Professional Documents
Culture Documents
Einspritzpumpe / Regler
Repair Manual
Injection pump / governor
Manuel de rparation
Pompe dinjection / Rgulateur
Instrucciones de reparacin
Bomba de inyeccin / Regulador MOTORPAL
0312 0367
Die sachgerechte Ausfhrung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung fr einen
zuverlssigen Motorbetrieb.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zustzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Allgemeine Hinweise:
- Hchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlssigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemer Behandlung erhhte Verletzungsgefahr.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
En vue dune saisie rapide du contenu, le Manuel prsente en plus des textes descriptifs brefs,
des symboles visualisant lopration respectivement traite.
Pour la commande des pices de rechange, se reporter la Liste des pices de rechange
correspondante.
Le prsent Manuel datelier nest soumis aucun service de mise jour. Les mises jours se font
loccasion de chaque rdition.
Pour les rparations, il y a lieu de tenir compte de nos Circulaires techniques.
Instructions gnrales:
- Lisez attentivement et tenez compte des informations du prsent Manuel datelier. Vous
viterez ainsi des accidents et disposerez dun moteur fonctionnel et en bon tat de
marche.
- Veillez ce que le prsent Manuel soit la disposition de toute personne charge des
travaux de rparation et de rglage et que son contenu en soit compris.
- Pour une rparation selon les rgles de lart, il est indispensable de disposer de tous
les quipements, outils manuels et spciaux requis et en parfait tat.
- Les lments de moteurs tels que ressort, agrafes, bagues lastiques etc. constituent,
en cas de maniement incorrect, un risque accru de blessure.
- La remise en tat du moteur doit rpondre son usage conforme dfini par le
constructeur de lengin. En cas de transformations, seules doivent tre utilises
les pices agres par DEUTZ AG pour lapplication respective.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos sern realizados por personal tcnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensin del contenido del manual para talleres, se han agregado
smbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando as el trabajo a realizar.
Advertencias generales:
- Haga lo necesario para que este Manual est a disposicin de toda persona que
participe en trabajos de reparacin y ajuste, y cuide de que s comprenda el contenido.
- Es condicin para la correcta reparacin que estn disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujecin elsticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
2002 / 0312 0367
5
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Deutsch Seite
Einfhrung ______________________________________________________________ 5
1. Demontage
1.1. Frderpumpe _____________________________________________________________________ 15
3. Montage
3.1. Einspritzpumpe ___________________________________________________________________ 62
4. Einstellung
4.1. Geometrischer Einspritzbeginn und Winkelverteilung ______________________________________ 106
English Page
Introduction _____________________________________________________________ 7
1. Disassembly
1.1. Delivery pump ____________________________________________________________________ 15
3. Assembly
3.1. Injection pump ____________________________________________________________________ 62
4. Adjustment
4.1. Geometric start of fuel delivery and angle division ________________________________________ 106
Franais Page
Introduction _____________________________________________________________ 9
1. Dmontage
1.1. Pompe dalimentation ______________________________________________________________ 15
3. Montage
3.1. Pompe d'injection __________________________________________________________________ 62
4. Rglage
4.1. Dbut dinjection gomtrique et distribution angulaire _____________________________________ 106
Espaol Pgina
Introduccin _____________________________________________________________ 11
1. Desmontaje y desarmado
1.1. Bomba de alimentacin _____________________________________________________________ 15
3. Ensamblado y montaje
3.1. Bomba de inyeccin ________________________________________________________________ 62
4. Ajustes
4.1. Comienzo de alimentacin y distribucin angular _________________________________________ 106
Einfhrung
Aufgabe dieses Handbuches ist es, das Wartungspersonal mit den Einspritzpumpen Gre M.i. der Fa. Motorpal (Baureihe
913/914) bekannt zu machen und ihm die ntigen Informationen ber eine sachgeme Reparatur zu vermitteln.
Wir ersuchen deshalb die Fachmonteure der Werksttten, die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Weisungen zu befolgen,
um die optimale Lebensdauer, Betriebswirtschaftlichkeit und Motorleistung zu erreichen. Bei den Reparaturarbeiten sind immer
nur original Deutz Ersatzteile zu verwenden.
Einwandfrei durchgefhrte Reparaturen und Einstellarbeiten unter Verwendung der empfohlenen Vorrichtungen, Werkzeuge und
Ersatzteile tragen zur Erhhung der Lebensdauer und Zuverlssigkeit der Einspritzanlage und zur Senkung der Betriebskosten
der Dieselmotoren bei.
Einspritzanlagezubehr ist:
1. Einspritzpumpe
2. Regler
3. Ladedrckabhngiger
Vollastanschlang (LDA)
4. Frderpumpe
5. Abstelleinrichtung
6. Startsolenoid
7. Leerlaufanschlag
8. Nockenwellenfixierung
34370
Einspritzpumpe
Die Einspritzpumpe der Ausfhrung M.i. hat ein greres, steiferes Gehuse, einen steiferen Antriebsmechanismus und eine
ganze Reihe weiterer Konstruktionsmerkmale, hauptschlich bei der Einspritzeinheit. Abgesehen von der kompletten Verstr-
kung wurde auch die Auslegung der Prallhlse modifiziert sowie die Abdichtung der Einheit im Pumpengehuse. Fr die
Optimierung des Einspritzprozesses ist eine ganze Reihe mglicher Varianten von Kolben und Druckventilen verfgbar. Die
Einspritzeinheiten sind, hnlich wie bei vorherigen Typen, im Pumpengehuse als selbstndige und einfach auswechselbare
Einheiten montiert.
Regler
Fr die M.i. Pumpen gibt es mechanische Zentrifugalregler in der Ausfhrung RN (Leerlaufregler-Endrehzahlregler) und RV
(Leistungsregler). Im Regler kann je nach Bedarf eine negative sowie eine positive Angleichung eingebaut werden, die eine
breite Mglichkeit fr die Einstellung der Frdermengecharakteristik geben. Leicht zugngliche Einstellelemente ermglichen
die leichte und perfekte Einstellung.
Frderpumpe
Fr die Einspritzpumpen M.i. wurde eine Frderpumpe ausgelegt, die den Anforderungen der hheren Frdermenge beim
hherem Druckniveau gerecht wird. Die Pumpe wird entweder mit oder ohne einen im Gehuse der Frderpumpe eingebauten
Grobfilter geliefert. Optional wird die Frderpumpe mit einer integrierten Handfrderpumpe ausgestattet.
Unabhngige STOP Einrichtung: Mit Hilfe des Abstellhebels kann die Regelstange unabhngig vom aktuellen Betriebszustand
des Motors in Stopposition gebracht werden. Diese Einrichtung wird mit Hilfe eines Abstellmagneten (12 oder 24 V) bettigt.
Anlassvorrichtung: deaktiviert den LDA und ermglicht zum Start des Motors das Verschieben der Regelstange in Startposition.
Diese Einrichtung wird durch einen Magneten in 12 oder 24 V - Ausfhrung angesteuert.
Verstellbarer Leerlaufanschlag: Der Anschlag des Drehzahlverstellhebels ermglicht die Einstellung der gewnschten Leerlauf-
drehzahl.
Nockenwellenfixierung: Diese Einrichtung ermglicht das zeitweilige Festsetzen der Nockenwelle in beliebiger Lage. Das
ermglicht die Grundeinstellung des Einspritzbeginns bei der Montage der Einspritzpumpe an den Motor.
Instruktion
Bei der Demontage und Montage der Einspritzpumpe und ihrer Komponenten sind Spezialwerkzeuge, OriginalErsatzteile und
zur Reinigung handelsbliche Standardreiniger zu verwenden, die hygienischen und kologischen Anforderungen entsprechen.
Zum Durchblasen der einzelnen Komponenten ist trockene und saubere Druckluft zu verwenden.
Introduction
The main purpose of this workshop manual is to familiarise all service people with the size M.i. injection pumps of Motorpal
(series 913/914) and to inform on how to make qualified repairs.
