You are on page 1of 3

situación socio lingüística de los españoles en Italia

Para describir la situación lingüística de los hispanohablantes en Italia,


sirve analizar el carácter monolingüe o bilingüe de los usos lingüísticos
dentro de los diferentes dominios de comunicación (las categorías
funcionales o institucionales que representan espacios lingüísticos
diferentes de acuerdo con el contexto de la interacción)examinado el
uso del italiano y del español de acuerdo con los diferentes dominios
sociolingüísticos y la categorías generacionales, se puede acabar a
definir los contextos en que se utiliza una lengua más que otra o los
hablantes con los que los hispanohablantes usan una, otra o ambas
lenguas.

La "Micro-sociedad diglósica" es el dominio domestico que resulta


determinante para el mantenimiento de la L1 y para la creación de una
pequeño espacio bilingüe individual. De hecho, el de la familia
representa un ámbito fundamental para el desarrollo o el abandono de la
lengua en un contexto migratorio.
En la comunicación dentro del contexto familiar hay un proceso de shift
lingüístico en favor del italiano que se desarrolla de manera paralela a
un shift generacional. Solo un 32% de los jóvenes frente a un 69,7% de
adultos utiliza el español como única lengua de comunicación
domestica. Hoy en día los jóvenes prefieren utilizar una mezcla de
italiano y español, bajas son las porcentajes de jóvenes
hispanohablantes que eligen el italiano como lengua exclusiva del
ámbito domestico. En la análisis que incluye también hispanohablantes
que hablan Quechua,se puede destacar la presencia de una minoría que
habla Quechua y español como lenguas domesticas.

Dentro del contexto escolástico y del trabajo también los jóvenes como
los adultos utilizan de manera exclusiva el italiano, un ámbito más
reducido se compone de los que hablan español también en el trabajo o
en la escuela porque comparten estos ámbitos con otros
hispanohablantes.

el ámbito del tiempo libre representa un dominio intermedio, porque si el


corpus de los adultos está caracterizado por amistades in-group, por
contra, los jóvenes se relacionan con jóvenes italianos o de otros grupos
étnicos . Entre los adultos el mantenimiento de la L1 se fortalece por el
uso del Quechua en la comunicación entre exponentes de la misma
generación.
el uso mixto entre italiano y español es típico de ambas grupos.
Pero el dato de mayor interés es el uso del italiano come lengua de
comunicación también entre hispanohablantes de la generación
intermedia, uso que casi no es presente entre los adultos.
La mezcla entre italiano y español se produce el borrowing de elementos
del sistema lingüístico italiano y español, causado por la permeabilidad
tipológica de las dos lenguas.
la consecuencia del borrowing es la hibridación , que si está repetida
por el hablante puede ser considerado como un estadio embrionario de
una variedad de contacto.

Para lo que atañe la frecuencia con la que se produce la mezcla de las


dos lenguas, se puede subrayar como una minoría de adultos y jóvenes
utilicen la lengua mixta de manera ocasional.
Pero la auto percepción de lingüística es algo subjetivo , en algunos la
conciencia de utilizar una lengua mixta no es desarrollada.

Procesos de Borrowing y hibridación :


causas:
1) cercanía tipológica entre las dos lenguas que produce una elevada
permeabilidad entre los dos sistemas lingüísticos
2)mezcla de las dos lenguas durante la permanecía en el país de origen,
después un periodo de fuerte exposición al italiano en particular en el
dominio laboral.

El léxico y las formas más superficiales de la lengua son las más


expuestas al borrowing para la necesidad de expresar conceptos
nuevos y porque el léxico se constituye como un inventario siempre
abierto.
Hay también algunos casos de neologismos, es decir el uso del termino
italiano para definir objetos desconocidos hasta la llegada a Italia y para
la ausencia de términos similares en la L1.
Los neologismos de los hispanohablantes en Italia, son usos
sociolingüisticos típicos de una comunidad ( por ejemplo: per'miso ðe
so'dyorno, 'posto 'leto, rikondyundyl'miento fami'liare)

También el término /Nona/es una transposición del semitema italiano de


la palabra /nonna/ y que está utilizado por las hispanohablantes
empleadas en el tratamiento de los mayores para indicar las personas
con las que viven o trabajan.
La palabra /nona/ es el resultado del proceso de variación semántica y
léxica muy difuso en el contacto lingüístico debido a la inmigración
(proceso que en español se llama "doblete")
En la variedad de español que se desarrolla dentro del ámbito migratorio
italiano la palabra /nona/ adquiere un significado nuevo, correspondiente
exclusivamente a la realidad de referencia del nuevo contexto.

La hibridación puede arañar también otros elementos del discurso:


( ['be], [a'lora], [al'ultimo]).

Todos estos elementos sujetos al Borrowing y a la hibridación


constituyen características típicas del discurso bilingüe y se configuran
como signos de pertenencia y de identidad etnolingüística híbrida.

El estatus del español en italia


El español en italia es, al mismo tiempo, una lengua extranjera y
inmigrada.
Como lengua extranjera goza de prestigio y es aprendida por un número
siempre en aumento de estudiantes. Es la segunda lengua más
aprendida en el mundo después del inglés.
Por contra, como lengua inmigrada, no goza de prestigio y es casi
invisible. Hablada sobretodo por las primeras generaciones de
inmigrados en el ámbito familiar y dentro del grupo, hoy en día es
utilizada más raramente por los jóvenes de segunda generación, que
prefieren usar el italiano empujados por sus padres y por el contexto
escolar. Esta promoción del uso de la lengua italiana puede causar una
pérdida de habilidad en la lengua española.

You might also like