You are on page 1of 3

G.R. No.

L-1960 November 26, 1948 English text of said article which in part reads as
follows:
THE PEOPLE OF THE PHILIPPINES, plaintiff-
appellee, Evasion of service of sentence. The penalty
vs. of prision correccional in its medium and
FLORENTINO ABILONG, defendant-appellant. maximum periods shall be imposed upon any
convict who shall evade service of his
Carlos Perfecto for appellant. sentence by escaping during the term of his
Assistant Solicitor General Ruperto Kapunan, Jr., and imprisonment by reason of final judgment.
Solicitor Manuel Tomacruz for appellee.
The Solicitor General in his brief says that had the
MONTEMAYOR, J.: original text of the Revised Penal Code been in the
English language, then the theory of the appellant
Florentino Abilong was charged in the Court of First could be uphold. However, it is the Spanish text that is
Instance of Manila with evasion of service of sentence controlling in case of doubt. The Spanish text of article
under the following information: 157 in part reads thus:

That on or about the 17th day of September, ART. 157. Quebrantamiento de sentencia.
1947, in the City of Manila, Philippines, the Sera castigado con prision correccional en sus
said accused, being then a convict sentenced grados medio y maximo el sentenciado que
and ordered to serve two (2) years, four (4) quebrantare su condena, fugandose mientras
months and one (1) day of destierro during estuviere sufriendo privacion de libertad por
which he should not enter any place within the sentencia firme; . . . .
radius of 100 kilometers from the City of
Manila, by virtue of final judgment rendered We agree with the Solicitor General that inasmuch as
by the municipal court on April 5, 1946, in the Revised Penal Code was originally approved and
criminal case No. B-4795 for attempted enacted in Spanish, the Spanish text governs (People
robbery, did then and there wilfully, vs. Manaba, 58 Phil., 665, 668). It is clear that the word
unlawfully and feloniously evade the service "imprisonment" used in the English text is a wrong or
of said sentence by going beyond the limits erroneous translation of the phrase "sufriendo privacion
made against him and commit vagrancy. de libertad" used in the Spanish text. It is equally clear
that although the Solicitor General impliedly admits
Contrary to law. destierro as not constituting imprisonment, it is a
deprivation of liberty, though partial, in the sense that
as in the present case, the appellant by his sentence
Upon arraignment he pleaded guilty and was sentenced of destierro was deprived of the liberty to enter the
to two (2) years, four (4) months and one (1) day City of Manila. This view has been adopted in the case
of prision correccional, with the accessory penalties of of People vs. Samonte, No. 36559 (July 26, 1932; 57
the law and to pay the costs. He is appealing from that Phil., 968) wherein this Court held, as quoted in the
decision with the following assignment of error: brief of the Solicitor General that "it is clear that a
person under sentence of destierro is suffering
1. The lower court erred in imposing a penalty deprivation of his liberty and escapes from the
on the accused under article 157 of the restrictions of the penalty when he enters the prohibited
Revised Penal Code, which does not cover area." Said ruling in that case was ratified by this
evasion of service of "destierro." Court, though, indirectly in the case of People vs. Jose
de Jesus, (45 Off. Gaz. Supp. to No. 9, p. 370) 1, where
Counsel for the appellant contends that a person like it was held that one evades the service of his sentence
the accused evading a sentence of destierro is not of destierro when he enters the prohibited area
criminally liable under the provisions of the Revised specified in the judgment of conviction, and he cannot
Penal Code, particularly article 157 of the said Code invoke the provisions of the Indeterminate Sentence
for the reason that said article 157 refers only to Law which provides that its provisions do not apply to
persons who are imprisoned in a penal institution and those who shall have escaped from confinement or
completely deprived of their liberty. He bases his evaded sentence.
contention on the word "imprisonment" used in the

1
In conclusion we find and hold that the appellant is question of interpretation of the wording of article 157.
guilty of evasion of service of sentence under article Undoubtedly, there was occasion for considering the
157 of the Revised Penal Code (Spanish text), in that question, but the Court nevertheless failed to do so.
during the period of his sentence of destierro by virtue This failure to see the question, at the time, is only an
of final judgment wherein he was prohibited from evidence that the tribunal is composed of human beings
entering the City of Manila, he entered said City. for whom infallibility is beyond reach.

Finding no reversible error in the decision appealed The prosecution maintains that appellant's contention,
from, the same is hereby affirmed with costs against supported by two authors who have considered the
the appellant. So ordered. question, although tenable under the English text of
article 157, is not so under the Spanish text, which is
Moran, C. J., Paras, Feria, Pablo, Bengzon and the one controlling because the Revised Penal Code
Tuason, JJ., concur. was originally enacted by the Legislature in Spanish.

