctrin sobre Los franciscanos vistos por el
hombre nhuatl, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de In-
vestigaciones Histricas, 1985 (Cultura Nhuatl), de Miguel Len-Portilla, La Jornada,
Libros, n. 96, 15 de noviembre de 1986, p. 1-4; y en Isabel Quinez (comp.), En torno
al Quinto Centenario: ideas, contrapuntos, Mxico, Instituto Nacional de Antropologa
e Historia, 2001 (Cientfica), p. 109-120.

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 23 12/05/2016 12:08:20 p.m.


24 rodrigo martnez baracs

adems de los que propiamente eran los informantes, los viejos, y tambin
jvenes, en un proceso que recuerda el trabajo de los antroplogos y etn-
logos modernos y a los practicantes de la historia oral.
La exploracin y el aprovechamiento amplio de la obra de Sahagn for-
man parte de una ambicin mucho ms amplia de indagacin sistemtica de
todas las fuentes para el estudio de los nahuas. Desde el primer volumen el
padre Ernest J. Burrus (1907-1971) le dedic un artculo en ingls a Clavi-
gero y los manuscritos perdidos de Sigenza y Gngora. Y en el segundo
Jos Alcina Franch dio a conocer El manuscrito azteca del Museo del Ejrci-
to de Madrid y Manuel Carrera Stampa hizo un panorama de los Cdices,
mapas y lenguas de la cultura nhuatl. Todos los documentos antiguos en n-
huatl o de temtica nhuatl fueron revisados a lo largo de los volmenes de
Estudios de Cultura Nhuatl: Sebastin Ramrez de Fuenleal, fray Joseph Daz
de la Vega, fray Bartolom de las Casas, fray Diego Durn, Juan de Tovar,
fray Jernimo de Mendieta, fray Jernimo Romn, Fernando de Alva Ixtli-
lxchitl, Domingo Chimalphin, Lorenzo Boturini Benaduci, Mariano Veytia,
Antonio de Len y Gama, Antonio de Alzate, el doctor Jos Ignacio Barto-
lache, Francisco Javier Clavijero, Jos Fernando Ramrez y varios ms.
Tambin a menudo en Estudios de Cultura Nhuatl se publicaron gra-
mticas completas de la lengua nhuatl, como la de Rmi Simon, traducida
y adaptada por Enrique Torroella, y la de Rafael Sandoval, adaptada y pro-
logada por Alfredo Lpez Austin. Tambin Miguel Len-Portilla public los
ejemplos de frases elegantes de fray Juan de Mijangos y el Cdice carolino,
descubierto por Francisco del Paso y Troncoso. Adems de una gran cantidad
de estudios lingsticos, que van de las artes y vocabularios del siglo xvi a
los estudios lingsticos y dialectolgicos actuales, Estudios de Cultura N-
huatl dio un impulso decisivo a los estudios de historia de la lengua nhuatl,
la lingstica misionera y el amplio campo de la historiografa lingstica.
Todos los misioneros lingistas nahuatlatos, adems del mismo Sahagn,
fueron estudiados y aprovechados: los franciscanos fray Andrs de Olmos,
fray Alonso de Molina, Antonio del Rincn, Horacio Carochi, fray Manuel
de San Juan de Crisstomo Njera, entre varios otros.

En su conjunto se advierte que, de las tres fases en las que el padre Garibay
dividi la cultura nhuatl, el estudio por l promovido de los textos en

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 24 12/05/2016 12:08:20 p.m.


