You are on page 1of 12

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam

Xin chào! Xin chào Vietnam! Thank you. Thank you Xin chào Việt Nam. Cảm ơn các bạn rất nhiều. Xin
so much. To the government and the people of mời ngồi. Tôi xin cảm ơn sự chào đón rất nồng hậu
Vietnam, thank you for this very warm welcome and này của Chính phủ và nhân dân Việt Nam, và cả sự
the hospitality that you have shown to me on this hiếu khách của các bạn đối với tôi trong chuyến thăm
visit. And thank all of you for being here today. We này. Cảm ơn tất cả các bạn đã có mặt ở đây ngày
have Vietnamese from across this great country, hôm nay. Hôm nay chúng ta có rất nhiều người Việt
including so many young people who represent the đến từ khắp đất nước tuyệt vời này, gồm rất nhiều
dynamism, and the talent and the hope of Vietnam. bạn trẻ, đại diện cho sự năng động, tài năng và niềm
hy vọng của Việt Nam.

On this visit, my heart has been touched by the Trong chuyến thăm này, lòng tốt của các bạn Việt
kindness for which the Vietnamese people are Nam đã chạm tới trái tim tôi. Trong đoàn người xếp
known. In the many people who have been lining the hàng dài bên đường, tươi cười, vẫy tay chào đón, tôi
streets, smiling and waving, I feel the friendship cảm nhận được tình bạn giữa hai dân tộc của chúng
between our peoples. Last night, I visited the Old ta. Tối hôm qua, tôi đã thăm phố cổ Hà Nội, và
Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding thưởng thức món ăn nổi tiếng của Việt Nam, thử ăn
Vietnamese food. I tried some Bún Chả. Drank món Bún Chả, uống chút bia Hà Nội. Nhưng thật lòng
some bia Ha Noi. But I have to say, the busy streets mà nói, trên các con phố đông đúc của Hà Nội, trong
of this city, I’ve never seen so many motorbikes in đời tôi chưa bao giờ nhìn thấy nhiều xe máy đến thế.
my life. So I haven’t had to try to cross the street so Tôi còn chưa dám thử đi sang đường nữa. Nhưng hy
far, but maybe when I come back and visit you can vọng là có lẽ khi tôi trở lại đây lần sau, các bạn sẽ
tell me how. hướng dẫn tôi cách sang đường.

I am not the first American President to come to Tôi không phải là tổng thống Mỹ đầu tiên tới thăm
Vietnam in recent times. But I am the first, like so Việt Nam trong những năm gần đây. Nhưng tôi là
many of you, who came of age after the war between tổng thống Mỹ đầu tiên thuộc thế hệ sinh ra sau chiến
our countries. When the last U.S. forces left tranh, như nhiều bạn ở đây, tới thăm Việt Nam. Ngày
Vietnam, I was just 13 years old. So my first mà những người lính Mỹ cuối cùng rời khỏi Việt Nam,
exposure to Vietnam and the Vietnamese people tôi mới có 13 tuổi. Và những hiểu biết đầu tiên của tôi
came when I was growing up in Hawaii, with its về Việt Nam và người Việt là khi tôi lớn lên ở Hawaii,
proud Vietnamese American community there. trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt ở đó.

At the same time, many people in this country are Cùng lúc đó, nhiều người ở đất nước này, hầu hết là
much younger than me. Like my two daughters, trẻ hơn tôi rất nhiều, như là hai cô con gái của tôi,
many of you have lived your whole lives knowing sống cả cuộc đời mình trong hòa bình và sự bình
only one thing -- and that is peace and normalized thường hóa quan hệ giữa hai đất nước. Nên khi tôi
relations between Vietnam and the United States. đến đây, vẫn hiểu về quá khứ, vẫn nhớ tới giai đoạn
So I come here mindful of the past, mindful of our lịch sử khó khăn giữa 2 đất nước, nhưng tôi muốn
difficult history, but focused on the future -- the tập trung vào tương lai: sự thịnh vượng, an ninh, và
prosperity, security and human dignity that we can chân giá trị của con người mà chúng ta cùng nhau
advance together. kiến tạo.

