You are on page 1of 12

Anlise comparativa da entoao do portugus brasileiro

e do ingls norte-americano no filme Shrek


(Comparative analysis of the intonation of Brazilian Portuguese
and North-American English in the movie Shrek)

Mara Sueco Maegava Crdula1


1
Universidade Federal do Tringulo Mineiro (UFTM), Universidade Estadual Paulista (Unesp)
mcordula@yahoo.com.br, mcordula@gmail.com

Abstract: The aim of this article is to compare the intonation of Brazilian Portuguese and
North-American English through the analysis of a sequence of scenes from the movie Shrek
(2001). The theoretical basis of the analysis is the systemic-functional approach to intonation
(HALLIDAY, 1970; CAGLIARI, 2007). The factors discussed are: the number of tonal groups,
the choice of tones, the syntactic choices and the choice of semantic and pragmatic meanings.
The similar situational and linguistic context made it possible to observe the choice of tones as
regards syntactic, semantic and pragmatic meanings, which are the same or different in the two
versions of the same movie in analysis. It was also noted the special role played by the interpretation
of the voice actors.
Keywords: English; Portuguese; intonation.

Resumo: O presente trabalho tem como objetivo apresentar alguns dados comparativos entre a
entoao do portugus brasileiro e do ingls norte-americano, por meio da anlise de uma sequncia de
cenas de um filme animado: Shrek (2001). A partir de uma viso sistmico-funcional da entoao
(HALLIDAY, 1970; CAGLIARI, 2007), foram considerados os seguintes fatores: nmero de grupos
tonais, escolha de tons, escolhas sintticas e escolhas de sentidos semnticos e pragmticos.
O contexto situacional e lingustico similar permitiu observar o funcionamento da escolha de
determinados tons com relao produo de sentidos sintticos, semnticos e pragmticos
coincidentes ou divergentes entre as verses do filme em anlise, com especial destaque para o
papel da interpretao dos atores/dubladores.
Palavras-chave: lngua inglesa; lngua portuguesa; entoao.

Introduo
O elemento prosdico da entoao tem papel significativo na produo de sentidos
de uma lngua. A partir desse pressuposto, o presente trabalho apresenta alguns resultados1
de um estudo de carter comparativo entre a variao meldica em portugus brasileiro, PB,
e em ingls norte-americano, IA. O material analisado foi retirado de um filme animado,
Shrek (2001), com o objetivo de controlar algumas variveis de importncia lingustica
significativa. A anlise seguiu os pressupostos de uma abordagem sistmico-funcional da
entoao e foram selecionados os dados relativos quantidade de grupos tonais (unidades
de anlise) em cada verso e a atribuio de tons distintivos a essas unidades.

1 Os dados que aparecem nesse artigo fazem parte dos resultados de uma pesquisa de doutorado do Programa
de Ps-graduao em Lingustica e Lngua Portuguesa da Universidade Estadual Paulista (Unesp), campus
de Araraquara.

ESTUDOS LINGUSTICOS, So Paulo, 42 (1): p. 33-44, jan-abr 2013 33


Metodologia
Os dados deste trabalho foram obtidos a partir da anlise do material de udio de duas
verses de um mesmo filme animado, Shrek (2001). A escolha por um corpus composto
do udio extrado de um filme animado se deve, entre outros fatores, possibilidade de
conhecimento do contexto de produo dos enunciados, similaridade de contexto situacional
e lingustico nas duas verses analisadas e restrio dos atores/dubladores ao recurso
artstico da voz.
O material de udio foi extrado de um trecho de cinco minutos do filme animado
selecionado, com a presena de quatro personagens de vozes masculinas: Shrek (o ogro,
heri s avessas), Burro (um burro falante que se une ao ogro em suas aventuras), Lorde
Farquaad (o vilo que governa um reino, mas que ainda no rei) e o Guarda (guarda do
reino do Lorde Farquaad). Nas cenas em questo, Shrek est acompanhado do Burro e se
depara com o Lorde Farquaad, que lhe oferece uma troca de favores: o ogro salva uma
princesa do drago e, em troca, recebe seu pntano de volta (pntano este que foi invadido
por criaturas de conto de fadas em refgio perseguio criada por Lorde Farquaad); aps a
consolidao do acordo, o heri do filme e seu acompanhante fazem uma longa discusso
sobre a essncia dos ogros e, finalmente, os dois chegam ao castelo onde a princesa que
deve ser resgatada por eles est aprisionada.
As duas verses do material de udio foram analisadas seguindo os pilares de uma
abordagem sistmico-funcional da entoao desenvolvida e aplicada por Halliday (1970)
ao ingls e aplicada ao portugus brasileiro por Cagliari (2007),2 lnguas-alvo da anlise
comparativa deste trabalho. De acordo com esse pressuposto terico, so trs os aspectos
fundamentais para a anlise da variao meldica: a tonalidade, a tonicidade e os tons.
Em resumo, a tonalidade refere-se ao recorte do material lingustico em grupos tonais, ou
seja, as unidades de anlise; a tonicidade est associada posio da slaba tnica de cada
grupo tonal e os tons remetem s escolhas entre um conjunto de tipos de movimento da
altura meldica significativos linguisticamente. Com relao interface da fonologia com
a semntica e a lxico-gramtica, seguimos a proposta de Halliday e Greaves (2008) para
o sistema de entoao, alm das descries (e glosas) apresentadas em Halliday (1970) e
Cagliari (2007).

