You are on page 1of 24

n-ro 001

oktobro 2007
La Karavelo 2
El la redaktejo

Enhavo de LK n-ro 001


1 Kovrilo El la redaktejo Kolofono
2 Enhavo Kolofono El la redaktejo

4 Kien navigas La Karavelo? El la redaktejo


Kunlaboris is nun en
La Karavelo...
6 Fernando Pesoo:
La vi, la kavo,... Francisco Wechsler
Mesao J.J.Santos David Curtis
EdNov
10 Egerfarmos, poemo kaj Imre Szab Edward Jashkiewicz
pentrao Francisco Stefano Wechsler
Gerrit Berveling
11 Agusto Gil: J.J.Santos Imre Szab
Balado de la neo Joo Jos Santos
Leo De Cooman
12 Flirtanta sao Leo De Cooman Luiza Carol
Rafael Lins
13 Guto da felio Luiza Carol Renato Corsetti
Spros Sarafin
14 Weston-super-Mare David Curtis
El la landoj...
15 Petro Abelardo: Gerrit Berveling
Sankta vendredo - la tria
nokturno Belgio
Brazilo
16 Jorge Amado: Rafael Lins Britio
La grapiuna knabo Grekio
Hungario
17 Zygmunt Krasinski: Edward Jashkiewicz Italio
Atuna floro Nederlando
Se al mi iam Polio
Portugalio
18 i tiu esperanto estus Renato Corsetti Rumanio
turka, se oni legus la
intencojn de Zamenhof! Proprietulo kaj direktoro

21 La hundejo de s-ro Smito EdNov Joo Jos Santos


Plezuro
Ateista preo http://groups.google.com/gro
up/lakaravelo
23 El la lulilo de Eropo, Spros Sarafin
Konstandnos Kavfis J.J.Santos lakaravelo@gmail.com
popola poemeto
Ginnis Rtsos
Ksta Mndi
software livre libera softvaro
Kstas Hhatzopulos

DANKESPRIMO

La direktoro de La Karavelo elkore dankas al la atoroj kiuj tre fideme kredis i tiun
projekton. Espereble, iu nova numero de nia revuo portos al la internacia legantaro
aliajn talentojn el esperantio.

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 3
Al la verkistoj Abonoj

La verkistoj bv. liveru siajn verkojn por publikigo en La En PDF: La Karavelo estas
Karavelo, la la jenaj reguloj: disdonacata senpage al iu ajn kiu
in elutu, en formato pdf, el
1. La tekstoj estu en la formatoj odt, doc a rtf.
http://groups.google.com/group/la
2. La bildoj, bv. sufie bonkvalitaj, en la formato jpg. karavelo. Por tio, sufias ke oni
mem-enskribiu en tiu
3. La tekstoj devas esti redaktitaj la la esperanta alfabeto. Oni diskutgrupo.
ne akceptas iun ajn alfabetan surogaton. Se vi sendos vian komenton al
4. La Karavelo plene respektas la elektojn kaj stilojn de la lakaravelo@gmail.com, kun
verkistoj. Do, la verkisto devas revizii sian propran tekston, kiun pozitivaj kritikoj kaj proponoj, kaj
La Karavelo ne transformos, escepte, evidente, de misoj. iafere ofte vizitos la ontan retpaon
la principo de La Karavelo estas: la leganto legos kion la www.esperantopt.com, tiel vi
verkisto verkis. Do, la atoro de la artikolo, kaj nur li, pagos vian pdf-version.
responsas pri ia enhavo. Papera formato: Oni antavidas
ian publikigon en papera formato
5. En la unua kunlaboro, se plae, la verkisto sendu sian etan kontra abon-prezo, dezirinde en
biografion kaj sian foteton por prezentii al la legontoj. i tio ne baldaa onto.
estas deviga, sed estas agrable ke la leganto iom sciu pri tiuj kiuj
verkas.
Anoncoj
6. En la unua traduko el iu atoro, estas interese ke la verkisto
prezentu etan biografion de la tradukita atoro kun foto kaj La baza anonco-elo por unu
eventuale kun aliaj datenoj. numero de La Karavelo, en formato
pdf, estas 40cm, do 8cm X 5cm,
7. La grafika aspekto de la artikolo estas prilaborata de la pli lare a pli alte la la volo de la
redakcio de La Karavelo. anoncanto. Tiu mezuro estas
Liverante siajn verkojn kaj tradukojn al La Karavelo por
proksimume unu dekono de A4-
publikigado, la verkistoj donacas al la revuo la tutan rajton pao. Pli grandaj anoncoj mezuras
publiki tiujn verkojn, kaj iliajn tradukojn, en elektronika formato kaj kostas proporcie, tiel:
a surpapere revuforme, libroforme a alimaniere. La verkoj 40cm - 25
estas publikataj en sistemo de reciproka apogo, tiel ke La 80cm - 50
Karavelo disvastigas la nomon kaj verkojn de la atoroj, kaj i 120cm - 75
tiuj honoras la revuon per siaj kunlaboroj. Kaj La Karavelo kaj la 160cm - 100
verkistoj rezignas pri iu ajn pago rilate al i tiuj servoj, kiuj 200cm - 125
okazas surbaze de la amika kaj kultura kunlaboro. La anoncanto devas liveri la
enhavon de la anonco jam pretan
Eldona politiko de La Karavelo por publikigo. Se necese La
Karavelo povas desegni la anoncon
La Karavelo estas esence literatura revuo. i naskiis por
kontrapage. La direktoro povas
disvastigi la verkojn kaj valorojn kreitajn en la portugala lingvo,
rifuzi anoncadon kiu ne enkadriu
sendepende de la lando el kie venas la verko a ia atoro. i
gvidias de la esperantismo de Zamenhof, kiu deziris ke
en la spirito de La Karavelo.
esperanto fariu instrumento por la paco, por la respekto kaj por Sesfojan anoncadon en sinsekvaj
la kunfratio inter la homaro. irka 75% de la revuo plenios je numeroj donas al la anoncanto
tradukoj el la portugallingva literaturo, 25% de ia spaco 10% da rabato en tiu fakturo. iuj
destinias al esperantaj originalaj verkoj, al tradukoj el aliaj pagoj estas faritaj en la mendo de
lingvoj kaj literaturoj, al sciencaj tekstoj, al esprimivaj fotoj, kaj la anonco. Kun aliaj revuoj La
enerale al aliaj tekstoj verkitaj en bona esperanto, la la spirita Karavelo deziras interani
filozofio menciata en i tiu alineo. anoncojn senpage ambaflanke.

Subteneblo de La Karavelo

La Karavelo estas disdonata senpage en la formato pdf. La papera versio ankora estas projekto,
kaj certe dependos de sia subteneblo. Nun La Karavelo dependas nur de sia posedanto, kaj ia estonto
dependos de la anoncontoj kaj de la abonontoj.

La Karavelo bonvenigas la kunlaborantojn kiuj deziras verki a traduki al i, la anoncantojn sen kiuj
la revuo mortos, la disvastigantojn kiuj kreskigas la nombron de la legantoj, kaj enerale iujn kiuj
deziras iel subteni i tiun projekton.

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 4
El la redaktejo

Kien navigas La Karavelo?

(...)

Sur lara maro ili jam veturis,


tra senripozaj ondoj navigante; Joo Jos Santos
la ventoj milde spiris kaj susuris,
la ipovelojn konke veligante;
(...)
en La Luzidoj, I-19
de Lus Vaz de Cames
traduko de Leopold Knoedt

Anka i tiu karavelo jam navigas en la maro. Kiel antae, jen ni en malgranda karavelo,
bolinante1 rondiras malfavorajn ventojn, ligante kulturajn kontinentojn. La maro, la ligilo inter ni,
nomias esperanto, la celo estas la kultura interano, ar la paco konstruias per pozitiva kulturo
al kiu Zamenhof nomis homaranismo. Valorigo de la Homo en lia diverseco, gastamo en la
fremdeco, ama kaj paca tenio responde al la perforto, enlinie de Hilelo, de Budo, de Sokrato, de
Jesuo, de Gandio kaj de multaj aliaj kiuj venis al i tiu mondo por montri la justan vojon al la
homara felio.