una apreciacin de muchos aos de trabajo 25

nhuatl ayud sobre todo a ocuparse del periodo prehispnico, y estos tra-
bajos conforman la mayor parte de los Estudios de Cultura Nhuatl. A los
grandes textos en nhuatl se suman, para este propsito, el anlisis de do-
cumentos judiciales coloniales, los cdices y los trabajos de la arqueologa,
la lingstica y la antropologa. Quedan en segundo lugar los estudios sobre la
segunda fase, la de la reaccin de la cultura nhuatl ante una cultura extraa,
y sobre la tercera, de supervivencia en la actualidad de la cultura nhuatl.
Las contribuciones de Estudios de Cultura Nhuatl en ambos campos, sin
embargo, son particularmente valiosas.
Algunos testimonios contemporneos se comenzaron a dar a conocer en
la revista Tlalocan, que, por cierto, Miguel Len-Portilla ayud a revivir, al
dirigirla entre 1977 y 1989, junto con el fundador Fernando Horcasitas (1924-
1980) primero y con Karen Dakin y Guadalupe Borgonio despus.8 Un momento
importante en los Estudios de Cultura Nhuatl fue el volumen 18 de 1986,
cuando se incorporaron a sus pginas los textos literarios en nhuatl de la
yancuic tlahtolli, la palabra nueva, cuya existencia fue reconocida e impulsada.
Se public una gran edicin, en tres volmenes de la serie, y no ha dejado de
estar presente y se ha extendido a otros mbitos sociales y editoriales.
Los trabajos publicados en Estudios de Cultura Nhuatl sobre la lengua
y la cultura nhuatl durante la segunda fase definida por el padre Garibay,
el periodo novohispano y el siglo xix, la ms dramtica, pero tambin la
ms difcil de esas etapas, si bien relativamente escasos, han sido particu-
larmente valiosos y han abierto varios caminos a los estudios de historia y
filologa nhuatl. Las fuentes ms ricas son los documentos alfabticos escri-
tos en nhuatl en los pueblos y los manuscritos pictogrficos. Mencionar
slo algunos de los estudios iniciales, para dar una idea de este riqusimo
campo de trabajo.
El antroplogo e historiador espaol mexicanizado Pedro Carrasco
(1921-2012) abri solitario el camino en el volumen 4, de 1963, con la pu-
blicacin de una informacin en derecho de 1579, en espaol, que menciona
a Los [nueve] caciques chichimecas de Tulancingo desde los primeros
pobladores hasta esa fecha. A la vez que muestra la continuidad de la vida
del pueblo antes y despus de la Conquista, esta informacin explora un
modo de sucesin de padre a hijo, presente en todo el Acolhuacan, que con-

8 Tlalocan. Revista de Fuentes para el Conocimiento de las Culturas Indgenas de Mxico,


Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Hist-
ricas, Instituto de Investigaciones Filolgicas, v. VII-XI, 1977, 1980, 1982, 1985 y 1989.

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 25 12/05/2016 12:08:20 p.m.


26 rodrigo martnez baracs

trasta con la sucesin dentro del linaje que usaron los tenochca a partir de
las reformas de Itzcatl. Y slo en el volumen 9, de 1971, apareci el estudio
de Miguel Len-Portilla dando a conocer el Cdice de Coyoacn-Nmina de
tributos, siglo xvi, confeccionado hacia 1576-1584, en el que se responda
a la necesidad de hacer doblemente comprensibles para los indgenas y para
las autoridades espaolas, el monto y las formas de los tributos que se im-
ponan al altepetl de Coyoacn.
En este mismo volumen 9 de Estudios de Cultura Nhuatl apareci el
ms breve de los artculos de toda la serie, de dos pginas, Mexica Kugel-
blitz de Lawrence Feldman, que muestra que la flama circular que se dej
ver el 12 de agosto de 1521, antes de la captura de Cuauhtmoc, fue un
Kugelblitz, fenmeno meteorolgico raro que se produce cuando se concen-
tra una gran cantidad de energa elctrica en un pequeo volumen. (Acaso
sea el fenmeno meteorolgico llamado en nhuatl ecatepoztli, cobre de viento.
Y recurdese que fray Juan de Torquemada asienta que esa luz se dej ver
por el cerro de Tepeycac.)
En el volumen 10, de 1972, aparecieron dos importantes cuerpos docu-
mentales en nhuatl, transcritos y traducidos al espaol, que dan luz sobre el
mundo nhuatl despus de la Conquista: La casa y la hacienda de un seor
tlalhuica de Pedro Carrasco y Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtin-
chan, ao 1559 del nahuatlato e historiador Luis Reyes Garca (1935-2004).
Y en el volumen 11, de 1974, Miguel Len-Portilla public Testimonios
nahuas sobre la conquista espiritual, que abri un campo de estudio fun-
damental sobre el proceso de cristianizacin de Mxico, al superar la visin
franciscana que nos restituyeron Garca Icazbalceta y Ricard, valiosa pero
unilateral, hacia la bsqueda de la visin indgena de los frailes y de la reli-
gin cristiana. Len-Portilla sigui aplicando a la cristianizacin la pers-
pectiva de la visin de los vencidos en el volumen 17, de 1984, con la pu-
blicacin del extenso Los franciscanos vistos por el hombre nhuatl. La
conquista espiritual arraig profundamente en los nahuas y lo muestra la
gran cantidad de testamentos cristianos que asentaron en sus pueblos, con
la ayuda de escribanos nahuas. De los documentos escritos en nhuatl du-
rante el periodo colonial los testamentos son de lejos los ms abundantes, y
Len-Portilla abri el camino para su conocimiento en el volumen 12, de
1976, con su estudio y versin bilinge de una muestra de El libro indito
de los testamentos indgenas de Culhuacan, en el que apreci justamente
su significacin como testimonio histrico de la vida y el pensamiento de
los nahuas durante todo el periodo novohispano. En el mismo volumen 12,