Discusso dos resultados


A partir da descrio dos dados a partir dos pressupostos de anlise de Halliday
(1970) e Cagliari (2007), podemos partir para uma anlise comparativa entre as verses
dubladas em PB e em IA. Vale lembrar que esse estudo comparativo tem a vantagem de
contar com enunciados produzidos em mesma situao contextual e com durao aproximada,
j que o tempo de cena no pode ser excedido. Alm disso, importante destacar que as
diferenas ou semelhanas advindas da comparao dos dados refletem escolhas especficas
dos falantes estudados dentro do sistema lingustico disponvel e dentro da norma considerada
padro para cada idioma, no podendo ainda servir para uma generalizao do uso de
determinados contornos meldicos em cada lngua.

2 A verso de 2007 uma publicao da tese de livre docncia do mesmo autor, defendida em 1982
(CAGLIARI, 1982), na Universidade Estadual de Campinas (Unicamp).

ESTUDOS LINGUSTICOS, So Paulo, 42 (1): p. 33-44, jan-abr 2013 34


A anlise comparativa entre os dados do PB e do IA a seguir considera os seguintes
fatores no trecho do filme selecionado para a pesquisa: nmero de grupos tonais, escolha
de tons, escolhas sintticas e escolhas de significados semnticos e pragmticos.
Em primeiro lugar, devemos observar o nmero de grupos tonais existentes nos
trechos analisados. Em PB, foram destacados 142 grupos tonais enquanto na verso em
IA, 150.
Como no h igualdade de nmeros de GTs tanto na comparao entre cenas
como na comparao entre personagens, importante levantar os casos especficos de
diferenas no nmero de GTs. Os casos em que h discrepncia entre os nmeros de GTs
nos enunciados correspondentes em cada lngua so apresentados nos quadros 1, 2 e 3:
no primeiro quadro, so apresentados os enunciados que em PB so produzidos com um
GT e que em IA so produzidos com dois ou mais GTs; no quadro seguinte, esto listados
os enunciados produzidos com 2 GTs ou mais em PB; porm, com apenas um GT em IA;
finalmente, no Quadro 3, so apresentados alguns enunciados que diferem com a presena
de um vocbulo em uma das verses que no apresenta correspondente na outra verso
analisada.

Quadro 1 Correspondncia 1 GT em PB para 2 ou mais GTs em IA


PB IA
//3 ^ I give /you//
(01) //1 eu lhes /dou o /nosso /campe/o//
//1 ^ our /champion//
//1 Yeah//
(02) //1 o /meu /pntano//
//1 my swamp//
//3 All /right//
(03) //13 Certo/Ogro//
//1 ogre//
//3 ^ and Ill /give you//
(04) //5 ^ e /eu lhe de/volvo o /seu /pntano//
//1 your /swamp back//
//1 Acho que /tem um /bom mo/tivo pros / //5 maybe theres a good /reason//
(05)
burros no fa/larem// //1 donkeys shouldnt /talk//
//1 I dont get it//
(06) //1 ^ eu no en/tendo /Shrek//
//2 Shrek//
//3 theres a /lot more to /ogres//
(07) //1 h /mais do que se ima/gina nos /ogros//
//1 ^ than people /think//
//3 O/kay//
(08) //13 ^ O/kay/ h //
//1 uhm//
//1 Have you ever /met a /person//
(09) //3 J conheceu al/gum que voc fa/lasse//
//3 you /say//
//1 Hey//
(10) //3 Ei vamos co/mer pa/v//
//1 Lets get some par/fait//
//1 ^ I /think//
(11) //1 ^ eu /acho que eu pre/firo voc can/tando//
//1 ^ I pre/ferred your /humming//
//53 /bom voc avisar os /outros antes de //3 ^ you gotta /warn somebody//
(12)
soltar /um// //1 ^ before you just crack one /off//
//3 ^ My /mouth was /open//
(13) //1. Eu tava a/t de boca a/berta//
//1 ^ and /everything//