I also come here with a deep respect for Vietnam’s Tôi cũng đến đây với sự kính trọng sâu sắc về di sản
ancient heritage. For millennia, farmers have tended văn hóa lâu đời của Việt Nam. Suốt hàng nghìn năm,
these lands -- a history revealed in the Dong Son những người nông dân đã sinh sống tại mảnh đất
drums. At this bend in the river, Hanoi has endured này, và lịch sử hiện hình trên những chiếc trống đồng
for more than a thousand years. The world came to Đông Sơn. Và bên lưu vực sông, Hà Nội đã trải qua

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 1
HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

treasure Vietnamese silks and paintings, and a great hơn 1000 năm lịch sử. Thế giới trân trọng tơ lụa và
Temple of Literature stands as a testament to your tranh vẽ của người Việt. Văn Miếu vĩ đại vẫn đứng đó
pursuit of knowledge. And yet, over the centuries, như một sự tôn vinh về tinh thần hiếu học của người
your fate was too often dictated by others. Your Việt. Và dù qua nhiều thế kỷ, vận mệnh dân tộc của
beloved land was not always your own. But like Việt Nam thường bị người khác dẫn dắt, quê hương
bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese yêu dấu của các bạn nhiều khi bị xâm lăng, nhưng
people was captured by Ly Thuong Kiet -- “the giống như cây tre, khối đoàn kết của người Việt vẫn
Southern emperor rules the Southern land. Our luôn vững chắc như trong thơ của Lý Thường Kiệt
destiny is written in Heaven’s Book.” “Sông núi nước Nam vua Nam ở. Rành rành định
phận ở sách trời.”

Today, we also remember the longer history between Hôm nay, chúng ta cũng nhớ lại một lịch sử xa xưa
Vietnamese and Americans that is too often hơn giữa VN và Hoa Kỳ mà hai bên thường không để
overlooked. More than 200 years ago, when our ý. Hơn 200 năm trước, người Cha lập quốc của
Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for chúng tôi, Thomas Jefferson, khi trồng cấy trên mảnh
his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he ruộng của mình đã tìm đến gạo Việt, nổi tiếng là khi
said had “the reputation of being whitest to the eye, nhìn thì trắng ngần, khi nếm thì thơm ngon bậc nhất,
best flavored to the taste, and most productive.” mà lại rất năng suất. Không lâu sau đó, các tàu buôn
Soon after, American trade ships arrived in your của Mỹ đã cập cảng VN để tìm cơ hội giao thương.
ports seeking commerce.

During the Second World War, Americans came here Trong Thế chiến thứ 2, người Mỹ đã đến giúp VN đấu
to support your struggle against occupation. When tranh chống ngoại xâm. Khi phi công Mỹ bị bắn rơi,
American pilots were shot down, the Vietnamese người dân Việt đã cứu giúp. Vào ngày VN tuyên bố
people helped rescue them. And on the day that độc lập, khi người Việt đổ ra những nẻo đường của
Vietnam declared its independence, crowds took to thành phố này, Hồ Chí Minh đã nhắc lại Tuyên ngôn
the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked the độc lập của Hoa Kỳ. Ông nói mọi người sinh ra đều
American Declaration of Independence. He said, “All có quyền bình đẳng, tạo hóa đã ban cho họ những
people are created equal. The Creator has endowed quyền không thể xâm phạm, trong đó có quyền sống,
them with inviolable rights. Among these rights are quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.
the right to life, the right to liberty, and the right to the
pursuit of happiness.”