The service staff in the workshops is requested hence to observe the instructions given in this manual - designed for achieving
an optimum service life, operative efficiency and engine performance. Original Deutz spare parts only are to be used for repairs.
Perfect repair and adjustment using the recommended devices, tools and spare parts contribute to increasing the service life
and the reliability of the injection unit and to reducing the operating expenses of the diesel engines.
1. Injection pump
2. Governor
3. Boost corrector
(LDA- manifold pressure
controlled full load stop)
4. Delivery pump
5. Stop device
6. Starter solenoid
7. Idling stop
34370
Injection pump
The model M.i. of the injection pump is characterised by a larger and much stiffer housing, a much more rigid driving
mechanism and a number of additional design features, in particular as regards the injection unit. These features include a total
reinforcement and stiffening of the unit and a modified design of the protective sleeve and of the seals of the unit in the pump
housing. A whole range of possible variants in form of plungers and pressure valves is available for an optimisation of the
injection process. Similar to the previous models are the injection units mounted in the pump housing as separate and
easily replaceable units.
Governor
Mechanical centrifugal governors in RN (minimum speed regulator) and RV (min-max regulator) versions are available for
the M.i. range of pumps. For specific requirements the governor can be equipped with a negative and a positive corrector offering
a wide range of possibilities for the adjustment of the flow rate characteristics of the injection pump. Readily accessible control
elements permit a perfect and easy adjustment.
Boost corrector
The governors of the turbo-charged diesel engines are equipped with a boost corrector correcting the injected volume of fuel
as a function of the boost ratio and preventing at the same time an excessive increase of injected volumes during acceleration.
The boost corrector is equipped with a solenoid which is energised in parallel to the engine starter. Activation of the engine
starter activates the solenoid which in turn de-activates the boost corrector the control rod of the injection pump can move
into start position now. Once the engine has been started, the solenoid is deactivated again and the boost corrector is
reactivated (the position of the control rod of the injection pump is influenced by the boost pressure). Solenoids of a rated
voltage of 12 V or 24 V (DC voltage) are available.
Delivery pump
A delivery pump has been designed for the M.i. range of injection pumps which meets the requirements for higher feed
quantities at higher pressure levels. The pump is supplied either with or without a coarse filter incorporated in the housing of
the delivery pump. As an option the delivery pump is equipped with an integrated hand pump.
Separate STOP device: this stop lever moves the control rod into stop position irrespective of the current operating condition
of engine. This stopper is actuated by means of a stop solenoid (12 or 24 V).
Starting device: deactivates the boost corrector and permits the control rod to be moved to start position for starting the engine.
This device is triggered by a 12 or 24 V type solenoid.
Adjustable idling stop: the desired idling speed can be set by the stopper of the speed control lever.
Camshaft locking device: this device permits a temporary locking of the camshaft in any optional position and this way an
adjustment of the basic timing of start of the injection process when mounting the injection pump to the engine.
Instructions
For disassembly and re-assembly of the injection pump and its components, use special tools, original spare parts
and commercially available standard detergents for cleaning meeting the officially approved hygienic and ecological
requirements. Apply clean and dry compressed air for drying of the individual components.
Introduction
Lobjectif du prsent Manuel est de fournir au personnel dentretien les informations ncessaires sur les pompes dinjection du
type M.i. de marque Motorpal (srie 913/914) en vue de leur rparation correcte.
Nous prions donc les monteurs spcialiss des ateliers de se conformer aux instructions du prsent Manuel en vue dassurer
les proprits optimales de longvit, de fonctionnement conomique et de puissance du moteur. Nutiliser que des pices
dorigine Deutz pour les travaux de rparation.
Des travaux de rparation et de rglage effectus selon les rgles de lart ainsi que lemploi des dispositifs, outils et pices
de rechange recommands contribuent la longvit et la fiabilit du systme dinjection et la rduction des frais
dexploitation des moteurs diesel.
Composants
du systme dinjection:
1. Pompe dinjection
2. Rgulateur
3. Correcteur de dbit
en fonction de la pression
de suralimentation (LDA)
4. Pompe dalimentation
5. Dispositif darrt
6. Solnode de dmarrage
7. Bute de ralenti
Pompe dinjection
La pompe dinjection du type M.i. prsente un corps plus grand, plus rigide, un mcanisme dentranement plus rigide et toute
une srie dautres caractristiques constructives, notamment en ce qui concerne lunit dinjection. A part le renforcement
complet, la douille brise-jet a galement t modifie ainsi que ltanchit de lunit dans le corps de pompe. Il existe toute
une srie de variantes possibles de pistons et de clapets de refoulement pour optimiser le processus dinjection. Les units
dinjection sont, comme celles des types antrieurs, montes dans le corps de pompe comme units indpendantes et faciles
remplacer.
Rgulateur
Pour les pompes M.i., il existe des rgulateurs centrifuges mcaniques du type RN (rgulateur mini-maxi) et RV
(rgulateur de puissance). Le rgulateur peut tre dot, suivant les besoins, dune correction ngative ainsi que dune
correction positive offrant une large gamme de possibilits de rglage des caractristiques de dbit. Des lments de rglage
bien accessibles permettent un rglage facile et parfait.
Pompe dalimentation
Pour les pompes dinjection M.i., il a t conu une pompe dalimentation rpondant aux exigences dun dbit plus lev
une pression suprieure. La pompe est fournie avec ou sans filtre grossier intgr au corps de la pompe dalimentation.
En option, la pompe dalimentation est quipe dune pompe damorage main intgre.
Equipement de STOP indpendant: laide du levier darrt, la crmaillre peut tre mise en position de stop indpendamment
de ltat de marche actuel. Cet quipement est command par le solnode darrt (12 V ou 24 V).
Dispositif de dmarrage: dsactive le correcteur de dbit (LDA) et permet, pour le lancement du moteur, de dplacer la
crmaillre en position de dmarrage. Cet quipement est activ par un lectro-aimant de 12 V ou 24 V.
Bute de ralenti rglable: la bute du levier de variation de vitesse permet le rglage du rgime de ralenti souhait.
Blocage darbre cames: cet quipement permet un blocage momentan de larbre cames dans une position quelconque.
Ceci permet deffectuer le rglage de base du dbut dinjection lors du montage de la pompe dinjection sur le moteur.
Nota
Lors du dmontage et du remontage de la pompe dinjection et de ses composants, il y a lieu demployer des outils spciaux,
des pices de rechange dorigine et, pour le nettoyage, des produits standard usuels rpondant aux exigences dhygine
et cologiques. Pour le soufflage des diffrents composants, utiliser de lair comprim sec et propre.
Introduccin
El presente manual tiene por objeto familiarizar al personal de mantenimiento con las bombas de inyeccin, tipo M.i., de la
Fa. Motorpal (series de motores 913/914) y facilitarle las informaciones necesarias para la ejecucin cualificada de las
reparaciones.
Por eso, rogamos a los montadores especializados de los talleres de servicio observar las instrucciones dadas en el presente
manual para conseguir una ptima duracin del sistema, economa en el funcionamiento y rendimiento del motor. En las
reparaciones se han de emplear siempre repuestos originales DEUTZ.
La buena ejecucin de las reparaciones y ajustes utilizando los tiles, dispositivos, herramientas y repuestos recomendados
contribuye a aumentar la duracin y fiabilidad del sistema de inyeccin y a reducir los gastos de explotacin de los
motores Diesel.
Componentes
del sistema de inyeccin:
1. Bomba de inyeccin
2. Regulador
3. Corrector de
sobrealimentacin
4. Bomba de alimentacin
5. Dispositivo de parada
6. Solenoide de arranque
Bomba de inyeccin
La bomba de inyeccin del tipo M.i. se distingue por un crter ms robusto y un mecanismo de accionamiento ms rgido,
adems de por toda una serie de otras mejoras constructivas, introducidas sobre todo en los propios elementos de bomba.