ESTUDOS LINGUSTICOS, So Paulo, 42 (1): p. 33-44, jan-abr 2013 35


//1 Yeah//
(14) //1 T le/gal, en/xofre// //1 right//
//1 brimstone//
//1 Sure//
(15) //1 ^ Com cer/teza /grande//
//1 ^ its big e/nough//
//3 ah//
//2 Lembra quando voc /disse que os / //2 ^ re/member//
(16)
monstros tm ca/madas// //3 ^ when you /said that//
//1 ogres have /layers//

Quadro 2 Correspondncia 2 GTs em PB para 1 GT em IA


PB IA
//1 O/kay//
(17) //1 ok let me /get this /straight//
//3 Deixa eu en/tender /bem//
//3 mo/er os /ossos//
(18) //53 grind his /bones to make your /bread//
//1 e /pr no / po//
//3 Sabe //
(19) //1 ^ you /know the /whole /ogre trip//
//1 ^ servio com/pleto//
//1 oh//
(20) //5 ^ I /know /what//
//3 ^ enten/di//
(21) //1 Uhm// (Sniffs)
//1 Ah//
(22) //3 ^ You /leave them out in the /sun//
//3 deixa /eles no /sol//
//3 Ogros//
(23) //3 no /so// //1 Ogres are /not like /cakes//
//5 como /bolos//
//1 ^ O pa/v deve ser a /coisa mais delici/osa
//1 ^ Par/faits may /be the most de/licious
(24) de/todo o /mundo//
thing on the /whole damn /planet//
//1 ^ Eu a/doro pa/v//
//1 Sabe//
(25) //1 ^ Cause Im /making a /mess//
//1 t a maior su/jeira a/qui//
//3 S de fa/lar em pa/v// //1 Just the /word par/fait make me start /
(26)
//1 ^ eu me ba/bei todo// slobbering//
//1 No /vem com essa his/tria de enxofre /no// //3 ^ Dont be talking about its the /
(27)
//2 t// brimstone//

Quadro 3 Alguns casos em que vocbulos presentes em apenas uma das verses analisadas
no gera diferena no nmero de GTs correspondentes em PB e em IA

PB IA
(28) //4 no /acho legal / no// //1 no, not /really, /no//
//3 Shrek// //2 ^ Do you /have a /tissue//
(29)
//2 c tem um /leno de pa/pel /a// //1 ^ or /something//
(30) //3 Pode acredi/tar// //1 ^ Be/lieve me, /Donkey//

O nmero de GTs em cada lngua analisada muito prximo, porm a diferena em


cada verso se deve a mais de um fator, que so listados a seguir: a) existncia de alguns
enunciados em apenas uma das verses; b) estrutura sinttica diferente dos enunciados em
cada uma das verses; c) diferente escolha dos falantes ao recortar os enunciados em GTs.

ESTUDOS LINGUSTICOS, So Paulo, 42 (1): p. 33-44, jan-abr 2013 36


Em primeiro lugar, em PB, h 7 enunciados no presentes na verso em IA, que
so: Oh (20), Uhm (21), Ah (22), Eu adoro pav (24), sabe (25), t (27),
Shrek (29). J, em IA, existem 6 enunciados que no esto presentes na verso em PB:
Yeah (2), and everything (13), ah (16), no (28), or something (29), Donkey
(30). Nota-se que nos enunciados destacados acima dos GTs (13) e (29) dos quadros 1 e
3, respectivamente, durante o processo de traduo do texto, houve uma preferncia, em
PB, pelo uso de advrbios em vez das locues de final de sentena em IA, iniciadas com
uma conjuno mais um composto de some: (29) Do you have a tissue or something
foi traduzido por Voc tem um leno de papel a? e (13) my mouth was open and
everything por Eu tava at de boca aberta. Esses dois enunciados tambm podem ser
considerados na categoria de escolhas sintticas diferentes nas duas verses, como pode
ser visto a seguir. Ainda vale notar que o acrscimo de enunciados em algumas ocasies
no gerou a produo de um novo GT, como o caso dos itens (28) e (30) do Quadro 33
em que as palavras no e Donkey no aparecem na verso em PB.
Com relao diferentes estruturas sintticas, foi possvel constatar a presena de 4
enunciados com essa caracterstica nas duas verses, assim podendo apresentar um nmero
de grupos tonais diferentes. Os seguintes enunciados so constitudos de um grupo tonal
em IA e de dois em PB: a) (18) grind his bones to make your bread por moer os ossos
e por no po (adio de uma orao coordenada); b) (26) Just the word parfait make me
start slobbering por S de falar em pav, eu me babei todo (introduo de uma orao
subordinada) e c) (27) Dont be talking about its the brimstone por No vem com essa
histria de enxofre no, t? (uso de declarativa interrogativa com final t question
tag). J no seguinte enunciado: (7) theres a lot more to ogres than people think por h
mais do que se imagina nos ogros, ocorre o oposto, a mudana de foco para o final da
sentena propicia a presena de apenas um grupo tonal em PB enquanto h dois em IA.
H ainda o caso em que h a presena de dois advrbios mais um substantivo funcionando
como trs grupos tonais em IA, enquanto em PB h dois grupos tonais: uma afirmao
e uma orao de uma nica palavra (substantivo): (14) yeah, // right, //brimstone e t
legal, // enxofre.
Outro fator constatado a escolha de recorte dos grupos tonais. Nesse quesito,
vale lembrar que a escolha de recorte de grupo tonal est diretamente relacionada ao foco
das sentenas, em outras palavras, cada grupo tonal recorta a informao lingustica entre
o dado e o novo; se h mais de um grupo tonal, h mais de um foco.
Foram constatados 12 casos em que a verso em IA apresenta mais de um grupo tonal
enquanto a verso em PB apresenta apenas um; dessa forma, h dois focos informacionais
nos enunciados em IA, enquanto em PB h apenas um. Nos exemplos encontrados no
corpus, possvel destacar alguns tipos de recorte: a) entre o verbo e seu objeto; b) entre
a orao principal e vocativos ou interjeies e c) entre orao principal e orao subordinada.