In another time, the profession of these shared ideals Vào một thời điểm khác, việc cùng chung lý tưởng
and our common story of throwing off colonialism đánh đuổi thực dân đã đưa chúng ta xích lại gần
might have brought us closer together sooner. But nhau. Tuy nhiên sự đối đầu trong Chiến tranh lạnh và
instead, Cold War rivalries and fears of communism nỗi lo sợ đối với chủ nghĩa cộng sản đã đưa chúng ta
pulled us into conflict. Like other conflicts throughout tới một cuộc chiến. Chúng ta đã nhận thức được sự
human history, we learned once more a bitter truth -- thật đau đớn rằng: chiến tranh dù cho với mục đích gì
that war, no matter what our intentions may be, đi nữa đều mang lại sự đau đớn và bi kịch cho người
brings suffering and tragedy. dân của chúng ta.

At your war memorial not far from here, and with Nghĩa trang liệt sĩ không ở xa đây, và với những bàn
family altars across this country, you remember thờ trong mỗi gia đình trên khắp đất nước, người Việt
some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on vẫn không nguôi nhớ về 3 triệu người gồm cả bộ đội
both sides, who lost their lives. At our memorial wall và dân thường ở cả hai chế độ đã hy sinh. Ở Bức
in Washington, we can touch the names of 58,315 tường tưởng niệm chiến tranh ở Washington D.C,
Americans who gave their lives in the conflict. In chúng ta có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ
both our countries, our veterans and families of the đã ra đi trong cuộc chiến đó. Ở cả hai nước, các cựu
fallen still ache for the friends and loved ones that chiến binh và những gia đình có người hy sinh vẫn
they lost. chưa nguôi nỗi đau mất mát.

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 2
HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

Just as we learned in America that, even if we Như ở Mỹ chúng tôi đã học được rằng, ngay cả khi
disagree about a war, we must always honor those chúng ta không đồng tình về cuộc chiến, chúng ta
who serve and welcome them home with the respect vẫn phải vinh danh những người đã chiến đấu vì đất
they deserve, we can join together today, nước, chào đón họ trở về với sự kính trọng mà họ
Vietnamese and Americans, and acknowledge the xứng đáng nhận được. Mà chúng ta hôm nay cùng
pain and the sacrifices on both sides. ngồi với nhau, cả người Việt và người Mỹ, để cảm tạ
những mất mát và hi sinh của cả 2 bên.

More recently, over the past two decades, Vietnam Gần đây hơn, trong hơn hai thập kỷ qua, VN đã đạt
has achieved enormous progress, and today the được những tiến bộ vượt bậc. Ngày nay, thế giới có
world can see the strides that you have made. With thể nhìn rõ những thành tựu mà các bạn đã đạt
economic reforms and trade agreements, including được. Với công cuộc đổi mới kinh tế và các hiệp định
with the United States, you have entered the global thương mại tự do, trong đó có với Mỹ, các bạn đã gia
economy, selling your goods around the world. More nhập vào nền kinh tế toàn cầu và bán hàng hóa của
foreign investment is coming in. And with one of the mình trên khắp thế giới. Đầu tư nước ngoài đang đổ
fastest-growing economies in Asia, Vietnam has về nhiều hơn. Là một trong những nước có tốc độ
moved up to become a middle-income nation. tăng trưởng nhanh nhất châu Á, VN đã vươn lên trở
thành một nước có mức thu nhập trung bình.

