You are on page 1of 135

Reparaturanleitung

Einspritzpumpe / Regler
Repair Manual
Injection pump / governor
Manuel de rparation
Pompe dinjection / Rgulateur
Instrucciones de reparacin
Bomba de inyeccin / Regulador MOTORPAL

0312 0367

Gegenber Darstellungen und Angaben dieser Prf- und Reparaturanleitung


sind technische nderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig
werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfltigung jeglicher Art, auch
auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

In view of continuous design improvements or changes, the technical data


and illustrations contained in this Test and Repair Manual are subject to
alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our
written approval.

Les moteurs tant soumis un perfectionnement technique permanent, nous


nous rservons de modifier en consquence les illustrations et indications du
prsent Manuel de rparation. Toute rimpression ou reproduction, mme
partielle, est interdite sans notre autorisation crite.

Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones tcnicas necesarias


para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones
y datos contenidos en las presentes instrucciones de inspeccin y reparacin.
La reimpresin y cualquiera forma de reproduccin, aunque sea parcial, requiere
nuestro expreso consentimiento previo por escrito.

2002 / 0312 0367


VORWORT

Die sachgerechte Ausfhrung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung fr einen
zuverlssigen Motorbetrieb.

In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmigen Arbeitsablufe fr anfallende Reparatur-


und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass
die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgefhrt werden.

Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zustzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.

Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.

Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.

Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem nderungsdienst. nderungen werden jeweils


bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.

Allgemeine Hinweise:

- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie


vermeiden Unflle und verfgen ber einen funktionstchtigen und einsatzbereiten
Motor.

- Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder


Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfgung steht und dass der Inhalt verstanden wird.

- Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstrungen und


Motorschden sowie Verletzungen von Personen fhren, fr die vom Hersteller
keine Haftung bernommen wird.

- Die einschlgigen Unfallverhtungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen


anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu-
halten.

- Voraussetzung fr die fachgerechte Reparatur ist die Verfgbarkeit aller erforderli-


chen Ausrstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.

- Hchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlssigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.

- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemer Behandlung erhhte Verletzungsgefahr.

- Die Instandsetzung des Motors mu der bestimmungsgemen Verwendung -


definiert durch den Gertehersteller - entsprechen. Bei Umbauten drfen nur von
der DEUTZ AG fr den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.

2001 / 0312 0367


FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.

This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.

This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.

Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.

For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.

This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.

Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.

General information:

- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.

- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.

- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.

- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.

- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.

- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.

- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.

- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.

2001 / 0312 0367


AVANT-PROPOS
Un fonctionnement fiable du moteur suppose lexcution en bonne et due forme des travaux de
rparation et de rglage.

Le prsent Manuel datelier dcrit les oprations de rparation et de rglage effectuer su le


moteur et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent tre raliss par un technicien
de mtier et qualifi.

En vue dune saisie rapide du contenu, le Manuel prsente en plus des textes descriptifs brefs,
des symboles visualisant lopration respectivement traite.

Pour les instructions de service et dentretien, se reporter au Manuel dInstructions respectif.

Pour la commande des pices de rechange, se reporter la Liste des pices de rechange
correspondante.

Le prsent Manuel datelier nest soumis aucun service de mise jour. Les mises jours se font
loccasion de chaque rdition.
Pour les rparations, il y a lieu de tenir compte de nos Circulaires techniques.

Instructions gnrales:

- Lisez attentivement et tenez compte des informations du prsent Manuel datelier. Vous
viterez ainsi des accidents et disposerez dun moteur fonctionnel et en bon tat de
marche.

- Veillez ce que le prsent Manuel soit la disposition de toute personne charge des
travaux de rparation et de rglage et que son contenu en soit compris.

- Le non-respect de ces instructions de rparation peut entraner des incidents de


fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels le
constructeur nassume aucune responsabilit.

- Il y a lieu de respecter les consignes gnrales de prvention des accidents et de


scurit en vigueur ainsi que les rgles de la mdecine du travail.

- Pour une rparation selon les rgles de lart, il est indispensable de disposer de tous
les quipements, outils manuels et spciaux requis et en parfait tat.

- Seul lemploi de pices dorigine DEUTZ AG assure une rentabilit, fiabilit et


durabilit optimales.

- Les lments de moteurs tels que ressort, agrafes, bagues lastiques etc. constituent,
en cas de maniement incorrect, un risque accru de blessure.

- La remise en tat du moteur doit rpondre son usage conforme dfini par le
constructeur de lengin. En cas de transformations, seules doivent tre utilises
les pices agres par DEUTZ AG pour lapplication respective.

2001 / 0312 0367


PROLOGO

Una ejecucin competente de trabajos de reparacin y ajuste es requisito fundamental para un


funcionamiento seguro del motor.

En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos sern realizados por personal tcnico especializado.

Con el fin de simplificar la comprensin del contenido del manual para talleres, se han agregado
smbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando as el trabajo a realizar.

Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el


Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.

Para pedidos de repuestos servir de base el respectivo catlogo de repuestos.

El presente manual para talleres no est sujeto a un servicio continuado de modificaciones e


innovaciones. Cada nueva edicin incluye todas las modificaciones del caso.

Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de


nuestras circulares tcnicas.

Advertencias generales:

- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con-


tenidas en este Manual de taller. As evitar accidentes y dispondr de un motor que
funciona perfectamente.

- Haga lo necesario para que este Manual est a disposicin de toda persona que
participe en trabajos de reparacin y ajuste, y cuide de que s comprenda el contenido.

- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparacin, podrn surgir


perturbaciones en el funcionamiento y averas en el motor as como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.

- Se cumplirn las normas aplicables para la prevencin de accidentes as como todas


las dems normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.

- Es condicin para la correcta reparacin que estn disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.

- Mxima rentabilidad, fiabilidad y larga duracin quedan garantizadas nicamente al


emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.

- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujecin elsticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.

- El reacondicionado del motor deber corresponder al empleo previsto definido por


el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se debern emplear
nicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.

2001 / 0312 0367


Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice

Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado

Prfen der Bauteile


Inspection of components
Contrle des composants
Comprobacin de los componentes

Montage
Assembly
Montage
Ensamblado

Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes

Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
2002 / 0312 0367
5
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Deutsch Seite

Einfhrung ______________________________________________________________ 5

1. Demontage
1.1. Frderpumpe _____________________________________________________________________ 15

1.2. Regler __________________________________________________________________________ 20

1.3. Ladedrckabhngiger Vollastanschlang (LDA) ___________________________________________ 30

1.4. Reglerlufer ______________________________________________________________________ 35

1.5. Einspritzpumpe ___________________________________________________________________ 38

2. Prfung der Bauteile _________________________________________________________________ 54

3. Montage
3.1. Einspritzpumpe ___________________________________________________________________ 62

3.2. Reglerlufer ______________________________________________________________________ 80

3.3. Regler __________________________________________________________________________ 84

3.4. Ladedrckabhngiger Vollastanschlang (LDA) ___________________________________________ 93

3.5. Frderpumpe _____________________________________________________________________ 97

4. Einstellung
4.1. Geometrischer Einspritzbeginn und Winkelverteilung ______________________________________ 106

4.2. Einspritzanlage am Prfstand ________________________________________________________ 111

4.3. Abschlieende Montage der Einspritzpumpe ____________________________________________ 118

5. Spezialwerkzeuge ________________________________________________________ 121

1 2002 / 0312 0367


Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

English Page

Introduction _____________________________________________________________ 7

1. Disassembly
1.1. Delivery pump ____________________________________________________________________ 15

1.2. Governor ________________________________________________________________________ 20

1.3. Boost corrector ____________________________________________________________________ 30

1.4. Governor rotor ____________________________________________________________________ 35

1.5. Injection pump ____________________________________________________________________ 38

2. Inspection of parts ___________________________________________________________________ 54

3. Assembly
3.1. Injection pump ____________________________________________________________________ 62

3.2. Governor rotor ____________________________________________________________________ 80

3.3. Governor ________________________________________________________________________ 84

3.4. Boost corrector ____________________________________________________________________ 93

3.5. Delivery pump ____________________________________________________________________ 97

4. Adjustment
4.1. Geometric start of fuel delivery and angle division ________________________________________ 106

4.2. Injection set on the test bench ________________________________________________________ 111

4.3. Final assembly of injection pump ______________________________________________________ 118

5. Special tools _____________________________________________________________ 121

2002 / 0312 0367 2


Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Franais Page

Introduction _____________________________________________________________ 9

1. Dmontage
1.1. Pompe dalimentation ______________________________________________________________ 15

1.2. Rgulateur _______________________________________________________________________ 20

1.3. Correcteur de dbit (LDA) ___________________________________________________________ 30

1.4. Rotor de rgulateur ________________________________________________________________ 35

1.5. Pompe d'injection __________________________________________________________________ 38

2. Contrle des composants ___________________________________________________________ 54

3. Montage
3.1. Pompe d'injection __________________________________________________________________ 62

3.2. Rotor de rgulateur ________________________________________________________________ 80

3.3. Rgulateur _______________________________________________________________________ 84

3.4. Correcteur de dbit (LDA) ___________________________________________________________ 93

3.5. Pompe dalimentation ______________________________________________________________ 97

4. Rglage
4.1. Dbut dinjection gomtrique et distribution angulaire _____________________________________ 106

4.2. Pompe dinjection sur banc dessai ____________________________________________________ 111

4.3. Montage dfinitif de la pompe dinjection ________________________________________________ 118

5. Outils spciaux ______________________________________________________________________ 121

3 2002 / 0312 0367


Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Espaol Pgina

Introduccin _____________________________________________________________ 11

1. Desmontaje y desarmado
1.1. Bomba de alimentacin _____________________________________________________________ 15

1.2. Regulador _______________________________________________________________________ 20

1.3. Corrector de sobrealimentacin _______________________________________________________ 30

1.4. Regulador centrfugo _______________________________________________________________ 35

1.5. Bomba de inyeccin ________________________________________________________________ 38

2. Comprobacin de los componentes _________________________________________________ 54

3. Ensamblado y montaje
3.1. Bomba de inyeccin ________________________________________________________________ 62

3.2. Regulador centrfugo _______________________________________________________________ 80

3.3. Regulador _______________________________________________________________________ 84

3.4. Corrector de sobrealimentacin _______________________________________________________ 93

3.5. Bomba de alimentacin _____________________________________________________________ 97

4. Ajustes
4.1. Comienzo de alimentacin y distribucin angular _________________________________________ 106

4.2. Bomba de inyeccin en el banco de pruebas ____________________________________________ 111

4.3. Ensamblado final del sistema de inyeccin _____________________________________________ 118

5. Herramientas especiales _____________________________________________________________ 121

2002 / 0312 0367 4


Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin

Einfhrung
Aufgabe dieses Handbuches ist es, das Wartungspersonal mit den Einspritzpumpen Gre M.i. der Fa. Motorpal (Baureihe
913/914) bekannt zu machen und ihm die ntigen Informationen ber eine sachgeme Reparatur zu vermitteln.

Wir ersuchen deshalb die Fachmonteure der Werksttten, die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Weisungen zu befolgen,
um die optimale Lebensdauer, Betriebswirtschaftlichkeit und Motorleistung zu erreichen. Bei den Reparaturarbeiten sind immer
nur original Deutz Ersatzteile zu verwenden.

Einwandfrei durchgefhrte Reparaturen und Einstellarbeiten unter Verwendung der empfohlenen Vorrichtungen, Werkzeuge und
Ersatzteile tragen zur Erhhung der Lebensdauer und Zuverlssigkeit der Einspritzanlage und zur Senkung der Betriebskosten
der Dieselmotoren bei.

Einspritzanlagezubehr ist:

1. Einspritzpumpe

2. Regler

3. Ladedrckabhngiger
Vollastanschlang (LDA)

4. Frderpumpe

5. Abstelleinrichtung

6. Startsolenoid

7. Leerlaufanschlag

8. Nockenwellenfixierung

34370

Einspritzpumpe
Die Einspritzpumpe der Ausfhrung M.i. hat ein greres, steiferes Gehuse, einen steiferen Antriebsmechanismus und eine
ganze Reihe weiterer Konstruktionsmerkmale, hauptschlich bei der Einspritzeinheit. Abgesehen von der kompletten Verstr-
kung wurde auch die Auslegung der Prallhlse modifiziert sowie die Abdichtung der Einheit im Pumpengehuse. Fr die
Optimierung des Einspritzprozesses ist eine ganze Reihe mglicher Varianten von Kolben und Druckventilen verfgbar. Die
Einspritzeinheiten sind, hnlich wie bei vorherigen Typen, im Pumpengehuse als selbstndige und einfach auswechselbare
Einheiten montiert.

Regler
Fr die M.i. Pumpen gibt es mechanische Zentrifugalregler in der Ausfhrung RN (Leerlaufregler-Endrehzahlregler) und RV
(Leistungsregler). Im Regler kann je nach Bedarf eine negative sowie eine positive Angleichung eingebaut werden, die eine
breite Mglichkeit fr die Einstellung der Frdermengecharakteristik geben. Leicht zugngliche Einstellelemente ermglichen
die leichte und perfekte Einstellung.

5 2002 / 0312 0367


Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin

Ladedruckabhngiger Volllastanschlang (LDA)


Die Regler fr Turbo-Dieselmotoren verfgen ber einen LDA, der zur Korrektur der Einspritzmenge in Abhngigkeit des
Ladedrucks dient und bei Beschleunigungsvorgngen gleichzeitig eine zu schnelle Erhhung der Einspritzmenge verhindert.
Der LDA ist mit einem Magneten ausgerstet. Der Magnet ist parallel zum Starter geschaltet. Beim Start wird der Magnet bettigt
und deaktiviert den LDA, so dass die Verschiebung der Regelstange in Startposition ermglicht wird. Nach dem Start des Motors
ist der Magnet wieder deaktiviert und der LDA ist wieder in Aktion (die Position der Regelstange wird durch den Ladedruck
beeinflusst). Der Magnet ist mit einer Nennspannung von 12V oder 24 V (Gleichspannung) verfgbar.

Frderpumpe
Fr die Einspritzpumpen M.i. wurde eine Frderpumpe ausgelegt, die den Anforderungen der hheren Frdermenge beim
hherem Druckniveau gerecht wird. Die Pumpe wird entweder mit oder ohne einen im Gehuse der Frderpumpe eingebauten
Grobfilter geliefert. Optional wird die Frderpumpe mit einer integrierten Handfrderpumpe ausgestattet.

Reglerzubehr und Einspritzpumpenzubehr


Fr die Erhhung der Gebrauchseigenschaften und des Anwendungskomforts ist eine ganze Reihe von Zusatzeinrichtungen
lieferbar:

Unabhngige STOP Einrichtung: Mit Hilfe des Abstellhebels kann die Regelstange unabhngig vom aktuellen Betriebszustand
des Motors in Stopposition gebracht werden. Diese Einrichtung wird mit Hilfe eines Abstellmagneten (12 oder 24 V) bettigt.

Anlassvorrichtung: deaktiviert den LDA und ermglicht zum Start des Motors das Verschieben der Regelstange in Startposition.
Diese Einrichtung wird durch einen Magneten in 12 oder 24 V - Ausfhrung angesteuert.

Verstellbarer Leerlaufanschlag: Der Anschlag des Drehzahlverstellhebels ermglicht die Einstellung der gewnschten Leerlauf-
drehzahl.

Nockenwellenfixierung: Diese Einrichtung ermglicht das zeitweilige Festsetzen der Nockenwelle in beliebiger Lage. Das
ermglicht die Grundeinstellung des Einspritzbeginns bei der Montage der Einspritzpumpe an den Motor.

Instruktion
Bei der Demontage und Montage der Einspritzpumpe und ihrer Komponenten sind Spezialwerkzeuge, OriginalErsatzteile und
zur Reinigung handelsbliche Standardreiniger zu verwenden, die hygienischen und kologischen Anforderungen entsprechen.
Zum Durchblasen der einzelnen Komponenten ist trockene und saubere Druckluft zu verwenden.

2002 / 0312 0367 6


Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin

Introduction
The main purpose of this workshop manual is to familiarise all service people with the size M.i. injection pumps of Motorpal
(series 913/914) and to inform on how to make qualified repairs.

The service staff in the workshops is requested hence to observe the instructions given in this manual - designed for achieving
an optimum service life, operative efficiency and engine performance. Original Deutz spare parts only are to be used for repairs.

Perfect repair and adjustment using the recommended devices, tools and spare parts contribute to increasing the service life
and the reliability of the injection unit and to reducing the operating expenses of the diesel engines.

Accessories of the injection unit:

1. Injection pump

2. Governor

3. Boost corrector
(LDA- manifold pressure
controlled full load stop)

4. Delivery pump

5. Stop device

6. Starter solenoid

7. Idling stop

8. Camshaft locking device

34370

Injection pump
The model M.i. of the injection pump is characterised by a larger and much stiffer housing, a much more rigid driving
mechanism and a number of additional design features, in particular as regards the injection unit. These features include a total
reinforcement and stiffening of the unit and a modified design of the protective sleeve and of the seals of the unit in the pump
housing. A whole range of possible variants in form of plungers and pressure valves is available for an optimisation of the
injection process. Similar to the previous models are the injection units mounted in the pump housing as separate and
easily replaceable units.

Governor
Mechanical centrifugal governors in RN (minimum speed regulator) and RV (min-max regulator) versions are available for
the M.i. range of pumps. For specific requirements the governor can be equipped with a negative and a positive corrector offering
a wide range of possibilities for the adjustment of the flow rate characteristics of the injection pump. Readily accessible control
elements permit a perfect and easy adjustment.

7 2002 / 0312 0367


Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin

Boost corrector
The governors of the turbo-charged diesel engines are equipped with a boost corrector correcting the injected volume of fuel
as a function of the boost ratio and preventing at the same time an excessive increase of injected volumes during acceleration.
The boost corrector is equipped with a solenoid which is energised in parallel to the engine starter. Activation of the engine
starter activates the solenoid which in turn de-activates the boost corrector the control rod of the injection pump can move
into start position now. Once the engine has been started, the solenoid is deactivated again and the boost corrector is
reactivated (the position of the control rod of the injection pump is influenced by the boost pressure). Solenoids of a rated
voltage of 12 V or 24 V (DC voltage) are available.

Delivery pump
A delivery pump has been designed for the M.i. range of injection pumps which meets the requirements for higher feed
quantities at higher pressure levels. The pump is supplied either with or without a coarse filter incorporated in the housing of
the delivery pump. As an option the delivery pump is equipped with an integrated hand pump.

Accessories for governor and injection pump


A number of additional devices are available for further improving both the handling features and the ease of operation:

Separate STOP device: this stop lever moves the control rod into stop position irrespective of the current operating condition
of engine. This stopper is actuated by means of a stop solenoid (12 or 24 V).

Starting device: deactivates the boost corrector and permits the control rod to be moved to start position for starting the engine.
This device is triggered by a 12 or 24 V type solenoid.