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 26 12/05/2016 12:08:20 p.m.


una apreciacin de muchos aos de trabajo 27

tambin se aprecia la continuidad y el cambio de la vida religiosa en los


pueblos en el importante estudio de Pedro Carrasco sobre La jerarqua cvico-
religiosa de las comunidades mesoamericanas: antecedentes prehispnicos y
desarrollo colonial, originalmente publicado en ingls en 1961. En el volu-
men 15, de 1982, se publicaron dos estudios sahaguntinos sobre la cristia-
nizacin de Mxico, el de Georges Baudot sobre Los huehuetlatolli en
la cristianizacin de Mxico: dos sermones en nhuatl de Sahagn y el de
J. Jorge Klor de Alva sobre la Historicidad de los Coloquios de Sahagn.
Entre varios otros estudios sobre las visiones indgenas de la conquista espi-
ritual, menciono el testimonio que public Len-Portilla en el volumen 24,
de 1994, que muestra los abusos sexuales de los sacerdotes en los pueblos de
indios: Un cura que no viene y otro al que le gusta la india Francisca Dos
cartas en nhuatl de la Chontalpa, Tabasco, 1579-1580.
En el volumen 13, de 1978, el rescate de los documentos novohispanos
en nhuatl avanz del siglo xvi a los siglos xvii y xviii: Miguel Len-Portilla
public Un texto en nahua pipil de Guatemala, siglo xvii y Frances
Karttunen y James Lockhart (1933-2014) publicaron Textos en nhuatl del
siglo xviii: un documento de Amecameca, 1746. Ambos grandes nahuatlatos
estadounidenses seguirn publicando en Estudios de Cultura Nhuatl sobre
los nahuas despus de la Conquista: La estructura de la poesa nhuatl
vista por sus variantes (ecn, 14, 1980), The Huehuehtlahtolli Bancroft
Manuscript: The missing pages (ecn, 18, 1986) y varios ms. James Lock
hart por su cuenta public su influyente estudio Postconquest Nahua so-
ciety and concepts viewed through Nahuatl writings (ecn, 20, 1990), en el
que desarroll su idea de Double mistaken identity, algo as como Iden-
tidad mutua equivocada:

Los nahuas aceptaron lo nuevo para permanecer igual; por su parte, los
espaoles a menudo tomaban un ttulo nuevo como evidencia de una nueva
definicin de papeles. Al amparo de esta tregua o incomprensin mutua, los
patrones nahuas podan sobrevivir al mismo tiempo que las adaptaciones
se hicieron a lo largo de las generaciones.

En el volumen 19, de 1989, Stephanie Wood (discpula de James Lockhart)


public su importante estudio que identifica a don Diego Garca de Mendo-
za Moctezuma como fabricante de cdices Techialoyan, genealogas de
caciques, mercedes de privilegios y escudos de armas a comienzos del siglo
xviii. La misma Stephanie Wood public un anticipo de su gran investigacin

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 27 12/05/2016 12:08:20 p.m.