No solamente se reforz cada elemento, sino que tambin se modific el diseo del manguito de impacto y la hermetizacin
del elemento en el interior del crter de la bomba. Para optimizar el proceso de inyeccin estn disponibles numerosas
variantes de pistones y vlvulas de impulsin. Igual que en los tipos de bomba anteriores, los elementos de bomba montados
en el cuerpo de bomba son conjuntos independientes y fcilmente recambiables.
Regulador
Para las bombas M.i. estn disponibles reguladores mecnicos centrfugos en la versiones RN (regulador de mxima-mnima)
y RV (regulador de potencia). El regulador puede ser equipado, segn necesidad, con un dispositivo de asimilacin negativa
o positiva, ofrecindose as una amplia gama de posibilidades para el ajuste de la caracterstica de caudal. Elementos de
reglaje fcilmente accesibles permiten un sencillo y correcto ajuste del regulador.
Corrector de sobrealimentacin
Los reguladores de los motores Diesel turboalimentados cuentan con un corrector de sobrealimentacin o tope de plena
carga dependiente de la presin de admisin. Este aditamento sirve para la correccin del caudal de inyeccin en funcin de
la presin de admisin. Tambin impide un aumento excesivo del caudal de alimentacin en las aceleraciones. El corrector
de sobrealimentacin es controlado por un solenoide conectado en paralelo al arrancador. Durante el arranque se energiza
el solenoide, poniendo fuera de funcionamiento el corrector de sobrealimentacin, de modo que la cremallera pueda
desplazarse a la posicin de arranque. Con el motor en marcha, el solenoide se desenergiza, dejando de nuevo activo el
corrector de sobrealimentacin (la posicin de la cremallera es influida por la presin de sobrealimentacin). El solenoide est
disponible para las tensiones nominales de 12 V 24 V (c.c.).
Bomba de alimentacin
La bomba de alimentacin diseada para las bombas de inyeccin M.i. cumple la mayor necesidad de caudal a las mayores
presiones. Puede integrar un filtro grueso. Opcionalmente, puede ser equipada con una bomba de mano integrada.
Dispositivo de PARADA independiente: Con ayuda de la palanca de parada, la barra-cremallera de la bomba puede ser
colocada en la posicin de parada, independientemente del estado operacional en que se encuentre el motor. Para el
accionamiento de este dispositivo sirve un solenoide de parada (de 12 24 V).
Dispositivo de arranque: Desactiva el corrector de sobrealimentacin (tope de plena carga dependiente de la presin de
admisin) y posibilita el desplazamiento de la barra-cremallera hacia la posicin de arranque. Es activado por un solenoide
de 12 24 V.
Tope de ralent ajustable: El tope de la palanca de ajuste de velocidad permite el ajuste del rgimen en vaco deseado.
Dispositivo de bloqueo del rbol de levas: Permite la fijacin temporal del rbol de levas en cualquier posicin y, con ello,
el ajuste bsico del comienzo de inyeccin durante el montaje de la bomba de inyeccin en el motor.
Instrucciones
Para el desarmado y rearmado de la bomba de inyeccin y de sus componentes se debern utilizar herramientas
especiales, repuestos originales y medios de limpieza estndares habituales en el comercio y que cumplan con las
exigencias medioambientales e higinicas. Para la limpieza por soplado de los componentes se emplear aire comprimido
seco y limpio.
Dmontage
Desarmado MOTORPAL
1.1.1.
Befestigungsschrauben mit Beilegescheiben demon-
tieren und die Pumpe aus dem Pumpengehuse 1
herausnehmen. O-Ring abnehmen. Aufsteckschlssel
SW 9 benutzen.
Achtung: Beim Ausbauen darauf achten, dass der
Druckbolzen nicht verloren geht.
Remove retaining bolts with shims and lift pump out
of pump housing. Remove O-ring. Use size 9 socket
wrench.
Attention: make sure not to lose the pressure bolt
during disassembly.
Dmonter les vis de fixation avec les cales dpaisseur
et extraire la pompe du corps. Enlever le joint torique.
Utiliser une cl femelle de 9 douverture.
Attention: Lors du dmontage, ne pas perdre le
poussoir.
Desmontar los tornillos de fijacin con las arandelas y
retirar la bomba de alimentacin de su alojamiento en
el crter de la bomba de inyeccin. Quitar el anillo
trico. Utilizar una llave de vaso tamao 9.
Atencin: Cuidar de que no se pierda el vstago de
impulsin durante el desmontaje. 34371
1.1.2.
Handpumpe mit Dichtring demontieren. Aufsteck-
schlssel SW 17 benutzen.
34372
1.1.3.
34373
1.1.4.
Bolzen aus Einsatz ausdrcken und O-Ring ab-
nehmen.
34374
1.1.5.
Kolben mit Ventil und Manschette abnehmen. 1
Remove plunger with valve and collar.
34375
1.1.6.
Feder mit Federteller abnehmen. Montagedorn NC 314
benutzen.
34376
1.1.7.
34377
1.1.8.
1
Frderpumpenzusammenbau
Delivery pump assembly
Assemblage de la pompe dalimentation.
Despiece de la bomba de alimentacin
34378
1.2.1.
34379
1.2.2.
Befestigungsschrauben des Startsolenoid des LDA-s
demontieren. Magnet mit dicht O-Ring abnehmen
Einsteckschlssel 4 mm benutzen.
34380
1.2.3.
Befestigungsschrauben des Reglergehuses demon- 1
tieren. Einsteckschlssel 5 mm benutzen.
34381
1.2.4.
LDA-Bolzen hineindrcken. Splint und Bolzen der
Regelstange und Zugstange herausnehmen. Regler-
gehuse abnehmen. Dichtung abnehmen. Pinzette
benutzen.
34382
1.2.5.
34383
1.2.6.
Sicherheitsmutter mit Federring und Unterlegscheibe
demontieren. Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.
34384
1.2.7.
Zugstange mit Feder und Federteller herausschrauben. 1
Schraubendreher benutzen.
34385
1.2.8.
Gleithlse aus Excenterwelle herausnehmen.
34386
1.2.9.
34387
1.2.10.
Sicherungsringe aus Excenterwellenlager heraus-
nehmen. Zange bzw. Schraubendreher benutzen.
34388
1.2.11.
Excenterwellenlager aus Reglergehuse heraus- 1
drcken. O-Ringe abnehmen. Schraubendreher
benutzen.
34389
1.2.12.
Excenterwelle ein wenig drehen und aus dem Regler-
gehuse herausnehmen.
34390
1.2.13.
34391
1.2.14.
Deckkappe des Reglergehuses herausdrcken.
Ausschlagvorrichtung NC 304M und Montagedorn
NC 327 benutzen.
34392
1.2.15.
Bolzen aus Reglergehuse herausdrcken. Haupt- 1
hebel und Doppelhebel aus dem Reglergehuse
entnehmen. Montagedorn NC 327 benutzen.
34393
1.2.16.
Doppelhebelfeder ausbauen. Der Doppelhebel wird
nicht komplett demontiert. Er wird nur komplett
geliefert.
34394
1.2.17.
34395
1.2.18.
Die Leerlaufzusatzfederkapsel sowie die Angleich-
kapsel im Haupthebel sind zu lsen und heraus-
zuschrauben. Schlssel NC 312M und NC 311M
benutzen.
34396
1.2.19.
Reglerzusammenbau
Assembly of the governor
Assemblage de rgulateur 1
Despiece del regulador
34397
1.3.1.
34398
1.3.2.
LDA vom Reglergehuse abnehmen. Dichtung ab-
nehmen.
34399
1.3.3.
Verschlussschraube des LDA demontieren. Spezial- 1
schlssel 8162 benutzen.
34400
1.3.4.
Befestigungsschrauben des LDA-Deckels demon-
tieren. Einsteckschlssel 5 mm und Spezialschlssel
8161 benutzen.
34401
1.3.5.
34402
1.3.6.
Sicherheitsring aus der Nut im Bolzen des LDA ent-
nehmen. Zange benutzen.