Adjustable idling stop: the desired idling speed can be set by the stopper of the speed control lever.

Camshaft locking device: this device permits a temporary locking of the camshaft in any optional position and this way an
adjustment of the basic timing of start of the injection process when mounting the injection pump to the engine.

Instructions
For disassembly and re-assembly of the injection pump and its components, use special tools, original spare parts
and commercially available standard detergents for cleaning meeting the officially approved hygienic and ecological
requirements. Apply clean and dry compressed air for drying of the individual components.

2002 / 0312 0367 8


Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin

Introduction
Lobjectif du prsent Manuel est de fournir au personnel dentretien les informations ncessaires sur les pompes dinjection du
type M.i. de marque Motorpal (srie 913/914) en vue de leur rparation correcte.

Nous prions donc les monteurs spcialiss des ateliers de se conformer aux instructions du prsent Manuel en vue dassurer
les proprits optimales de longvit, de fonctionnement conomique et de puissance du moteur. Nutiliser que des pices
dorigine Deutz pour les travaux de rparation.

Des travaux de rparation et de rglage effectus selon les rgles de lart ainsi que lemploi des dispositifs, outils et pices
de rechange recommands contribuent la longvit et la fiabilit du systme dinjection et la rduction des frais
dexploitation des moteurs diesel.

Composants
du systme dinjection:

1. Pompe dinjection

2. Rgulateur

3. Correcteur de dbit
en fonction de la pression
de suralimentation (LDA)

4. Pompe dalimentation

5. Dispositif darrt

6. Solnode de dmarrage

7. Bute de ralenti

8. Blocage darbre cames


34370

Pompe dinjection
La pompe dinjection du type M.i. prsente un corps plus grand, plus rigide, un mcanisme dentranement plus rigide et toute
une srie dautres caractristiques constructives, notamment en ce qui concerne lunit dinjection. A part le renforcement
complet, la douille brise-jet a galement t modifie ainsi que ltanchit de lunit dans le corps de pompe. Il existe toute
une srie de variantes possibles de pistons et de clapets de refoulement pour optimiser le processus dinjection. Les units
dinjection sont, comme celles des types antrieurs, montes dans le corps de pompe comme units indpendantes et faciles
remplacer.

Rgulateur
Pour les pompes M.i., il existe des rgulateurs centrifuges mcaniques du type RN (rgulateur mini-maxi) et RV
(rgulateur de puissance). Le rgulateur peut tre dot, suivant les besoins, dune correction ngative ainsi que dune
correction positive offrant une large gamme de possibilits de rglage des caractristiques de dbit. Des lments de rglage
bien accessibles permettent un rglage facile et parfait.

9 2002 / 0312 0367


Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin

Correcteur de dbit en fonction de la pression de suralimentation (LDA)


Le rgulateur des moteurs diesel suraliments par turbocompresseur est dot dun correcteur qui assure la correction du
dbit dinjection en fonction de la pression de suralimentation et empche simultanment une augmentation trop rapide du
dbit dinjection au moment des acclrations. Le correcteur de dbit est quip dun lectro-aimant. Cet lectro-aimant est
mont en parallle au dmarreur. Lors du dmarrage, llectro-aimant est activ et dsactive alors le correcteur de dbit, ce qui
permet le dplacement de la crmaillre en position de dmarrage. Aprs le dmarrage du moteur, llectro-aimant est
nouveau dsactiv et le correcteur de dbit redevient fonctionnel (la position de la crmaillre est influence par la pression
de suralimentation). Llectro-aimant est disponible avec une tension nominale de 12 V ou de 24 V (tension continue).

Pompe dalimentation
Pour les pompes dinjection M.i., il a t conu une pompe dalimentation rpondant aux exigences dun dbit plus lev
une pression suprieure. La pompe est fournie avec ou sans filtre grossier intgr au corps de la pompe dalimentation.
En option, la pompe dalimentation est quipe dune pompe damorage main intgre.

Auxiliaires de rgulateur et de pompe dinjection


Pour amliorer les proprits dusage et augmenter le confort dapplication, toute une srie dquipements additionnels
peuvent tre fournis:

Equipement de STOP indpendant: laide du levier darrt, la crmaillre peut tre mise en position de stop indpendamment
de ltat de marche actuel. Cet quipement est command par le solnode darrt (12 V ou 24 V).

Dispositif de dmarrage: dsactive le correcteur de dbit (LDA) et permet, pour le lancement du moteur, de dplacer la
crmaillre en position de dmarrage. Cet quipement est activ par un lectro-aimant de 12 V ou 24 V.

Bute de ralenti rglable: la bute du levier de variation de vitesse permet le rglage du rgime de ralenti souhait.

Blocage darbre cames: cet quipement permet un blocage momentan de larbre cames dans une position quelconque.
Ceci permet deffectuer le rglage de base du dbut dinjection lors du montage de la pompe dinjection sur le moteur.

Nota
Lors du dmontage et du remontage de la pompe dinjection et de ses composants, il y a lieu demployer des outils spciaux,
des pices de rechange dorigine et, pour le nettoyage, des produits standard usuels rpondant aux exigences dhygine
et cologiques. Pour le soufflage des diffrents composants, utiliser de lair comprim sec et propre.

2002 / 0312 0367 10


Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin

Introduccin
El presente manual tiene por objeto familiarizar al personal de mantenimiento con las bombas de inyeccin, tipo M.i., de la
Fa. Motorpal (series de motores 913/914) y facilitarle las informaciones necesarias para la ejecucin cualificada de las
reparaciones.

Por eso, rogamos a los montadores especializados de los talleres de servicio observar las instrucciones dadas en el presente
manual para conseguir una ptima duracin del sistema, economa en el funcionamiento y rendimiento del motor. En las
reparaciones se han de emplear siempre repuestos originales DEUTZ.

La buena ejecucin de las reparaciones y ajustes utilizando los tiles, dispositivos, herramientas y repuestos recomendados
contribuye a aumentar la duracin y fiabilidad del sistema de inyeccin y a reducir los gastos de explotacin de los
motores Diesel.

Componentes
del sistema de inyeccin:

1. Bomba de inyeccin

2. Regulador

3. Corrector de
sobrealimentacin

4. Bomba de alimentacin

5. Dispositivo de parada

6. Solenoide de arranque

7. Tope de ralent o marcha en vaco

8. Dispositivo de bloqueo del rbol de levas


34370

Bomba de inyeccin
La bomba de inyeccin del tipo M.i. se distingue por un crter ms robusto y un mecanismo de accionamiento ms rgido,
adems de por toda una serie de otras mejoras constructivas, introducidas sobre todo en los propios elementos de bomba.
No solamente se reforz cada elemento, sino que tambin se modific el diseo del manguito de impacto y la hermetizacin
del elemento en el interior del crter de la bomba. Para optimizar el proceso de inyeccin estn disponibles numerosas
variantes de pistones y vlvulas de impulsin. Igual que en los tipos de bomba anteriores, los elementos de bomba montados
en el cuerpo de bomba son conjuntos independientes y fcilmente recambiables.

Regulador
Para las bombas M.i. estn disponibles reguladores mecnicos centrfugos en la versiones RN (regulador de mxima-mnima)
y RV (regulador de potencia). El regulador puede ser equipado, segn necesidad, con un dispositivo de asimilacin negativa
o positiva, ofrecindose as una amplia gama de posibilidades para el ajuste de la caracterstica de caudal. Elementos de
reglaje fcilmente accesibles permiten un sencillo y correcto ajuste del regulador.

11 2002 / 0312 0367


Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin

Corrector de sobrealimentacin
Los reguladores de los motores Diesel turboalimentados cuentan con un corrector de sobrealimentacin o tope de plena
carga dependiente de la presin de admisin. Este aditamento sirve para la correccin del caudal de inyeccin en funcin de
la presin de admisin. Tambin impide un aumento excesivo del caudal de alimentacin en las aceleraciones. El corrector
de sobrealimentacin es controlado por un solenoide conectado en paralelo al arrancador. Durante el arranque se energiza
el solenoide, poniendo fuera de funcionamiento el corrector de sobrealimentacin, de modo que la cremallera pueda
desplazarse a la posicin de arranque. Con el motor en marcha, el solenoide se desenergiza, dejando de nuevo activo el
corrector de sobrealimentacin (la posicin de la cremallera es influida por la presin de sobrealimentacin). El solenoide est
disponible para las tensiones nominales de 12 V 24 V (c.c.).

Bomba de alimentacin
La bomba de alimentacin diseada para las bombas de inyeccin M.i. cumple la mayor necesidad de caudal a las mayores
presiones. Puede integrar un filtro grueso. Opcionalmente, puede ser equipada con una bomba de mano integrada.

Accesorios para el regulador y la bomba de inyeccin


Para optimizar las caractersticas de uso y el confort en el manejo se ofrece toda una serie de dispositivos adicionales:

Dispositivo de PARADA independiente: Con ayuda de la palanca de parada, la barra-cremallera de la bomba puede ser
colocada en la posicin de parada, independientemente del estado operacional en que se encuentre el motor. Para el
accionamiento de este dispositivo sirve un solenoide de parada (de 12 24 V).

Dispositivo de arranque: Desactiva el corrector de sobrealimentacin (tope de plena carga dependiente de la presin de
admisin) y posibilita el desplazamiento de la barra-cremallera hacia la posicin de arranque. Es activado por un solenoide
de 12 24 V.

Tope de ralent ajustable: El tope de la palanca de ajuste de velocidad permite el ajuste del rgimen en vaco deseado.

Dispositivo de bloqueo del rbol de levas: Permite la fijacin temporal del rbol de levas en cualquier posicin y, con ello,
el ajuste bsico del comienzo de inyeccin durante el montaje de la bomba de inyeccin en el motor.

Instrucciones
Para el desarmado y rearmado de la bomba de inyeccin y de sus componentes se debern utilizar herramientas
especiales, repuestos originales y medios de limpieza estndares habituales en el comercio y que cumplan con las
exigencias medioambientales e higinicas. Para la limpieza por soplado de los componentes se emplear aire comprimido
seco y limpio.

2002 / 0312 0367 12


Demontage
Diassembly

Dmontage
Desarmado MOTORPAL

2002 / 0312 0367


Frderpumpe Demontage
Delivery pump Disassembly
Pompe dalimentation Dmontage
Bomba de alimentacin Desarmado

1.1. Demontage der Frderpumpe


1.1. Disassembly of the delivery pump
1.1. Dmontage de la pompe dalimentation
1.1. Desmontaje y desarmado de la bomba de alimentacin

1.1.1.
Befestigungsschrauben mit Beilegescheiben demon-
tieren und die Pumpe aus dem Pumpengehuse 1
herausnehmen. O-Ring abnehmen. Aufsteckschlssel
SW 9 benutzen.
Achtung: Beim Ausbauen darauf achten, dass der
Druckbolzen nicht verloren geht.
Remove retaining bolts with shims and lift pump out
of pump housing. Remove O-ring. Use size 9 socket
wrench.
Attention: make sure not to lose the pressure bolt
during disassembly.
Dmonter les vis de fixation avec les cales dpaisseur
et extraire la pompe du corps. Enlever le joint torique.
Utiliser une cl femelle de 9 douverture.
Attention: Lors du dmontage, ne pas perdre le
poussoir.
Desmontar los tornillos de fijacin con las arandelas y
retirar la bomba de alimentacin de su alojamiento en
el crter de la bomba de inyeccin. Quitar el anillo
trico. Utilizar una llave de vaso tamao 9.
Atencin: Cuidar de que no se pierda el vstago de
impulsin durante el desmontaje. 34371

1.1.2.
Handpumpe mit Dichtring demontieren. Aufsteck-
schlssel SW 17 benutzen.

Remove complete hand pump with sealing ring. Use a


size 17 socket wrench.

Dmonter la pompe main avec le joint. Utiliser une cl


femelle de 17.

Desmontar la bomba de mano con la junta anular.


Utilizar una llave de vaso tamao 17.

34372

15 2002 / 0312 0367


Demontage Frderpumpe
Disassembly Delivery pump
Dmontage Pompe dalimentation
Desarmado Bomba de alimentacin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.1.3.

1 Pumpeneinsatz mit Bolzen und O-Ring demontieren.


O-Ring abnehmen. Aufsteckschlssel SW 19 benut-
zen.

Remove pump insert together with bolt and O-ring.


Take-off O-ring. Use a size 19 socket wrench.

Dmonter llment de pompe avec poussoir et joint


torique. Enlever le joint torique Utiliser une cl femelle
de 19.

Desmontar el inserto con el vstago de impulsin y


anillo trico. Quitar el anillo trico. Utilizar una llave de
vaso tamao 19.

34373

1.1.4.
Bolzen aus Einsatz ausdrcken und O-Ring ab-
nehmen.

Squeeze bolt out of insert and remove O-ring.

Chasser le poussoir de llment de pompe et enlever


le joint torique.

Sacar a presin el perno del inserto y quitar el anillo


trico.

34374

2002 / 0312 0367 16


Frderpumpe Demontage
Delivery pump Disassembly
Pompe dalimentation Dmontage
Bomba de alimentacin Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.1.5.
Kolben mit Ventil und Manschette abnehmen. 1
Remove plunger with valve and collar.

Enlever le piston avec clapet et manchette.

Retirar el pistn con la vlvula y el manguito.

34375

1.1.6.
Feder mit Federteller abnehmen. Montagedorn NC 314
benutzen.

Remove spring with spring plate. Use mandrel NC314.

Enlever le ressort avec cuvette de ressort. Utiliser le


mandrin de montage NC 314.

Retirar el resorte con sus platillos. Utilizar el mandril de


montaje NC 314.

34376

17 2002 / 0312 0367


Demontage Frderpumpe
Disassembly Delivery pump
Dmontage Pompe dalimentation
Desarmado Bomba de alimentacin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.1.7.

1 Ventil und Maschette abnehmen. Montagedorn NC 314


benutzen.

Remove both valve and collar. Use mandrel NC314.

Enlever le clapet et la manchette. Utiliser le mandrin


de montage NC 314.

Quitar la vlvula y el manguito. Utilizar el mandril de


montaje NC 314.

34377

2002 / 0312 0367 18


Frderpumpe Demontage
Delivery pump Disassembly
Pompe dalimentation Dmontage
Bomba de alimentacin Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.1.8.
1
Frderpumpenzusammenbau
Delivery pump assembly
Assemblage de la pompe dalimentation.
Despiece de la bomba de alimentacin

34378

19 2002 / 0312 0367


Demontage Regler
Disassembly Governor
Dmontage Rgulateur
Desarmado Regulador

1.2. Demontage des Reglers


1.2. Disassembly of the governor
1.2. Dmontage du carter de rgulateur
1.2. Desmontaje y desarmado del crter del regulador

1.2.1.

1 Befestigungsschrauben und Sicherungselemente des


Abstellmagnets demontieren. Magnet abnehmen.
Einsteckschlssel 5 mm benutzen.

Remove retaining bolts and securing elements of the


stop solenoid. Take-off solenoid. Use a 5 mm socket
wrench.

Dmonter les vis de fixation et lments de sret du


solnode darrt. Retirer le solnode. Utiliser une
cl mle de 5 mm.

Desmontar los tornillos de fijacin y elementos de


seguridad del solenoide de parada. Quitar el solenoide.
Utilizar una llave macho de 5 mm.

34379

1.2.2.
Befestigungsschrauben des Startsolenoid des LDA-s
demontieren. Magnet mit dicht O-Ring abnehmen
Einsteckschlssel 4 mm benutzen.

Remove retaining bolts of boost corrector starter


solenoid. Lift off solenoid with O-ring. Use a 4 mm
socket wrench.

Dmonter les vis de fixation du solnode de


dmarrage du correcteur de dbit. Retirer le solnode
avec le joint torique. Utiliser une cl mle de 4 mm.

Desenroscar los tornillos que fijan el solenoide de


arranque al corrector de sobrealimentacin. Quitar el
solenoide con el anillo trico. Utilizar una llave macho
de 4 mm.

34380

2002 / 0312 0367 20


Regler Demontage
Governor Disassembly
Rgulateur Dmontage
Regulador Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.3.
Befestigungsschrauben des Reglergehuses demon- 1
tieren. Einsteckschlssel 5 mm benutzen.

Diassemble fixing bolts of governor housing. Use a


socket wrench 5 mm.

Dmonter les vis de fixation du carter de rgulateur.


Utiliser une cl mle de 5 mm.

Desenroscar los tornillos que fijan el crter del


regulador. Utilizar una llave macho de 5 mm.

34381

1.2.4.
LDA-Bolzen hineindrcken. Splint und Bolzen der
Regelstange und Zugstange herausnehmen. Regler-
gehuse abnehmen. Dichtung abnehmen. Pinzette
benutzen.

Push down the pin of boost corrector. Remove cotter


pin and connecting pin of control rod and linkage.
Remove the complete governor housing. Remove the
gasket. Use a tweezer.

Enfoncer laxe du correcteur de dbit (LDA). Extraire


la goupille fendue et laxe de la crmaillre et la tige
de traction. Sortir le carter de rgulateur. Enlever le
joint. Utiliser une pincette.

Presionar adentro el vstago del corrector de


sobrealimentacin. Sacar el pasador de aletas y el
pasador que une la cremallera y horquilla de
articulacin. Separar el crter del regulador. Quitar la
junta. Utilizar unas pinzas.

34382

21 2002 / 0312 0367


Demontage Regler
Disassembly Governor
Dmontage Rgulateur
Desarmado Regulador

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.2.5.

1 Befestigungsschrauben des Reglergehusedeckels


demontieren. Dichtung abnehmen. Einsteckschlssel
5 mm und Spezialschlssel 8161 benutzen.

Remove retaining bolts of the governor housing cover.


Take-off the gasket. Use a 5 mm socket wrench and a
8161 special wrench.

Dmonter les vis de fixation du couvercle de carter de


rgulateur. Enlever le joint. Utiliser une cl mle de
5 mm et la cl spciale 8161.

Desenroscar los tornillos que fijan la tapa del regulador.


Quitar la junta. Utilizar una llave macho de 5 mm y la
llave especial 8161.

34383

1.2.6.
Sicherheitsmutter mit Federring und Unterlegscheibe
demontieren. Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.

Remove the self-locking nut with spring washer and


washer. Use a size 10 socket wrench.

Dmonter le contre-crou avec rondelle Grower et cale


dpaisseur. Utiliser une cl femelle de 10.

Desmontar la tuerca de seguridad con la arandela


elstica y arandela de calce. Utilizar una llave de vaso
tamao 10.

34384

2002 / 0312 0367 22


Regler Demontage
Governor Disassembly
Rgulateur Dmontage
Regulador Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.7.
Zugstange mit Feder und Federteller herausschrauben. 1
Schraubendreher benutzen.

Unscrew the drawbar with spring and spring plate


using a screwdriver.

Dvisser la tige de traction avec ressort et cuvette de


ressort. Utiliser un tournevis.