La saa kastilia reo Alfonso la 10-a, en la 13-a jarcento, konata i.a. per siaj belaj poemoj,
kutime skribis siajn politikajn tekstojn en la tiatempa kastilia lingvo. Sed kiam li verkis poemojn, ilin
verkis li en la galajkoportugala2, kiu estis la kutima lingvo de la tiatempa liriko en la tuta iberia
duoninsulo. La portugalaj filologoj uzas la terminon galajkoportugala por nomi la staton de la
portugala lingvo de tiu tempo. El i venas la aktuala portugala kaj la aktuala galega lingvoj kiuj
estas, ankora nun, la sama lingvo. La iberiaj poetoj de tiu tempo kantis en la portugala. Kiun
literaturon konstruis la portugallingvaj poetoj dum pli ol 800 jaroj? Kiun pozitivan kulturon oni povas
pluki al la internacia lingvo? Kiel tiuj verkistoj perspektivis la internaciajn valorojn? La Karavelo ne
respondos komplete al i tiuj demandoj, sed certe kontribuos, por ke la leganto envojiu tra la
kompreno de la portugallingva kulturo. Mia patrio estas la portugala lingvo! diris unu el la plej
elstaraj portugalaj poetoj, Fernando Pesoo3. Al La Karavelo interesas efe i tiu perspektivo pri la

1 Bolini navigi kontra la vento per speciala veltekniko, inventita de la portugaloj kiuj tion faris en
la karaveloj.
2 Galajkoportugala ne miksu i tiun vorton kun galegportugala, kiu estas la nuna varieco de la portugala
parolata en galegio, en Hispanio, norde de Portugalio.
3 PT: Fernando Pessoa [fer'ndu pe'soa].
La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007
La Karavelo 5
portugala kulturo, t.e., kulturo kreita en la portugala lingvo sendepende de la monda loko kie ghi
kreiis.

La kulturo de esperanto estas tiu kreita en i, jen originale jen tradukite. La Karavelo
kontribuos al tiu pozitiva internacia kulturo, kies koncepto sin distigas de la unukultureco, por krei
vere buntan internacian kulturon, ar i reliefigas la valoron de iu unuopa popolo.

La statistikoj kiuj varias inter si, pro diversaj faktoroj,


Oni parolas portugale en...
ekzistas miloj da lingvoj en la mondo, eble irka 6,000. Inter
tiuj, la portugala estas la kvina a sesa plej parolata kiel denaska
Angolo
lingvo, kaj i estas la tria eropa lingvo plej parolata en la
Brazilo
mondo. Plejparto de ia parolantaro apartenas al tiu granda nacio
Gvinebisao
kiu estas Brazilo, sed i ne estas parolata nur en Brazilo, en
Kaboverdo
Portugalio kaj en la aliaj ses portugallingvaj landoj, kie i estas
Mozambiko
oficiala lingvo. La portugala estas parolata en iuj kontinentoj, de
Portugalio
multaj portugalidoj kaj de multaj elmigrintoj el la ok
Santomeo kaj Princo
portugallingvaj landoj. Tiu varieco kaj multnombra parolantaro,
Timorlesto
fakte tre valora, ne situigas la portugalan en ian ajn pli prestian
... kaj en aliaj lokoj tra la mondo
pozicion ol la lingvoj parolataj de malmultaj homoj. iuj lingvoj
havas sian valoron, sian individuecon, sian apartan kaj raran
INTERNACIE ONI PAROLU gravecon inter la aliaj lingvoj. Gravas ke iliaj parolantaroj
ESPERANTE malkovru la plej universalajn valorojn de siaj kulturoj, por
interane riigi la tutmondan kulturon el la individuaj trajtoj de
siaj popoloj. Oni tutmondigu la etnajn kulturojn, ne por malaperigi iun en rapidmanejon, sed por
defendi iujn de la surpremo de la plej povaj.

La Karavelo, kiu farios


kara velo por iu esperantisto
amanta la literaturon, invitas la
esperantistaron traipi marojn
antaen al nova mondo, kie regu
la amo kaj la justo. Venu! Sentu
la animon de i tiuj popoloj ligitaj
inter si ne nur de komuna lingvo
sed anka de frateco.

Sed La Karavelo ne startas


nur el portugallingvaj havenoj.
Foje, i iras al la patrina Grekio
por plenigi l' animon el la eterna
helena spirito, alifoje i alvenas
al nekonata haveno, el kie i
nutrias de la ekzoto tiel amata
de la portugaloj, kaj irkaos la
tutan mondon por kunfratii kun
iuj, ar se ia eko estis la plao
de Restelo4, ia fino ne estas
antavidebla.

Bonvenon al nova literatura


revuo, kiu sin gvidos far la Malkovro de la mara vojo al Hindio en 1498, far la portugalo
idealoj de Zamenhof kaj de iuj Vasko da Gamo (PT: Vasco da Gama ['vashku da 'gama]. i tiu
homoj, kiuj revis por pli bona unua mara vojao al Hindio estas la akso de la ago en La
mondo. Luzidoj, kies temo estas la kurao kaj la aliaj valoroj de la
portugala popolo.

4 Plao el kie la renesancaj portugaloj ekis al la malkovroj.


La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007
La Karavelo 6
El la portugala muzo

Fernando Pesoo unu korpo, multaj animoj


Joo Jos Santos

Malgranda biografio de granda poeto

Fernando Pesoo (1888-1935) naskiis en la 13-a de junio 1888 en


Lisbono. Sesjarae suferis li la morton de la patro, kaj post unu jaro
mortis la frato. Post unu jaro, la patrino reedziniis, kaj li iris kun sia
familio al Durbano en Sudafriko. Tie Pesoo vivis kaj studis is kiam li
estis 17 jaraa. Lia genia talento estis agnoskita en la liceo en
Sudafriko, kie li gajnis gravan literaturan premion. Lia regado de la
portugala kaj angla lingvoj estis tiam jam absoluta. Nia poeto vivis sian
ceteran vivon en la efurbo de Portugalio, Lisbono, en luitaj ambroj,
kaj havis malmultajn amikojn. Nur kelkajn jarojn post la morto, nova
generacio de literaturistoj kapablis kompreni lian geniecon. Oni scias pri
ununura amrilato de la poeto, tiu kun Ofeljo Kejrozo1.

Ekde sia 6 jario, Pesoo verkis poemojn sub aliaj nomoj, kiuj ne estis
simplaj psedonomoj, sed aliaj personecoj kiuj iel kunvivis kun li: liaj heteronomoj. La analizo de lia
vasta literatura produktado montras ke tiuj heteronomoj estas fakte aliaj personecoj. La kazoj de
la varieco de personecoj en ununura persono estas diskutata de la legantoj kaj specialistoj pri la
poeto, kaj la klarivaj teorioj estas diversaj. Lia unua heteronomo, kiu aperis kiam li estis 6 jaraa,
estis Chevalier de Pas kaj, post tiu, dekoj da ili aperis; la plej gravaj estis Rikardo Rejso 2, Alvaro
Kampo3 kaj Alberto Kaejro4. Tiuj tri heteronomoj kaj li mem, la ortonomo, subskribas la plej gravan
parton de lia literatura produktado.

En sia tuta vivo, krom la eldono de poemoj en gazetoj, li publikigis tri librojn: la epopea poemaro
Mesao5, en la portugala, kaj du poemlibroj en la angla lingvo. Uzinte amba lingvojn en intimaj
skribaoj kaj en la verkado, li elektis la portugalan lingvon kaj ian kulturon por siaj plej gravaj
verkoj. Pesoo vivteniis kiel liberprofesiulo tradukante inter la portugala kaj la angla. Kvankam lia
literatura elekto estis favora al la portugala lingvo, tre gravas en la formado de lia literatureco lia
studo de la grandaj atoroj verkintaj en la angla. Lia lasta frazo, en 1935, tiam 47 jaraa, estis: I
do not know what tomorrow will bring6.