34403
1.3.7.
Bolzen sowie Hlse, Hebel, Feder mit der Unter- 1
legscheibe demontieren und Kolben herausziehen.
Pinzette benutzen.
34404
1.3.8.
Einstellmutter demontieren. Schraubendreher und
Gewindeabdeckung NC 87M benutzen.
34405
1.3.9.
1
LDA-zusammenbau
Boost corrector assembly
Assemblage du correcteur de dbit LDA
Despiece del corrector de sobrealimentacin
34406
1.4.1.
Komplette Hlse mit Lager aus Reglerlufer heraus-
1
nehmen.
34407
1.4.2.
Sicherungsring aus Tragbolzen herausnehmen. Zange
fr Auensicherungsringe benutzen.
34408
1.4.3.
1 Reglerlufer abnehmen.
34409
1.4.4.
Nockenwelle gegen Drehen sichern. Kupplung
NC 609M, Aufsteckschlssel SW 27, Mutter M 18 x 1,5
und Schlssel NC 17R benutzen.
34410
1.4.5.
Befestigungsmutter und Federring vom Tragbolzen der 1
Nockenwelle demontieren. Schlssel NC 8M und
Schlssel NC 17R benutzen.
34411
1.4.6.
Tragbolzen von der Nockenwelle demontieren. Ab-
zieher NC 30M und Schlssel NC 17R benutzen.
34412
1.5.1.
34413
1.5.2.
Einspritzeinheiten aus Pumpenkrper herausziehen.
Abzieher NC 355 benutzen.
34414
1.5.3.
O-Ringe von Einspritzeinheiten abnehmen. 1
Remove O-rings from injection units.
34415
1.5.4.
Mit Zange NC 3M Kolbenfeder zusammendrcken
und Federteller abnehmen.
34416
1.5.5.
34417
1.5.6.
Kolben aus Zylinder herausziehen.
Achtung: Zusammengehrige Paare nicht ver-
tauschen!
34418
1.5.7.
Die zum Teil demontierte Einspritzeinheit in den 1
Halter NC 330 einsetzen und Druckstutzen mit
O-Ring herausschrauben. O-Ring abnehmen. Auf-
steckschlssel SW 19 nutzen.
34419
1.5.8.
Den Einsatz mit Feder und Druckventildichtkegel aus
Zylinder herausnehmen. Pinzette benutzen.
34420
1.5.9.
34421
1.5.10.
Verschlussschraube fr Regelstangenanschlag de-
montieren. Aufsteckschlssel SW 19 benutzen.
Remove the screw plug for the control rod stop. Use a
size 19 socket wrench.
34422
1.5.11.
Regelstange in Richtung Antriebsseite aus dem 1
Pumpengehuse herausziehen.
34423
1.5.12.
Ausgleichsunterlegscheiben aus Stelkrper heraus-
nehmen. Montagedorn NC 314 benutzen.
34424
1.5.13.
34425
1.5.14.
Verschlussschraube mit Dichtungsring demontieren
und Bolzen mit Feder der Verriegelungseinrichtung
entnehmen. Aufsteckschlssel SW 22 benutzen.
34426
1.5.15.
Hlse der Verriegelungseinrichtung demontieren. 1
Aufsteckschlssel SW 22 benutzen.
34427
1.5.16.
Hebel der Stopeinrichtung mit Sicherungsringen und
Unterlegscheiben demontieren. Schraubendreher und
Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.
34428
1.5.17.
34429
1.5.18.
Stoppwelle ausrcken und Hebel mit Feder ent-
nehmen.
34430
1.5.19.
Wellendichtringe aus dem Pumpengehuse heraus- 1
nehmen. Schraubendreher benutzen.
34431
1.5.20.
Mutter, Kupplung und Keil von der Nockenwelle de-
montieren. Aufsteckschlssel SW 27, Abzieher NC 13M
und Schlssel NC 17R benutzen.
34432
1.5.21.
Schrauben mit Unterlegscheiben demontieren und
1 Nockenwelle aus dem Pumpengehuse in Richtung
Regler herausschieben, Sicherungsring und Lager mit
Ring abnehmen. Aufsteckschlssel SW 9, Vollstndiger
Griff NC 92 und Zange fr Auensicherungsringe
benutzen.
Remove bolts with washers and slide camshaft out of
pump housing in direction of the governor. Remove
circlip and bearing together with ring. Use a size
9 socket wrench, a NC 92 handle and a pair of pliers
for the outer circlips.
Dmonter les vis avec cales et pousser larbre cames
hors du corps de pompe en direction rgulateur,
enlever le circlip et le palier avec bague. Utiliser une
cl femelle de 9, le manche complet NC 92 et une
pince pour circlip extrieurs.
Desmontar los tornillos con las arandelas de calce y
sacar el rbol de levas del crter de la bomba por el
lado del regulador. Desmontar el anillo de retencin y
el cojinete con anillo. Usar una llave de vaso tamao 9,
el conjunto de empuadura NC 92 y los alicates para
34433 anillos de retencin exteriores.
1.5.22.
Bei der Einspritzpumpe PP6M.i. muss vor dem Aus-
bau der Nockenwelle die Befestigungsschraube des
Sttzlagers demontiert werden. Aufsteckschlssel
SW 12 benutzen.
34434
1.5.23.
Befestigungsschrauben mit Unterlegscheiben und 1
Zentrierdeckel mit Wellendichtring und O-Ringe de-
montieren. Aufsteckschlssel SW 5 benutzen.
Achtung: Der Zentrierdeckel ist Bestandteil des
Rollenlagers.
Remove both the retaining bolts together with washers
and the centering cover with rotary shaft seal and
O-rings. Use a size 5 socket wrench.
Attention: The centering cover is a component part of
the roller bearing.
Dmonter les vis de fixation avec cales et le couvercle
de centrage avec joint darbre et joints toriques. Utiliser
une cl femelle de 5.
Attention: Le couvercle de centrage fait partie du
roulement rouleaux.
Quitar los tornillos de fijacin con las arandelas de
calce y desmontar la tapa de centraje con el retn y
los anillos tricos puestos. Usar una llave de vaso
tamao 5.
Atencin: La tapa de centraje forma parte del cojinete
de rodillos. 34435
1.5.24.
Wellendichtring und O-Ringe vom Zentrierdeckel ab-
nehmen.
34436
1.5.25.
Remove the guide and the stop of the control rod from
the injection pump housing. Use a size 4 socket
wrench.
34437
1.5.26.
Einspritzpumpenzusammenbau
Assembly of the injection pump
Assemblage de la pompe dinjection 1
Comprobacin de los componentes
34438
Alle O-Ringe, Wellendichtringe und Dichtungen erneuern. Alle Federn auf Korrision, Verschlei, Krmmung oder Brche
kontrollieren. Alle beweglichen Teile auf Verschlei, Risse und Korrosion berprfen. Wenn notwendig, beschdigte oder
veschlissene Teile auswechseln.
Die nachfolgend dargestellten Abbildungen zeigen typische Stellen, an denen die gebrauchten Teile genau untersucht werden
sollten. Eventuelle Beschdigungen und Verschlei sind nicht auf diese Flchen begrenzt.
Das Aussehen ist nur ein Anhaltspunkt fr die Entscheidung, ein Teil auszutauschen. Ein weiteres wichtiges Kriterium ist die
Prfung der Einspritzpumpe auf dem Prfstand.
Replace all O-rings, rotary shaft seals and gaskets. Check all springs for corrosion, wear, deformation or cracks. Check moving
parts for wear, cracks and corrosion. Replace defective or worn parts as necessary.
2 The following illustrations highlight the typical points where used parts should be examined very carefully. Damage and wear
are not limited to these areas, however.
The outer appearance is just one factor among others to be considered in the decision to replace a part. Another important aspect
is the inspection of the injection pump on the test bench.