28 rodrigo martnez baracs

sobre la regin de Toluca, en su artculo The evolution of the Indian cor-


poration of the Toluca region, 1550-1810 (ecn, 22, 1992).
El volumen 18, de 1986, incluye una severa y fundamentada crtica de
Miguel Len-Portilla, paralela a la que tambin hizo James Lockhart, a la
edicin y traduccin de John Bierhorst de los Cantares mexicanos, relevante
para el periodo colonial porque se trata de un texto escrito en la segunda
mitad del siglo xvi que expresa algunas corrientes estticas, religiosas y po-
lticas de esa poca.
Y en el volumen 24, de 1994, Miguel Len-Portilla public un amplio
estudio sobre la obra de historia y de filologa nhuatl realizada por James
Lockhart y sus discpulos, desde Beyond the Codices y Nahuatl in the Middle
Years, hasta The Nahuas after the Conquest, de 1992 (Aportaciones recien-
tes sobre sociedad y cultura indgenas en el Mxico colonial. La perspectiva
de los testimonios en nhuatl).
Muy importante fue la publicacin del estudio de Herbert R. Harvey
(1931-2005), Household and family structure in early colonial Tepetlaoztoc.
An analysis of the Cdice Santa Mara Asuncin (ecn, 18, 1986), que
confirm que, tanto en Tepetlaztoc como en Morelos, la unidad domstica
dominante de los macehuales era la familia nuclear mientras que la familia
extensa (joint family) lo era entre los mayeque. El mismo volumen 18 inclu-
ye un extenso catlogo, hecho por John Frederick Schwaller, de los Manus-
critos nahuas en: The Newberry Library (Chicago); The Latin American
Library, Tulane University; The Bancroft Library, University of California,
Berkeley. Ms adelante Schwaller continuar su bsqueda en otros reposi-
torios (ecn, 21, 1991, y 25, 1995). El mismo Schwaller public en ecn, 19,
1989, la Constitucin en lengua nhuatl de la Cofrada del Santissimo Sa-
cramento de Tula, Hidalgo, de 1570.
Para entonces, en Estudios de Cultura Nhuatl, aunque sigui predomi-
nando la investigacin sobre los nahuas prehispnicos, varios anlisis hist-
ricos y filolgicos de inters se publicaron y se siguieron publicando hasta
hoy en da. No puedo ms que mencionar algunos pocos: Documentos de
Tezcoco. Consideraciones sobre tres manuscritos en mexicano del ramo
Tierras (1737-1758) de Pilar Mynez (ecn, 22, 1992); Levels of accultu-
ration in Northeastern New Spain: San Esteban testaments of the Seven-
teenth and Eighteenth Centuries de Lesley S. Offutt (sobre nahuas en Nueva
Tlaxcala, cerca de Saltillo) (ecn, 22, 1992); Comunidades indgenas del
siglo xvi y xvii del centro y la montaa de Guerrero de Rafael Rub Alarcn
(ecn, 23, 1993); Una comunicacin en nhuatl sobre tributos Tlaxcala,

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 28 12/05/2016 12:08:20 p.m.