We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and Chúng ta có thể nhìn thấy sự tiến bộ của VN qua
high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and new những tòa nhà cao tầng ở Hà Nội, TP.HCM, những
shopping malls and urban centers. We see it in the trung tâm thương mại và khu đô thị mới, ở vệ tinh mà
satellites Vietnam puts into space and a new Việt Nam đã phóng vào không gian, và ở một thế hệ
generation that is online, launching startups and trẻ say mê công nghệ, những người đang khởi
running new ventures. We see it in the tens of nghiệp và điều hành các doanh nghiệp mới. Chúng ta
millions of Vietnamese connected on Facebook and thấy sự tiến bộ này trong hàng chục triệu người Việt
Instagram. And you’re not just posting selfies -- Nam kết nối với nhau trên Facebook và Instagram,
although I hear you do that a lot -- (laughter) -- and không chỉ để post ảnh selfie – mặc dù tôi nghe nói
so far, there have been a number of people who các bạn selfie nhiều lắm, mấy hôm nay rất nhiều
have already asked me for selfies. You’re also người đã xin được chụp selfie với tôi. Đó cũng là nơi
raising your voices for causes that you care about, để các bạn nói lên tiếng nói của mình về những điều
like saving the old trees of Hanoi. mình quan tâm, chẳng hạn như việc bảo vệ cây cổ
thụ ở Hà Nội.

So all this dynamism has delivered real progress in Tất cả những sự năng động này đã đem lại những
people’s lives. Here in Vietnam, you’ve dramatically tiến bộ thực sự cho rất nhiều người. VN đã giảm
reduced extreme poverty, you've boosted family nghèo một cách ấn tượng, nâng cao thu nhập các hộ
incomes and lifted millions into a fast-growing middle gia đình và tạo thêm hàng triệu người gia nhập tầng
class. Hunger, disease, child and maternal mortality lớp trung lưu đang tăng lên nhanh chóng. Đói nghèo
are all down. The number of people with clean và bệnh tật, tử vong ở phụ nữ và trẻ em đều đã giảm.
drinking water and electricity, the number of boys Số người được tiếp cận với điện nước tăng lên, con
and girls in school, and your literacy rate -- these are số trẻ em trai và gái được đi học, tỷ lệ người biết chữ
all up. This is extraordinary progress. This is what đều tăng. Đó là những tiến bộ phi thường, là điều các
you have been able to achieve in a very short time. bạn đã làm được trong một thời gian rất ngắn.

And as Vietnam has transformed, so has the Cùng với sự đổi thay của VN, mối quan hệ giữa 2
relationship between our two nations. We learned a quốc gia chúng ta cũng đã có những biến đổi. Chúng
lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, ta đã học được bài học của Thiền sư Thích Nhất
who said, “In true dialogue, both sides are willing to Hạnh, người đã nói rằng “để chân thành đối thoại, cả
change.” In this way, the very war that had divided hai bên đều phải sẵn sàng thay đổi”. Khi đó, cuộc

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 3
HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

us became a source for healing. It allowed us to chiến vốn đã chia rẽ chúng ta nay lại là cội nguồn của
account for the missing and finally bring them home. sự hàn gắn. Nó tạo điều kiện cho chúng ta tìm kiếm
It allowed us to help remove landmines and những người mất tích và mang họ trở về nhà. Nó đã
unexploded bombs, because no child should ever cho phép chúng ta rà phá những bom mìn chưa nổ
lose a leg just playing outside. Even as we continue để không đứa trẻ nào phải mất cái chân chỉ vì chơi
to assist Vietnamese with disabilities, including đùa ngoài kia. Trong khi chúng tôi tiếp tục giúp đỡ
children, we are also continuing to help remove người khuyết tật VN, trong đó có trẻ em, chúng tôi
Agent Orange -- dioxin -- so that Vietnam can cũng sẽ tiếp tục giúp đỡ trong việc loại bỏ chất độc
reclaim more of your land. We're proud of our work màu da cam dioxin để Việt Nam có thể lấy lại nhiều
together in Danang, and we look forward to hơn diện tích đất sử dụng. Chúng tôi rất tự hào vì
supporting your efforts in Bien Hoa. công việc đã làm ở Đà Nẵng và sẽ tiếp tục những nỗ
lực của mình ở Biên Hòa.