Remplacer tous les joints toriques, joints darbre et joints. Contrler tous les ressorts quant une ventuelle corrosion, usure,
dformation ou rupture. Contrler toutes les pices mobiles quant lusure, aux fissures et la corrosion. Le cas chant,
remplacer les pices endommages ou uses.
Les illustrations des pages suivantes montrent des points typiques qui doivent tre examins sur les pices usages.
Dventuels endommagements et usures ne se limitent cependant pas ces emplacements.
Laspect nest quun des critres de dcision pour le remplacement dune pice. Un autre critre important est le contrle de
la pompe dinjection sur le banc dessai.
Sustituir todos los anillos tricos, retenes y juntas por otros nuevos. Inspeccionar todos los resortes en cuanto a corrosin,
desgaste, deformacin o rotura. Examinar todos los elementos mviles en cuanto a desgaste, grietas y corrosin. Si es
necesario, sustituir las piezas daadas o desgastadas por otras nuevas.
Las ilustraciones a continuacin, destacan los puntos tpicos que se han de inspeccionar en los componentes usados, no
limitndose los daos y desgastes a estas reas.
El aspecto exterior slo es uno de los criterios decisivos para la sustitucin o reutilizacin de los componentes objeto de la
inspeccin o comprobacin. Otro criterio importante es el resultado de la comprobacin de la bomba de inyeccin en el banco
de pruebas.
2.1.
Nockenwelle die geschliffenen Flchen drfen nicht
ausgebrckelt bzw. ausgedrckt oder korrodiert sein.
34439
2.2.
Komplette Ventilstel die Stelrolle darf keine
beschdigten Flchen und Riefen aufweisen. Bolzen
und Stel drfen kein abnormales Spiel haben. Der
Stelkrper darf keine tiefen Riefen in Lngsrichtung
an seiner zylindrischen Oberflche aufweisen.
2.3.
Kolben und Zylinder die gelppten Flchen drfen
keine Risse, austreibende Flchen und abnormales
Spiel zwischen Kolben und Zylinder aufweisen.
34441
2.4.
Druckventil gelppte Flchen, hauptschlich der
Dichtkegel bzw. Fhrungsdurchmesser des Ventil-
kegels drfen keinen Verschlei aufweisen. Der Ventil-
sitz muss absolut dicht sein.
2.5.
Frderpumpe der Kolben darf keine ausbrckelden
Flchen und Rillen aufweisen. Pumpeneinsatz und
Druckbolzen drfen kein abnormales Spiel aufweisen.
34443
2.6.
Excenterwelle darf keinen abnormalen Verschlei in
Lagerung und in Lagerung der Gleithlse aufweisen.
Dabei auch Verschlei in Lagerung der Einstellmutter
des Haupthebels kontrollieren.
34444
2.7.
Zugstangenbolzen der Regelstange darf kein
abnormales Spiel aufweisen.
34445
2.8.
LDA Der LDA-Bolzen darf keine ausbrckenden
Flchen und Risse aufweisen.
34446
2.9.
Schraubstutzen geschliffenen Flchen und Dicht-
kegel drfen nicht ausgedrckt bzw. deformiert sein.
34447
Montage
Ensamblado MOTORPAL
3.1.1.
Einspritzpumpenzusammenbau
Assembly of the injection pump
Assemblage de pompe d'injection
Despiece de la bomba de inyeccin
34438
3.1.2.
Regelstangenfhrung und Anschlag in das Einspritz-
pumpengehuse einbauen. Einsteckschlssel 4 mm
benutzen und die Schrauben mit 3 - 5 Nm anziehen.
34448
3.1.3.
3
Wellendichtring in Zentrierdeckel einpressen und
O-Ringe aufsetzen.
34449
3.1.4.
Lagerrollen in Zentrierdeckel einlegen. Zentrierdeckel
einbauen. Einsteckschlssel 5 mm benutzen und die
Schrauben mit 6 - 8 Nm anziehen.
34450
3.1.5.
3
Nockenwellenlager einpressen, mit Sicherungsring
versehen und die Welle mit Ring in das Pumpen-
gehuse einsetzen. Aufschlagvorrichtung NC 303M
und Zange fr Auensicherungsringe benutzen.
34451
3.1.6.
Bei der Ausfhrung PP6M.i. die Nockenwelle mit
Sttzlager einsetzen und Lager mit Schraube be-
festigen. Aufsteckschlssel SW 12 benutzen. Schraube
mit 15 - 18 Nm anziehen.
34452
3.1.7.
3
Nockenwelle mit Schrauben und Beilagescheiben be-
festigen. Aufsteckschlssel SW 9 benutzen. Schrauben
mit Zugmoment 7 - 9 Nm anziehen.
34453
3.1.8.
Ventilstel mit der geschliffenen Flche in Richtung
des Fhrungsbolzens in das Pumpengehuse einset-
zen und die korrekte Position prfen. Zange NC 345M
benutzen.
34454
3.1.9.
3
Die Regelstange von der Antriebsseite her in das
Pumpengehuse einsetzen und auf Leichtgngig-
keit prfen.
Insert the control rod from the drive end into the
pump housing and check for smooth travel.
34455
3.1.10.
Keil in die Nut des Nockenwellen-Antriebskonus set-
zen, die Kupplung montieren und Mutter anziehen.
Aufsteckschlssel SW 27, Kupplung NC 609M und
Schlssel NC 17R benutzen.
34456
3.1.11.
3
Nockenwelle mit Hilfe der Vorrichtung und der Mess-
uhr auf das vorgeschriebene Ma einstellen (Vorhub
im Datenblatt). Die Vorrichtung 59.0134.000 benutzen.
34457
3.1.12.
Mit Hilfe der Vorrichtung die eingestellte Position fixie-
ren. Die Vorrichtung 48.1262.000 benutzen.
3.1.13.
34458
Den Konus der Nockenwelle und des Tragbolzens
entfetten. Tragbolzen mit Federring und Mutter auf
Nockenwelle setzen. Hlse fr die Nockenwellen-
fixierung auf Nockenwelle montieren. Die Lage des
Tragbolzens mit Hilfe des Fixierbolzens sicherstellen.
3 Aufsteckschlssel SW 22 benutzen. Verriegelungsein-
richtung mit 65 - 75 Nm anziehen.
Degrease camshaft cone and load bearing bolt.
Install load bearing bolt with lock washer and nut on
camshaft. Mount sleeve for fixing the camshaft on the
camshaft. Secure position of the load bearing bolt by
means of the fixing bolt. Use a size 22 socket wrench.
Tighten locking device to a torque of 65 75 Nm.
Dgraisser le cne de larbre cames et du boulon
support. Monter le boulon support avec rondelle
Grower et crou sur larbre cames. Monter la douille
de positionnement darbre cames sur larbre cames.
Assurer la position du boulon support laide de laxe
de centrage. Utiliser une cl femelle 22. Serrer le
dispositif de verrouillage au couple de 65 75 Nm.
Desengrasar los conos del rbol de levas y buln de
soporte. Colocar el buln de soporte con arandela
elstica y tuerca sobre el rbol de levas. Montar el
manguito para el bloqueo del rbol de levas sobre ste.
Asegurar la posicin del buln de soporte mediante el
pasador de bloqueo. Usar una llave de vaso tamao
34459 22. Apretar el dispositivo de bloqueo con 65 75 Nm.
3.1.14.
Tragbolzen festziehen. Schlssel NC 8M benutzen. Die
Befestigungsmutter des Tragbolzens mit 55 - 60 Nm
anziehen.
34460
3.1.15.
3
Fixiereinrichtung auer Funktion setzen durch umge-
kehrte Montage von Bolzen und Feder. Aufsteck-
schlssel SW 22 benutzen. Verschlusskappe mit
Dichtung mit 50 - 60 Nm anziehen.
34461
3.1.16.
Die Regelhlse auf den komplettierten Zylinder-Kolben
aufstecken und den Kolben so ausrichten, dass die
Markierung am Kolbenmitnehmer zur Mitte der
Regelhlsenverzahnung weist.
34462
3.1.17.