La vi, la kavo,...

Francisco Stefano Wechsler


tradukis el la portugala

La vi, la kavo, kiun mi alrandas,


L' amitan ne entenas. Fuis rido
Kaj rigardo. Sed ene
Sin kaas buo kaj okuloj! Manojn
i-kuantajn mi premis, ne animon.
Ve, korpon mi priploras!

Rikardo Rejso (Fernando Pesoo)


en Odoj, odo 64

1 PT: Oflia Queirs [o'felja kej'roz].


2 PT: Ricardo Reis [ri'kardu rejsh].
3 PT: lvaro de Camos ['alvaru de kpush].
4 PT: Alberto Caeiro [al'bertu ka'ejru].
5 PT: Mensagem [men'sajhj].
6 El la angla: mi ne scias kion alportos la morgao.
La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007
La Karavelo 7
La traduko de Mesao de Fernando Pesoo
Joo Jos Santos

La Karavelo ekpublikas la kompletan tradukon de la poezia


verko Mesao, de Fernando Pesoo. La verko enhavas 44
poemojn. La la ritmo de tri poemoj iun monaton, oni
antavidas ke, post 15 monatoj, la leganto havos la tutan
verkon, almena en formato pdf. Ke Dio gvidu la tradukiston en
i tiu karavelado!

En la haveno de i tiu laboro, gravas lasi kelkajn notojn kiuj


rilatas al la tradukaj elektoj.

Tiu kiu tradukas iam iel perfidas neintence la originalon. Do,


ne ekzistas perfektaj tradukoj. Agnoskinte tion, oni povas elekti
kion oni perfidos, cele al minimuma damao de la originalo.
Kelkfoje la poeziaj tradukistoj distordas la sencon de la
originalo, ar ofte ne eblas traduki la sencon, la tropojn, la
precizaojn, la ambiguaojn, la ritmon, la metrikon kaj ankora
la rimon, en stilo flua, bela kaj eleganta. Kelkaj e postulas ke
la poeto-tradukisto faru ion i uzante nur... oficialajn radikojn. Ridinde! Tiuj certe ne estas poetoj,
kaj ne komprenas kiel penas la poetoj kaj la poetotradukistoj por entile liveri al la publiko la
produkton de sia studo, talento kaj memdedio, kiu ofte kompromitas e sian propran vivstilon.

Oni estu konscia, ke e la bone tradukitaj poemoj ne estas egalaj al la originaloj. En la traduka
proceso de poezio, mi konscie buoferas la rimon, por ke la dioj ne prenu aliajn pli gravajn
elementojn de la poemo. Multe pli oni povus diri pri la afero, sed eble pli vasta verko havos spacon
por tio.

Statuo de Pesoo en la kvartalo jado, en Lisbono.

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 8
Mesao
de Fernando Pesoo

Joo Jos Santos


tradukis el la portugala
tradukis el la latina

Benedictus Dominus Deus noster qui dedit nobis signum.

(Benita Dio, nia Sinjoro, kiu donis al ni la signon.)

UNUA PARTO

BLAZONO

Bellum sine bello.


(La milito sen milito.)

1. LA KAMPOJ

UNUA TIU DE LA KASTELOJ

Eropo kuas, klinita sur la kubutoj:


De oriento al okcidento i kuas
vidante, kaj kaas romantika hararo
grekajn okulojn, memore.

La maldekstra kubuto estas retroira;


la dekstra estas en angulo surmetita.
Tiu diras Italion kie suriras;
i tiu diras Anglion kie, distanca,
la manon subtenas, kie vizao restas.

Observas, per sfinksa kaj fatala rigardo,


la okcidenton, futuro de la pasinto.

Stas la vidanta vizao Portugalio.

_________________________________
: Stas same kiel estas. Plejofte en poezio i aperas kun
apostrofo 'stas.

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 9

DUA TIU DE LA KVINONOJ

La Dioj vendas kiam donas.


Gloro per veo aetias.
Ve al feliaj ar ja estas
nur kio pasas!

Sufiu al kiu sufias


la sufianta lin sufio!
La vivo kurtas, l' anim' vastas:
Havi stas tardi.

Estis je veo kaj damao


ke la Kriston Dio difinis:
jen lin kontrais al Naturo,
lin sanktis Filon.

2. LA KASTELOJ

UNUA ULISO

Mito nenias kaj tutas.


La ielaperta suno
stas mito brila kaj muta -
la morta korpo de Dio,
viva kaj nuda.

Tiu alvenis peripe,


kaj pro neesto ekzistis,
nin sen ekzisto sufiis.
ar li ne venis, venadis,
kaj nin kreadis.

Tiel jen fluas legendo


eniranta la realon,
kaj fekundigas in sekve.
Sube la vivo, duono
de nulo, mortas.

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 10
En karavelo esperantisma

Egerfarmos
Tristo de rikoltantoj en iaj okuloj
mildie-fortie;
ia korpeto ekvibras, kiel
la animo tajde tremas-itas:
ventblovita, -pacigita lago. Imre Szab
verkis la poemon
Estas nek kajo, nek suba tono,
ondas nur la kampo,
la lumo surhavas vualon Imre Szab naskiis en la 2-a de marto 1952 kaj estas
el memoroj sonoraj belaj, hungaro. Imre estas ineniero, pedagogo, lingvisto,
kaj i senvestias: poeto, tradukartisto kaj movadorganizanto. Li estas
i banas siajn enormajn membrojn gvidanto de la tate rekonitaj esperanto-lingvoekzamenoj
en la ondoj verdaj, orblondaj, -brunaj. en Budapeto.
Li finstudis la Esperanto-Fakon de la Budapeta
Karulino, mia tristokula, Universitato ELTE, e D-ro Istvn Szerdahelyi. Inter 1978
zorgema rikoltanto de vidaoj, kaj 1990, Imre estis plentempa dungito de Hungara
is kiam vivas la penso, diru, Esperanto-Asocio. Li aktivas literature, hungare kaj
se i ekiras sur tufoj de kotherboj esperante, ekde 1980, kunlaboranto de la iama Hungara
fajfante, siajn plumpajn membrojn Vivo, redaktoro de Budapeta Informilo. Li esperantigis
missvingante adoleskule, novelojn, poemojn (en Hungara Antologio), kantojn (ekz.
kun konkeremo; la plenan oratorion Mesio de Hndel, prezentitan por
i ne toleras prizonon de la vidao, plurmil spektantoj en Vgad, Budapeto, kaj la kasedon
ar i estas pli ol lumo de la ieloj, de Jzsef Dinnys), filmojn (En Eropo ie, Mefisto). us
pli ol grasaj ombroj de la tero. aperis lia traduka-volumo Purakore de Attila Jzsef, plej
granda poeto de la hungara literaturo. Li grave kontribuis
Sankta Johano de Nepomuko, anka al la antaa Attila Jzsef-volumo Urboranda nokto.
vilaloke nur Johajo, Liaj hungaraj poemoj aperas en centraj literaturaj gazetoj.
la akvoj forfluis de sub li, Li hungarigis la memorlibron Infanoj de l' atombombo (la
nun li gardas la rartrafikan stratangulon, tuta volumo aperis en centra hungara literatura gazeto, la
kun apatia rigardo teksto okupis duonon de la gazeto), multajn novelojn, ktp.
li ias patrona sanktulo por iu, Kelkaj pecoj el liaj esperantaj kaj hungaraj verkoj legeblas
kiu nur volas. en la retpaaro www.vortaro.hu

La rikoltantoj maras kun flagaj kantoj,


sed la tristo enokule,
ondoj de la kampoj surpiede, La poemo
foj-foje svingias la ielo, Egerfarmos
kaj ne eblas finrikolti; ['egerfarmosh]
la rikolto neniam estas finita, estis esperante
ili iam malgajas, verkita de
vanas la kantoj, Imre Szab,
vanas tazita anhelo de la animo, okaze de la
vanas la disradia, areolia plezuro, Esperanto-
kiel de la stomakoirkaao tendaro de
i radias elanon en la manon, pentristoj
i donas akron al la rigardo, 2007, en kiu
purpuron al la ekzisto. partoprenis 28
esperantistaj
Karulino, mia tristokula, pentristoj. Ili
kien portas la penso? gastis en la malgranda hungara vilao Egerfarmos, kiu
Ni amba scias, fariis esperantovilao, ar minimume 20% de la loantoj
ke ne gravas... parolas esperante.