una apreciacin de muchos aos de trabajo 29

1546 de Miguel Len-Portilla (ecn, 25, 1995); We want to give them


laws: Royal Ordinances in a Mid-Sixteenth Century Nahuatl Text de Barry
D. Sell y Susan Kellogg (ecn, 27, 1997); Una carta en nhuatl desde el
Soconusco. Siglo xvi de Ascensin Hernndez de Len-Portilla (ecn, 31,
2001); La autonoma indgena: Carta al prncipe Felipe de los principales
de Mxico en 1554 de Miguel Len-Portilla (ecn, 32, 2001); La Relacin
geogrfica de Cholula o la mirada realista de un investigador sobre el mundo
indgena de Bernard Grunberg (ecn, 40, 2009); Los indgenas y el movi-
miento de Independencia de Gisela von Wobeser (ecn, 42, 2011); y el im-
portante e incitante estudio de lingstica histrica de Una Canger sobre la
formacin del nhuatl de la ciudad de Mxico y las variedades dialectales
del nhuatl, que va del siglo xv hasta el presente: El nauatl urbano de Tla-
telolco/Tenochtitlan, resultado de convergencia entre dialectos. Con un es-
bozo brevsimo de la historia de los dialectos (ecn, 42, 2011).
El ao de 1992 fue de particular importancia para Estudios de Cultura
Nhuatl, pues coincidieron dos centenarios, como lo escribi Miguel Len-
Portilla en la presentacin, Dos conmemoraciones, del volumen 22 de ese
ao: el Quinto Centenario del Encuentro de Dos Mundos y el primer cente-
nario del nacimiento de ngel Mara Garibay K., padre tutelar de Estudios
de Cultura Nhuatl.
Es de particular inters el ensayo que Len-Portilla dedic al Encuen-
tro de Dos Mundos, pues refiere cmo en 1984 su tonalli hizo que Jess
Reyes Heroles (1921-1985), secretario de Educacin, y Bernardo Seplveda,
secretario de Relaciones Exteriores, lo pusieran al frente de los planes para
la organizacin del Quinto Centenario. Len-Portilla pidi ayuda a los
historiadores Roberto Moreno de los Arcos (1943-1996) y Jos Mara Mu-
ri, y despus tambin al antroplogo Guillermo Bonfil Batalla (1935-1991),
con quienes se puso a deliberar largamente. Hicieron memoria juntos y
advirtieron que ante las abundantes y complejas consecuencias del desem-
barco de Coln en 1492 era necesario traer a la memoria con-memo-
rar no slo individual sino colectivamente, ese acontecimiento para re-
flexionar acerca de l y sobre todo de sus consecuencias. As fue tambin
como, en lugar del unilateral nombre de Descubrimiento de Amrica, se
decidi referirse al Encuentro de Dos Mundos, perspectiva afn a la expre-
sada por Len-Portilla en su edicin de Visin de los vencidos de 1959 y
acorde con las investigaciones histricas ms avanzadas. Pero Len-Portilla
enfatiza que no se trata de una teora sino de un punto de vista, una pers-
pectiva, que permite un mximo entendimiento mltiple del hecho y sus

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 29 12/05/2016 12:08:20 p.m.


30 rodrigo martnez baracs

consecuencias: la Conmemoracin del Quinto Centenario del Encuentro de


Dos Mundos.
Se recordar que este nombre tuvo sus detractores, pero se sobrepuso
no slo en el papel, sino tambin en la conciencia de los estudiosos, por su
rico poder heurstico. Sigui viva la directriz formulada por Len-Portilla de
reescribir la historia, hurgando en la significacin del proceso que se inici
en 1492, lo cual implica

abrir al mximo la mira para abarcar y valorar las significaciones de los


tiempos, no ya slo las del pasado, sino tambin las del presente y las que
podan vislumbrarse en el porvenir, ya que pasado, presente y futuro se
conciben como flujo ininterrumpido del existir.

Con la decisin de llamar a conmemorar el Quinto Centenario del En-


cuentro de Dos Mundos, por la compleja variedad de efectos decisivos que
tuvo sobre la vida de Amrica y Mxico, Len-Portilla se acerc una vez ms
a la idea central de Joaqun Garca Icazbalceta, heredada de Lucas Alamn
(1792-1853), de que el siglo xvi, el siglo de la Conquista, es el ms impor-
tante de la historia de Mxico, el que trajo ms cambios, el que ms profun-
damente le dio forma a nuestro pas. Con el concepto, siempre ampliable y
vivo, de Encuentro de Dos Mundos entendemos mejor por qu.
A lo cual se agrega la importante idea esbozada por Len-Portilla: la
perspectiva del Encuentro de Dos Mundos no slo nos alienta a reescribir
la historia de lo acaecido despus de 1492, sino tambin la del periodo
prehispnico.
Estudios de Cultura Nhuatl es un inmenso tesoro que siempre nos
deparar un sinfn de descubrimientos y sorpresas. Si bien el periodo prehis-
pnico no dejar de ser el consentido de la serie, el periodo posterior ha sido
objeto de permanente atencin. A partir de Estudios de Cultura Nhuatl se
hizo posible comenzar a llenar el hueco, el hiato, entre los nahuas prehisp-
nicos y los del presente, ambos igualmente idealizados e incomprendidos por
el comn de la gente, al acercarnos al complejo e impredecible proceso de
transformacin histrica que nos hizo, a nahuas, indios y mexicanos todos,
tal como actualmente somos, y queremos ser en el futuro.

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 30 12/05/2016 12:08:20 p.m.

You might also like