3
An Regelhlse die Scheibe mit der Feder einsetzen.
Kolbenfeder zusammendrcken und den unteren
Federteller einsetzen. Zange NC 3M benutzen.
34463
3.1.18.
Die vormontierte Einspritzeinheit in die Vorrichtung
NC 330 einsetzen und von oben die Dichtung des
Druckventils, das Druckventil und die Feder mit der
Scheibe einsetzen.
34464
3.1.19.
3
Den Dicht O-ring am Schraubstuzen einsetzen.
Vorrichtung NC 360M benutzen.
34465
3.1.20.
Schraubstutzen einschrauben. Aufsteckschlssel SW
19 benutzen. Stutzen mit 65 - 75 Nm anziehen.
34466
3.1.21.
3
Die komplettierte Einspritzeinheit von der Vorrichtung
NC 330 abnehmen. Bei teilweise zusammengedrckter
Feder die leichtgngige Bewegung der Regelhlse
kontrollieren.
34467
3.1.22.
O-Ringe in die Einspritzeinheit einsetzen. Vorrichtung
NC 331 benutzen.
34468
3.1.23.
3
Die komplette Einspritzeinheit in den vollstndigen
Kopf 329 einsetzen und die Dichtheit bei Luftdruck
0,2 MPa in Flssigkeit kontrollieren.
34469
3.1.24.
Vor Beginn der Montage der Einspritzeinheiten in das
Pumpengehuse ist es notwendig, die Dicke der
Unterlegscheiben mit Hilfe der Vorrichtung 59.135.000
festzustellen. Die Vorrichtung muss zuerst mit Hilfe der
Prflehre auf Null gestellt werden.
3.1.25.
3
Die Vorrichtung 59.0135.000 wird auf das auf der
Einspritzeinheit eingravierte Ma eingestellt.
34471
3.1.26.
In das Pumpengehuse werden die Ausgleichunter-
legscheiben eingelegt.
34472
3.1.27.
3
Beim Einsetzen der Vorrichtung 59.0135.000 in das
Pumpengehuse wird die Abweichung von der
korrekten Ausgleichunterlegscheibe festgestellt.
34473
3.1.28.
Die dementsprechend ausgewhlte Ausgleichscheibe
wird in das Pumpengehuse eingelegt und die
Einspritzeinheit wird so eingesetz, dass die doppelte
Lcke in der Verzahnung der Regelstange in den
Doppelzahn der Regelhlse greift.
3.1.29.
3
34475
3.1.30.
Die leichtgngige Bewegung der Regelstange wird
bei jeder beliebigen Position der Nockenwelle im
gesamten Arbeitsbereich von 21 mm kontrolliert.
34476
3.1.31.
3
34477
3.1.32.
Nach der Montage der Einspritzeinheiten in das
Pumpengehuse wird die Dichtheit des Brenn-
stoffraums mit Luftdruck kontrolliert. Ein Abfall von
0,6 MPa um 0,03 MPa whrend 20 s ist zulssig.
34478
3.1.33.
3
Wellendichtring in das Pumpengehuse einpressen
und die Stoppwelle mit Hebel, Stift und Feder einset-
zen. Aufschlagvorrichtung NC 303M und Gehuse
NC 360 benutzen.
34479
3.1.34.
Unterlegscheibe auf die Welle aufsetzen und mit Siche-
rungsringen sichern. Abstellhebel montieren. Schrau-
benzieher und Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.
34480
3.2.1.
Reglerlufer auf den Tragbolzen der Nockenwelle
aufsetzen.
34481
3.2.2.
3
Radialspiel an der Dreiblattfeder des Tragbolzens auf
beiden Seiten kontrollieren, es muss spielfrei sein.
34482
3.2.3.
Reglerlufer mit Sicherungsring sichern. Zange fr
Auensicherungsringe benutzen.
34483
3.2.4.
3
Komplette Hlse mit Lager auf Fliehgewichttrger
montieren.
34484
3.2.5.
Abstand zwischen Zentralbolzen der Kompletthlse
und Reglergehuseflansch prfen. Lehre NC 59M
benutzen.
34485
3.2.6.
3
Mit Hilfe von Unterlegscheiben am Lagerbolzen das
Ma auf 46,0 + 0,3 mm einstellen - Dichtungsdicke
1,0 mm. Zapfen und Ring NC 62M benutzen.
34486
3.2.7.
Kompletthub des Reglerlufers, der min. 6 mm sein
muss, kontrollieren.
34487
3.2.8.
3
34488
3.3.1.
34489
3.3.2.
Einstellmutter der Zugstange der Hauptfeder in den
Haupthebel so einsetzen, dass die versenkte Seite des
Gewindes in Richtung des Antriebes gerichtet ist.
Kapseln der Leelaufzusatzfeder und der positiven
Angleichung einzuschrauben.
3.3.3.
3
Feder am Doppelhebel einsetzen. Pinzette benutzen.
34491
3.3.4.
Die Abmessung der Zugstange der Reglerstange
kontrollieren. Beim Einschrauben der Gabel das Ma
auf 55 0,4 mm einstellen.
34492
3.3.5.
3
Haupthebel und Doppelhebel in das Reglergehuse
einsetzen. Die Hebel mit Bolzen verbinden. Montage-
dorn NC 327 benutzen.
34493
3.3.6.
Deckkappe mit Dichtungsmasse aufgestrichen in das
Reglergehuse einschlagen. Aufschlagvorrichtung
NC 304M benutzen.
34494
3.3.7.
3
Feder in die se des Reglergehuses einhngen.
Pinzette nenutzen.
34495
3.3.8.
Excenterwelle in das Reglergehuse einsetzen.
34496
3.3.9.
3
Wellendichtring an Lager pressen und O-Ringe
einsetzen. Die Lager an Excenterwelle aufstecken und
in das Reglergehuse einschieben.
34497
3.3.10.
Lager mit Sicherungsringen sichern. Zange benutzen.
34498
3.3.11.
3
Gleithlse in Einschnitte der Excenterwelle einsetzen.
34499
3.3.12.
Zugstange mit Feder und Federteller in Gleithlse
einsetzen. Zugstange in Einstellmutter des Regler-
haupthebels einschrauben.
Insert draw bar with spring and spring disk into sliding
sleeve. Screw draw bar into adjusting nut of the
governor main lever.
34500
3.3.13.
3
Hauptreglerfeder so einbauen, dass sie gerade kein
Axialspiel hat, aber auch nicht vorgespannt ist. Sie
sollte von Hand leicht drehbar sein. Schraubendreher
und Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.
3.3.14.
Anschlagdaumen und Verstellhebel auf Excenter-
welle des Reglergehuses montieren. Aufsteck-
schlssel SW 10 benutzen. Schrauben mit 6 - 8 Nm
anziehen.
34502
3.3.15.
3
Papierdichtung auf das Reglergehuse setzen.
34503
3.3.16.
Die Regelstange und die Zugstange mit dem
Verbindungsbolzen verbinden und den Bolzen mit
Splint sichern.
34504
3.3.17.
3
Reglergehuse mit Schrauben und Unterlegscheiben
am Pumpengehuse befestigen. Einsteckschlssel
5 mm benutzen und die Schrauben mit 6 - 8 Nm an-
ziehen.
34505
3.4.1.
LDA-zusammenbau
Boost corrector assembly
Assemblage du correcteur de dbit LDA
Despiece del corrector de sobrealimentacin
34506
3.4.2.
Einstellschraube in das Korrektorgehuse ein-
schrauben. Schraubendreher und Gewindeabdeckung
NC 87M benutzen.
34507
3.4.3.
3
Kolben, Bolzen, Hebel mit Hlsen und Feder mit
Scheibe in das LDA-Gehuse einsetzen.
34508
3.4.4.
Bolzen mit Sicherungsring sichern. Zange benutzen.
34509
3.4.5.
3
Dichtung, Feder und Unterlegscheiben mit Membrane
in das LDA-Gehuse einsetzen. Die Membrane mit
Unterlegscheibe und Mutter sichern. Aufsteckschlssel
SW 10 benutzen.