Desenroscar la varilla de traccin con resorte y su


platillo. Utilizar un destornillador.

34385

1.2.8.
Gleithlse aus Excenterwelle herausnehmen.

Remove sliding bushing from the eccentric shaft.

Extraire la douille coulissante de larbre excentrique.

Retirar el manguito deslizante del eje excntrico

34386

23 2002 / 0312 0367


Demontage Regler
Disassembly Governor
Dmontage Rgulateur
Desarmado Regulador

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.2.9.

1 Befestigungsschrauben des Hebels und des An-


schlagdaumens lsen. Hebel und Anschlagdaumen
von Excenterwelle abnehmen. Schraubendreher und
Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.

Slacken retaining bolts of lever and of stop dog. Use a


screwdriver and a size 10 socket wrench for sliding
lever and stop dog off the eccentric shaft.

Desserrer les vis de fixation du levier et de la came de


bute. Enlever le levier et la came de bute de larbre
excentrique. Utiliser un tournevis et une cl femelle
de 10.

Desenroscar los uf nillos que fijan la palanca y la


leva de tope. Retirar ambos elementos del eje
excntrico. Utilizar un destornillador y una llave de
vaso tamao 10.

34387

1.2.10.
Sicherungsringe aus Excenterwellenlager heraus-
nehmen. Zange bzw. Schraubendreher benutzen.

Remove circlips from eccentric shaft bearing using a


pair of pliers and/or a screwdriver.

Extraire les circlips du palier darbre excentrique.


Utiliser une pince et un tournevis.

Desmontar los anillos de retencin de los cojinetes del


eje excntrico. Usar los alicates y un destornillador.

34388

2002 / 0312 0367 24


Regler Demontage
Governor Disassembly
Rgulateur Dmontage
Regulador Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.11.
Excenterwellenlager aus Reglergehuse heraus- 1
drcken. O-Ringe abnehmen. Schraubendreher
benutzen.

Push bearing of eccentric shaft out of the governor


housing. Take-off O-rings. Use a screwdriver.

Chasser le palier darbre excentrique du carter de


rgulateur. Sortir les joints toriques. Utiliser un
tournevis.

Desmontar a presin del crter del regulador los


cojinetes del eje excntrico. Quitar los anillos tricos.
Usar un destornillador.

34389

1.2.12.
Excenterwelle ein wenig drehen und aus dem Regler-
gehuse herausnehmen.

Slightly turn eccentric shaft and remove from governor


housing.

Tourner lgrement larbre excentrique et lextraire du


carter de rgulateur.

Sacar el eje excntrico del crter del regulador


girndolo un poco.

34390

25 2002 / 0312 0367


Demontage Regler
Disassembly Governor
Dmontage Rgulateur
Desarmado Regulador

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.2.13.

1 Feder vom Reglergehuse trennen. Pinzette benutzen.

Separate spring from governor housing using a pair


of tweezers.

Dtacher le ressort du carter de rgulateur. Utiliser une


pincette.

Desenganchar el resorte del crter del regulador.


Utilizar unas pinzas.

34391

1.2.14.
Deckkappe des Reglergehuses herausdrcken.
Ausschlagvorrichtung NC 304M und Montagedorn
NC 327 benutzen.

Squeeze out cover cap of governor housing. Use the


NC 304 M knock-out device and mandrel NC 327.

Chasser le couvercle du carter de rgulateur. Utiliser le


dispositif chasser NC 304M et le mandrin de montage
NC 327.

Desmontar golpeando los tapones de cierre del crter


del regulador. Usar el til NC 304M y el mandril de
montaje NC 327.

34392

2002 / 0312 0367 26


Regler Demontage
Governor Disassembly
Rgulateur Dmontage
Regulador Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.15.
Bolzen aus Reglergehuse herausdrcken. Haupt- 1
hebel und Doppelhebel aus dem Reglergehuse
entnehmen. Montagedorn NC 327 benutzen.

Press bolt out of governor housing. Take main lever


and double lever out of the governor housing. Use
NC 327 mandrel.

Chasser laxe du carter de rgulateur. Enlever le levier


principal et le levier double du carter de rgulateur.
Utiliser le mandrin de montage NC 327.

Desmontar a presin el pasador del crter del


regulador. Retirar del crter la palanca principal y la
palanca doble. Usar el mandril de montaje NC 327.

34393

1.2.16.
Doppelhebelfeder ausbauen. Der Doppelhebel wird
nicht komplett demontiert. Er wird nur komplett
geliefert.

Remove spring of double lever. Do not remove the


complete double lever assembly as it is supplied as
a complete assembly only.

Dmonter le ressort de levier double. Ne pas dmonter


compltement le levier double. Il nest livr qu ltat
complet.

Quitar el resorte de la palanca doble. Esta no se


desarma por completo. Solamente es suministrada
como pieza completa.

34394

27 2002 / 0312 0367


Demontage Regler
Disassembly Governor
Dmontage Rgulateur
Desarmado Regulador

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.2.17.

1 Einstellmutter der Zugstange der Hauptfeder vom


Haupthebel herausnehmen.

Remove adjusting nut of the main spring drawbar from


the main lever.

Enlever du levier principal lcrou de rglage de tige de


traction du ressort principal.

Retirar de la palanca principal la tuerca de ajuste de


la varilla de traccin del muelle principal.

34395

1.2.18.
Die Leerlaufzusatzfederkapsel sowie die Angleich-
kapsel im Haupthebel sind zu lsen und heraus-
zuschrauben. Schlssel NC 312M und NC 311M
benutzen.

Loosen and remove the auxiliary idling spring clamp


as well as the adapter ring with spring in the main
lever using wrenches NC 312M and NC 311M.

Desserrer la capsule de ressort additionnel de ralenti


ainsi que la capsule de correction de dbit du levier
principal et les dvisser. Utiliser les cls NC 312M
et NC 311M.

Aflojar y desenroscar de la palanca principal la


cpsula del muelle corrector de irregularidad en vaco
y la cpsula de asimilacin. Usar las llaves NC 312M
y NC 311M.

34396

2002 / 0312 0367 28


Regler Demontage
Governor Disassembly
Rgulateur Dmontage
Regulador Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.19.
Reglerzusammenbau
Assembly of the governor
Assemblage de rgulateur 1
Despiece del regulador

34397

29 2002 / 0312 0367


Demontage LDA
Disassembly Boost corrector
Dmontage Correcteur de dbit LDA
Desarmado Corrector de sobrealimentacin

1.3. Demontage des LDA


1.3. Disassembly of the boost corrector
1.3. Dmontage du correcteur de dbit LDA
1.3. Desmontaje y desarmado del corrector de sobrealimentacin

1.3.1.

1 Befestigungsschrauben des LDA lsen. Einsteck-


schlssel 5 mm und Spezialschlssel 8161 benutzen.

Remove retaining bolts of boost corrector. Use a 5 mm


socket wrench and a 8161 special wrench.

Dfaire les vis de fixation du correcteur de dbit. Utiliser


une cl mle de 5 mm et la cl spciale 8161.

Desenroscar los tornillos que fijan el corrector de


sobrealimentacin. Usar una llave macho de 5 mm y
la llave especial 8161.

34398

1.3.2.
LDA vom Reglergehuse abnehmen. Dichtung ab-
nehmen.

Lift boost corrector off from governor housing. Remove


gasket.

Retirer le correcteur de dbit du carter de rgulateur.


Enlever le joint.

Separar el corrector de sobrealimentacin del crter


del regulador. Quitar la junta.

34399

2002 / 0312 0367 30


LDA Demontage
Boost corrector Disassembly
Correcteur de dbit LDA Dmontage
Corrector de sobrealimentacin Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.3.3.
Verschlussschraube des LDA demontieren. Spezial- 1
schlssel 8162 benutzen.

Disassemble plug of boost corrector. Use special


wrench 8162.

Dmonter le bouchon filet du correcteur de dbit.


Utiliser la cl spciale 8162.

Desmontar el tapn roscado del corrector de


sobrealimentacin. Usar la llave especial 8162.

34400

1.3.4.
Befestigungsschrauben des LDA-Deckels demon-
tieren. Einsteckschlssel 5 mm und Spezialschlssel
8161 benutzen.

Disassemble the fixing bolts of boost corrector cover.


Use a socket wrench 5 mm and special wrench 8161.

Dmonter les vis de fixation du couvercle de correcteur


de dbit. Utiliser une cl mle de 5 mm et la cl
spciale 8161.

Desenroscar los tornillos que fijan la tapa del corrector.


Usar una llave macho de 5 mm y la llave especial 8161.

34401

31 2002 / 0312 0367


Demontage LDA
Disassembly Boost corrector
Dmontage Correcteur de dbit LDA
Desarmado Corrector de sobrealimentacin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.3.5.

1 Mutter und Unterlegscheibe mit Membrane, Feder und


Dichtung demontieren. Aufsteckschlssel SW 10 be-
nutzen.

Remove nut and pad with membrane, spring and seal.


Use a size 10 socket wrench.

Dmonter lcrou et la cale avec membrane, ressort et


joint. Utiliser une cl femelle de 10.

Desmontar la tuerca con arandela, la membrana, el


resorte y la junta. Usar una llave de vaso tamao 10.

34402

1.3.6.
Sicherheitsring aus der Nut im Bolzen des LDA ent-
nehmen. Zange benutzen.

Remove circlip from the bolt groove of the boost


corrector. Use a pair of pliers.

Retirer le circlip de la rainure de laxe du correcteur


davance. Utiliser une pince.

Desmontar el anillo de seguridad de la ranura existente


en el vstago del corrector de sobrealimentacin. Usar
unos alicates.

34403

2002 / 0312 0367 32


LDA Demontage
Boost corrector Disassembly
Correcteur de dbit LDA Dmontage
Corrector de sobrealimentacin Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.3.7.
Bolzen sowie Hlse, Hebel, Feder mit der Unter- 1
legscheibe demontieren und Kolben herausziehen.
Pinzette benutzen.

Remove bolt as well as sleeve, lever, spring and


washer and pull out plunger. Use a pair of tweezers.

Dmonter laxe ainsi que douille, levier, ressort avec la


cale dpaisseur et extraire le piston. Utiliser une
pincette.

Desmontar el vstago y retirar el casquillo, la palanca


y el resorte con arandela de calce. Sacar el pistn.
Usar unas pinzas.

34404

1.3.8.
Einstellmutter demontieren. Schraubendreher und
Gewindeabdeckung NC 87M benutzen.

Remove adjusting nut. Use a screwdriver and the


NC 87M thread cover.

Dmonter lcrou de rglage. Utiliser un tournevis et


le cache-filetage NC 87M.

Desmontar la tuerca de ajuste. Usar un destornillador


y el cubrerroscas NC 87M.

34405

33 2002 / 0312 0367


Demontage LDA
Disassembly Boost corrector
Dmontage Correcteur de dbit LDA
Desarmado Corrector de sobrealimentacin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.3.9.
1
LDA-zusammenbau
Boost corrector assembly
Assemblage du correcteur de dbit LDA
Despiece del corrector de sobrealimentacin

34406

2002 / 0312 0367 34


Reglerlufer Demontage
Governor rotor Disassembly
Rotor de rgulateur Dmontage
Regulador centrfugo Desarmado

1.4. Demontage des Reglerlufers


1.4. Disassembly of the governor rotor
1.4. Dmontage du rotor de rgulateur
1.4. Desmontaje y desarmado del regulador centrfugo

1.4.1.
Komplette Hlse mit Lager aus Reglerlufer heraus-
1
nehmen.

Remove bushing assembly with bearing from rotor


of governor.

Extraire la douille complte avec palier du rotor de


rgulateur.

Retirar el manguito completo con el cojinete del


regulador centrfugo.

34407

1.4.2.
Sicherungsring aus Tragbolzen herausnehmen. Zange
fr Auensicherungsringe benutzen.

Remove circlip from the groove of the load-bearing bolt.


Use a pair of pliers for the outer circlips.

Extraire le circlip du boulon support. Utiliser une pince


pour circlips extrieurs.

Desmontar el anillo de retencin del buln de soporte.


Utilizar los alicates para anillos de retencin exteriores.

34408

35 2002 / 0312 0367


Demontage Reglerlufer
Disassembly Governor rotor
Dmontage Rotor de rgulateur
Desarmado Regulador centrfugo

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.4.3.

1 Reglerlufer abnehmen.

Remove governor rotor.

Enlever le rotor de rgulateur.

Retirar el regulador centrfugo (masas centrfugas).

34409

1.4.4.
Nockenwelle gegen Drehen sichern. Kupplung
NC 609M, Aufsteckschlssel SW 27, Mutter M 18 x 1,5
und Schlssel NC 17R benutzen.

Secure camshaft against rotation. Use coupling


NC609M, socket wrench size 27, nut M18 x 1.5 and
wrench NC 17R.

Bloquer larbre cames pour lempcher de tourner.


Utiliser le coupleur NC 609M, une cl femelle de 27,
un crou M 18 x 1,5 et la cl NC 17R.

Asegurar el rbol del levas contra giro. Utilizar el


acoplamiento NC 609M, una llave de vaso tamao
27, una tuerca M 18 x 1,5 y la llave NC 17R.

34410

2002 / 0312 0367 36


Reglerlufer Demontage
Governor rotor Disassembly
Rotor de rgulateur Dmontage
Regulador centrfugo Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.4.5.
Befestigungsmutter und Federring vom Tragbolzen der 1
Nockenwelle demontieren. Schlssel NC 8M und
Schlssel NC 17R benutzen.

Remove the retaining nut and lock washer from the


load bearing bolt of the camshaft. Use a NC 8M wrench
and a NC 17 R wrench.

Dmonter lcrou de fixation et la rondelle Grower du


boulon support de larbre cames. Utiliser les cls
NC 8M et NC 17R.

Desmontar la tuerca de fijacin y la arandela elstica


del buln de soporte del rbol de levas. Utilizar las
llaves NC 8M y NC 17R.

34411

1.4.6.
Tragbolzen von der Nockenwelle demontieren. Ab-
zieher NC 30M und Schlssel NC 17R benutzen.

Remove load bearing bolt from the camshaft. Use an


NC 30 M puller and an NC 17R wrench.

Dmonter le boulon support de larbre cames. Utiliser


lextracteur NC 30M et la cl NC 17R.

Desmontar el buln de soporte del rbol de levas.


Utilizar el extractor NC 30M y la llave NC 17R.

34412

37 2002 / 0312 0367


Demontage Einspritzpumpe
Disassembly Injection pump
Dmontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyeccin

1.5. Einspritzpumpe demontieren


1.5. Disassembly of the injection pump
1.5. Dmontage de pompe d'injection
1.5. Desarmado de la bomba de inyeccin

1.5.1.

1 Befestigungsmutter und Unterlegscheiben der Ein-


spritzeinheiten demontieren. Aufsteckschlssel SW 13
benutzen.

Remove retaining nut and washers of the injection


units. Use a size 13 socket wrench.

Dmonter les crous de fixation et cales dpaisseur


des units dinjection. Utiliser une cl femelle de 13.

Desmontar las tuercas de fijacin y arandelas de calce


de los elementos de bomba. Usar una llave de vaso
tamao 13.

34413

1.5.2.
Einspritzeinheiten aus Pumpenkrper herausziehen.
Abzieher NC 355 benutzen.

Pull injection units out of pump body. Use a NC 355


puller.

Extraire les units dinjection du corps de pompe.


Utiliser lextracteur NC 355.

Extraer los elementos del crter de la bomba. Usar el


extractor NC 355.

34414

2002 / 0312 0367 38


Einspritzpumpe Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Dmontage
Bomba de inyeccin Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.3.
O-Ringe von Einspritzeinheiten abnehmen. 1
Remove O-rings from injection units.

Enlever les joints toriques des units dinjection.

Desmontar los anillos tricos de los elementos de


bomba.

34415

1.5.4.
Mit Zange NC 3M Kolbenfeder zusammendrcken
und Federteller abnehmen.

Compress plunger return spring using the NC 3M


compressing tool and remove the spring plate.

A laide de la pince NC 3M, comprimer le ressort de


piston et enlever la cuvette de ressort.

Sirvindose de los alicates NC 3M, comprimir el resorte


del pistn y quitar el platillo de resorte.

34416

39 2002 / 0312 0367


Demontage Einspritzpumpe
Disassembly Injection pump
Dmontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.5.5.

1 Kolbenfeder mit Unterlegscheibe und Regelhlse von


Pumpenelement abbauen.

Take the plunger spring together with the washer out of


the injection pump assy.

Dmonter le ressort de piston avec cale dpaisseur


et douille de rglage de lunit de pompe.

Retirar el resorte de pistn con la arandela de calce y el


manguito de reglaje del elemento de bomba.

34417

1.5.6.
Kolben aus Zylinder herausziehen.
Achtung: Zusammengehrige Paare nicht ver-
tauschen!

Pull plunger out of cylinder.


Attention: Be careful not to mix-up matching pairs.

Extraire le piston du cylindre.


Attention: ne pas intervertir les pices apparies!

Sacar el pistn del cilindro.


Atencin: Ambas piezas deben quedar emparejadas.

34418

2002 / 0312 0367 40


Einspritzpumpe Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Dmontage
Bomba de inyeccin Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.7.
Die zum Teil demontierte Einspritzeinheit in den 1
Halter NC 330 einsetzen und Druckstutzen mit
O-Ring herausschrauben. O-Ring abnehmen. Auf-
steckschlssel SW 19 nutzen.

Clamp the partially disassembled injection unit into


holder NC 330 and unscrew pressure socket with
O-ring. Remove O-ring. Use a size 19 socket wrench.

Monter lunit dinjection partiellement dmonte dans


le support NC 330 et dvisser le raccord de refoulement
avec le joint torique. Retirer le joint torique. Utiliser une
cl femelle de 19.

Montar en el dispositivo de sujecin NC 330 el


elemento de bomba ya parcialmente desarmado y
desenroscar el racor de impulsin con el anillo trico
puesto. Quitar el anillo trico. Usar una llave de vaso
tamao 19.

34419

1.5.8.
Den Einsatz mit Feder und Druckventildichtkegel aus
Zylinder herausnehmen. Pinzette benutzen.

Take the insert together with spring and pressure


valve sealing cone out of the cylinder. Use a pair of
tweezers.

Extraire llment avec ressort et cne de soupape de


refoulement du cylindre. Utiliser une pincette.

Retirar del cilindro el inserto con el resorte y cono


de hermetizacin de la vlvula de impulsin. Utilizar
unas pinzas.

34420

41 2002 / 0312 0367


Demontage Einspritzpumpe
Disassembly Injection pump
Dmontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.5.9.

1 Druckventilkrper mit Dichtungsring abnehmen. Kolben


in den Zylinder einsetzen (Paare - nicht vertauschen!).
Montagedorn NC 314M benutzen.

Remove pressure valve body with sealing ring. Install


plunger in cylinder (do not mix up matching pairs!).
Use the NC 314M mandrel.