Eternas nur la verkado.

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 11
El la portugala muzo

Balado de la neo, de Agusto ilo


Frapas softe ege softe,
kvaza iu vokas min. Joo Jos Santos
Estas pluvo? Estas homoj? tradukis el la portugala
Homoj ne, pri tio certe,
kaj ne frapas tiel pluvo.

Estas eble la ventado:


sed antae, tre tre use,
ne moviis e kudrilo
en kvieta trankvileco
de la pinoj de la vojo...

Kiu frapas tiel softe,


per tiela stranga softo,
apena ade kaj sente?
Ne la pluvo, ne la homoj,
ne la vento tutecerte.

Vidis mi. La neo falis


de l' iela griza bluo,
blanke softa, blanke frida...
Longege mi ne in vidis!
Kia sadado, Di' mia!

in rigardas mi tra l' vitro.


Koloriis io line.
Augusto Csar Ferreira Gil
Paas homoj, kiam paas
(1873-1929) [Agushtu il]
stampas paojn kaj sulkias
la blankeco de la vojo... naskiis en Lordelo do Ouro,
proksime de Oporto en
Rigardante tiujn signojn Portugalio, kaj mortis en
de irantaj homoj povraj, Lisbono. Li ekfaris siajn
jen vidias, kun aliaj, studojn en Gardo, la
la etetaj desegnetoj naskiurbo de liaj gepatroj,
de piedoj de infano... urbo kiu aperas en diversaj el
liaj poemoj. Augusto Gil
tiel nudaj kaj doloraj... licenciiis en Juro en la
neo ilin lasas vidi, Universitato de Koimbro. Li
enkomence tre perfekte, advokatis en Lisbono, kie pli malfrue enposteniis kiel
poste estas longaj sulkoj, enerala Direktoro pri la Belartoj.
ar li ilin ne levpovis!...
Poeziaj verkoj: Musa Crula (1894), Versos (1898), Luar de
Ke la homo jam pekinta Janeiro (1909), O Canto da Cigarra (1910), Sombra de Fumo
en turmentoj vivu, nu...! (1915), O Craveiro da Janela (1920), Avena Rstica (1927) kaj
Sed infanoj, ho Sinjoro, Rosas desta Manh (1930). Kronikoj: Gente de Palmo e Meio
kial doni ilin punojn?!... (1913).
Kial ili suferadas?!...
Balado de la neo estas lia plej konata poemo. La mistero de la
Kaj senfina malgajeco, eka situacio, en natura nea etoso, kiu montrias farita el la
ia funda perturbado, felio de la simplaj okazoj, finias en la du lastaj versoj de la
enmiias, restas kroe. kvara strofo, en kiuj la ritmo aliias pro la apoteozo de la
Neo falas en Naturo, aldanko al Dio. Tamen, la observo de la neomarkoj
neo falas en kor' mia. ektransformas la spiritstaton de la lirikulo, kiu en la oka strofo
aldemandas al Dio la kialon de la infana sufero. Ne eblas legi i
Augusto Gil (1873-1929) tiun poemon sen kortuo.
[aw'gushtu jhil]

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 12
En karavelo esperantisma

Flirtanta sao

Kiel libreto libere fluganta,


Leo De Cooman
brouro, flirtanta folieto,
verkis la poemon
silente falas vi el la aero,
fotis
kaj forflugas legata de neniu.

Kvarfolia belo, ok paetoj


al mortuloj ne legeblaj;
mesaulo de l' eterno, Leo De Cooman ['leo 'de 'koman], estas flandra ineniero pri
viva skribo de l' kreinto. mekaniko kaj elektro, 70 jaraa naturprotektanto, kiu
kunordigas la tradukgrupon kiu uzas esperanton kiel
El rap' humila naskiinta, pontolingvon en la blogo de Margot Walstrm. Leo verkas por
per enigma transformio, diversaj esperanto-revuoj. Inter aliaj esperantaj agoj, li
kiel vi, la florojn atas mi. konstruis kelkajn esperantajn programojn, i.a., por
kiel ilin, anka vin admiras mi. reprodukto de la homa voo en esperanto. En la nederlanda,
li verkis la dikan libron (230 paoj A4) Boek van Mandelhoek
Post ovo kaj rapo, (Libro de Mandelangulo). Mandel estas la rivereto, kiu fluas
krizalido, imago, tra la naturrezervejeto, kiun Leo mastrumis kiel konservanto
transformiis vi denove dum 17 jaroj. i estas kompilao de iuj artikoloj verkitaj de
al vivo supera, mistera. li, enkadre de tiu estra laboro en la naturrezervejo.

Malstreias la vivo-suilo La poemo Flirtanta Sao, verkita anta kelkaj jaroj, estas
disias la spiral-risorto, nun publikigata unuafoje. Leo esperantigis jam kelkajn
velkinta restas nur figuro, poemojn pri la naturo de la fama flandra poeto Guido Gezelle
memoro pri somero oja. ['hido he'zel] (1830-1899).

u nun ankora pli bela


vi ios en mondo plidimensia,
kun temp' por iu reirebla?
u tie mi retrovos vin, papilio?

Migra papilio Vanessa cardui. Printempe i flugas el Afriko al Eropo,


posteuloj reflugas al Afriko. Fotita en Flandrio. LDC

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 13
En karavelo esperantisma

Guto da felio
Luiza Carol
verkis la rakonton
(1947 Rumanujo; 1980 is nun: Israelujo)
verkisto en kelkaj lingvoj,
instruisto pri lingvoj kaj muziko, tradukisto.

Mi neniel komprenas, kial homoj ankora penas mani dum nia


jarcento, malgra tio ke oni povus anstataigi manaon per piloloj. Kiom da
senbezona elspezo de tempo kaj mono postulas la homa manado! Grandaj
kaj malgrandaj manavendejoj luksaj kaj malluksaj restoracioj kuirejoj kaj
manoambroj en iuj apartamentoj Kial? u nur por malsanigi niajn
proprajn korpojn? Evidentias, ke oni povus engluti pilolojn, enhavantajn
ekzakte kion kaj kiom ni bezonas por nia sano! Kompreneble, mi ne kutimas late esprimi tiajn opiniojn, ar
jam oni ege mokas min pro mia iama manko de apetito.

Por iuj kiuj ankora ne konas min, mi devas diri ke mi estas denaska malapetitulo. Miaj gepatroj estis
infankuracistoj, kaj ekde mia naskio ili amba obsede klopodis trovi rimedojn por mia malapetito. Ili havis
malsimilajn ideojn pri tiuj rimedoj, kaj ili iam kverelis pri mia dieto. Ili kuiradis por mi malsimilajn manaojn
kaj provadis konvinki min mani ilin. Ju pli ili penis trovi rimedojn, des pli mi malapetitis. Dum ili kverelis, mi
ekploris kaj volis mani nek la manaojn de panjo, nek la manaojn de pajo. Pli malfrue, mi edziis kun
virino kiu tute ne scipovis kuiri. Mi esperis, ke tiel ni neniam konversacios pri manado, ar tiu temo jam ajnis
ege enuiga al mi. Sed post nelonge, mia edzino maltrankviliis pri mia malapetito kaj eklernis kuiri. i ofendiis
pro mia malintereso rilate sian novan atokupon. i ambiciis impresi min kaj surprizi min, plibonigante sian
kuirokapablon iutage. Finfine i aliis al kurso de kuirarto, kaj post du jaroj de diligentega lernado i fariis
profesia kuiristo je plej alta nivelo. i forlasis sian postenon de apotekisto kaj dungiis kiel altnivela kuirartisto
e la plej luksa restoracio de nia urbo. Dumtempe, la rilatoj inter miaj gepatroj kaj mia edzino malpliboniis,
ar miaj gepatroj opiniis, ke la kuirmaniero de mia edzino estas malsaniga por mi. Tio estis la unua fojo, kiam
miaj gepatroj interkonsentis pri iu afero rilate mian dieton!