34510
3.4.6.
Den Deckel des LDA mit Schrauben am Gehuse
befestigen. Einsteckschlssel 5 mm und Spezial-
einsteckschlssel 8161 benutzen. Schrauben mit
5 - 7 Nm anziehen.
34511
3.4.7.
3
Den LDA zusammen mit der Dichtung mit Schrauben
am Reglergehuse befestigen. Einsteckschlssel
5 mm und Spezialeinsteckschlssel 8161 benutzen.
Schrauben mit 5 - 7 Nm anziehen.
34512
3.5.1.
Frderpumpenzusammenstellung
Delivery pump assembly
Assemblage de la pompe dalimentation
Despiece de la bomba de alimentacin
34513
3.5.2.
Manschette und Ventil in Frderpumpengehuse
einsetzen. Pinzette benutzen.
34514
3.5.3.
3
Feder mit Federteller in Frderpumpengehuse ein-
setzen. Pinzette benutzen.
34515
3.5.4.
Manschette und Ventil in Kolben einsetzen und die
vormontierten Teile in das Gehuse der Frderpumpe
einsetzen.
34516
3.5.5.
3
O-Ringe in Einsatz einsetzen. Pinzette benutzen.
34517
3.5.6.
Druckbolzen in Einsatz einlegen. O-Ring an Einsatz
einsetzen.
34518
3.5.7.
3
Den Einsatz mit Druckbolzen in Pumpenkrper ein-
schrauben Aufsteckschlssel SW 19 benutzen. Mit
40 - 50 Nm anziehen.
34519
3.5.8.
Handpumpe mit Dichtring an der Frderpumpe montie-
ren. Aufsteckschlssel SW 17 benutzen und mit 30 - 40
Nm anziehen.
34520
3.5.9.
Nach Montage der Frderpumpe Dichtheit und Sauglei-
stung prfen. Den Saugraum der Frderpumpe mit 3
Druckluft 0,3 MPa beaufschlagen und Druckffnung
verschlieen. Die Frderpumpe in Prfflssigkeit ein-
tauchen. Die Dichtheit optisch 30 s kontrollieren.
Check tightness and suction capacity of delivery pump
after installation. Subject the suction chamber of the
delivery pump to a pressure of 0.3 MPa and close the
pressure opening. Immerse the delivery pump into the
test liquid. Check for leakage during 30 s at a minimum.
Aprs le montage de la pompe dalimentation, contrler
ltanchit et la capacit daspiration. Appliquer une
pression dair de 0,3 MPa sur la chambre daspiration
de la pompe dalimentation et obturer lorifice de
refoulement. Immerger la pompe dans du liquide. Faire
un contrle optique dtanchit pendant 30 s.
Terminado el ensamblado de la bomba de alimenta-
cin, comprobar la estanqueidad y capacidad de
succin. Alimentar aire comprimido de 0,3 MPa a la
cmara de succin de la bomba y tapar el orificio de
impulsin. Inmergir la bomba de alimentacin en el
lquido de prueba. Comprobar la estanqueidad
visualmente durante, por lo menos, 30 segundos. 34521
3.5.10.
Die Kontrolle der Saugleistung mit nicht berfluteter nur
mit Prfflssigkeit durchsplter Pumpe durchfhren.
Die Pumpe muss den Unterdruck 0,015 MPa erreichen.
Mit Vakuummesser kontrollieren. Druckabfall max.
0,005 MPa nach 40 sec. Mit Druckbolzen geprft.
Check suction capacity with the pump not totally
flooded, however, rinsed with test liquid. The pump
must reach a negative pressure of 0.015 MPa. Check
by vacuum gauge. Allowable pressure drop max. 0.005
MPa after 40 seconds. Checked with pressure bolt.
Effectuer le contrle de la capacit daspiration sur
pompe non immerge, dbitant uniquement le liquide
de contrle. La pompe doit atteindre la dpression de
0,015 MPa. Contrler au vacuomtre. Chute de
pression maxi 0,005 MPa en 40 s. Contrl au
poussoir.
Comprobar la capacidad de succin haciendo pasar el
lquido de prueba por la bomba, sin inmergirla. La
bomba deber alcanzar una depresin de 0,015 MPa.
Verificar mediante un vacumetro. Cada de presin
mx. 0,005 MPa tras 40 segundos. Ensayo realizado a
34522 travs del buln de presin.
3.5.11.
3 Die Kontrolle der Saugleistung mit nicht berfluteter.
nur mit Prfflssigkeit durchsplter Pumpe durchfh-
ren. Die Pumpe muss den Unterdruck 0,015 MPa errei-
chen. Mit Vakuummesser kontrollieren. Druckabfall
max. 0,005 MPa nach 40 sec. Mit Handpumpe geprft.
Check suction capacity with the pump not totally
flooded, however, rinsed with test liquid. The pump
must reach a negative pressure of 0.015 MPa. Check
by vacuum gauge. Allowable pressure drop max. 0.005
MPa after 40 seconds. Checked with hand pump.
Effectuer le contrle de la capacit daspiration sur
pompe non immerge, dbitant uniquement le liquide
de contrle. La pompe doit atteindre la dpression de
0,015 MPa. Contrler au vacuomtre. Chute de
pression maxi 0,005 MPa en 40 s. Contrl la pompe
main.
Comprobar la capacidad de succin haciendo pasar el
lquido de prueba por la bomba, sin inmergirla. La
bomba deber alcanzar una depresin de 0,015 MPa.
Verificar mediante un vacumetro. Cada de presin
mx. 0,005 MPa tras 40 segundos. Ensayo realizado a
34523 travs de la bomba de mano.
3.5.12.
O-Ring in Frderpumpe einsetzen und die Pumpe an
der Einspritzpumpe mit Schrauben und Beilage-
scheiben befestigen. Aufsteckschlssel SW 9 benutzen
und Schrauben mit 7 - 9 Nm anziehen.
34524
Rglage
Ajustes MOTORPAL
4.1.1.
An Einspritzpumpe die Kraftstoffzufuhr und das
berstrmventil anschlieen. Aufsteckschlssel SW 19
benutzen.
34525
4.1.2.
Schraubstutzen der Einspritzeinheit des letzten Zy-
linders demontieren, Feder mit Scheibe und Druck-
ventilkegel demontieren. Aufsteckschlssel SW 19 und
Pinzette benutzen.
34525
4.1.3.
In Einspritzeinheit die Vorrichtung fr Messuhrbe-
festigung einsetzen. Die Meuhr in die Vorrichtung mit
Ansatz einsetzen.
34527
4.1.4.
Mit Hilfe der Messuhr und Drehung der Nockenwelle
um einen gewissen Winkel in vorgeschriebener
Richtung den Vorhub von der unteren Totlage der
Nockenwelle ausgehend einstellen. Vorhub nach
Datenblatt einstellen.
4.1.5.
Die Skala der Winkelverteilkreisvorrichtung in die Lage
Null einstellen.
34529
4.1.6.
Vorrichtung mit Messuhr aus Einspritzeinheit de-
montieren und Druckventilkegel, Feder mit Scheibe
wieder einsetzen und Schraubstutzen einschrauben,
mit 65 - 75 Nm anziehen. Aufsteckschlssel SW 19
benutzen.
4.1.7.
Auf die Schraubstutzen Kapillarrohre aufschrauben
und die Regelstange so einstellen, dass sie sich nicht
im Bereich der Startmehrmenge befindet. Nockenwelle
durchdrehen und Kapillaren mit Flssigkeit fllen.
Aufsteckschlssel SW 17 benutzen.
4.1.8.
Nockenwelle in Einspritzpumpendrehrichtung drehen,
bis sich das Niveau in den Kapillaren gem der
Einspritzreihenfolge verndert.
34532
4.1.9.