Enlever le corps de soupape de refoulement avec


bague dtanchit. Insrer le piston dans le cylindre
(ne pas intervertir les pices apparies !). Utiliser le
mandrin de montage NC 314M.

Retirar el cuerpo de vlvula de impulsin con la junta


anular. Meter el pistn en el cilindro (sin confundir las
piezas emparejadas). Usar el mandril de montaje
NC 314M.

34421

1.5.10.
Verschlussschraube fr Regelstangenanschlag de-
montieren. Aufsteckschlssel SW 19 benutzen.

Remove the screw plug for the control rod stop. Use a
size 19 socket wrench.

Dmonter le bouchon filet de bute de crmaillre.


Utiliser une cl femelle de 19.

Desmontar el tornillo de tope de la cremallera. Usar una


llave de vaso tamao 19.

34422

2002 / 0312 0367 42


Einspritzpumpe Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Dmontage
Bomba de inyeccin Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.11.
Regelstange in Richtung Antriebsseite aus dem 1
Pumpengehuse herausziehen.

Pull control rod in direction of the drive end out of the


pump housing.

Sortir la crmaillre du corps de pompe par le ct


entranement.

Sacar la cremallera del crter de la bomba por el lado


de accionamiento.

34423

1.5.12.
Ausgleichsunterlegscheiben aus Stelkrper heraus-
nehmen. Montagedorn NC 314 benutzen.

Remove the compensation washers from the tappet


body. Use the NC 314 mandrel.

Extraire les cales de compensation du corps de


poussoir. Utiliser le mandrin de montage NC 314.

Retirar las arandelas de reglaje de los empujadores.


Utilizar el mandril de montaje NC 314.

34424

43 2002 / 0312 0367


Demontage Einspritzpumpe
Disassembly Injection pump
Dmontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.5.13.

1 Ventilstel aus dem Pumpengehuse herausnehmen.


Zange NC 345M benutzen.

Remove valve tappets from the pump housing. Use a


NC 345M pair of pliers.

Sortir le poussoir de soupape du corps de pompe.


Utiliser la pince NC 345M.

Retirar el empujador del crter de la bomba. Utilizar


los alicates NC 345M.

34425

1.5.14.
Verschlussschraube mit Dichtungsring demontieren
und Bolzen mit Feder der Verriegelungseinrichtung
entnehmen. Aufsteckschlssel SW 22 benutzen.

Remove screw plug together with sealing ring and


take out bolt and spring of the locking device. Use a
size 22 socket wrench.

Dmonter le bouchon filet avec bague dtanchit et


sortir laxe avec ressort du dispositif de verrouillage.
Utiliser une cl femelle de 22.

Desmontar el tapn roscado con junta anular y sacar


el buln con resorte del dispositivo de bloqueo del
rbol de levas. Usar una llave de vaso tamao 22.

34426

2002 / 0312 0367 44


Einspritzpumpe Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Dmontage
Bomba de inyeccin Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.15.
Hlse der Verriegelungseinrichtung demontieren. 1
Aufsteckschlssel SW 22 benutzen.

Remove sleeve of locking device. Use a size 22 socket


wrench.

Dmonter la douille du dispositif de verrouillage. Utiliser


une cl femelle de 22.

Desmontar el manguito del dispositivo de bloqueo.


Usar una llave de vaso tamao 22.

34427

1.5.16.
Hebel der Stopeinrichtung mit Sicherungsringen und
Unterlegscheiben demontieren. Schraubendreher und
Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.

Remove lever with circlips and washers of the stop


shaft. Use a screwdriver and a SW 10 socket wrench.

Dmonter le levier avec circlips et cales du dispositif de


stop. Utiliser un tournevis et une cl femelle de 10.

Desmontar la palanca del dispositivo de parada con


los anillos de retencin y arandelas de calce. Utilizar
un destornillador y una llave de vaso tamao 10.

34428

45 2002 / 0312 0367


Demontage Einspritzpumpe
Disassembly Injection pump
Dmontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.5.17.

1 Stoppwelle ausrcken und Stift herausnehmen.

Release stop shaft and remove pin.

Dbrayer larbre de stop et extraire la goupille.

Tirar del eje del dispositivo de parada y sacar el


pasador.

34429

1.5.18.
Stoppwelle ausrcken und Hebel mit Feder ent-
nehmen.

Remove rotary shaft seals from the pump housing.


Use a screwdriver.

Dbrayer larbre de stop et enlever le levier avec


ressort.

Sacar el eje del dispositivo de parada y retirar la


palanca con el resorte.

34430

2002 / 0312 0367 46


Einspritzpumpe Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Dmontage
Bomba de inyeccin Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.19.
Wellendichtringe aus dem Pumpengehuse heraus- 1
nehmen. Schraubendreher benutzen.

Remove rotary shaft seals from the pump housing. Use


a screwdriver.

Enlever les joints darbre du corps de pompe. Utiliser un


tournevis.

Desmontar los retenes del crter de la bomba. Usar un


destornillador.

34431

1.5.20.
Mutter, Kupplung und Keil von der Nockenwelle de-
montieren. Aufsteckschlssel SW 27, Abzieher NC 13M
und Schlssel NC 17R benutzen.

Remove nut, coupling and key from the camshaft.


Use a size 27 socket wrench, an NC 13M puller and
a NC 17R wrench.

Dmonter lcrou, laccouplement et la clavette de


larbre cames. Utiliser une cl femelle de 27,
lextracteur NC 13M et la cl NC 17R.

Desmontar la tuerca, el acoplamiento y la chaveta


del rbol de levas. Usar una llave de vaso tamao 27,
el extractor NC 13M y la llave NC 17R.

34432

47 2002 / 0312 0367


Demontage Einspritzpumpe
Disassembly Injection pump
Dmontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.5.21.
Schrauben mit Unterlegscheiben demontieren und
1 Nockenwelle aus dem Pumpengehuse in Richtung
Regler herausschieben, Sicherungsring und Lager mit
Ring abnehmen. Aufsteckschlssel SW 9, Vollstndiger
Griff NC 92 und Zange fr Auensicherungsringe
benutzen.
Remove bolts with washers and slide camshaft out of
pump housing in direction of the governor. Remove
circlip and bearing together with ring. Use a size
9 socket wrench, a NC 92 handle and a pair of pliers
for the outer circlips.
Dmonter les vis avec cales et pousser larbre cames
hors du corps de pompe en direction rgulateur,
enlever le circlip et le palier avec bague. Utiliser une
cl femelle de 9, le manche complet NC 92 et une
pince pour circlip extrieurs.
Desmontar los tornillos con las arandelas de calce y
sacar el rbol de levas del crter de la bomba por el
lado del regulador. Desmontar el anillo de retencin y
el cojinete con anillo. Usar una llave de vaso tamao 9,
el conjunto de empuadura NC 92 y los alicates para
34433 anillos de retencin exteriores.

1.5.22.
Bei der Einspritzpumpe PP6M.i. muss vor dem Aus-
bau der Nockenwelle die Befestigungsschraube des
Sttzlagers demontiert werden. Aufsteckschlssel
SW 12 benutzen.

Before removing the camshaft of the PP6M.i injection


pump, the retaining bolt of the camshaft supporting
bearing must be removed. Use a SW 12 socket wrench.

Sur la pompe dinjection PP6M.i., avant de dmonter


larbre cames, dvisser la vis de fixation du palier
dappui. Utiliser une cl femelle de 12.

En la bomba de inyeccin PP6M.i. hay que


desenroscar el tornillo de fijacin del soporte de
apoyo antes de sacar el rbol de levas. Usar una
llave de vaso tamao 12.

34434

2002 / 0312 0367 48


Einspritzpumpe Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Dmontage
Bomba de inyeccin Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.23.
Befestigungsschrauben mit Unterlegscheiben und 1
Zentrierdeckel mit Wellendichtring und O-Ringe de-
montieren. Aufsteckschlssel SW 5 benutzen.
Achtung: Der Zentrierdeckel ist Bestandteil des
Rollenlagers.
Remove both the retaining bolts together with washers
and the centering cover with rotary shaft seal and
O-rings. Use a size 5 socket wrench.
Attention: The centering cover is a component part of
the roller bearing.
Dmonter les vis de fixation avec cales et le couvercle
de centrage avec joint darbre et joints toriques. Utiliser
une cl femelle de 5.
Attention: Le couvercle de centrage fait partie du
roulement rouleaux.
Quitar los tornillos de fijacin con las arandelas de
calce y desmontar la tapa de centraje con el retn y
los anillos tricos puestos. Usar una llave de vaso
tamao 5.
Atencin: La tapa de centraje forma parte del cojinete
de rodillos. 34435

1.5.24.
Wellendichtring und O-Ringe vom Zentrierdeckel ab-
nehmen.

Remove rotary shaft seal and O-rings from the


centering cover.

Enlever le joint darbre et les joints toriques du


couvercle de centrage.

Quitar el retn y los anillos tricos de la tapa de


centraje.

34436

49 2002 / 0312 0367


Demontage Einspritzpumpe
Disassembly Injection pump
Dmontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

1.5.25.

1 Aus dem Einspritzpumpengehuse die Fhrung und


den Regelstangenanschlag demontieren. Aufsteck-
schlssel SW 4 benutzen.

Remove the guide and the stop of the control rod from
the injection pump housing. Use a size 4 socket
wrench.

Dmonter le guidage et la bute de crmaillre du


corps de pompe dinjection. Utiliser une cl femelle
de 4.

Desmontar del crter de la bomba de inyeccin la gua


y el tope de la barra-cremallera. Utilizar una llave de
vaso tamao 4.

34437

2002 / 0312 0367 50


Einspritzpumpe Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Dmontage
Bomba de inyeccin Desarmado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.26.
Einspritzpumpenzusammenbau
Assembly of the injection pump
Assemblage de la pompe dinjection 1
Comprobacin de los componentes

34438

51 2002 / 0312 0367


Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado

2002 / 0312 0367 52


Prfung der Bauteile
Inspection of composants

Contrle des composants


Comprobacin de los componentes MOTORPAL

2002 / 0312 0367


Prfung der Bauteile
Inspection of components
Contrle des composants
Comprobacin de los componentes

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

Alle O-Ringe, Wellendichtringe und Dichtungen erneuern. Alle Federn auf Korrision, Verschlei, Krmmung oder Brche
kontrollieren. Alle beweglichen Teile auf Verschlei, Risse und Korrosion berprfen. Wenn notwendig, beschdigte oder
veschlissene Teile auswechseln.

Die nachfolgend dargestellten Abbildungen zeigen typische Stellen, an denen die gebrauchten Teile genau untersucht werden
sollten. Eventuelle Beschdigungen und Verschlei sind nicht auf diese Flchen begrenzt.

Das Aussehen ist nur ein Anhaltspunkt fr die Entscheidung, ein Teil auszutauschen. Ein weiteres wichtiges Kriterium ist die
Prfung der Einspritzpumpe auf dem Prfstand.

Replace all O-rings, rotary shaft seals and gaskets. Check all springs for corrosion, wear, deformation or cracks. Check moving
parts for wear, cracks and corrosion. Replace defective or worn parts as necessary.
2 The following illustrations highlight the typical points where used parts should be examined very carefully. Damage and wear
are not limited to these areas, however.

The outer appearance is just one factor among others to be considered in the decision to replace a part. Another important aspect
is the inspection of the injection pump on the test bench.

Remplacer tous les joints toriques, joints darbre et joints. Contrler tous les ressorts quant une ventuelle corrosion, usure,
dformation ou rupture. Contrler toutes les pices mobiles quant lusure, aux fissures et la corrosion. Le cas chant,
remplacer les pices endommages ou uses.

Les illustrations des pages suivantes montrent des points typiques qui doivent tre examins sur les pices usages.
Dventuels endommagements et usures ne se limitent cependant pas ces emplacements.

Laspect nest quun des critres de dcision pour le remplacement dune pice. Un autre critre important est le contrle de
la pompe dinjection sur le banc dessai.

Sustituir todos los anillos tricos, retenes y juntas por otros nuevos. Inspeccionar todos los resortes en cuanto a corrosin,
desgaste, deformacin o rotura. Examinar todos los elementos mviles en cuanto a desgaste, grietas y corrosin. Si es
necesario, sustituir las piezas daadas o desgastadas por otras nuevas.

Las ilustraciones a continuacin, destacan los puntos tpicos que se han de inspeccionar en los componentes usados, no
limitndose los daos y desgastes a estas reas.

El aspecto exterior slo es uno de los criterios decisivos para la sustitucin o reutilizacin de los componentes objeto de la
inspeccin o comprobacin. Otro criterio importante es el resultado de la comprobacin de la bomba de inyeccin en el banco
de pruebas.

2002 / 0312 0367 54


Prfung der Bauteile
Inspection of components
Contrle des composants
Comprobacin de los componentes

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

2.1.
Nockenwelle die geschliffenen Flchen drfen nicht
ausgebrckelt bzw. ausgedrckt oder korrodiert sein.

Camshaft the ground surfaces must not be cracked,


squeezed-out or corroded.

Arbre cames les surfaces polies ne doivent pas


prsenter dbrchures, dcrasement ou de corrosion.

Arbol de levas las superficies rectificadas no deben


presentar puntos desconchados, aplastados ni
corroidos.

34439

2.2.
Komplette Ventilstel die Stelrolle darf keine
beschdigten Flchen und Riefen aufweisen. Bolzen
und Stel drfen kein abnormales Spiel haben. Der
Stelkrper darf keine tiefen Riefen in Lngsrichtung
an seiner zylindrischen Oberflche aufweisen.

Valve tappets the tappet roller must be free from


signs of wear and scoring. Bolts and tappets must not
have too much play. The tappet body must not show
any deep longitudinal scoring on its cylindrical surface.

Poussoirs de soupapes complets le galet de


poussoir ne doit pas prsenter de surfaces
endommages ni de rayures. Le poussoir et laxe ne
doivent pas prsenter de jeu anormal. Le corps de
poussoir ne doit pas prsenter de rayures profondes
longitudinales sur sa surface cylindrique.

Conjunto de empujador el rodillo del empujador no


debe presentar zonas daadas ni tampoco estras. El
juego entre el eje de rodillo y el empujador no debe ser
anormal. El cuerpo del empujador no debe tener estras
profundas longitudinales en su superficie cilndrica. 34440

55 2002 / 0312 0367


Prfung der Bauteile
Inspection of components
Contrle des composants
Comprobacin de los componentes

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

2.3.
Kolben und Zylinder die gelppten Flchen drfen
keine Risse, austreibende Flchen und abnormales
Spiel zwischen Kolben und Zylinder aufweisen.

Plunger and cylinder the lapped surfaces must not


show any signs of cracks, projecting parts nor any
excessive play between plunger and cylinder.

Piston et cylindre les surfaces rodes ne doivent


pas prsenter de fissures, dendommagements ou de
jeu anormal entre piston et cylindre.

Pistn y cilindro las superficies lapeadas no deben


estar agrietadas ni desgastadas ni tampoco debe
2 existir un juego excesivo entre el pistn y cilindro.

34441

2.4.
Druckventil gelppte Flchen, hauptschlich der
Dichtkegel bzw. Fhrungsdurchmesser des Ventil-
kegels drfen keinen Verschlei aufweisen. Der Ventil-
sitz muss absolut dicht sein.

Pressure valve lapped surfaces primarily sealing


cones and/or the guide diameter of the valve cone
must not show any signs of wear. The valve seat
must be absolutely tight.

Clapet de refoulement les surfaces rodes, notam-


ment celles du cne dtanchit et du diamtre de
guidage du cne de clapet ne doivent pas prsenter
dusure. Le sige du clapet doit tre absolument
tanche.

Vlvula de impulsin las superficies lapeadas,


sobre todo de los conos de hermetizacin y/o el
dimetro de gua del cono de vlvula no deben
presentar desgaste alguno. El asiento de vlvula debe
ser absolutamente estanco.
34442

2002 / 0312 0367 56


Prfung der Bauteile
Inspection of components
Contrle des composants
Comprobacin de los componentes

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

2.5.
Frderpumpe der Kolben darf keine ausbrckelden
Flchen und Rillen aufweisen. Pumpeneinsatz und
Druckbolzen drfen kein abnormales Spiel aufweisen.

Delivery pump The plunger must not show any signs


of cracks or grooves. No excessive play allowed
between the pump insert and the pressure bolt.

Pompe dalimentation le piston ne doit pas


prsenter de surfaces cailles ni de rayures.
Llment de pompe et le poussoir ne doivent pas
prsenter de jeu anormal.

Bomba de alimentacin el pistn no debe


presentar desgaste ni estras. El inserto y el vstago 2
de impulsin no deben tener un juego anormal.

34443

2.6.
Excenterwelle darf keinen abnormalen Verschlei in
Lagerung und in Lagerung der Gleithlse aufweisen.
Dabei auch Verschlei in Lagerung der Einstellmutter
des Haupthebels kontrollieren.

Eccentric shaft must not have any excessive play


in the area of the bearing and of the sliding sleeve.
Check also for wear of the seat of the main levers
adjusting nut.

Arbre excentrique ne doit pas prsenter dusure


anormale au niveau du palier et de la porte de la
douille coulissante. Contrler galement ici lusure de la
porte dcrou de rglage du levier principal.

Eje excntrico no debe presentar desgaste


anormal en los puntos de apoyo ni en el asiento del
manguito deslizante. Al mismo tiempo se controlar
si hay desgaste en el asiento de la tuerca de ajuste
de la palanca principal.

34444

57 2002 / 0312 0367


Prfung der Bauteile
Inspection of components
Contrle des composants
Comprobacin de los componentes

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

2.7.
Zugstangenbolzen der Regelstange darf kein
abnormales Spiel aufweisen.

Drawbar bolt of control rods must not have any


excessive play.

Axe de la tige de traction de crmaillre ne doit pas


prsenter de jeu anormal.

Pasador de la horquilla de articulacin de la barra-


cremallera no debe tener ningn juego excesivo.

34445

2.8.
LDA Der LDA-Bolzen darf keine ausbrckenden
Flchen und Risse aufweisen.

Boost corrector The bolt of the boost corrector


must not show any signs of cracks or grooves.

Correcteur de dbit LDA laxe de correcteur de dbit


ne doit pas prsenter de surfaces brches ni de
fissures.

Corrector de sobrealimentacin el vstago del


corrector no debe presentar superficies desconchadas
ni agrietadas.

34446

2002 / 0312 0367 58


Prfung der Bauteile
Inspection of components
Contrle des composants
Comprobacin de los componentes

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

2.9.
Schraubstutzen geschliffenen Flchen und Dicht-
kegel drfen nicht ausgedrckt bzw. deformiert sein.

Threaded sockets Ground surfaces and sealing


cones must not show any signs of squeezing and
deformation.

Raccords filets les surfaces polies et le cne


dtanchit ne doivent pas tre dforms.