3 A expresso em ingls or something do enunciado (27) absorvida em apenas um GT no enunciado


correspondente em PB, como foi explicitado no pargrafo desta nota; porm, como em PB, h tambm o
acrscimo de um vocbulo no presente em IA, Shrek, os enunciados pertencentes ao mesmo trecho do
corpus analisado: Shrek, c tem um leno de papel a e Do you have a tissue or something?, possuem
a mesma quantidade de GTs, 2. Optou-se, portanto, na exposio dos dados, por incluir o enunciado (27)
no Quadro 1, no qual se destacam os casos em que o nmero de GTs se mantm apesar das diferenas de
aspectos sintticos ou semnticos entre os enunciados correspondentes.

ESTUDOS LINGUSTICOS, So Paulo, 42 (1): p. 33-44, jan-abr 2013 37


Em primeiro lugar, nos dois enunciados de Lorde Farquaad: (1) I give you // our
champion (eu lhes dou o nosso campeo) e (4) and Ill give you // your swamp back
(e eu lhe devolvo o seu pntano), o fato de o objeto direto estar separado do restante do
orao indica que a ao do verbo dar to enfatizada quanto o que dado; destaca-se,
ento, a ao de oferecimento do Lorde, o que contribui para um discurso construdo pelo rei
no legalizado, Lorde Farquaad, que o representa como um monarca bom e benevolente,
mesmo diante da constatao de que foi esse personagem que mandou aprisionar as criaturas
de contos de fadas no histria do filme Shrek (2001), o que resultou no desalojamento do
ogro ao qual o Lorde promete devolver o pntano.
H 5 casos em que h o recorte entre a orao e expresses sintaticamente ligadas
de forma mais solta: (3) All right // ogre (Certo, ogro); (6) I dont get it // Shrek
(eu no entendo, Shrek); (8) okay // uhm (okay, h); (10) Hey // Lets get some
parfait (Ei, vamos comer pav) e, finalmente, (15) Sure // its big enough (Com
certeza grande). No primeiro caso o vocativo, Shrek, forma um GT parte; no segundo
exemplo, a interjeio hey est isolada em um GT e, no terceiro enunciado, o adjunto
adverbial sure tambm est destacado compondo um GT. H, ento, a valorizao desses
elementos de interao entre os falantes na verso em IA: nos dois primeiros casos listados,
h a ateno para chamar a ateno do outro falante e, no segundo, h a expresso da
opinio do falante sobre o contedo do seu enunciado.
Ainda preciso citar os exemplos em que as oraes principais esto separadas das
oraes subordinadas por meio da entoao: (5) maybe theres a good reason // donkeys
shouldnt talk (Acho que tem um bom motivo pros burros no falarem); (9) have you
ever met a person // you say (j conheceu algum que voc falasse); (11) I think // I
preferred your humming (eu acho que eu prefiro voc cantando); (12) you gotta warn
somebody // before you just crack one off ( bom voc avisar os outros antes de soltar
um) e (16) ah //remember // when you said that // ogres have layers (lembra quando
voc disse que os monstros tm camadas).
H ainda trs casos em que ocorre o oposto do visto acima, h mais de um grupo
tonal na verso em PB enquanto h apenas um grupo tonal na verso em IA: (17) Okay,
// deixa eu entender bem e ok, let me get this straight; (19) sabe, // servio completo
e you know, the whole ogre trip; (23) Ogros // no so //como bolos e Ogres are not
like cakes. possvel dividir os exemplos em duas categorias: a) diviso entre orao
principal e marcador conversacional e b) diviso interna entre elementos essenciais da
orao, no caso, sujeito e verbo (predicado).
Com relao aos dois primeiros enunciados, vale destacar que as duas falas so do
personagem Burro e seu intrprete em ingls (Eddie Murphy) tem uma velocidade de fala
alta como caracterstica artstica. Nesses casos, a alta velocidade de fala influi no recorte dos
enunciados em grupos tonais, nos quais as expresses indicam a interao com o interlocutor,
funcionando como um elemento de manuteno do turno de fala.
J no terceiro enunciado (23), em IA, a nfase est na negativa (o elemento focalizado
o advrbio de negao not, que a slaba tnica saliente) e no nos elementos comparados
que so considerados como Dado na unidade da informao textual.4 O recorte da orao em
PB em trs GTs destaca a negao e os dois itens da comparao proposta no enunciado:
4 Durante a conversa do filme em anlise, tanto ogros quanto bolos j tinham sido mencionados, apenas a
negao da comparao que no tinha sido feita nesse momento.