An der Skala der Winkelverteilkreisvorrichtung den
Frderbeginn kontrollieren. Festgestellte Abweich-
ungen durch Auswechseln der Ausgleichsscheibe am
Stel beseitigen. Nach dem Wechsel nochmals
Frderbeginn berprfen.
Check the geometric point of fuel pump injection (FPI)
on the scale of the angular distribution dial. Any
observed variations can be corrected by changing the
compensation shims on the tappet. After replacement
check the geometric point of fuel pump injection again.
Contrler le dbut de refoulement gomtrique sur la
graduation du dispositif de distribution angulaire.
Eliminer tout cart constat par remplacement de la
cale de compensation sur le poussoir. Aprs le
remplacement, contrler encore une fois le dbut de
refoulement.
Verificar el comienzo de alimentacin en la escala del
disco graduado. Corregir las diferencias observadas
por cambio de la arandela de reglaje en el empujador.
Despus del cambio de una arandela es necesario
34533 comprobar otra vez el comienzo de alimentacin.
4.2.1.
Einspritzpumpe auf dem Prfstand aufbauen.
Prfeinspritzrohre der Prfeinspritzventile einsetzen.
Frderpumpe, Kraftstoffzufhrung und Kraftstoff-
rcklauf anschlieen. Aufsteckschlssel SW 17 und 19
benutzen.
4.2.2.
LDA auer Funktion setzen. Abstellhebel auf Betriebs-
position stellen. Vorrichtung NC 616M benutzen.
34535
4.2.3.
Durch Drehen der Flansche der einzelnen
Einspritzeinheiten wird die Gleichfrderung der
Einspritzeinheiten eingestellt. Drehen nach rechts
erhht die Frdermenge, drehen nach links reduziert
die Frdermenge, Hammer und Aluminium Anschlger
benutzen.
Constant delivery of the injection unit is adjusted by
rotating the flanges of the individual injection units.
Clockwise rotation will increase the flow rate, anti-
clockwise rotation will reduce the flow rate. Use a
hammer and an aluminium jack.
En tournant les brides des diffrentes units dinjection,
on procde lgalisation des dbits des units
dinjection. En tournant vers la droite, le dbit
augmente, en tournant vers la gauche, le dbit diminue.
Utiliser un marteau et un lment de frappe en
aluminium.
Girando un poco la brida de cada elemento de bomba
se ajusta la igualdad de los caudales. Giro a la derecha
significa aumento del caudal y giro a la izquierda,
reduccin del caudal. Usar un martillo y un botador de
34536 aluminio.
4.2.4.
Durch Drehen der Frdermengenschraube im Regler-
gehuse wird die maximale Einspritzmenge eingestellt.
Einschrauben in das Reglergehuse bewirkt eine Er-
hhung der Frdermenge. Schraubendreher und Auf-
steckschlssel SW 10 benutzen.
4.2.5.
Durch Drehen der Anschlagschrauben der Excenter-
welle wird der Regelstangebewegungsbeginn in Rich-
tung STOP-Position bewegt sowie die max. Drehzahl
eingestellt. Schraubendreher und Aufsteckschlssel
SW 10 benutzen.
4.2.6.
Durch Drehen der Anschlagschraube der Regelstange
im Reglergehuse stellen wir den Regelstangen-
anschlag in STOP-Position (+ 1 mm nach der Ein-
stellvorschrift) ein. Schraubendreher und Aufsteck-
schlssel SW 8 benutzen.
4.2.7.
Die Einstellung der Hauptreglerfeder erfolgt bei der
Montage des Reglers.
(Siehe Abb. 3.3.13.)
34540
4.2.8.
Leerlaufzusatzfederkapsel demontieren. Mit der hinter
der Federkapsel liegenden Einstellschraube wird die
negative Angleichung eingestellt. Beim Einschrauben
der Schraube in das Reglergehuse wird die Feder
gespannt und die Frdermenge verringert sich.
Schraubendreher benutzen.
Remove idling spring clamp. Adjustment of the negative
correction factor is possible by means of the adjustment
screw located behind the spring clamp. Clockwise
rotation of this screw into the governor housing will
tension the spring and decrease the flow rate. Use a
screwdriver.
Dmonter la capsule de ressort additionnel de ralenti.
A laide de la vis de rglage se trouvant derrire la
4 capsule de ressort, on rgle la correction de dbit
ngative. En vissant la vis dans le carter de rgulateur,
le ressort est tendu et le dbit de refoulement diminue.
Utiliser un tournevis.
Desmontar la cpsula del muelle corrector de
irregularidad en vaco. El tornillo de reglaje situado
detrs de esta cpsula sirve para el ajuste de la
asimilacin negativa. Enroscando el tornillo en el crter
del regulador se tensa el muelle y se reduce el caudal.
34541 Usar un destornillador.
4.2.9.
Durch Montage der Leerlaufzusatzfederkapsel wird das
Ende des automatischen Starts eingestellt. Die Kontrol-
le der Einstellung immer ausgehend von hheren
Drehzahlen durchfhren. Schlssel NC 312M und
NC 311M benutzen.
4.2.10.
Mit Hilfe der positiven Angleichkapsel wird die positive
Drehmoment-Angleichung eingestellt. Beim Ein-
schrauben der Angleichkapsel in das Reglergehuse
erhht sich die Frdermenge. Schlssel NC 312M und
NC 311M benutzen.
4.2.11.
Nach der Montage des Regelstangenanschlags wird
der Regelstangenweg fr die Startmenge eingestellt.
Aufsteckschlssel SW 19 benutzen. Verschlusskappe
mit 30 - 40 Nm anziehen.
34544
4.2.12.
Abstellhebel in die Stop-Position bringen. Mit Hilfe der
Vorrichtung den LDA in Funktion nehmen. Abstell-
hebel wieder auf Betriebsstellung stellen. Vorrichtung
NC 616M benutzen.
34545
4.2.13.
Die Grundeinstellung (Saugmenge) des LDA wird
durch Drehen der Kolbenanschlagschraube bei ge-
lster Mutter durchgefhrt. Schraubendreher und
Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.
34546
4.2.14.
Der LDA wird mit Druckluft mit dem laut Einstell-
vorschrift vorgeschriebenen Druck beaufschlagt. Die
Einstellung des LDA erfolgt ber die Federvor-
spannung. Schraubendreher und Gewindeabdeckung
NC 87M benutzen.
4.2.15.
Die Leerlaufmenge wird mit Hilfe der Verstellschraube
des Leerlaufanschlags eingestellt. Schraubendreher
und Aufschlssel SW 10 benutzen.
4.3.
34548
Nach Einstellung der kompletten Einspritzpumpe wird
die Endmontage durchgefhrt. Dichtheitskontrolle der
gesammten Einspritzpumpe durchfhren und Ein-
spritzelemente plombieren. Dichtheitsprfung mit
Druckluft 0,05 MPa in 45 s durch Eintauchen der
Einspritzpumpe in Kontrollflssigkeit. Vorrichtung
69.0024 benutzen.
Finish assembly after having adjusted the complete
injection pump. Check injection pump for leaks and
lead-seal injection elements. Leakage test of the
injection pump with compressed air at 0.05 MPa
within 45 seconds by immersion into a test liquid.
Use the 69.0024 gauge.
Aprs le rglage de la pompe dinjection complte,
procder au montage dfinitif. Effectuer un contrle
dtanchit de la pompe dinjection et plomber les
lments dinjection. Effectuer le contrle dtanchit
4 lair comprim sous 0,05 MPa en 45 s par immersion
de la pompe dinjection dans le liquide de contrle.
Utiliser le dispositif 69.0024.
Una vez ajustada la completa bomba de inyeccin, se
realizar su montaje final. Comprobar la estanqueidad
de la completa bomba de inyeccin y precintar los
elementos de bomba. Realizar la prueba de
estanqueidad con aire comprimido de 0,05 MPa dur-
ante 45 segundos por inmersin de la bomba en lquido
34548 de ensayo. Usar el dispositivo 69.0024.
Outils spciaux
Herramientas especiales MOTORPAL