Racores roscados las superficies rectificadas y


conos de hermetizacin no deben presentar puntos
aplastados ni deformados.
2

34447

59 2002 / 0312 0367


Prfung der Bauteile
Inspection of components
Contrle des composants
Comprobacin de los componentes

2002 / 0312 0367 60


Montage
Assembly

Montage
Ensamblado MOTORPAL

2002 / 0312 0367


Montage Einspritzpumpe
Assembly Injection pump
Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyeccin

3.1 Montage der Einspritzpumpe


3.1 Assembly of the injection pump
3.1 Montage de pompe d'injection
3.1 Ensamblado de la bomba de inyeccin

3.1.1.

Einspritzpumpenzusammenbau
Assembly of the injection pump
Assemblage de pompe d'injection
Despiece de la bomba de inyeccin

34438

2002 / 0312 0367 62


Einspritzpumpe Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyeccin Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.2.
Regelstangenfhrung und Anschlag in das Einspritz-
pumpengehuse einbauen. Einsteckschlssel 4 mm
benutzen und die Schrauben mit 3 - 5 Nm anziehen.

Install control rod guide assembly and stop into the


injection pump housing. Use a 4 mm socket wrench
and tighten bolts to a torque of 3 5 Nm.

Monter le guidage de crmaillre et la bute dans le


corps de pompe dinjection. Utiliser une cl mle de
4 mm et serrer les vis au couple de 3 5 Nm.

Instalar la gua y el tope de la cremallera en el crter de


la bomba de inyeccin. Usar una llave macho de 4 mm
y apretar los tornillos con 3 - 5 Nm.

34448

3.1.3.
3
Wellendichtring in Zentrierdeckel einpressen und
O-Ringe aufsetzen.

Press rotary shaft seal into centering cover and mount


O-rings.

Presser le joint darbre dans le couvercle de centrage


et mettre en place les joints toriques.

Montar a presin el retn en la tapa de centraje y


colocar los anillos tricos en su sitio.

34449

63 2002 / 0312 0367


Montage Einspritzpumpe
Assembly Injection pump
Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.1.4.
Lagerrollen in Zentrierdeckel einlegen. Zentrierdeckel
einbauen. Einsteckschlssel 5 mm benutzen und die
Schrauben mit 6 - 8 Nm anziehen.

Place bearing rollers into centering cover. Install


centering cover. Use a 5mm socket wrench and tighten
bolts to a torque of 6 8 Nm.

Placer les rouleaux de roulement dans le couvercle


de centrage. Monter le couvercle de centrage. Utiliser
une cl mle de 5 mm et serrer les vis au couple de
6 8 Nm.

Colocar los rodillos de cojinete en la tapa de centraje.


Instalar sta. Usar una llave macho de 5 mm y apretar
los tornillos con 6 - 8 Nm.

34450

3.1.5.
3
Nockenwellenlager einpressen, mit Sicherungsring
versehen und die Welle mit Ring in das Pumpen-
gehuse einsetzen. Aufschlagvorrichtung NC 303M
und Zange fr Auensicherungsringe benutzen.

Install camshaft bearing provided with circlip and


insert shaft with circlip into the pump housing. Use tool
NC 303M and a pair of pliers for the outer circlips.

Enfoncer le palier darbre cames, monter le circlip et


placer larbre avec circlip dans le corps de pompe.
Utiliser le dispositif de frappe NC 303M et la pince pour
circlips extrieurs.

Montar a presin el cojinete del rbol de levas,


asegurarlo con el anillo de retencin e introducir el
rbol con el anillo en el crter de la bomba. Usar el
dispositivo NC 303M y los alicates para anillos de
retencin exteriores.

34451

2002 / 0312 0367 64


Einspritzpumpe Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyeccin Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.6.
Bei der Ausfhrung PP6M.i. die Nockenwelle mit
Sttzlager einsetzen und Lager mit Schraube be-
festigen. Aufsteckschlssel SW 12 benutzen. Schraube
mit 15 - 18 Nm anziehen.

For injection pump model PP6M.i install camshaft


together with supporting bearing and secure bearing
by bolt. Use a size 12 socket wrench. Tighten bolt to
a torque of 15 18 Nm.

Pour la version PP6M.i., monter larbre cames avec le


palier dappui et fixer le palier par vis. Utiliser une cl
femelle de 12. Serrer la vis au couple de 15 18 Nm.

En el tipo de bomba PP6M.i., hay que introducir el rbol


de levas con el soporte de apoyo y fijar ste con tornillo.
Usar la llave de vaso tamao 12. Apretar el tornillo con
15 - 18 Nm.

34452

3.1.7.
3
Nockenwelle mit Schrauben und Beilagescheiben be-
festigen. Aufsteckschlssel SW 9 benutzen. Schrauben
mit Zugmoment 7 - 9 Nm anziehen.

Secure camshaft by bolts and shims. Use a size


9 socket wrench. Tighten bolts to a torque of 7 9 Nm.

Fixer larbre cames avec vis et cales. Utiliser une cl


femelle de 9. Serrer les vis au couple de 7 9 Nm.

Fijar el rbol de levas con tornillos y arandelas. Usar


una llave de vaso tamao 9. Apretar los tornillos con
un par de 7 - 9 Nm.

34453

65 2002 / 0312 0367


Montage Einspritzpumpe
Assembly Injection pump
Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.1.8.
Ventilstel mit der geschliffenen Flche in Richtung
des Fhrungsbolzens in das Pumpengehuse einset-
zen und die korrekte Position prfen. Zange NC 345M
benutzen.

Insert valve tappets with the ground surface facing


the bolt into the pump housing and check for correct
position. Use a pair of pliers NC 345M.

Placer les poussoirs de soupape avec la surface polie


dirige vers laxe de guidage dans le corps de pompe
et sassurer de la position correcte. Utiliser la pince
NC 345M.

Meter en el crter de la bomba el conjunto de


empujador con la zona aplanada rectificada indicando
hacia el buln y verificar su posicionamiento correcto.
Usar los alicates NC 345M.

34454

3.1.9.
3
Die Regelstange von der Antriebsseite her in das
Pumpengehuse einsetzen und auf Leichtgngig-
keit prfen.

Insert the control rod from the drive end into the
pump housing and check for smooth travel.

Placer la crmaillre par le ct entranement dans


le corps de pompe et sassurer quil ny ait pas de
points durs.

Introducir la barra cremallera desde el lado de


accionamiento en el crter de la bomba y comprobar
su fcil recorrido.

34455

2002 / 0312 0367 66


Einspritzpumpe Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyeccin Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.10.
Keil in die Nut des Nockenwellen-Antriebskonus set-
zen, die Kupplung montieren und Mutter anziehen.
Aufsteckschlssel SW 27, Kupplung NC 609M und
Schlssel NC 17R benutzen.

Place key into the groove of the camshaft drive cone,


mount coupling and tighten nut. Use a size 27 socket
wrench, coupling NC 609M and wrench NC17 R.

Placer la clavette dans la rainure du cne dentrane-


ment darbre cames, monter laccouplement et serrer
lcrou. Utiliser une cl femelle de 27, laccouplement
NC 609M et la cl NC 17R.

Meter la chaveta en el chavetero existente en el cono


de accionamiento del rbol de levas, montar el
acoplamiento y apretar la tuerca. Usar una llave de
vaso tamao 27, el acoplamiento auxiliar NC 609M y
la llave NC 17R.

34456

3.1.11.
3
Nockenwelle mit Hilfe der Vorrichtung und der Mess-
uhr auf das vorgeschriebene Ma einstellen (Vorhub
im Datenblatt). Die Vorrichtung 59.0134.000 benutzen.

Adjust camshaft to the specified dimension (FPI) (FPI of


the calibration chart) by means of the corresponding
device and the gauge. Use a the 59.0134.000 gauge.

Rgler larbre cames laide du dispositif et du


comparateur la cote prescrite (course dbit nul voir
Fiche technique). Utiliser le dispositif 59.0134.000.

Ajustar el rbol de levas a la medida prescrita


(precurso especificado en la Hoja de datos) utilizando
el dispositivo auxiliar y comparador. Usar el dispositivo
59.0134.000.

34457

67 2002 / 0312 0367


Montage Einspritzpumpe
Assembly Injection pump
Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.1.12.
Mit Hilfe der Vorrichtung die eingestellte Position fixie-
ren. Die Vorrichtung 48.1262.000 benutzen.

Secure set position by means of the device. Use the


48.1262.000 device.

A laide du dispositif, fixer sur la position rgle. Utiliser


le dispositif 48.1262.000.

Sirivndose del dispositivo, fijar la posicin ajustada.


Usar el dispositivo 48.1262.000.

3.1.13.
34458
Den Konus der Nockenwelle und des Tragbolzens
entfetten. Tragbolzen mit Federring und Mutter auf
Nockenwelle setzen. Hlse fr die Nockenwellen-
fixierung auf Nockenwelle montieren. Die Lage des
Tragbolzens mit Hilfe des Fixierbolzens sicherstellen.
3 Aufsteckschlssel SW 22 benutzen. Verriegelungsein-
richtung mit 65 - 75 Nm anziehen.
Degrease camshaft cone and load bearing bolt.
Install load bearing bolt with lock washer and nut on
camshaft. Mount sleeve for fixing the camshaft on the
camshaft. Secure position of the load bearing bolt by
means of the fixing bolt. Use a size 22 socket wrench.
Tighten locking device to a torque of 65 75 Nm.
Dgraisser le cne de larbre cames et du boulon
support. Monter le boulon support avec rondelle
Grower et crou sur larbre cames. Monter la douille
de positionnement darbre cames sur larbre cames.
Assurer la position du boulon support laide de laxe
de centrage. Utiliser une cl femelle 22. Serrer le
dispositif de verrouillage au couple de 65 75 Nm.
Desengrasar los conos del rbol de levas y buln de
soporte. Colocar el buln de soporte con arandela
elstica y tuerca sobre el rbol de levas. Montar el
manguito para el bloqueo del rbol de levas sobre ste.
Asegurar la posicin del buln de soporte mediante el
pasador de bloqueo. Usar una llave de vaso tamao
34459 22. Apretar el dispositivo de bloqueo con 65 75 Nm.

2002 / 0312 0367 68


Einspritzpumpe Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyeccin Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.14.
Tragbolzen festziehen. Schlssel NC 8M benutzen. Die
Befestigungsmutter des Tragbolzens mit 55 - 60 Nm
anziehen.

Tighten load supporting bolt. Use a NC 8 M wrench.


Tighten the retaining nut of the load bearing bolt to a
torque of 55 60 Nm.

Serrer le boulon support. Utiliser la cl NC 8M.


Serrer lcrou de fixation du boulon support au couple
de 55 60 Nm.

Apretar el buln de soporte. Usar la llave NC 8M.


Apretar la tuerca de fijacin del buln de soporte con
55 60 Nm.

34460

3.1.15.
3
Fixiereinrichtung auer Funktion setzen durch umge-
kehrte Montage von Bolzen und Feder. Aufsteck-
schlssel SW 22 benutzen. Verschlusskappe mit
Dichtung mit 50 - 60 Nm anziehen.

Refit spring of locking device. Use a size 22 socket


wrench. Tighten plug with seal to a torque of 50 60
Nm.

Dtendre le ressort du dispositif de positionnement.


Utiliser une cl femelle de 22. Serrer le capuchon
dobturation avec joint au couple de 50 60 Nm.

Poner fuera de funcin el dispositivo de bloqueo


invirtiendo el orden de montaje, o sea, colocando
primero el resorte y, luego, el pasador. Usar una llave
de vaso tamao 22. Apretar con 50 60 Nm el
sombrerete de cierre provisto de una junta.

34461

69 2002 / 0312 0367


Montage Einspritzpumpe
Assembly Injection pump
Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.1.16.
Die Regelhlse auf den komplettierten Zylinder-Kolben
aufstecken und den Kolben so ausrichten, dass die
Markierung am Kolbenmitnehmer zur Mitte der
Regelhlsenverzahnung weist.

Install control sleeve on plunger of cylinder and align


plunger so that the mark on the driver points into
centreline direction of the control sleeve gearing.

Monter la douille de rglage sur lunit cylindre/piston


complte et orienter le piston de sorte que le repre
sur lentraneur de piston soit dirig vers le centre de
la denture de douille de rglage.

Colocar el manguito de reglaje sobre el conjunto de


cilindro-pistn y alinear el pistn de forma tal que la
marca puesta en su arrastrador indique hacia el centro
del dentado del manguito de reglaje.

34462

3.1.17.
3
An Regelhlse die Scheibe mit der Feder einsetzen.
Kolbenfeder zusammendrcken und den unteren
Federteller einsetzen. Zange NC 3M benutzen.

Insert the washer with spring into the control sleeve.


Compress spring of plunger and insert the lower spring
disk. Use a NC 3M pair of pliers.

Poser la rondelle avec le ressort sur la douille de


rglage. Comprimer le ressort de piston et placer la
cuvette de ressort infrieure. Utiliser la pince NC 3M.

Montar en el manguito de reglaje la arandela con el


resorte. Comprimir el resorte y montar su platillo
inferior. Usar los alicates NC 3M.

34463

2002 / 0312 0367 70


Einspritzpumpe Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyeccin Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.18.
Die vormontierte Einspritzeinheit in die Vorrichtung
NC 330 einsetzen und von oben die Dichtung des
Druckventils, das Druckventil und die Feder mit der
Scheibe einsetzen.

Install the pre-mounted injection unit into the NC330


assembly and insert from top the seal of the pressure
valve, the pressure valve and the spring with disk.

Placer lunit dinjection prassemble dans le dis-


positif NC 330 et monter par le haut le joint du clapet
de refoulement, le clapet de refoulement et le ressort
avec la rondelle.

Sujetar el elemento de bomba premontado en el


dispositivo NC 330 y montar por la parte superior la
junta de la vlvula de impulsacin, sta misma y el
resorte con la arandela.

34464

3.1.19.
3
Den Dicht O-ring am Schraubstuzen einsetzen.
Vorrichtung NC 360M benutzen.

Install the O-ring on the threaded socket. Use a


NC 360M tool.

Monter le joint torique sur le raccord filet. Utiliser le


dispositif NC 360M.

Colocar el anillo trico sobre el racor roscado. Usar el


dispositivo NC 360M.

34465

71 2002 / 0312 0367


Montage Einspritzpumpe
Assembly Injection pump
Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.1.20.
Schraubstutzen einschrauben. Aufsteckschlssel SW
19 benutzen. Stutzen mit 65 - 75 Nm anziehen.

Screw in threaded socket. Use a size 19 socket wrench.


Tighten socket to a torque of 65 75 Nm.

Visser le raccord filet. Utiliser une cl femelle de 19.


Serrer le raccord filet au couple de 65 75 Nm.

Enroscar el racor. Usar una llave de vaso tamao 19.


Apretar el racor con 65 75 Nm.

34466

3.1.21.
3
Die komplettierte Einspritzeinheit von der Vorrichtung
NC 330 abnehmen. Bei teilweise zusammengedrckter
Feder die leichtgngige Bewegung der Regelhlse
kontrollieren.

Remove the complete injection unit from the NC330


fixture. Check for smooth travel of the control sleeve
by partially compressing the spring.

Enlever lunit dinjection complte du dispositif


NC 330. Le ressort tant partiellement comprim,
sassurer de labsence de points durs dans le
mouvement de la douille de rglage.

Quitar el elemento de bomba completado del


dispositivo NC 330. Manteniendo parcialmente
comprimido el resorte comprobar el fcil movimiento
del manguito de reglaje.

34467

2002 / 0312 0367 72


Einspritzpumpe Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyeccin Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.22.
O-Ringe in die Einspritzeinheit einsetzen. Vorrichtung
NC 331 benutzen.

Insert O-rings into injection unit. Use the NC331 tool.

Placer les joints toriques dans lunit dinjection. Utiliser


le dispositif NC 331.

Montar los anillos tricos en el elemento de bomba.


Usar el dispositivo NC 331.

34468

3.1.23.
3
Die komplette Einspritzeinheit in den vollstndigen
Kopf 329 einsetzen und die Dichtheit bei Luftdruck
0,2 MPa in Flssigkeit kontrollieren.

Insert the complete injection unit into the complete


head unit 329, subject the unit to an air pressure of
0.2 MPa and check for leaks by immersing the unit into
the test liquid.

Placer lunit dinjection complte dans la tte 329 et


contrler ltanchit une pression dair de 0,2 MPa
par immersion dans du liquide.

Insertar el completo elemento de bomba en la cabeza


329 e, inmergindolo en lquido de prueba, comprobar
su estanqueidad a una presin de aire de 0,2 MPa.

34469

73 2002 / 0312 0367


Montage Einspritzpumpe
Assembly Injection pump
Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.1.24.
Vor Beginn der Montage der Einspritzeinheiten in das
Pumpengehuse ist es notwendig, die Dicke der
Unterlegscheiben mit Hilfe der Vorrichtung 59.135.000
festzustellen. Die Vorrichtung muss zuerst mit Hilfe der
Prflehre auf Null gestellt werden.

Using gauge 59.135.000, measure the thickness of


the washers before commencing with the mounting
operations of the injection units into the pump housing.
The gauge must firstly be set to zero by means of a
reference gauge.

Avant de commencer le montage des units dinjection


dans le corps de pompe, il faut dterminer lpaisseur
des cales laide du dispositif 59.135.000. Le dispositif
doit dabord tre mis zro laide de la jauge de
contrle.

Antes de empezar a montar los elementos de bomba


en el crter de la bomba es necesario determinar el
espesor de las arandelas de reglaje con ayuda del
dispositivo 59.135.000. Primero, el dispositivo deber
34470 ser puesto a cero mediante el calibre patrn.

3.1.25.
3
Die Vorrichtung 59.0135.000 wird auf das auf der
Einspritzeinheit eingravierte Ma eingestellt.

Set gauge 59.0135.000 to the dimension marked on


the injection unit.

Rgler le dispositif 59.0135.000 la cote grave sur


lunit dinjection.

Ajustar el dispositivo 59.0135.000 a la medida grabada


en el elemento de bomba.

34471

2002 / 0312 0367 74


Einspritzpumpe Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyeccin Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.26.
In das Pumpengehuse werden die Ausgleichunter-
legscheiben eingelegt.

Insert the compensating washers into the pump


housing.

Placer les cales de compensation dans le corps de


pompe.

Meter las arandelas de reglaje en el crter de la bomba.

34472

3.1.27.
3
Beim Einsetzen der Vorrichtung 59.0135.000 in das
Pumpengehuse wird die Abweichung von der
korrekten Ausgleichunterlegscheibe festgestellt.

Check deviation from the correct compensating washer


using gauge 59.0135.000.

En introduisant le dispositif 59.0135.000 dans le corps


de pompe, dterminer lcart par rapport la cale de
compensation correcte.

Introducir el dispositivo 59.0135.000 en el crter de la


bomba y determinar la diferencia de espesor con
respecto a la medida especificada.