ESTUDOS LINGUSTICOS, So Paulo, 42 (1): p. 33-44, jan-abr 2013 38


ogros e bolos, deixando claro que a comparao entre esses elementos no aceitvel
pelo enunciador, Shrek. Vale destacar que, em IA, foi utilizado outro recurso prosdico
alm do contorno meldico nessa orao: h pausas aps a palavra ogre e aps a palavra
not, alm da presena de pausa em final de GT, ou seja, aps a palavra cakes; dessa
forma, o destaque para cada elemento da comparao foi realizado em IA por meio do
elemento prosdico da pausa e a negao da comparao foi mais enfatizada pelo contorno
meldico do enunciado com a slaba tnica saliente no advrbio de negao.
Alm da diferena no nmero de grupos tonais, tambm interessante observar se
os enunciados similares foram proferidos utilizando-se o mesmo tipo de tom ou no. Em
PB, foram encontrados 142 grupos tonais no recorte selecionado, desses 77 so tom 1; 14,
tom 2; 35, tom 3; 2, tom 4; 10, tom 5; 3, tom 13; e 1, tom 63.5 Em IA, a classificao dos
grupos tonais ficou como segue: 84 grupos tonais so tom 1; 19, tom 2; 32, tom 3; 5, tom
4; 8, tom 5; 1, tom 13; e 1, tom 53; totalizando 150 grupos tonais. Uma comparao entre
a distribuio de tons em PB e em IA demonstra que os tons 1 e 3 respondem por grande
parte das escolhas de tom dos GTs do corpus, cerca de 65% deles so caracterizados por
um desses dois tons, ressaltando ainda a predominncia do tom 1. A ordem de frequncia
em IA tambm a mesma do PB: os tons 1 e 3 so os mais frequentes, seguidos do tom 2
e depois do tom 5. A frequncia baixa do tom 4 e dos tons compostos tambm caracte-
rstica das duas verses.
Dentre os enunciados similares em PB e IA do corpus que apresentam classificao
diferente de tons, pode-se destacar a diferena entre a escolha dos falantes entre o tom 1
e o tom 3, os dois mais frequentes em ambos os recortes analisados. Tendo em mente as
consideraes sobre o sentido de completude e certeza expresso pelo tom 1, e o de incom-
pletude e dependncia expresso pelo tom 3, possvel fazer uma comparao entre um
tom final, tom 1, e um tom suspensivo, tom 3 (cf. CAGLIARI, 2007, p. 173).

Quadro 4 - Escolha entre tom 1 e tom 3


PB IA
//1 O/kay//
//1 ok let me /get this /straight//
//3 Deixa eu en/tender /bem//
//1 ^ just so /Farquaad will give you back your /
//3 s pro Farqua/ad te devol/ver o /pntano//
swamp//
//1 Sabe// //3 ^ You know /what//
//1 Sabe// //3 ^ You /know//
//3 ^ Estrangu/lar // //1 Throttle him//
//3 ^ pendu/rado as ca/beas// //1 ^ and /put their /heads on a /plate//
//3 ^ pe/gado uma /faca// //1 gotten a /knife//
//3 Ns /somos /como ce/bolas// //1 ogres /are like /onions//
//1 Hey//
//3 Ei vamos co/mer pa/v//
//1 Lets get some par/fait//
//3 Bye /bye// //1 Bye-/bye//
//1 Cara// //3 Man//
//1 Ah /Shrek// //3 Shrek//

5 Os tons compostos so notados com uma sequncia de nmeros para cada tom simples que compe o tom
composto; assim, o tom 13 entendido como tom um trs e o tom 63, tom seis trs.