Pasis la tempo, kaj nia filino komencis havi siajn proprajn opiniojn pri manado. i ekestis vegetarano kaj
ekinteresiis pri makrobiotiko. Nun mi estas la sola persono el la tuta familio, kiu ne interesias pri manado
kaj ne partoprenas en iutagaj familiaj kvereloj. i somere, mia familio ferias en la montaro, sed mi trovis
pretekston por resti hejme. Almena dum du semajnoj mi volas ripozi, sen askulti iliajn enuigajn kverelojn.
Kion mi manas nun? Mi scipovas kuiri rizon kaj mi aldonas al i fruktosukon. Tio sufias por mi, kaj tio ne
postulas multan laboron.

Hiera, hazarde, vizitis min bona amiko, kun kiu mi delonge ne babilis. Mi ege ojis vidi lin. Ni parolis,
parolis, kaj subite ni sentis strangan odoron en la ambro. Kio okazis? Ho, la rizo! Mi forgesis la rizon sur la
kuirmaino! i bruliis! Kiel domae!

"Ne foretu la bruligitan rizon!" diris al mi mia amiko. "Mi manus in plej plezure!".

"Kio?! u mani bruligitan manaon?! Difektan manaon?! Ne, tio ne eblas. Mi tuj kuiros alian
manaon!" mi diris.

Sed mia amiko insistis: li ege deziris mani la bruligitan rizon. Li konfesis al mi, ke fakte li atas
bruligitajn manaojn pli multe ol iajn aliajn manaojn.

"Kial?" mi demandis scivoleme. Sed mia amiko ne respondis tuj. Li manis la bruligitan rizon senhaste,
kun nepriskribebla plezuro, kvaza i estintus la plej multekosta kreao de alta kuirarto. Poste, li rakontis al mi
pri sia infaneco.

Li naskiis tuj post la mondmilito, en tre malria familio kiu apena povis satigi lin. Lia patrino estis tre
juna, aparte bela kaj bona, atanta ludi kun li kvaza i estus knabino. Li rememoras in kantantan,
rakontantan al li fabelojn, dancantan kaj gimnastikantan kun li. Sed lia patrino preska ne scipovis kuiri, kaj i
ofte forgesis la potojn sur la kuirmaino, bruligante la manaojn. Ili estis tre malriaj, tial ili ne povis permesi
al si foreti la bruligitajn manaojn. Fakte, ili kutimiis mani tiujn. La familio de mia amiko diras nun, ke lia
patrino tute netalentis pri la kuirado, sed li fakte ne observis tion en sia infaneco. Bedarinde, tiu gaja kaj
ludema virino mortis juna. Mia amiko tiom multe amis sian patrinon, ke nun li atas ion ajn kio rememorigas al
li pri i. Li diras, ke lia infaneco estis por li periodo de granda felio, neretrovebla. Tiutage li diris al mi: "u vi
komprenas? iu grajno de bruligita rizo elvokas por mi guton de tiu granda felio"

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 14
En karavelo esperantisma

Weston-super-Mare

David Curtis
verkis en esperanto

Mi loas en marborda feriejo, Weston-super-Mare


['ueston 'supa 'mea], kvardek kilometrojn sudokcidente de
Bristolo, en Britio. Oni nomis in erare, en 1348, kredante
ke lara estuaro estas maro, sed la monako, kiu nomis
vilaeton, volis fanfaroni pri sia scipovo de la latina, dum li
sciis preska nenion pri geografio. La fikaptista vilaeto
similis al apuda, iom pli granda, vilao, Worle (uol), do la
monako distingis inter la du, nomante la vilaeton
okcidenta loko (Weston), ar i situis okcidente de la alia
loko.

is 1820, Worle estis


pli granda ol la fikaptista
vilaeto, sed subite brita
princo popularigis
banadon en la maro
sudborde de la brita
insularo. Kompreneble,
jam-riaj britoj hastis
imiti lin, kaj homoj
ekferiadis en Weston-
super-Mare. Sinjorinoj
disvestiis en kabanetoj
rande de la akvo kaj,
vestinte sin en specialaj
kostumoj, malsupreniris
per tupeto kaj kuraeme
subakviis is siaj ultroj.
Dume, viroj je deca
distanco, tute disvestis sin kaj nais nude. Tia kutimo daris longe, is la tempo kiam geviroj kune
nais, kiam, kompreneble, la viroj dece kovris sin per kostumoj por ne oki virinojn.

En 1838, fervojo atingis la urbeton kaj rapide la loantaro plinombriis, is la epoko kiam estis
tiom malmultekoste ferii en Portugalio kiom ferii en Weston, kie la suno malpli ofte brilis. Weston
englutis Worle-on, sed poste la situacio stagnis is kiam oni konstruis osejon en la 1970-jaroj, kio
alportis multe da homoj de la industria centro de Britio, kaj ebligis la starigon de diversaj
pograndistaj magazenoj.

Nuntempe, Weston profitas de feriantoj kiuj trovis ke vicii dum kelkaj horoj por eniri aviadilon
al Portugalio estas malpli preferebla ol ferii en Britio. La suno ne tiom ofte brilas kiom en Portugalio,
sed la brita kamparo estas pli verda ol la portugala. Aldone al tio, britaj butikistoj flue parolas la
anglan.

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 15
El la fora latina

Sankta vendredo: la tria nokturno,


de Pedro Abelardo

Sola Vi iras, Sinjor', por buii,


viktim' al la mort', kiun venis Vi fini:
ho kion ni povraj i povas komenti
se pro niaj pekoj ni scias ke pagas Vi?

Nia, Sinjoro, ja nia i kulpo:


do kial transiru al Vi tiu puno?
Suferu kun Vi do pri i nia koro,
ke pro i kompato ni indu je graco.
Gerrit Berveling
Tiu i nokto enlarma, tag-trio, tradukis el la latina
vespero i estu kun trista atendo,
is oja mateno kun plena felio
agrenajn atingos: Leviis Sinjoro!

Faru, Sinjor': ni Vin tiom kompatu,


ke en via glor' partoprenaj ni estu;
i tiu tag-trio lamente do pasu,
ke l' ridon de l' graco paskfesta Vi donu.

Petro Abelardo (1079-1142)

Gerrit Berveling naskiis en 1944 en Vlaardingen. Li estas nederlanda esperantisto, redaktoro de la


rubriko Spirita Vivo en la revuo Monato kaj redaktoro de la literatura revuo Fonto, membro de la
Akademio de Esperanto. Profesie li duoble fakas: gimnazia instruisto pri la klasikaj lingvoj, kaj la
latina kaj la helena, kaj pri la itala, kaj remonstranta pastoro. Unue li 14 jarojn instruis, poste 14
jarojn laboris kiel pastoro, kaj nun denove instruas. Li verkas en multaj enroj (poezio, prozo,
eseo), kaj pluregaj verkoj el diversaj lingvoj estis tradukitaj de li. Li predikas pli-malpli regule dum
Esperanto-renkontioj en ekumenaj diservoj. Por sia traduko de Antologio Latina li ricevis OSIEK-
premion en 2003.

Kiel 13-jarulo li forlasis la hejmon, dezirante farii romkatolika pastro. En seminario li ricevis
gimnazian edukon. En la kvina klaso li tralegis la tutan Biblion kaj tio anis lian vivon: li forlasis la
seminarion kaj la romkatolikan eklezion, fariis provizore filologo pri klasikaj lingvoj, mezlerneja
instruisto. Teologian hejmon li fine trovis en la liberkristana remonstranta eklezio, kies pastoro li
fariis post studado de teologio. Li okupias tre pri la bibliaj tekstoj, sed ne konsideras ilin "la Parolo
de Dio", ar la unuopaj bibliaj atoroj "korektadis" siajn antaulojn, kaj iu religio kaj eklezio
(samarianoj, hebreoj, romkatolikoj, grek-ortodoksuloj, rusaj ortodoksuloj ktp.) konsistigas "sian"
Biblion el diferencaj bibliaj tekstoj kaj libroj.