There is no quarrel, therefore, that under the above


quoted English text, the appellant is entitled to
acquittal. The question now is whether or not the
Separate Opinions Spanish text conveys a thing different from that which
can be read in the English text. The Spanish text reads
as follows:
PERFECTO, J., dissenting:
ART. 157. Quebrantamiento de sentencia.
The legal question raised in this case is whether or not Sera castigado con prision correccional en sus
appellant, for having violated his judgment grados medio y maximo el sentenciado que
of destierro rendered by the Municipal Court of quebrantare su condena, fugandose mientras
Manila, can be sentenced under article 157 of the estuviere sufriendo privacion de libertad por
Revised Penal Code which reads as follows: sentencia firme; pero si la evasion o fuga se
hubiere llevado a efecto con escalamiento,
Evasion of service of sentence. The penalty fractura de puertas, ventanas, verjas, paredes,
of prision correccional in its medium and techos o suelos, o empleado ganzuas, llaves
maximum periods shall be imposed upon any falsas, disfraz, engano, violencia o
convict who shall evade service of his intimidacion, o poniendose de acuerdo con
sentence by escaping during the term of his otros sentenciados o dependientes del
imprisonment by reason of final judgment. establecimiento donde a hallare recluido la
However, if such evasion or escape shall have pena sera prision correccional en su grado
taken place by means of unlawful entry, by maximo.
breaking doors, windows, gates, walls, roofs,
or floors, or by using picklocks, false keys, The question boils down to the words "fugandose
disguise, deceit, violence or intimidation, or mientras estuviere sufriendo privacion de libertad por
through connivance with other convicts or sentencia firme," which are translated into English "by
employees of the penal institution, the penalty escaping during the term of his imprisonment by
shall be prision correccional in its maximum reason of final judgment." The prosecution contends
period. that the words "privacion de libertad" in the Spanish
text is not the same as the word "imprisonment" in the
Appellant invokes in his favor the negative opinion of English text, and that while "imprisonment" cannot
author Guillermo Guevara (Revised Penal Code, 1946, include destierro, "privacion de libertad" may include
p. 322). This negative position is supported by another it.
author, Ambrosio Padilla (Revised Penal Code
annotated, p. 474). The reason is, however, the result of a partial point of
view because it obliterates the grammatical, logical,
The prosecution invokes the decision of this Court ideological function of the words "fugandose" and "by
in People vs. De Jesus, L-1411,2promulgated April 16, escaping" in the Spanish and English texts,
1948, but said decision has no application because in respectively. There should not be any question that,
said case the legal question involved in the case at bar whatever meaning we may want to give to the words
was not raised. The Supreme Court did not consider the "privacion de libertad," it has to be conditioned by the

2
verb "fugandose," (by escaping). "Privacion de "Privacion de libertad," literally meaning "deprivation
libertad" cannot be considered independently of of liberty or freedom," has always been used by jurist
"fugandose." using the Spanish language to mean "imprisonment."
They have never given them the unbounded
There seems to be no question that the Spanish philosophical scope that would lead to irretrievable
"fugandose" is correctly translated into the English "by absurdities.
escaping." Now, is there any sense in escaping from
destierro or banishment, where there is no enclosure Under that unlimited scope, no single individual in the
binding the hypothetical fugitive? "Fugandose" is one more than two billion inhabitants of the world can be
of the forms of the Spanish verb "fugar," to escape. The considered free, as the freest citizen of the freest
specific idea of "evasion" or "escape" is reiterated by country is subject to many limitations or deprivations
the use of said words after the semi-colon in the of liberty. Under the prosecution's theory, should an
Spanish text and after the first period in the English accused, sentenced to pay a fine of one peso, evade the
text. Either the verb "to escape" or the substantive noun payment of it, because the fine deprives him of liberty
"escape" essentially pre-supposes some kind of to dispose of his one peso, he will be liable to be
imprisonment or confinement, except figuratively, and punished under article 157 of the Revised Penal Code
Article 157 does not talk in metaphors or parables. to imprisonment of from more that two years to six
years. The iniquity and cruelty of such situation are too
"To escape" means "to get away, as by flight or other glaring and violent to be entertained for a moment
conscious effort; to break away, get free, or get clear, under our constitutional framework.
from or out of detention, danger, discomfort, or the
like; as to escape from prison. To issue from There is no gainsaying the proposition that to allow the
confinement or enclosure of any sort; as gas escapes violation of a sentence of destierro without punishment
from the mains." (Webster's New International is undesirable, but even without applying article 157 of
Dictionary.) the Revised Penal Code, the act of the appellant cannot
remain unpunished, because his violation of the
"Escape" means "act of escaping, or fact or having sentence of destierro may be punished as contempt of
escaped; evasion of or deliverance from injury or any court, for which imprisonment up to six months is
evil; also the means of escape. The unlawful departure provided.
of a prisoner from the limits of his custody. When the
prisoner gets out of prison and unlawfully regains his It is deplorable that article 157 should not provide for a
liberty, it is an actual escape." (Webster's New situation presented in this case, but the gap cannot be
International Dictionary.) filled by this Court without encroaching upon the
legislative powers of Congress.
"Evasion" means "escape." (Webster's New
International Dictionary.) . Perhaps it is better that evasions of sentence be
punished, as provided by the old Penal Code, by an
The "destierro" imposed on appellant banished him increased in the evaded penalty. This will be more
from Manila alone, and he was free to stay in all the reasonable that the penalties provided by article 157,
remaining parts of the country, and to go and stay in which appear to be disproportionate and arbitrary,
any part of the globe outside the country. With freedom because they place on equal footing the evader of a
to move all over the world, it is farfetched to allege that sentence of one day of imprisonment and a life-termer,
he is in any confinement from which he could escape. one who commits an insignificant offense and one who
perpetrates the most heinous crime. At any rate, this is
The words "privacion de libertad" have been correctly a problem for Congress to solve.
translated into the English "imprisonment," which
gives the idea exactly conveyed by "privacion de The appealed decision should be set aside.
libertad" in the Spanish text. Undoubtedly, the drafters
of the latter could have had used a more precise
Spanish word, but the literary error cannot be taken as
a pretext to give to the less precise words a broader
meaning than is usually given to them.

You might also like