ESTUDOS LINGUSTICOS, So Paulo, 42 (1): p. 33-44, jan-abr 2013 39


No Quadro 4, so citados todos os GTs correspondentes cuja funo gramatical foi
considerada a mesma no levantamento dos dados em que, em uma das verses, escolheu-
-se o tom 1; enquanto, na outra, a escolha tonal se deu pelo tom 3. Das 12 ocorrncias,
pode-se observar que, em 8 delas, o tom 1 foi utilizado em IA e o tom 3, em PB. Assim,
possvel notar uma preferncia, em PB, do uso do tom 3, que indica incompletude ou
dependncia, em relao ao uso do tom 1, em contextos possveis. Ainda, preciso
considerar que usar um tom suspensivo, que indica a necessidade de se complementar
o que est sendo dito, uma estratgia conversacional para a manuteno do turno. O
elevar da altura meldica indica a no finalidade e o interlocutor informado que bom
aguardar, pois o locutor ainda deve completar sua fala.
Um dado interessante que, em IA, o locutor s utilizou o tom 3 em casos em
que o GT tem a funo especfica de manter ou tomar o turno, pelo uso de um marcador
discursivo de introduo de contedo, You know what, you know, ou de vocativos:
Man, Shrek. Essa constatao refora a tendncia em IA de se finalizar o discurso
por meio do tom, enquanto em PB h a preferncia por segurar a fala, como estratgia de
manuteno do turno.
Ainda vale dizer que, em todos os casos apontados no Quadro 4, os GTs citados
so acompanhados de mais enunciados produzidos pelo mesmo personagem. A nica
exceo no caso de Ns somos como cebolas. Em PB, a proposta da metfora criada
pelo ogro a partir da pergunta do Burro, e expressa com o uso de tom 3, acentua um estado
de dvida do personagem sobre a escolha do melhor elemento comparativo. Shrek ter a
oportunidade de confirmar ainda vrias vezes aps esse episdio que os ogros so como
cebolas, portanto, a nuance de sentido adicionada ao enunciado em PB pela escolha do
tom 3 coerente com a produo de sentidos no texto, assim como a escolha pelo tom 1,
tom de declarativa, para o mesmo enunciado em IA.
Outra comparao interessante a ser feita com relao ao tom assertivo, tom 1,
e o tom interrogativo, tom 2. No Quadro 5, so listados os trs casos em que se atribuiu o
tom 1 ao GT em PB, enquanto, em IA, foi utilizado o tom 2. Vale destacar que o padro
entoacional para interrogativas abertas para respostas sim ou no (interrogativas polares)
o tom 2, enquanto o uso de tom 1 o padro para perguntas com alternativas (interrogativas
mltiplas) ou perguntas iniciadas com um pronome interrogativo (interrogativas no polares).

Quadro 5 Tom 1 em PB e Tom 2 em IA


PB IA
//1 ^ o /que que voc /acha /disso// //2 ^ Does that /sound good to /you//
//1 fedem// //2 They /stink//
//1 ^ e /soltam aqueles cabe/linhos// //2 start /sproutin little white /hairs//
//1 Sim// //2 aye//

No primeiro caso apresentado no Quadro 5, a escolha pelo tom 1 em PB e pelo tom


2 em IA se deve ao fato de que cada verso apresenta um tipo sinttico de interrogativa
diferente, portanto um tom diferente tambm. Em PB, a pergunta foi formada com pronome
interrogativo e, em IA, a sintaxe escolhida para a interrogativa do tipo aberta para resposta
sim ou no, logo, sem o uso de pronome interrogativo.

ESTUDOS LINGUSTICOS, So Paulo, 42 (1): p. 33-44, jan-abr 2013 40


Na segunda linha do Quadro 5, a escolha diferenciada de tons tom 1, em PB, e
tom 2, em IA pode ser explicada pela mesma razo apontada para o primeiro GT da lista
presente no mesmo quadro: diferente forma sinttica dos enunciados em cada uma das
verses analisadas. Em PB, o GT e soltam aqueles cabelinhos est terminando uma lista
de possibilidades: Deixa eles no sol, eles ficam marrons, e soltam aqueles cabelinhos,
nesses casos, o ltimo item listado apresenta um tom descendente, mesmo que esteja no
modo interrogativo. Em IA, em que no se utiliza a conjuno e entre as oraes, a
noo de lista no to destacvel quanto modo interrogativo em you leave them out in
the sun, they get all brown, start sprouting little white hairs. Assim, pode-se dizer que a
estrutura sinttica foi um agente motivador na adoo do tom 1, em PB, e do tom 2, em
IA, no terceiro enunciado apresentado no Quadro 2.
Os enunciados fedem e they stink so pronunciados pelo personagem Burro
quando Shrek afirma que os ogros so como cebolas. Em IA, o personagem Burro, ao
ouvir a afirmao de Shrek, cheira a cebola na mo do ogro e faz uma pergunta sobre a
natureza da comparao entre os dois elementos; h, portanto, um questionamento, que
pode ser glosado da seguinte maneira: No entendi bem por que os ogros so como
cebolas, ser que os ogros fedem como a cebola?. Assim, em IA, h o uso do tom 2, o
padro para a funo sinttica do GT apresentado: declarativa-interrogativa.
J em PB, o personagem Burro ouve a afirmao de Shrek de que os ogros so
como cebolas e exclama um Uhm com o sentido de Sim, mostrando compreenso
da comparao apresentada, logo aps apresenta a prxima fala como uma proposio
do tipo de semelhana entre ogros e cebolas a que a personagem principal do filme se
refere nesse episdio. Aps aceitar a comparao proposta o Burro, a sugesto feita pelo
enunciado fedem pode ser considerada como: Est certo, vocs fedem como a cebola,
claro!.
Assim, nota-se que a diferena nas escolhas de tons, nesse caso, decorrente das
diferentes escolhas de interpretao das falas da personagem Burro, de acordo com as
possibilidades apresentados pelo contexto, como mostrado no Quadro 6.