Lastatempe Gerrit Berveling anka iom sisteme kontribuas al la esperantlingva "Vikipedio".

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 16
El la portugala muzo

La Grapiuna Knabo de Jorge Amado

Rafael Lins
tradukis el la portugala
Studento pri Historio en Universitato Federala de Bahio, Brazilo.
Eklernis esperanton en 1999.

Post tiom adi rakonti mia patrino, la sceno fariis viva


kaj reala, kvaza mi estus konservinta memoron de la
okazintao: la evalino falanta morta, mia patro, banata per
sango, min levanta de sur la grundo.

Mi estis dekmonat-aa, rampadis en la hejma balkono je la fino de la


sunsubiro, kiam la unuaj ombroj de la nokto eksterniis sur la kakao-arbarojn de
lastatempaj kultivadoj, sur la virgan angalon malgastaman kaj antikvan.
Defloranta terojn, mia patro starigis sian domon iom trans Fehadas 1, vilao el
nova municipo Itabuna, kulturis kakaon, tiaman riaon de la mondo. Estis epoko
de la grandaj luktoj.

La lukto por posedo de la angaloj, nenies tero, disetendiis per embuskoj,


Jorge Amado politikaj kvereloj, kunvenoj de agunsoj2 en la sudo de tato Bahio; oni negocadis
(1912-2001). sts brutojn, armilojn kaj homajn vivojn. Serante la Eldoradon, kie mono estis ludao
por infanoj, alvenadis la laborfortoj, venintaj el fora enlando sekeca, a el
bahia romanisto,
Seripo3 de povreco kaj de manko de dung-oportunoj la luituloj, la lertaj pri
unu el la plej
falilo kaj sarkilo, kaj la lertaj pri pafado. Dungitaj la alta pagtabelo, la agunsoj,
elstaraj verkistoj
kies pafadoj estis la plej trafaj, gajnis apartajn komplezojn. La krucoj
de la portugala signomontris la vojojn de la diskonigata progreso de la regiono. La kadavroj
lingvo dum la 20-a sterkis la kakao-arbarojn.
jarcento. En
esperanto aperis Mia patro estis detrananta sukerkanon por la evalino, lia preferata
La morto kaj la rajdbesto. La agunso, tellokita malanta gujavarbo, la fusilo apogita sur
morto de Kinkas arbobrana forko (tiel mi perceptas en la klarvida rememoro), atendis la tagan
Akvobleko (Fonto, momenton por senargumi la pafilon. Kio estis savinta la kompatindan? Subita
1984. Tradukis movo lia a de lia evalino, ar la bruto ricevis la mortigan kuglon, dum en la
Geraldo Pdua). ultrojn de la kolonelo4 Johano5 Amado de Faria algluiis la bulformajn pulverojn
kiujn li neniam deprenis, videblajn tra sub lia hato is la fino de lia vivo.
Montritaj post ioma rifuzo kaj ioma fiero por bildigi la ripetadan rakontaon de
mia patrino.

Ankora sukcesis la vundito levi sian filon kaj kunporti lin is la kuirejo, kie sinjorino Elalja6 pretigis la
vespermanon. Li transdonis al i la infanon plenbanitan per la patra sango. Tio okazis en la fora jaro
1913. Mi naskiis dum agusto 1912 en tiu sama kakao-kultivejo, kiu nomiis Arisidja. Frujunaa, mia
patro forlasis la seripan urbon Estansja7, civilizita kaj dekadenca, cele al aventuro de la ter-esplorado en
la sudo de Bahio, por partopreni la fondion, kun tiom multaj kunpartoprenantoj de tiu senmezura
epopeo, de la civilizacio de kakao, fori la grapiunan nacion post malmultaj kilometroj for de Fehadas,
je la limoj inter Iljeus8 kaj Itabuna, staras hodia universitato kun iaj miloj da gestudentoj. Sed,
tiuepoke, mia patrino endormiis kun la pafilo sub la litkuseno.

1 PT: Ferradas.
2 PT: Jaguno, privata gardisto, kvaza soldato, kiu ariis en trupoj sub la estrado de
grandbienuloj.
3 PT: Sergipe, eta tato je la nordoriento de Bahio.
4 Titolo kiun gajnis grandbienuloj, ne nepre armeanoj.
5 PT: Joo.
6 PT: Eullia.
7 PT: Estncia.
8 PT: Ilhus, marborda urbo proksime de Itabuna, efurbo de la kakao-produktado.
La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007
La Karavelo 17
Polio poezias

Du poemoj de Zygmunt Krasiski


Edward Jakiewicz
tradukis la poemojn el la pola

Zygmunt Napoleon KRASISKI, naskiis en la 19-a de februaro 1812 en


Parizo, kaj mortis en la 23-a de februaro 1859 en Parizo. Krasiski estis granda pola
verkisto, poeto kaj unu el la "kvar profetoj" (kune kun Adam Mickiewicz, Juliusz
Sowacki kaj Cyprian Norwid); li estis anka filozofo. Psedonomo: Spiridion
Prawdzicki. Li estis ido de la magnata familio Krasiski.

Krasiski studis e la Varsovia Universitato. Kiam li veturis al Svisio, li ekkonis


tie la literaturon kaj pensadon de la eropa romantismo. Plej gravan influon al lia
menso havis lia patro, Wincenty Krasiski, napoleona generalo, adepto de "ejo de
klasikuloj". Zygmunt neniam povis eliri el la influo de sia patro, kiu umis same en liaj
politikaj opinioj kiel en lia privata vivado. Krasiski partoprenis en la Novembra Ribelo. Li devis
interrompi la studadon. Li forveturis eksterlanden, tiel liberiante el la patra influo, kaj lois en
Francio kaj Italio.

Krasiski komencis verki ankora en Varsovio, tamen famon li gajnis nur post la skribado de
Nie-boska Komedia (Ne-dia Komedio) en la jaro 1833. En lia plej valora verkaro estas Irydion
(1836), Agaj Han (1834) kaj Psalmoj de Estonteco (1844-1848). Krasiski estis tre influita de
mesianismo. La li, afero de sendependeco de Polio rilatas al la Dia afero. La multaj, Krasiski volis
batali, sed li estis tute pacifista.

ATUNA FLORO

iel' jam morna kaj prujn-nebulara,


dum iuj floroj jam mortis sur tero,
por vi i lastan mi trovis - ho, kara
kaj jen alportas mi in kun espero,
ke i memoron unikan konservos, SE AL MI IAM
ke por i bonan vi lokon rezervos.
Se al mi iam en la vivo estris
Zygmunt Krasiski feli' a gloro sur la vojo tera,
mi in rezignas, nur kia vi estis
plu por mi restu tiom bela, vera.

Se pro oj' via la postsigno eta


- lasita post la iu sveno via -
kazos rideton vian, nun mi preta
por maloj' longa, por sorto fia.

Por vi mi vivis kaj por vi agadis,


kvaza du riveroj mia vivo iam
kun via vivo interplektiadis.
Do se vi velkos, estingios mi jam...