34473

75 2002 / 0312 0367


Montage Einspritzpumpe
Assembly Injection pump
Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.1.28.
Die dementsprechend ausgewhlte Ausgleichscheibe
wird in das Pumpengehuse eingelegt und die
Einspritzeinheit wird so eingesetz, dass die doppelte
Lcke in der Verzahnung der Regelstange in den
Doppelzahn der Regelhlse greift.

The selected compensating washer is inserted into


the pump housing and the injection unit is mounted so
as to make sure that the double gap in the gearing of
the control rod engages into the double tooth of the
control sleeve.

Placer la cale de compensation correcte dtermine


dans le corps de pompe et positionner lunit dinjection
de sorte que le double interstice de la denture de
crmaillre soit en prise dans la double denture de la
douille de rglage.

Meter la arandela de reglaje as determinada en el


crter de la bomba e introducir el elemento de bomba
de forma tal que el hueco doble del dentado de la
cremallera coincida con el diente doble del manguito
34474 de reglaje.

3.1.29.
3

34475

2002 / 0312 0367 76


Einspritzpumpe Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyeccin Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.30.
Die leichtgngige Bewegung der Regelstange wird
bei jeder beliebigen Position der Nockenwelle im
gesamten Arbeitsbereich von 21 mm kontrolliert.

Check for smooth travel of the control rod at any


position of the camshaft over the full working range
of 21 mm.

Sassurer du bon coulissement de la crmaillre


sans points durs pour chaque position de larbre
cames sur toute la course de travail de 21 mm.

Comprobar la facilidad de movimiento de la cremallera


en todo su recorrido de 21 mm en cualquier posicin
del rbol de levas.

34476

3.1.31.
3

34477

77 2002 / 0312 0367


Montage Einspritzpumpe
Assembly Injection pump
Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.1.32.
Nach der Montage der Einspritzeinheiten in das
Pumpengehuse wird die Dichtheit des Brenn-
stoffraums mit Luftdruck kontrolliert. Ein Abfall von
0,6 MPa um 0,03 MPa whrend 20 s ist zulssig.

After assembly of the injection unit into the pump


housing, subject the unit to a pneumatic test to check
for tightness of the fuel chamber. A pressure drop
of 0.03 MPa from 0.6 MPa within 20 s is allowable.

Aprs le montage des units dinjection dans le corps


de pompe, contrler ltanchit de la chambre de
combustion lair comprim. Une chute de 0,03 MPa
sur 0,6 MPa durant 20 s est admissible.

Una vez instalados los elementos de bomba en el


crter de bomba, comprobar la estanqueidad de la
cmara de combustin con aire a presin. Se admite
una cada de presin de 0,03 MPa desde 0,6 MPa
durante 20 s.

34478

3.1.33.
3
Wellendichtring in das Pumpengehuse einpressen
und die Stoppwelle mit Hebel, Stift und Feder einset-
zen. Aufschlagvorrichtung NC 303M und Gehuse
NC 360 benutzen.

Press rotary shaft seal into pump housing and insert


stop shaft with lever, pin and spring. Use the NC 303M
and NC 360 tools.

Presser le joint darbre dans le corps de pompe et


insrer larbre de stop avec levier, goupille et ressort.
Utiliser le dispositif de frappe NC 303M et le carter
NC 360.

Montar a presin el retn en el crter de la bomba e


insertar el eje del dispositivo de parada con palanca,
pasador y resorte. Usar los dispositivos NC 303M y
NC 360M.

34479

2002 / 0312 0367 78


Einspritzpumpe Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyeccin Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.34.
Unterlegscheibe auf die Welle aufsetzen und mit Siche-
rungsringen sichern. Abstellhebel montieren. Schrau-
benzieher und Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.

Put washers on shaft and secure by circlips. Mount


cut-off lever. Use a screwdriver and size 10 socket
wrench.

Monter la cale sur larbre et larrter par circlips.


Monter le levier darrt. Utiliser un tournevis et une cl
femelle de 10.

Colocar la arandela de calce sobre el eje y montar


los anillos de retencin. Montar la palanca de parada.
Usar un destornillador y una llave de vaso tamao 10.

34480

79 2002 / 0312 0367


Montage Reglerlufer
Assembly Governor rotor
Montage Rotor de rgulateur
Ensamblado Regulador centrfugo

3.2. Montage des Reglergelufers


3.2. Assembly of the governor rotor
3.2. Montage du rotor de rgulateur
3.2. Ensamblado del regulador centrfugo

3.2.1.
Reglerlufer auf den Tragbolzen der Nockenwelle
aufsetzen.

Place rotor on load bearing bolt of camshaft.

Poser le rotor de rgulateur sur le boulon support de


larbre cames.

Poner el regulador centrfugo (rotor de regulador) sobre


el buln de soporte del rbol de levas.

34481

3.2.2.
3
Radialspiel an der Dreiblattfeder des Tragbolzens auf
beiden Seiten kontrollieren, es muss spielfrei sein.

Check radial play on both sides of the three leafed


spring of the load bearing bolt: there must not be any
play.

Contrler le jeu radial sur ressort trois lames des deux


cts du boulon support, le jeu doit tre nul.

Controlar, en ambos lados, el juego radial del muelle de


tres hojas del buln de soporte. No debe existir juego
alguno.

34482

2002 / 0312 0367 80


Reglerlufer Montage
Governor rotor Assembly
Rotor de rgulateur Montage
Regulador centrfugo Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.2.3.
Reglerlufer mit Sicherungsring sichern. Zange fr
Auensicherungsringe benutzen.

Secure rotor of governor by circlip. Use a pair of pliers


for the outer circlips.

Arrter le rotor de rgulateur par circlip. Utiliser une


pince pour circlips extrieurs.

Asegurar el regulador centrfugo mediante un anillo de


retencin. Usar los alicates para anillos de retencin
exteriores.

34483

3.2.4.
3
Komplette Hlse mit Lager auf Fliehgewichttrger
montieren.

Mount complete sleeve with bearing on governor


weight carrier.

Monter la douille complte avec roulement sur le


support de masse centrifuge.

Colocar el manguito completo con cojinete sobre el


soporte de las masas centrfugas.

34484

81 2002 / 0312 0367


Montage Reglerlufer
Assembly Governor rotor
Montage Rotor de rgulateur
Ensamblado Regulador centrfugo

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.2.5.
Abstand zwischen Zentralbolzen der Kompletthlse
und Reglergehuseflansch prfen. Lehre NC 59M
benutzen.

Check distance between central bolt of sleeve


assembly and flange of governor housing. Use a
NC 59M gauge.

Contrler la distance entre boulon central de la douille


complte et bride de carter de rgulateur. Utiliser la
jauge NC 59M.

Verificar la distancia entre el buln central del


conjunto de manguito y la superficie de abridar del
crter de la bomba. Usar el calibre NC 59M.

34485

3.2.6.
3
Mit Hilfe von Unterlegscheiben am Lagerbolzen das
Ma auf 46,0 + 0,3 mm einstellen - Dichtungsdicke
1,0 mm. Zapfen und Ring NC 62M benutzen.

Adjust dimensions to 46.0 + 0.3 mm by means of


washers on the bearing bolt thickness of gaskets
1.0 mm. Use tool and ring NC 62M.

A laide de cales dpaisseur, ajuster la cote sur axe


de palier la cote de 46,0 + 0,3 mm paisseur de
joint 1,0 mm. Utiliser tenon et bague NC 62M.

Ajustar la distancia a 46,0 + 0,3 mm colocando


arandelas adecuadas en el buln de soporte. Espesor
de junta: 1,0 mm. Usar la herramienta con espiga y
el anillo NC 62M.

34486

2002 / 0312 0367 82


Reglerlufer Montage
Governor rotor Assembly
Rotor de rgulateur Montage
Regulador centrfugo Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.2.7.
Kompletthub des Reglerlufers, der min. 6 mm sein
muss, kontrollieren.

Check full stroke of governor rotor which must be


6 mm at a minimum.

Contrler la course complte du rotor de rgulateur


qui doit tre dau moins 6 mm.

Controlar la carrera total del regulador centrfugo.


Deber ser, por lo menos, de 6 mm.

34487

3.2.8.
3

34488

83 2002 / 0312 0367


Montage Regler
Assembly Governor
Montage Rgulateur
Ensamblado Regulador

3.3. Montage des Reglers


3.3. Assembly of the governor
3.3. Montage de rgulateur
3.3. Ensamblado del regulador

3.3.1.

Montage des Reglers


Assembly of the governor
Montage de rgulateur
Despiece del regulador

34489

2002 / 0312 0367 84


Regler Montage
Governor Assembly
Rgulateur Montage
Regulador Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.3.2.
Einstellmutter der Zugstange der Hauptfeder in den
Haupthebel so einsetzen, dass die versenkte Seite des
Gewindes in Richtung des Antriebes gerichtet ist.
Kapseln der Leelaufzusatzfeder und der positiven
Angleichung einzuschrauben.

Insert adjusting nut of the main springs draw bar into


the main lever so as to have the recessed part of the
thread facing the drive end. Screw in bushings of the
idling control spring and the positive corrector.

Positionner lcrou de rglage de la tige de traction du


ressort principal dans le levier principal de sorte que le
ct noy du filetage soit orient du ct commande.
Visser les capsules du ressort additionnel de ralenti et
de la correction de dbit positive.

Meter en la palanca principal la tuerca de ajuste de


la varilla de traccin del muelle principal, de modo que
el extremo de rosca avellanado quede orientado
hacia el accionamiento. Enroscar la cpsula del muelle
corrector de irregularidad en vaco y la cpsula de
asimilacin. 34490

3.3.3.
3
Feder am Doppelhebel einsetzen. Pinzette benutzen.

Install spring on double lever. Use a pair of tweezers.

Monter le ressort sur le levier double. Utiliser une


pincette.

Enganchar el resorte en la palanca doble. Usar las


pinzas.

34491

85 2002 / 0312 0367


Montage Regler
Assembly Governor
Montage Rgulateur
Ensamblado Regulador

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.3.4.
Die Abmessung der Zugstange der Reglerstange
kontrollieren. Beim Einschrauben der Gabel das Ma
auf 55 0,4 mm einstellen.

Check the dimensions of the draw bar of the control rod.


When inserting the fork, set the dimension to
55 0.4 mm.

Contrler la dimension de la tige de traction de la


crmaillre. En vissant la fourchette, rgler la cote
55 0,4 mm.

Verificar la distancia entre los pasadores de las


horquillas de articulacin. Al enroscar la horquilla,
ajustar la medida a 55 0,4 mm.

34492

3.3.5.
3
Haupthebel und Doppelhebel in das Reglergehuse
einsetzen. Die Hebel mit Bolzen verbinden. Montage-
dorn NC 327 benutzen.

Install main and double lever into governor housing.


Connect levers by bolts. Use mandrel NC 327.

Monter le levier principal et le levier double dans le


carter de rgulateur. Relier les leviers par axe. Utiliser
le mandrin de montage NC 327.

Meter las palancas principal y doble en el crter del


regulador y unirlas con los pasadores. Usar el mandril
de montaje NC 327.

34493

2002 / 0312 0367 86


Regler Montage
Governor Assembly
Rgulateur Montage
Regulador Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.3.6.
Deckkappe mit Dichtungsmasse aufgestrichen in das
Reglergehuse einschlagen. Aufschlagvorrichtung
NC 304M benutzen.

Press cover plug coated with sealing compound


onto governor housing. Use the NC 304M tool.

Presser le couvercle enduit de pte dtanchit dans


le carter de rgulateur. Utiliser le dispositif de frappe
NC 304M.

Aplicar pasta sellante a los tapones de cierre e


introducirlos por golpeo en el crter del regulador.
Usar el til NC 304M.

34494

3.3.7.
3
Feder in die se des Reglergehuses einhngen.
Pinzette nenutzen.

Hook spring into ring on governor housing. Use a pair


of tweezers.

Accrocher le ressort dans loeillet du carter de


rgulateur. Utiliser une pincette.

Enganchar el resorte en el ojal del crter del regulador.


Usar las pinzas.

34495

87 2002 / 0312 0367


Montage Regler
Assembly Governor
Montage Rgulateur
Ensamblado Regulador

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.3.8.
Excenterwelle in das Reglergehuse einsetzen.

Install eccentric shaft into governor housing.

Monter larbre excentrique dans le carter de rgulateur.

Introducir el eje excntrico en el crter del regulador.

34496

3.3.9.
3
Wellendichtring an Lager pressen und O-Ringe
einsetzen. Die Lager an Excenterwelle aufstecken und
in das Reglergehuse einschieben.

Press rotary shaft seal onto bearing and insert O-rings.


Slip bearings onto the eccentric shaft and slide into
governor housing.

Presser le joint darbre sur le palier et monter les joints


toriques. Emmancher les paliers sur larbre excentrique
et introduire dans le carter de rgulateur.

Montar a presin el retn en el cojinete y poner los


anillos tricos en su sitio. Colocar los cojinetes sobre el
eje excntrico e insertarlos en el crter del regulador.

34497

2002 / 0312 0367 88


Regler Montage
Governor Assembly
Rgulateur Montage
Regulador Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.3.10.
Lager mit Sicherungsringen sichern. Zange benutzen.

Secure bearing by circlips. Use a pair of pliers.

Bloquer les paliers avec des circlips. Utiliser une pince.

Afianzar los cojinetes con anillos de retencin. Usar los


alicates correspondientes.

34498

3.3.11.
3
Gleithlse in Einschnitte der Excenterwelle einsetzen.

Install sliding sleeve into grooves of eccentric shaft.

Placer la douille coulissante dans les encoches de


larbre excentrique.

Introducir el manguito deslizante en su alojamiento del


eje excntrico.

34499

89 2002 / 0312 0367


Montage Regler
Assembly Governor
Montage Rgulateur
Ensamblado Regulador

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.3.12.
Zugstange mit Feder und Federteller in Gleithlse
einsetzen. Zugstange in Einstellmutter des Regler-
haupthebels einschrauben.

Insert draw bar with spring and spring disk into sliding
sleeve. Screw draw bar into adjusting nut of the
governor main lever.

Placer la tige de traction avec ressort et cuvette de


ressort dans la douille coulissante. Visser la tige de
traction dans lcrou de rglage du levier principal de
rgulateur.

Meter en el manguito deslizante la varilla de traccin


con el resorte y platillo de resorte puestos. Enroscar la
varilla de traccin en la tuerca de ajuste de la palanca
principal del regulador. Usar un destornillador.

34500

3.3.13.
3
Hauptreglerfeder so einbauen, dass sie gerade kein
Axialspiel hat, aber auch nicht vorgespannt ist. Sie
sollte von Hand leicht drehbar sein. Schraubendreher
und Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.

Install main spring of governor so as to just avoid


an axial play but also pre-tension of the spring. It
should be easily rotated by hand. Use a screwdriver
and a size 10 socket wrench.

Monter le ressort principal de rgulateur de sorte quil


nait tout juste pas de jeu axial, mais ne soit pas non
plus prcontraint. Il doit pouvoir se laisser tourner
facilement la main. Utiliser un tournevis et une cl
femelle de 10.

Montar el muelle principal del regulador, de forma tal


que no tenga ningn juego axial, pero tampoco est
pretensado. Debera poderse girar ligeramente con la
mano. Usar un destornillador y una llave de vaso
tamao 10.
34501

2002 / 0312 0367 90


Regler Montage
Governor Assembly
Rgulateur Montage
Regulador Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.3.14.
Anschlagdaumen und Verstellhebel auf Excenter-
welle des Reglergehuses montieren. Aufsteck-
schlssel SW 10 benutzen. Schrauben mit 6 - 8 Nm
anziehen.

Mount stop pin and adjusting lever on eccentric shaft


of the governor housing. Use a size 10 socket wrench.
Tighten bolts to a torque of 6 8 Nm.

Monter la came de bute et le levier de rglage sur


larbre excentrique du carter de rgulateur. Utiliser une
cl femelle de 10. Serrer les vis au couple de 6 8 Nm.

Montar la leva de tope y la palanca de ajuste en el eje


excntrico del crter del regulador. Usar una llave
de vaso tamao 10. Apretar los tornillos con 6 8 Nm.

34502

3.3.15.
3
Papierdichtung auf das Reglergehuse setzen.

Install paper gasket on governor housing.

Poser un joint de papier sur le carter de rgulateur.

Poner una junta de papel sobre el crter del regulador.

34503

91 2002 / 0312 0367


Montage Regler
Assembly Governor
Montage Rgulateur
Ensamblado Regulador

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.3.16.
Die Regelstange und die Zugstange mit dem
Verbindungsbolzen verbinden und den Bolzen mit
Splint sichern.

Connect the control rod and its draw rod by the


connecting bolt and secure the bolt by a cotter pin.

Relier la crmaillre et la tige de traction de la


crmaillre avec laxe de jonction et freiner laxe par
une goupille fendue.

Unir la barra-cremallera y la horquilla de articulacin


con el pasador y asegurar ste mediante un pasador de
aletas.

34504

3.3.17.
3
Reglergehuse mit Schrauben und Unterlegscheiben
am Pumpengehuse befestigen. Einsteckschlssel
5 mm benutzen und die Schrauben mit 6 - 8 Nm an-
ziehen.

Secure governor housing by bolts and washers on


the pump housing. Use a 5 mm tee handled socket
wrench and tighten bolts to a torque of 6 8 Nm.

Fixer le carter de rgulateur par vis et cales sur le corps


de pompe. Utiliser une cl mle de 5 mm et serrer
les vis au couple de 6 8 Nm.

Fijar con tornillos y arandelas el crter del regulador al


crter de la bomba. Usar una llave macho de 5 mm y
apretar los tornillos con 6 8 Nm.

34505

2002 / 0312 0367 92


LDA Montage
Boost corrector Assembly
Correcteur de dbit LDA Montage
Corrector de sobrealimentacin Ensamblado

3.4. Montage des LDA


3.4. Boost corrector assembly
3.4. Montage du correcteur de dbit LDA
3.4. Ensamblado del corrector de sobrealimentacin

3.4.1.

LDA-zusammenbau
Boost corrector assembly
Assemblage du correcteur de dbit LDA
Despiece del corrector de sobrealimentacin

34506

93 2002 / 0312 0367


Montage LDA
Assembly Boost corrector
Montage Correcteur de dbit LDA
Ensamblado Corrector de sobrealimentacin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.4.2.
Einstellschraube in das Korrektorgehuse ein-
schrauben. Schraubendreher und Gewindeabdeckung
NC 87M benutzen.

Screw adjusting bolt into the corrector housing. Use a


screwdriver and thread cover NC 87M.

Visser la vis de rglage dans le carter du correcteur de


dbit. Utiliser un tournevis et le cache-filetage NC 87M.

Enroscar el tornillo de ajuste en el crter del corrector.


Usar un destornillador y el cubrerroscas NC 87M.