Quadro 6 Contexto do dilogo entre Burro e Shrek sobre a comparao entre ogros e cebolas

Shrek //3 Ns /somos /como ce/bolas// //1 ogres /are like /onions//
//1 Uhm// (Sniffs)
Burro
//1 fedem// //2 They /stink//
//1 Sim// //1 Yes//
Shrek
//5 No// //2 No//
Burro //1 Fazem vo/c cho/rar// //1 ^ or they /make you /cry//
Shrek //5 No// //2 No//
//1 Ah//
//3 ^ You /leave them out in the /sun//
//3 deixa /eles no /sol//
Burro
//3 ^ eles /ficam ma/rrons// //3 ^ they /get all /brown//
//1 ^ e /soltam aqueles cabe/linhos// //2 start /sproutin little white /hairs//
Shrek //5 No// //1 No//

Ao observar os GTs dessa passagem do filme, percebe-se que, em PB, h duas


exclamaes Uhm e Ah, que indicam a concordncia do personagem Burro com

ESTUDOS LINGUSTICOS, So Paulo, 42 (1): p. 33-44, jan-abr 2013 41


as afirmaes de Shrek. Aps as falas de Shrek, o Burro procura demonstrar seu enten-
dimento, a partir de propostas sobre o que seriam as bases da comparao entre ogros e
cebolas. No primeiro momento em que ouve a comparao entre ogros e cebolas, o Burro
demonstra concordncia com a fala Uhm e sugere que os ogros e as cebolas fedem.
Quando o ogro diz no ao Burro, este sugere que ambos (cebola e ogro) fazem as pessoas
chorarem, mais uma vez Shrek descarta essa opo de comparao. O Burro, ento, concorda
mais uma vez por meio de uma interjeio e faz mais uma proposta, considerando a descrio
do apodrecimento de uma cebola.
Por outro lado, em IA, no h a presena de marcadores discursivos de concordncia,
ao contrrio, h enunciados que indicam a incompreenso da personagem Burro com
relao afirmao de Shrek de que ogros so como cebolas; assim, tem-se tom 2 no
primeiro e no penltimo enunciado da seleo. Vale notar que o quarto enunciado foi proferido
com o contorno meldico de tom 1, tom padro de uma alternativa final parte de uma
interrogativa mltipla; dessa forma, a escolha pelo tom 1 no quarto enunciado ainda
coerente com a produo de sentido em que as falas do personagem Burro demonstram
um sentido de questionamento diante da comparao proposta pelo ogro.
Com relao aos dados acima analisados, vale lembrar que h a interferncia da
traduo na diferena da entoao das duas verses, em outras palavras, a interpretao
dos dubladores diante da situao apresentada foi divergente, assim suas escolhas de tons
tambm no foram as mesmas. importante destacar que o contexto situacional e lingustico
em anlise permitiu a interpretao diferente dos dubladores sem comprometimento da
coerncia do filme Shrek (2001).
Enfim, nos casos apresentados anteriormente, a escolha de tons foi responsvel
pela expresso dos sentidos nos enunciados. Alm disso, esses enunciados foram proferidos
com o tom padro para seu tipo sinttico dentro de cada sistema lingustico analisado.
No Quadro 7, no entanto, h um enunciado em que a escolha de tom no reflete
o tipo sinttico da orao. Esses dois enunciados seguem o padro sinttico para escolha
de tom 2 para interrogativas, porm essa no a escolha do dublador norte-americano;
assim, pode-se concluir que o tom 1 aceitvel para se fazer perguntas em IA.