Zygmunt Krasiski

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 18
En karavelo esperantisma

i tiu Esperanto estus turka, se oni legus la


intencojn de Zamenhof!
Esperanton kreis viro, kies menso
altgrade funkciis virine, per intuicio. Renato Corsetti
Bonance li ne estis lingvisto, sed simple
lingvo-amanto. Bedarinde postaj Profesoro pri Psikopedagogio
generacioj de viroj, kies menso funkcias de lingvo kaj komunikado,
nur vire provis kompreni in, uzi in kaj Universit di Roma La
perfortis in. Aliflanke Zamenhof estis Sapienza, Facolt di
filo de sia tempo kaj el tio venas la Psicologia 1.
problemoj pri seksismo en Esperanto,
Naskiis en 1941-a. Post unua
kiuj estus tute solveblaj, se oni ne
doktorio en 1964-a pri
obstinus virece trani ilin per forto kaj
Ekonomio en la Universitato
gajni kontra la aliaj.
de Romo, La Sapienza, kaj
post kromaj studoj en la
Esperanto naskiis en Eropo, sed
Universitato de Torino pri
Zamenhof ne volis in lingve hind-
organizado, ek de la jaro
eropa. "Mi aranis plenan dismembrion
1974-a okupiis pri studoj pri lingvoj kaj aparte pri
de la ideoj en memstarajn vortojn. Sed
soci-lingvistiko. Poste, ek de la jaro 1980-a, okupias
ar simila konstruo de lingvo estas tute
pri esploroj pri infana dulingveco kunlabore kun
fremda por la eropaj popoloj kaj
profesorino T. Taeschner de la Fakultato pri Psikologio
alkutimii al i estus por ili afero
de la universitato la Sapienza en Romo.
malfacila, tial. . . 1. Li komprenis, kion li
volas fari, kvankam li mem ne iam En la movado li estis aktiva en pluraj lokaj, landaj kaj
sukcesis sekvi siajn principojn. Postaj internaciaj organizaoj. Honora prezidanto de TEJO,
generacioj de eropaj parolantoj de eksprezidanto de UEA, nuna prezidanto de Itala
Esperanto kaj miskomprenis kaj intence Esperanto-Federacio.
provis igi Esperanton pli eropa. Rasismo
(boninteca, pretervola kaj ne rimarkata)
estas alia ismo.

Estas tempo por redoni al virinoj kaj al neeropanoj sian lokon en Esperanto, ne tuante la
Fundamenton.

1. Intencoj de Zamenhof

La intencoj de Zamenhof estis noblaj kaj puraj. Tio estas vera ladifine. Li volis fari lingvon, kiu estu
facila, regula, sed pli manipulebla ol Volapk. Kun vortaro konsistanta el konataj internaciaj radikoj.
Li, do, volis krei Bonan Lingvon, eble efe ar li ne tiom interesiis pri la lingvo kiom pri la enhavo, la
interna ideo, la homaranismo, ktp.

iukaze li havis grandan intuician ideon. Malice oni povas diri, ke li havis tiun ideon kaj ne foretis
in, ar li ne estis profesia lingvisto sed nur lingvo-amanto. iuj postaj grandaj lingvistoj (ni citu nur
Jakobson), kiuj provis fari internaciajn lingvojn en la postaj jardekoj alvenis nur al naturismaj
meznombraoj.

La ideo de Zamenhof estis la jena:

"Mi aranis plenan dismembrion de la ideoj en memstarajn vortojn, tiel ke la tuta lingvo, anstata
vortoj en diversaj gramatikaj formoj, konsistas sole nur el senangaj vortoj. Se vi prenos verkon
1 Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 1929 - 12-a eldono, Parizo: Esperantista Centra
Librejo, pao 248-a.

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 19
skribitan en mia lingvo, vi trovos, ke tie iu vorto sin trovas sole kaj iam en unu konstanta formo,
nome en tiu formo, en kiu i estas presita en la vortaro. Kaj la diversaj formoj gramatikaj, la
reciprokaj rilatoj inter la vortoj k.t.p. estas esprimataj per kunio de senanaj vortoj.

Sed ar simila konstruo de lingvo estas tute fremda por la eropaj popoloj kaj alkutimii al i estus
por ili afero malfacila, tial mi tute alikonformigis tiun i dismembrion de la lingvo al la spirito de la
lingvoj eropaj, tiel ke se iu lernas mian lingvon la lernolibro, ne traleginte antae la antaparolon
(kiu por la lernanto estas tute senbezona), - li e ne supozas, ke la konstruo de tiu i lingvo per io
diferencas de la konstruo de lia patra lingvo."

Tio estas skribita, vere skribita de Zamenhof, ne inventita de mi. Alivorte Zamenhof celis fari lingvon
kun neaneblaj morfemoj, kiel la turka. Sed esperantistoj apena legis la antaparolon de la
propraj lernolibroj, kiu, male al tio kion la bona doktoro pensis, ja estas bezona.

2. Kaj kio okazis en la realo...

Okazis, ke anka la unuaj esperantistoj estis filoj de sia tempo kaj de sia lingvo. Jam en la unua
jaro Zamenhof estis inundata de reform-proponoj. Oficiale ili uldiis al la fakto ke la lingvo ne
rapide progresis kaj al la deziro forigi tiujn facetojn de la lingvo, kiu malhelpas ian progreson. En la
realo temis pri la nekonfesinda deziro malsovaigi Esperanton kaj igi in pli simila al la grandaj
okcidentaj kulturlingvoj, alivorte al la franca. Same nekonfesinde hodia la klopodo estas similigi
Esperanton al la angla.

Jam en 1894 Zamenhof publikigis en La Esperantisto ampleksan reformproponaron, kiu estis


malakceptita de la tiamaj esperantistoj.

Kaj jen la tiam proponitaj reformoj (kiuj similas al multaj el la nuntempaj):

- La supersignoj malaperas.
- La c estis elparolata kiel malnova ; z kiel malnova c.
- Artikolo ne plu ekzistas.
- La akuzativo havas la saman formon kiel la nominativo.
- En multenombro la substantivoj anstataas -o per -i.
- La adjektivo finias, same kiel la adverbo, per -e kaj ne anas sian formon.
- La tabelaj vortoj estas anstataataj per vortoj prenitaj el la naturaj lingvoj.
- La prepozicio je estas unue forigata sed poste aperis en la reformita vortaro.

Kaj jen ekzemplo de la reformita lingvo:

Unuaj vortoj de Patro nia: Patro nue kvu esten in cielo, sankte estan tue nomo, venan regito tue,
estan volo tue, kom in cielo, sik anku sur tero.

kaj kelkaj ekzemploj el la vortareto proponata:

- borgeso (= buro)
- kavalo (= evalo)
- omnu (= iu)
- koruso (= oro)
- jovedo = ado)
- meilo (= mejlo)
- epolo (= ultro)
- sik (= tiel)

En 1909 aperis la unua oficiala aldono al la Universala Vortaro produktita de la tiama Lingva
Komitato (nuna Akademio).

En i la agado de la kaeropistoj estas ankora pli evidenta.

Jen kelkaj ekzemploj la grupetoj .

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 20
En la unua grupo estas vortoj, kiuj rekte kontrastaras la vorto-faradon de Esperanto la la
Fundamentaj reguloj. u vi memoras pri la dismeto de la ideoj, kiun havis en la menso Zamenhof?

antipatio: malsimpatio a malinklino


anonima: sennoma
tragikomedio: tragedio, kies finio estas felia

Ni ne komentu pri la enkonduko de la radiko tragi-, kiu ajne validas nur en i tiu okazo.

Eble anka

antipodo: loko de la tero, kuanta sub niaj piedoj sur la alia duonglobo

estas parto de la enkonduko de la radiko anti- tre vivanta anka nuntempe en, ekzemple,
antisemit-, kiun mi nomus kontra-em-id-.

La dua grupo rilatas al la fifama sistemo geografio-geografo, kiu firmigas sian eeston, kaj donas
eblecojn al postaj generacioj fari multe pli da strangaoj.

filozofio: scienco pri la esencaj plej eneralaj principoj kaj kazoj de la estado. filozofo: scienculo,
kiu esploras kaj pritraktas la filozofion.
mito: tradicia fabela rakonto pri antikvaj dioj kaj praaj tempoj.
mitologio: tradiciaj fabelaj rakontoj de la antikvuloj pri la dioj kaj duondiaj herooj.
filologio: scienco, kiu . . . esploras la lingvojn kiel organojn de la spirita vivo de la popoloj.
filologo: scienculo, kiu studas la filologion.
astrologio: arto diveni ion estontan la la astroj.
astrologo: astrologiisto.
astronomio: scienco pri la astroj
astronomo: astronomiisto
filantropo: humanulo, homaramanto a bonfarema homo.
filantropio: humaneco, homaramo a bonfaremo.
teologio: metoda studo pri Dio kaj diaj aferoj.
teologo: teologiisto.