34507

3.4.3.
3
Kolben, Bolzen, Hebel mit Hlsen und Feder mit
Scheibe in das LDA-Gehuse einsetzen.

Insert plunger, bolt, lever with sleeves and spring with


washer into the boost corrector housing.

Placer piston, axe, levier avec douilles et ressort avec


rondelle dans le carter de correcteur de dbit.

Introducir en el crter el pistn, vstago, la palanca con


casquillo y el resorte con arandela.

34508

2002 / 0312 0367 94


LDA Montage
Boost corrector Assembly
Correcteur de dbit LDA Montage
Corrector de sobrealimentacin Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.4.4.
Bolzen mit Sicherungsring sichern. Zange benutzen.

Secure bolt by a circlip. Use a pair of pliers.

Freiner laxe par circlip. Utiliser une pince.

Asegurar el vstago con un anillo de retencin. Usar los


alicates correspondientes.

34509

3.4.5.
3
Dichtung, Feder und Unterlegscheiben mit Membrane
in das LDA-Gehuse einsetzen. Die Membrane mit
Unterlegscheibe und Mutter sichern. Aufsteckschlssel
SW 10 benutzen.

Insert seal, spring and washers with membrane into


the boost corrector housing. Secure the membrane by
washer and nut. Use a size 10 socket wrench.

Placer joint, ressort et cales dpaisseur avec


membrane dans le carter de correcteur de dbit.
Freiner la membrane par cale et crou. Utiliser une cl
femelle de 10.

Introducir en el crter la junta, el resorte y las arandelas


con membrana. Fijar la membrana con arandela y
tuerca. Usar una llave de vaso tamao 10.

34510

95 2002 / 0312 0367


Montage LDA
Assembly Boost corrector
Montage Correcteur de dbit LDA
Ensamblado Corrector de sobrealimentacin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.4.6.
Den Deckel des LDA mit Schrauben am Gehuse
befestigen. Einsteckschlssel 5 mm und Spezial-
einsteckschlssel 8161 benutzen. Schrauben mit
5 - 7 Nm anziehen.

Secure the cover of the boost corrector on the housing


by bolts. Use a tee handled socket wrench and the
special 8161 socket wrench. Tighten bolts to a torque
of 5 7 Nm.

Fixer le couvercle du correcteur de dbit LDA par


vis sur le carter. Utiliser une cl mle de 5 mm et la
cl mle spciale 8161. Serrer les vis au couple de
5 7 Nm.

Fijar con tornillos la tapa del corrector al crter. Usar


una llave macho de 5 mm y la llave especial 8161.
Apretar los tornillos con 5 7 Nm.

34511

3.4.7.
3
Den LDA zusammen mit der Dichtung mit Schrauben
am Reglergehuse befestigen. Einsteckschlssel
5 mm und Spezialeinsteckschlssel 8161 benutzen.
Schrauben mit 5 - 7 Nm anziehen.

Screw boost corrector together with gasket to the


governor housing. Use a 5 mm tee handled socket
wrench and the special 8161 socket wrench. Tighten
bolts to a toque of 5 7 Nm.

Fixer le correcteur de dbit LDA avec joint et vis sur


le carter de rgulateur. Utiliser une cl mle de 5 mm
et la cl mle spciale 8161. Serrer les vis au couple
de 5 7 Nm.

Fijar con tornillos el corrector provisto de una junta al


crter del regulador. Usar una llave macho de 5 mm y la
llave especial 8161. Apretar los tornillos con 5 7 Nm.

34512

2002 / 0312 0367 96


Frderpumpe Montage
Delivery pump Assembly
Pompe dalimentation Montage
Bomba de alimentacin Ensamblado

3.5. Montage der Frderpumpe


3.5. Delivery pump assembly
3.5. Pompe dalimentation
3.5. Ensamblado de la bomba de alimentacin

3.5.1.

Frderpumpenzusammenstellung
Delivery pump assembly
Assemblage de la pompe dalimentation
Despiece de la bomba de alimentacin

34513

97 2002 / 0312 0367


Montage Frderpumpe
Assembly Delivery pump
Montage Pompe dalimentation
Ensamblado Bomba de alimentacin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.5.2.
Manschette und Ventil in Frderpumpengehuse
einsetzen. Pinzette benutzen.

Insert sleeve and valve into delivery pump housing. Use


a pair of tweezers.

Placer manchette et clapet dans le corps de pompe


dalimentation. Utiliser une pincette.

Meter el manguito y la vlvula en el cuerpo de la bomba


de alimentacin. Usar las pinzas.

34514

3.5.3.
3
Feder mit Federteller in Frderpumpengehuse ein-
setzen. Pinzette benutzen.

Insert spring with spring disk into delivery pump


housing. Use a pair of tweezers.

Placer le ressort avec cuvette de ressort dans le corps


de pompe dalimentation. Utiliser une pincette.

Introducir el resorte con su platillo en el cuerpo de la


bomba de alimentacin. Usar las pinzas.

34515

2002 / 0312 0367 98


Frderpumpe Montage
Delivery pump Assembly
Pompe dalimentation Montage
Bomba de alimentacin Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.5.4.
Manschette und Ventil in Kolben einsetzen und die
vormontierten Teile in das Gehuse der Frderpumpe
einsetzen.

Insert sleeve and valve into plunger and install the


pre-assembled parts into the delivery pump housing.

Placer manchette et clapet dans le piston et monter


les pices prassembles dans le corps de la pompe
dalimentation.

Meter el manguito y la vlvula en el pistn e introducir


el conjunto premontado en el cuerpo de la bomba
de alimentacin.

34516

3.5.5.
3
O-Ringe in Einsatz einsetzen. Pinzette benutzen.

Place O-rings into insert. Use a pair of tweezers.

Placer les joints toriques dans llment. Utiliser une


pompe.

Montar el anillo trico en el interior del inserto. Usar las


pinzas.

34517

99 2002 / 0312 0367


Montage Frderpumpe
Assembly Delivery pump
Montage Pompe dalimentation
Ensamblado Bomba de alimentacin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.5.6.
Druckbolzen in Einsatz einlegen. O-Ring an Einsatz
einsetzen.

Place pressure bolt into insert. Install O-ring in insert.

Poser le poussoir dans llment. Placer le joint torique


sur llment.

Introducir el buln de presin en el inserto. Colocar el


anillo trico sobre el inserto.

34518

3.5.7.
3
Den Einsatz mit Druckbolzen in Pumpenkrper ein-
schrauben Aufsteckschlssel SW 19 benutzen. Mit
40 - 50 Nm anziehen.

Screw insert together with bolt into pump body using


a size 19 socket wrench. Tighten to a torque of
40 50 Nm.

Visser llment avec le poussoir dans le corps de


pompe. Utiliser une cl femelle de 19. Serrer au couple
de 40 50 Nm.

Enroscar el inserto con el buln en el cuerpo de la


bomba. Usar una llave de vaso tamao 19. Apretar con
40 50 Nm.

34519

2002 / 0312 0367 100


Frderpumpe Montage
Delivery pump Assembly
Pompe dalimentation Montage
Bomba de alimentacin Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.5.8.
Handpumpe mit Dichtring an der Frderpumpe montie-
ren. Aufsteckschlssel SW 17 benutzen und mit 30 - 40
Nm anziehen.

Mount hand pump with sealing ring to delivery pump


using a size 17 socket wrench and tightening to
a torque of 30 40 Nm.

Monter la pompe main damorage avec bague


dtanchit sur la pompe dalimentation. Utiliser une
cl femelle de 17 et serrer au couple de 30 40 Nm.

Montar la bomba de mano con junta anular en la bomba


de alimentacin. Usar una llave de vaso tamao 17 y
apretar con 30 40 Nm.

34520

3.5.9.
Nach Montage der Frderpumpe Dichtheit und Sauglei-
stung prfen. Den Saugraum der Frderpumpe mit 3
Druckluft 0,3 MPa beaufschlagen und Druckffnung
verschlieen. Die Frderpumpe in Prfflssigkeit ein-
tauchen. Die Dichtheit optisch 30 s kontrollieren.
Check tightness and suction capacity of delivery pump
after installation. Subject the suction chamber of the
delivery pump to a pressure of 0.3 MPa and close the
pressure opening. Immerse the delivery pump into the
test liquid. Check for leakage during 30 s at a minimum.
Aprs le montage de la pompe dalimentation, contrler
ltanchit et la capacit daspiration. Appliquer une
pression dair de 0,3 MPa sur la chambre daspiration
de la pompe dalimentation et obturer lorifice de
refoulement. Immerger la pompe dans du liquide. Faire
un contrle optique dtanchit pendant 30 s.
Terminado el ensamblado de la bomba de alimenta-
cin, comprobar la estanqueidad y capacidad de
succin. Alimentar aire comprimido de 0,3 MPa a la
cmara de succin de la bomba y tapar el orificio de
impulsin. Inmergir la bomba de alimentacin en el
lquido de prueba. Comprobar la estanqueidad
visualmente durante, por lo menos, 30 segundos. 34521

101 2002 / 0312 0367


Montage Frderpumpe
Assembly Delivery pump
Montage Pompe dalimentation
Ensamblado Bomba de alimentacin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

3.5.10.
Die Kontrolle der Saugleistung mit nicht berfluteter nur
mit Prfflssigkeit durchsplter Pumpe durchfhren.
Die Pumpe muss den Unterdruck 0,015 MPa erreichen.
Mit Vakuummesser kontrollieren. Druckabfall max.
0,005 MPa nach 40 sec. Mit Druckbolzen geprft.
Check suction capacity with the pump not totally
flooded, however, rinsed with test liquid. The pump
must reach a negative pressure of 0.015 MPa. Check
by vacuum gauge. Allowable pressure drop max. 0.005
MPa after 40 seconds. Checked with pressure bolt.
Effectuer le contrle de la capacit daspiration sur
pompe non immerge, dbitant uniquement le liquide
de contrle. La pompe doit atteindre la dpression de
0,015 MPa. Contrler au vacuomtre. Chute de
pression maxi 0,005 MPa en 40 s. Contrl au
poussoir.
Comprobar la capacidad de succin haciendo pasar el
lquido de prueba por la bomba, sin inmergirla. La
bomba deber alcanzar una depresin de 0,015 MPa.
Verificar mediante un vacumetro. Cada de presin
mx. 0,005 MPa tras 40 segundos. Ensayo realizado a
34522 travs del buln de presin.

3.5.11.
3 Die Kontrolle der Saugleistung mit nicht berfluteter.
nur mit Prfflssigkeit durchsplter Pumpe durchfh-
ren. Die Pumpe muss den Unterdruck 0,015 MPa errei-
chen. Mit Vakuummesser kontrollieren. Druckabfall
max. 0,005 MPa nach 40 sec. Mit Handpumpe geprft.
Check suction capacity with the pump not totally
flooded, however, rinsed with test liquid. The pump
must reach a negative pressure of 0.015 MPa. Check
by vacuum gauge. Allowable pressure drop max. 0.005
MPa after 40 seconds. Checked with hand pump.
Effectuer le contrle de la capacit daspiration sur
pompe non immerge, dbitant uniquement le liquide
de contrle. La pompe doit atteindre la dpression de
0,015 MPa. Contrler au vacuomtre. Chute de
pression maxi 0,005 MPa en 40 s. Contrl la pompe
main.
Comprobar la capacidad de succin haciendo pasar el
lquido de prueba por la bomba, sin inmergirla. La
bomba deber alcanzar una depresin de 0,015 MPa.
Verificar mediante un vacumetro. Cada de presin
mx. 0,005 MPa tras 40 segundos. Ensayo realizado a
34523 travs de la bomba de mano.

2002 / 0312 0367 102


Frderpumpe Montage
Delivery pump Assembly
Pompe dalimentation Montage
Bomba de alimentacin Ensamblado

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

3.5.12.
O-Ring in Frderpumpe einsetzen und die Pumpe an
der Einspritzpumpe mit Schrauben und Beilage-
scheiben befestigen. Aufsteckschlssel SW 9 benutzen
und Schrauben mit 7 - 9 Nm anziehen.

Install 0-ring in delivery pump and mount pump to


injection pump using screws and washers. Use a
size 9 socket wrench and tighten bolts to a torque of
7 9 Nm.

Colocar el anillo trico en la bomba de alimentacin y


fijar sta a la bomba de inyeccin con los tornillos y
arandelas. Usar una llave de vaso tamao 9. Apretar
los tornillos con 7 9 Nm.

Colocar el anillo trico en la bomba de alimentacin y


fijar sta a la bomba de inyeccin con los tornillos y
arandelas. Usar una llave de vaso tamao 9. Apretar
los tornillos con 7 9 Nm.

34524

103 2002 / 0312 0367


Montage
Assembly
Montage
Ensamblado

2002 / 0312 0367 104


Einstellung
Adjustment

Rglage
Ajustes MOTORPAL

2002 / 0312 0367


Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes

4.1. Einstellung des Frderbeginns und der Winkelverteilung


4.1. Adjustment of the geometric point of fuel pump injection (FPI) and angular distribution
4.1. Rglage du dbut de refoulement gomtrique et de la distribution angulaire
4.1. Ajuste del comienzo de alimentacin y de la distribucin angular

4.1.1.
An Einspritzpumpe die Kraftstoffzufuhr und das
berstrmventil anschlieen. Aufsteckschlssel SW 19
benutzen.

Connect fuel feed line and the overflow valve to the


injection pump. Use a size 19 socket wrench.

Sur la pompe dinjection brancher larrive de


combustible et le clapet de dcharge. Utiliser une
cl femelle de 19.

Conectar a la bomba de inyeccin la tubera de


alimentacin de combustible y la vlvula de rebose.
Usar una llave de vaso tamao 19.

34525

4.1.2.
Schraubstutzen der Einspritzeinheit des letzten Zy-
linders demontieren, Feder mit Scheibe und Druck-
ventilkegel demontieren. Aufsteckschlssel SW 19 und
Pinzette benutzen.

Remove threaded socket of the injection unit of the last


cylinder, also spring with washer and pressure valve
cone. Use a size 19 socket wrench and a pair of
tweezers.

Dmonter le raccord filet de lunit dinjection du


dernier cylindre, dmonter le ressort avec rondelle et
cne de clapet de refoulement. Utiliser une cl femelle
4 de 19 et une pincette.

Desmontar el racor roscado del elemento de bomba del


ltimo cilindro y tambin el resorte con arandela y cono
de vlvula de presin. Usar una llave de vaso tamao
19 y las pinzas.

34525

2002 / 0312 0367 106


Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

4.1.3.
In Einspritzeinheit die Vorrichtung fr Messuhrbe-
festigung einsetzen. Die Meuhr in die Vorrichtung mit
Ansatz einsetzen.

Mount the device for fixing the dial gauge on the


injection unit. Mount dial gauge with adapter on the
device.

Monter lunit dinjection dans le dispositif de fixation


de comparateur. Monter le comparateur dans le
dispositif avec ladaptateur.

Introducir en el elemento de bomba el dispositivo para


la fijacin del comparador. Montar ste en el
dispositivo.

34527

4.1.4.
Mit Hilfe der Messuhr und Drehung der Nockenwelle
um einen gewissen Winkel in vorgeschriebener
Richtung den Vorhub von der unteren Totlage der
Nockenwelle ausgehend einstellen. Vorhub nach
Datenblatt einstellen.

Using the dial gauge and rotating the camshaft by a


certain angle in specified direction, set the geometric
point of fuel pump injection (FPI), starting from the
bottom dead centre position of the camshaft. Set FPI
according to adjustment instructions.
A laide du comparateur et en tournant larbre cames
dun certain angle dans le sens prescrit, rgler le dbut 4
de refoulement gomtrique (course dbit nul) en
partant du point mort bas de larbre cames. Rgler la
course dbit nul selon prescription.
Sirvindose del comparador y girando el rbol de levas
por un determinado ngulo en el sentido de giro
prescrito, ajustar el comienzo de alimentacin o
precurso partiendo de la posicin inferior de punto
muerto del rbol de levas. Ajustar el precurso segn
Hoja de datos. 34528

107 2002 / 0312 0367


Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

4.1.5.
Die Skala der Winkelverteilkreisvorrichtung in die Lage
Null einstellen.

Set the scale of the angular distribution dial to


zero position.

Mettre la graduation du dispositif de distribution


angulaire sur zro .

Ajustar el disco graduado a cero.

34529

4.1.6.
Vorrichtung mit Messuhr aus Einspritzeinheit de-
montieren und Druckventilkegel, Feder mit Scheibe
wieder einsetzen und Schraubstutzen einschrauben,
mit 65 - 75 Nm anziehen. Aufsteckschlssel SW 19
benutzen.

Remove device from the injection unit using callipers


and re-install pressure valve cone, spring with washer
and threaded bolt. Tighten to a torque of 65 75 Nm.
Use a size 19 socket wrench.

Dmonter le dispositif avec palpeur de lunit dinjection


et remonter le cne de clapet de refoulement, le ressort
4 avec rondelle et revisser le raccord filet, serrer au
couple de 65 75 Nm. Utiliser une cl femelle de 19.

Desmontar el dispositivo con comparador del elemento


de bomba y volver a montar el cono de vlvula de
presin y el resorte con arandela. Enroscar el racor y
apretarlo con 65 76 Nm. Usar una llave de vaso
tamao 19.
34530

2002 / 0312 0367 108


Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

4.1.7.
Auf die Schraubstutzen Kapillarrohre aufschrauben
und die Regelstange so einstellen, dass sie sich nicht
im Bereich der Startmehrmenge befindet. Nockenwelle
durchdrehen und Kapillaren mit Flssigkeit fllen.
Aufsteckschlssel SW 17 benutzen.

Mount capillaries on the threaded bolts and adjust


control rod so as not to interfere in the area of the
initial quantities filled in. Rotate camshaft and fill
capillaries with liquid. Use a size 17 socket wrench.

Visser le capillaire sur le raccord filet et rgler la


crmaillre de sorte quelle ne se trouve pas dans la
zone de surdbit de dmarrage. Virer larbre cames et
remplir le capillaire de liquide. Utiliser une cl femelle
de 17.

Enroscar tubos capilares en los racores y ajustar la


cremallera de modo que no se encuentre en la zona del
caudal de arranque. Girando el rbol de levas llenar los
tubos capilares de lquido. Usar una llave de vaso
tamao 17.
34531

4.1.8.
Nockenwelle in Einspritzpumpendrehrichtung drehen,
bis sich das Niveau in den Kapillaren gem der
Einspritzreihenfolge verndert.

Rotate camshaft in direction of rotation of the injection


pump until the level of the liquid in the capillaries
changes according to the sequence of injection.

Virer larbre cames dans le sens de rotation de la


pompe dinjection jusqu ce que le niveau dans le
capillaire change selon lordre dinjection.

Girar el rbol de levas en el sentido de giro prescrito


hasta que se modifiquen los niveles de lquido en los
4
tubos capilares conforme al orden de inyeccin.