Quadro 7 Enunciado em IA em que o tom escolhido no segue o padro sinttico


//2. enten||deu// //1. You ||get it//

Por um lado, vale notar que h apenas uma ocorrncia desse caso no corpus, porm
a simples presena de um caso mostra que essa escolha uma opo para o falante de
IA ao fazer interrogativas. Por outro lado, importante considerar que, devido ao corpus
englobar um nmero restrito de falantes, no possvel, a partir dos dados acima, traar
generalizaes do no uso de tom 1 para interrogativas em PB s pelo fato de que isso
no ocorre nos dados analisados.6 Assim, pode-se apenas afirmar a possibilidade do uso
de tom 1 para interrogativas em IA.
Ainda considerando o caso acima, deve-se ressaltar que essa pergunta est inserida
no contexto em que a personagem que a profere est buscando tornar clara sua posio de
que ogros so como cebolas e seu interlocutor insiste em no compreender a comparao,
6 O tom 1 classificado por Cagliari (2007, p. 181) para expressar a funo de fala vigorosa, imponente em
interrogativas sem palavras interrogativas.

ESTUDOS LINGUSTICOS, So Paulo, 42 (1): p. 33-44, jan-abr 2013 42


ento, o enunciado analisado tambm expressa um sentido de ordem; tem-se uma pergunta,
pois preciso ver se o interlocutor compreende sua fala, mas tambm implica o fim
da discusso, por isso a escolha por um tom padro de afirmativas, o tom 1. Em outras
palavras, o enunciado you get it uma interrogativa com significado de imposio de
resposta afirmativa; corroborando com a classificao de Halliday (1970, p. 27) em que o tom
1 para interrogativa implica significado de pergunta vigorosa, imponente ou impaciente.7
Em resumo, pode-se afirmar que as diferenas de recortes em GTs do corpus nas
duas lnguas analisadas se devem, em alguns casos, interferncias de traduo, que
possibilitaram a incluso de vocbulos em uma verso e no na outra, ou produo
de enunciados cuja estrutura sinttica dspar nas duas verses. Houve tambm vrias
diferenas e semelhanas entre as escolhas de tom nos dados das verses do filme Shrek
(2001) em PB e em IA. Com relao a isso, uma questo interessante foi a escolha entre
tons para cada GT, destacando-se a importncia da estrutura sinttica dos enunciados e
tambm algumas funes semnticas e pragmticas exercidas pelos enunciados. Assim,
escolhas por diferentes estruturas sintticas ou por diferentes interpretaes de um contexto
situacional ou lingustico geram escolhas por diferentes tons.

Consideraes finais
H vrias diferenas e semelhanas entre as escolhas lingusticas da entoao nos
dados das verses do filme Shrek (2001) em PB e em IA. Uma das diferenas est no
nmero de grupos tonais em cada arquivo de udio. Outra questo importante so os tons
escolhidos para cada grupo tonal, destacando-se a importncia dos tipos de sintaxe em
que os enunciados so expressos e tambm os sentidos semnticos e pragmticos a eles
carreados. H que se ressaltar duas ponderaes importantes, todo texto de linguagem
humana permite, por um lado, uma abertura a divergentes interpretaes e, por outro lado,
apresenta uma estrutura na qual os sentidos so construdos (sintaxe, semntica, pragm-
tica). O sistema lingustico de padres entoacionais no diferente, h um conjunto de
tons possveis para determinado contexto situacional e lingustico; porm, o falante faz
escolhas que enfatizam ou indicam determinados sentidos semnticos e pragmticos a
seus enunciados. No corpus em anlise, essa natureza varivel e estrutural da lngua se
destaca, pois o filme apresenta um contexto muito especfico; porm, aberto a escolhas
divergentes entre os atores/dubladores das duas verses, mesmo em um pequeno trecho,
como o analisado.

REFERNCIAS

CAGLIARI, L. C. Elementos de fontica do Portugus Brasileiro. 1981. Tese (Livre-


-docncia) Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1982.

______. Elementos de fontica do Portugus Brasileiro. So Paulo: Paulistana, 2007.

HALLIDAY, M. A. K. A course in spoken English: Intonation. London: Oxford University


Press, 1970.

7 No original: yes/no question: tone 2, neutral; tone 1, strong (forceful or impatient) (HALLIDAY, 1970, p. 27).

ESTUDOS LINGUSTICOS, So Paulo, 42 (1): p. 33-44, jan-abr 2013 43


HALLIDAY, M. A. K.; GREAVES W. S. Intonation in the grammar of English. London:
Equinox Publishing Ltd., 2008.

SHREK. Direo de Andrew Adamson;Vicky Jenson. Produo de Aron Warner; John


Williams; Jeffrey Katzenberg. Los Angeles: DreamWorks Picture, 2001. 1 DVD (93 min),
son., color.

ESTUDOS LINGUSTICOS, So Paulo, 42 (1): p. 33-44, jan-abr 2013 44

You might also like