Iom aparta estas la pozicio de:

inkvizicio: mezepoka eklezia institucio kaj tribunalo.


inkvizitoro: membro de la inkvizicia tribunalo.

enerale abundas okcidentaoj:

manuskripto: manskribao, skribao destinita por presio.


beletristiko: literaturo la la artisma vidpunkto.
depeo: ura sciigo, sendita per rapida vojo, precipe per telegrafo.
kavalerio: parto de armeo konsistanta el rajdsoldatoj.
spado: glavo konsistanta el longa, rekta, mallara, pinta kaj unutrana a dutrana klingo kun
tenilo.
adjutanto: oficiro, kiu komunikas al la subuloj la ordonojn de generalo.
atentika: nedubeble certa, vera a originala, oficiale certigita.
hekatombo: buofero el cent bovoj, e antikvuloj.

La verkon de la tiama Lingva Komitato darigis kun elano la postaj generacioj, en kiuj oni konstante
plu provis forigi la radikojn ermanajn a rusajn enkondukitajn de Zamenhof. Se li mem ne estus
protekstinta per la Fundamento vortojn kiel fingro kaj tago kaj prava, nun ni certe dirus deto,
urneo kaj rajta. Preter la erca tono, efektive statistikaj kalkuloj pri la morfemaro de Esperanto
de la Universala Vortaro tra Plena Vortaro is Plena Ilustrita Vortaro, montras ke la procentao de
enkondukitaj morfemoj nek francaj nek anglaj praktike emas reduktii al nulo en la lastaj tempoj.

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 21
En karavelo esperantisma

La hundejo de s-ro Smito


EdNov
verkis la poemojn

Surprizige
ilia humileco
kreskegas,
la hundoj rampas ankora plue,
lin lekadas ankora plue,
lin pridisputas ankora plue
unuj kontra la aliaj
kruelege.

Kaj dum la disputado


S-ro Smito posedas hundejon pri la mastraj batoj
grandegan! ili bojas, bojadas, bojadas
Tiom granda, kiom la mondo; unuj kontra la aliaj,
kaj multajn, multajn, multajn hundojn, e batalas
evidente. unuj kontra la aliaj;
ili bojas senhalte
Ili konstante bojas iu per sia propra bojado
bojadas, bojadas, bojadas pli forta ol tiu de la alia
unuj kontra la aliaj, pli terura ol tiu de la alia,
kaj inter si kverelas iam bojante, bojegante
senhalte. seninterrompe.

Sed tuj kiam ili ekvidas la mastron Kaj dum i tiu bojada konfuzo
(s-ro Smito) en kverelado
ili alkuras al li en pridisputado pri la obeemo
bojantaj al la mastro
bojetantaj ili igas ankora pli grandan
ridetantaj (t.e. la vostojn svingante) la felion
ojege. de la mastro,
kiu e ridetas
Gaja ias anka s-ro Smito kontentege.
ilin vidante tiamaniere:
feliaj, fidelaj, humilaj S-ro Smito estas feliega
iame. pri tiom da hundoj siaj,
kaj e atas vidi ilin
Kaj li de ili sin lasas leki, kvereli unuj kontra la aliaj,
lekadi, lekadi, (kelkfoje kie li ne atendas), lin plezurigas kompreni,
sed tio e plezurigas lin, ke ili ne sin interkomprenas,
kaj igas lin felia, bojante unuj kontra la aliaj
ar li sin sentas la mastro malsame.
de tiom da hundoj
fidelaj, humilaj, Li atas ankora plu
iam rampantaj, ilin adi
kontentece. bojeti al li mem
iam egale,
Ege felia smite
ias s-ro Smito evidente.
pro tiom da fideleco
tiom da rampado Alie
tiom da humileco, li ne manfrapos ilin, ne!
sed foje li e tedias Li ilin piedfrapegos!!!
kaj reciprokas per manfrapoj
la humilecon elmontrada EdNov
tiom humilece.

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 22
Plezuro

La plezuro
redonadi plezuron
pro ricevado de plezuro.

Neniu donas la unua


neniu ricevas la unua.
io estas spontanea, instinkta,
intuicia, samtempa, refleksa,
donado, iam donado.

Donado sen atendo de redonado,


sed redonado nepras
por ke la donado de plezuro
estu redonata
pro la ricevado de plezuro.

Nur plezuro vidalvide plezuro !

EdNov

Ateista preo
Nun,
pro tio ke mi
sentas min maljunii,
iuvespere e enlitio
mi preas

Nur unu preon


simplan kaj mallongan,
du liniojn, ne pli:

Se morga mi vekios mortinta


mi ekkredos je dio .

Je iu ajn
el inter la miloj, kiujn
deiame tra la tuta mondo
la animala homtimo imagis,
pri tio mi fajfas !

Interdisputu ili
la fetoran mortintaon

EdNov

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 23
El la lulilo de Eropo

El la lulilo de Eropo
Joo Jos Santos
tradukis el la greka

KIOM VI POVU MIA BRILA ETA LUNO

Se ne povas vi gvidi la vivon lavole, Mia brila eta luno,


vi i tion tre firme klopodu almena iru mi sub via lumo
tiom kiom vi povu: ne in malnobligu al lernejo por la lerno,
en rilatoj multegaj kun homoj mondumaj, por ke studu mi literojn,
en agado diversa kaj vandiskutado. la literojn kaj studerojn,
kaj de Dio la aferojn.
Ne la vivon vi gvidu antaen malnoble,
rondirante oftege kaj in malkaante popola poemeto
en vulgara stulteco de la iutago
de la ligoj personaj kaj de la kuneco,
is farias la vivo kvaza ena kseno.

Konstandinos Kavfis

TESTAMENTO HELENAJ POETOJ

Kredas mi poezion kaj amon kaj morton, Tre malmultaj nin legas,
tial kredas mi la senmortecon. Mi versas, tre malmultaj scipovas nian lingvon,
versas mi l' kosmon, mi kaj la kosmo ekzistas. sen apladoj ni restas, kaj sen justo,
River' fluas de l' pinto de mia fingreto. en i fora angulo,
La ielo sep foje lazuras. i puro sed kompensas al ni skribi helene.
estas ree l' unua ver', mia vol' lasta.
Ksta Mndi
Ginnis Rtsos

foto: Joo Jos Santos 2008 iele de la insulo Keo, Grekio

ANONCO ANONCO

ANONCU EN I TIUJ
Opiniu pri esperanto en la portugala...
BLOGUE DOS ESPERANTISTAS DE
LNGUAPORTUGUESA

KVADRATOJ
Subskribu la diskutgrupon...

ESPERANTO EM PORTUGAL KONTAKTU NIN

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007


La Karavelo 24
La Templo de Sunjo

HELENAJ POETOJ

Tre malmultaj nin legas,


tre malmultaj scipovas nian lingvon,
sen apladoj ni restas, kaj sen justo,
en i fora angulo,
sed kompensas al ni skribi helene.

Ksta Mndi

El la profundo de la tempoj flustras poetoj poreterne... nun en lingvo e pli dola.


La lando aspektas eropece, sed pulsas el i la prafortoj prometeaj kiuj liberigis la
homon el la tenebroj. En la foto, la energia Templo de Sunjo atestas ke pasinto kaj
futuro renkontias en la nuno.
foto k teksto: Joo Jos Santos 2007

LASU LA BARKON... (unua strofo)

Spros Sarafin
tradukis el la greka

Lasu la barkon lavole flugadi sur l' ondo


stirilon kaj velon regu la vento,
la flugilojn etendu vi tute, finon la mondo ne havas,
estas pli belaj iam la bordoj nekonataj...
La vivo estas nur prujno, estas ondo,
trenu in kien volas la vento, kien scias la vento...

Kostas Hhatzopulos (1868-1920)

La Karavelo n-ro 001 oktobro 2007

You might also like