34532

109 2002 / 0312 0367


Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

4.1.9.
An der Skala der Winkelverteilkreisvorrichtung den
Frderbeginn kontrollieren. Festgestellte Abweich-
ungen durch Auswechseln der Ausgleichsscheibe am
Stel beseitigen. Nach dem Wechsel nochmals
Frderbeginn berprfen.
Check the geometric point of fuel pump injection (FPI)
on the scale of the angular distribution dial. Any
observed variations can be corrected by changing the
compensation shims on the tappet. After replacement
check the geometric point of fuel pump injection again.
Contrler le dbut de refoulement gomtrique sur la
graduation du dispositif de distribution angulaire.
Eliminer tout cart constat par remplacement de la
cale de compensation sur le poussoir. Aprs le
remplacement, contrler encore une fois le dbut de
refoulement.
Verificar el comienzo de alimentacin en la escala del
disco graduado. Corregir las diferencias observadas
por cambio de la arandela de reglaje en el empujador.
Despus del cambio de una arandela es necesario
34533 comprobar otra vez el comienzo de alimentacin.

2002 / 0312 0367 110


Einspritzpumpe Einstellung
Injection pump Adjustment
Pompe dinjection Rglage
Bomba de inyeccin Ajustes

4.2. Einstellung der Einspritzpumpe am Prfstand


4.2. Adjustment of the injection pump on the test bench
4.2. Rglage de la pompe dinjection sur banc dessai
4.2. Ajuste de la bomba de inyeccin en el banco de pruebas

4.2.1.
Einspritzpumpe auf dem Prfstand aufbauen.
Prfeinspritzrohre der Prfeinspritzventile einsetzen.
Frderpumpe, Kraftstoffzufhrung und Kraftstoff-
rcklauf anschlieen. Aufsteckschlssel SW 17 und 19
benutzen.

Mount injection pump on test bench. Insert test injection


tube of the test injection valves. Connect delivery pump,
fuel feed line and fuel overflow line. Use socket
wrenches of sizes 17 and 19.

Monter le pompe dinjection sur le banc dessai. Monter


le tube de contrle dinjection des injecteurs dessai.
Brancher la pompe dalimentation, larrive et
lvacuation de combustible. Utiliser une cl femelle de
17 et de 19.

Montar la bomba de inyeccin en el banco de pruebas.


Montar los tubos de inyeccin de prueba de los
inyectores de prueba. Conectar la bomba de
alimentacin y las tuberas de alimentacin y retorno
de combustible. Usar llaves de vaso de los tamaos
17 y 19. 34534

4.2.2.
LDA auer Funktion setzen. Abstellhebel auf Betriebs-
position stellen. Vorrichtung NC 616M benutzen.

Put boost corrector out of operation. Set stop lever to


operating position. Use the NC 616M tool.

Mettre le correcteur de dbit hors fonction. Placer le


levier darrt en position de marche. Utiliser le dispositif
NC 616M.

Poner fuera de funcionamiento el corrector de


sobrealimentacin. Colocar la palanca de parada en
posicin de marcha. Utilizar el dispositivo NC 616M.
4

34535

111 2002 / 0312 0367


Einstellung Einspritzpumpe
Adjustment Injection pump
Rglage Pompe dinjection
Ajustes Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

4.2.3.
Durch Drehen der Flansche der einzelnen
Einspritzeinheiten wird die Gleichfrderung der
Einspritzeinheiten eingestellt. Drehen nach rechts
erhht die Frdermenge, drehen nach links reduziert
die Frdermenge, Hammer und Aluminium Anschlger
benutzen.
Constant delivery of the injection unit is adjusted by
rotating the flanges of the individual injection units.
Clockwise rotation will increase the flow rate, anti-
clockwise rotation will reduce the flow rate. Use a
hammer and an aluminium jack.
En tournant les brides des diffrentes units dinjection,
on procde lgalisation des dbits des units
dinjection. En tournant vers la droite, le dbit
augmente, en tournant vers la gauche, le dbit diminue.
Utiliser un marteau et un lment de frappe en
aluminium.
Girando un poco la brida de cada elemento de bomba
se ajusta la igualdad de los caudales. Giro a la derecha
significa aumento del caudal y giro a la izquierda,
reduccin del caudal. Usar un martillo y un botador de
34536 aluminio.

4.2.4.
Durch Drehen der Frdermengenschraube im Regler-
gehuse wird die maximale Einspritzmenge eingestellt.
Einschrauben in das Reglergehuse bewirkt eine Er-
hhung der Frdermenge. Schraubendreher und Auf-
steckschlssel SW 10 benutzen.

The maximum injection volume is set by rotating the


nominal flow rate adjusting screw located in the
governor housing. Clockwise rotation will increase the
flow rate. Use a screwdriver and a size 10 socket
wrench.

Le rglage du dbit dinjection maximal se fait en


4 agissant sur la vis de dbit nominal dans le carter du
rgulateur. Le vissage dans le carter de rgulateur
provoque une augmentation du dbit. Utiliser un
tournevis et une cl femelle de 10.

Girando el tornillo de caudal situado en el crter del


regulador se ajusta el caudal mximo de inyeccin.
Girando el tornillo adentro se aumenta el caudal. Usar
un destornillador y una llave de vaso tamao 10.
34537

2002 / 0312 0367 112


Einspritzpumpe Einstellung
Injection pump Adjustment
Pompe dinjection Rglage
Bomba de inyeccin Ajustes

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

4.2.5.
Durch Drehen der Anschlagschrauben der Excenter-
welle wird der Regelstangebewegungsbeginn in Rich-
tung STOP-Position bewegt sowie die max. Drehzahl
eingestellt. Schraubendreher und Aufsteckschlssel
SW 10 benutzen.

Rotation of the stop screws of the eccentric shaft will


move the point where the control rod starts moving
into direction of the STOP position and will also set
the maximum speed. Use a screwdriver and a size
10 socket wrench.

En agissant sur les vis de bute de larbre excentrique,


on dplace le dbut du mouvement de la crmaillre en
direction de la position STOP et on rgle le rgime
maxi. Utiliser un tournevis et une cl femelle de 10.

El inicio del recorrido de la cremallera hacia la posicin


de PARADA y la velocidad de giro mxima se ajustan
por giro de los correspondientes tornillos de tope del
eje excntrico. Usar un destornillador y una llave de
vaso tamao 10.
34538

4.2.6.
Durch Drehen der Anschlagschraube der Regelstange
im Reglergehuse stellen wir den Regelstangen-
anschlag in STOP-Position (+ 1 mm nach der Ein-
stellvorschrift) ein. Schraubendreher und Aufsteck-
schlssel SW 8 benutzen.

Rotation of the stop screw of the control rod in the


governor housing will set the stop of the control rod
to STOP position (+ 1 mm according to adjustment
instructions). Use a screwdriver and a size 8 socket
wrench.

En agissant sur la vis de bute de la crmaillre dans le


carter de rgulateur, placer la bute de crmaillre en
4
position STOP (+ 1 mm selon prescription de rglage).
Utiliser un tournevis et une cl femelle de 8.

El tope de la cremallera en la posicin de PARADA


(+1 mm, segn prescripcin de ajuste) se ajusta
girando el correspondiente tornillo situado en el crter
del regulador. Usar un destornillador y una llave de
vaso tamao 8.
34539

113 2002 / 0312 0367


Einstellung Einspritzpumpe
Adjustment Injection pump
Rglage Pompe dinjection
Ajustes Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

4.2.7.
Die Einstellung der Hauptreglerfeder erfolgt bei der
Montage des Reglers.
(Siehe Abb. 3.3.13.)

Adjustment of the main spring of the governor takes


place during mounting of the governor (see picture
3.3.13).

Le rglage du ressort principal de rgulateur a lieu au


montage du rgulateur.
(Cf. Fig. 3.3.13.)

El ajuste del muelle principal del regulador se efecta


durante el ensamblado de ste.
(Ver figura 3.3.13.)

34540

4.2.8.
Leerlaufzusatzfederkapsel demontieren. Mit der hinter
der Federkapsel liegenden Einstellschraube wird die
negative Angleichung eingestellt. Beim Einschrauben
der Schraube in das Reglergehuse wird die Feder
gespannt und die Frdermenge verringert sich.
Schraubendreher benutzen.
Remove idling spring clamp. Adjustment of the negative
correction factor is possible by means of the adjustment
screw located behind the spring clamp. Clockwise
rotation of this screw into the governor housing will
tension the spring and decrease the flow rate. Use a
screwdriver.
Dmonter la capsule de ressort additionnel de ralenti.
A laide de la vis de rglage se trouvant derrire la
4 capsule de ressort, on rgle la correction de dbit
ngative. En vissant la vis dans le carter de rgulateur,
le ressort est tendu et le dbit de refoulement diminue.
Utiliser un tournevis.
Desmontar la cpsula del muelle corrector de
irregularidad en vaco. El tornillo de reglaje situado
detrs de esta cpsula sirve para el ajuste de la
asimilacin negativa. Enroscando el tornillo en el crter
del regulador se tensa el muelle y se reduce el caudal.
34541 Usar un destornillador.

2002 / 0312 0367 114


Einspritzpumpe Einstellung
Injection pump Adjustment
Pompe dinjection Rglage
Bomba de inyeccin Ajustes

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

4.2.9.
Durch Montage der Leerlaufzusatzfederkapsel wird das
Ende des automatischen Starts eingestellt. Die Kontrol-
le der Einstellung immer ausgehend von hheren
Drehzahlen durchfhren. Schlssel NC 312M und
NC 311M benutzen.

The end the automatic starting operation is set by


mounting the auxiliary idling spring clamp. Check the
setting by starting always from the higher speeds. Use
wrenches NC 312M and NC311M.

Par montage de la capsule de ressort additionnel de


ralenti, on rgle la fin du dmarrage automatique.
Toujours procder au contrle du rglage en partant de
vitesses de rotation suprieures. Utiliser les cls NC
312M et NC311M.

El fin del arranque automtico se ajusta girando la


cpsula del muelle corrector de irregularidad en vaco.
Comprobar el ajuste siempre desde las revoluciones
ms elevadas. Usar las llaves NC 312M y NC 311M.
34542

4.2.10.
Mit Hilfe der positiven Angleichkapsel wird die positive
Drehmoment-Angleichung eingestellt. Beim Ein-
schrauben der Angleichkapsel in das Reglergehuse
erhht sich die Frdermenge. Schlssel NC 312M und
NC 311M benutzen.

The positive correction factor is adjusted by means of


the positive correction capsule. The flow rate will
increase while screwing the correction capsule into
the governor housing. Use wrenches NC 312M and
NC 311M.

Le rglage de la correction positive se fait laide de


la capsule de correction de dbit positive. En vissant
4
la capsule de correction dans le carter de rgulateur,
on augmente le dbit. Utiliser les cls NC 312M et
NC 311M.

La asimilacin positiva del par se ajusta con ayuda de


la cpsula de asimilacin positiva. Girando adentro la
cpsula en el crter del regulador se aumenta el
caudal. Usar las llaves NC 312M y NC 311M.
34543

115 2002 / 0312 0367


Einstellung Einspritzpumpe
Adjustment Injection pump
Rglage Pompe dinjection
Ajustes Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

4.2.11.
Nach der Montage des Regelstangenanschlags wird
der Regelstangenweg fr die Startmenge eingestellt.
Aufsteckschlssel SW 19 benutzen. Verschlusskappe
mit 30 - 40 Nm anziehen.

Having mounted the stop of the control rod, the control


rod travel is set for the initial fuel quantity. Use a size
19 socket wrench. Tighten cover plug to a torque of
30 40 Nm.

Aprs le montage de la bute de crmaillre, rgler la


course de la crmaillre pour le dbit de dmarrage.
Utiliser une cl femelle de 19. Serrer le capuchon
dobturation au couple de 30 40 Nm.

Una vez montado el tope de la cremallera, se ajusta


el recorrido de sta para el caudal de arranque.
Usar una llave de vaso tamao 19. Apretar el tapn con
30 40 Nm.

34544

4.2.12.
Abstellhebel in die Stop-Position bringen. Mit Hilfe der
Vorrichtung den LDA in Funktion nehmen. Abstell-
hebel wieder auf Betriebsstellung stellen. Vorrichtung
NC 616M benutzen.

Move stop lever to stop position. Put into operation by


means of the boost corrector feature. Move stop lever
back to operating position. Use the NC 616M tool.

Placer le levier darrt en position stop. A laide du


dispositif, rendre le correcteur de surpression
fonctionnel. Replacer le levier darrt en position de
marche. Utiliser le dispositif NC 616M.
4
Situar la palanca de parada en posicin de parada.
Poner en funcionamiento el corrector de sobreali-
mentacin con ayuda del dispositivo auxiliar. Colocar
la palanca de parada de nuevo en posicin de
marcha. Usar el dispositivo auxiliar NC 616M.

34545

2002 / 0312 0367 116


Einspritzpumpe Einstellung
Injection pump Adjustment
Pompe dinjection Rglage
Bomba de inyeccin Ajustes

Deutsch English Franais Espaol Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

4.2.13.
Die Grundeinstellung (Saugmenge) des LDA wird
durch Drehen der Kolbenanschlagschraube bei ge-
lster Mutter durchgefhrt. Schraubendreher und
Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.

Setting of the boost corrector (suction volume) is


achieved by rotating the stop screw of the plunger
slackening the nut before. Use a screwdriver and a
size 10 socket wrench.

Le rglage de base (dbit daspiration) du correcteur


de dbit se fait en agissant sur la vis de bute de
piston, lcrou tant desserr. Utiliser un tournevis et
une cl femelle de 10.

El ajuste bsico (caudal de aspiracin) del corrector de


sobrealimentacin se realiza por giro del tornillo de
tope del pistn con la tuerca aflojada. Usar un
destornillador y una llave de vaso tamao 10.

34546

4.2.14.
Der LDA wird mit Druckluft mit dem laut Einstell-
vorschrift vorgeschriebenen Druck beaufschlagt. Die
Einstellung des LDA erfolgt ber die Federvor-
spannung. Schraubendreher und Gewindeabdeckung
NC 87M benutzen.

The boost corrector is pressurised by compressed air


to the pressure level indicated by the adjustment
instructions. Setting of the boost corrector takes place
by pre-tensioning the spring. Use a screwdriver and
the thread cover NC 87M.

Alimenter le correcteur de dbit LDA en air comprim


la pression prescrite selon instructions de rglage.
4
Le rglage du correcteur de dbit LDA se fait au moyen
de la prcontrainte du ressort. Utiliser un tournevis et
le protge-filetage NC 87M.

El corrector de sobrealimentacin se alimenta con aire


comprimido a la presin exigida en la prescripcin de
ajuste. Su ajuste se efecta a travs de la tensin
previa del resorte. Usar un destornillador y el
cubrerroscas NC 87M. 34547

117 2002 / 0312 0367


Einstellung Einspritzpumpe
Adjustment Injection pump
Rglage Pompe dinjection
Ajustes Bomba de inyeccin

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Franais Espaol

4.2.15.
Die Leerlaufmenge wird mit Hilfe der Verstellschraube
des Leerlaufanschlags eingestellt. Schraubendreher
und Aufschlssel SW 10 benutzen.

The fuel volume for idling is set by the adjustment


screw of the idling stopper. Use a screwdriver and a
size 10 socket wrench.

Rgler le dbit de ralenti laide de la vis de rglage de


la bute de ralenti. Utiliser un tournevis et une cl
femelle de 10.

El caudal en vaco se ajuste por medio del tornillo de


reglaje del tope de ralent. Usar un destornillador y
una llave de vaso tamao 10.

4.3.
34548
Nach Einstellung der kompletten Einspritzpumpe wird
die Endmontage durchgefhrt. Dichtheitskontrolle der
gesammten Einspritzpumpe durchfhren und Ein-
spritzelemente plombieren. Dichtheitsprfung mit
Druckluft 0,05 MPa in 45 s durch Eintauchen der
Einspritzpumpe in Kontrollflssigkeit. Vorrichtung
69.0024 benutzen.
Finish assembly after having adjusted the complete
injection pump. Check injection pump for leaks and
lead-seal injection elements. Leakage test of the
injection pump with compressed air at 0.05 MPa
within 45 seconds by immersion into a test liquid.
Use the 69.0024 gauge.
Aprs le rglage de la pompe dinjection complte,
procder au montage dfinitif. Effectuer un contrle
dtanchit de la pompe dinjection et plomber les
lments dinjection. Effectuer le contrle dtanchit
4 lair comprim sous 0,05 MPa en 45 s par immersion
de la pompe dinjection dans le liquide de contrle.
Utiliser le dispositif 69.0024.
Una vez ajustada la completa bomba de inyeccin, se
realizar su montaje final. Comprobar la estanqueidad
de la completa bomba de inyeccin y precintar los
elementos de bomba. Realizar la prueba de
estanqueidad con aire comprimido de 0,05 MPa dur-
ante 45 segundos por inmersin de la bomba en lquido
34548 de ensayo. Usar el dispositivo 69.0024.

2002 / 0312 0367 118


Spezialwerkzeuge
Special tools

Outils spciaux
Herramientas especiales MOTORPAL

2002 / 0312 0367


Wir bitten Sie, alle Bestellungen von Spezialwerkzeugen direkt an die
Fa. Wilbr, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 0 2191 / 8 1092,
zu richten.

Please order your special tools direct from


Messrs. Wilbr, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax ++49 (0) 2191 / 8 10 92

Nous vous prions de passer directement toutes vos commandes


doutillage spcial auprs de la socit:
Wilbr, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax ++49 (0) 21 91 / 8 10 92

Rogamos dirigir todos los pedidos de herramientas especiales directamente


a la casa Wilbr, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax ++49 (0) 2191 / 8 10 92
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Franais Espaol No. Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Werkzeugkoffer (beinhaltet alle NC- und 8161, 8162 8160


Spezialwerkzeuge).

Tool box (containing all NC and 8161, 8162


special tools).

Coffret outils (contient tous les outils spciaux NC


et 8161, 8162.

Maletn de herramientas (conteniendo todas las


herramientas especiales NC, 8161 y 8162).

Spezialschlssel NC 12M fr eingriffsichere Schrau- 8161


ben.

Special NC 12 M wrench for tamper-resistant bolts.

Cl spciale NC 12M pour une prise sre des vis.

Llave especial NC 12M para tornillos protegidos


contra manipulaciones.

121 2002 / 0312 0367


5
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL No. Deutsch English Franais Espaol

8162 Spezialschlssel NC 25M fr eingriffsichere Schrau-


ben.

Special NC 25M wrench for tamper-resistant bolts.

Cl spciale NC 25M pour une prise sre des vis.

Llave especial NC 25M para tornillos protegidos contra


manipulaciones.

2002 / 0312 0367 122


5
Notizen
Notes
Notes
Apuntes

2002 / 0312 0367


Notizen
Notes
Notes
Apuntes

2002 / 0312 0367

You might also like