Let’s also not forget that the reconciliation between Cũng đừng quên rằng quá trình hòa giải giữa hai
our countries was led by our veterans who once nước đã được dẫn dắt bởi những cựu chiến binh,
faced each other in battle. Think of Senator John những người đã từng đối địch trên chiến trường. Hãy
McCain, who was held for years here as a prisoner nghĩ về thượng nghị sĩ John McCain, tù nhân chiến
of war, meeting General Giap, who said our tranh trong nhiều năm, khi gặp Đại tướng Võ Nguyên
countries should not be enemies but friends. Think Giáp, người đã nói rằng hai nước nên là bạn của
of all the veterans, Vietnamese and American, who nhau thay vì là kẻ thù. Hãy nghĩ đến việc bao nhiêu
have helped us heal and build new ties. Few have cựu binh, cả người Việt và người Mỹ đã chung tay
done more in this regard over the years than former hàn gắn và xây dựng mối quan hệ mới giữa chúng ta.
Navy lieutenant, and now Secretary of State of the Và có lẽ người góp công nhiều hơn cả lại là một cựu
United States, John Kerry, who is here today. And trung úy hải quân, mà giờ là Ngoại trưởng Mỹ - John
on behalf of all of us, John, we thank you for your Kerry, người cũng có mặt ở đây hôm nay. Thay mặt
extraordinary effort. cho tất cả chúng ta, xin được cảm ơn ông vì những
nỗ lực phi thường của mình.

Because our veterans showed us the way, because Vì các cựu chiến binh đã chỉ đường cho chúng ta, vì
warriors had the courage to pursue peace, our người lính luôn có lòng can đảm để theo đuổi hòa
peoples are now closer than ever before. Our trade bình, người dân hai nước giờ đây đã đến với nhau
has surged. Our students and scholars learn gần hơn bao giờ hết. Giao thương của chúng ta đã
together. We welcome more Vietnamese students to tăng vọt. Những sinh viên và học giả 2 nước nghiên
America than from any other country in Southeast cứu cùng nhau. Chúng tôi chào đón số lượng sinh
Asia. And every year, you welcome more and more viên VN đến Mỹ học nhiều nhất trong các nước Đông
American tourists, including young Americans with Nam Á. Mỗi năm ngày càng có nhiều du khách Mỹ
their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops đến VN, trong đó có những người Mỹ trẻ du lịch bụi,
of Hoi An, and the imperial city of Hue. As đến thăm 36 phố phường Hà Nội hoặc các cửa hàng
Vietnamese and Americans, we can all relate to ở Phố cổ Hội An và cố đô Huế. Người Việt và người
those words written by Van Cao -- “From now, we Mỹ đều có thể liên tưởng tới lời bài hát của nhạc sĩ
know each other’s homeland; from now, we learn to Văn Cao: "Từ đây người biết quê người. Từ đây
feel for each other.” người biết yêu người".

As President, I’ve built on this progress. With our Với cương vị Tổng thống, tôi đã cố gắng tiếp tục
new Comprehensive Partnership, our governments những tiến triển ấy. Với mối quan hệ đối tác toàn diện
are working more closely together than ever before. mới, chính phủ hai nước đang làm việc một cách
And with this visit, we’ve put our relationship on a chặt chẽ hơn bao giờ hết. Và với chuyến thăm này,
firmer footing for decades to come. In a sense, the chúng ta đã đặt mối quan hệ Việt - Mỹ lên một nền
long story between our two nations that began with tảng vững chắc hơn cho nhiều thập kỷ tới. Xét trên
Thomas Jefferson more than two centuries ago has một phương diện nào đó, lịch sử lâu năm của hai

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 4
HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

now come full circle. It has taken many years and nước, khởi nguồn với Thomas Jefferson từ hơn 2 thế
required great effort. But now we can say something kỷ trước, giờ đã quay trở lại điểm ban đầu tốt đẹp.
that was once unimaginable: Today, Vietnam and Phải mất rất nhiều thời gian và nỗ lực nhưng giờ
the United States are partners. And I believe our chúng ta đã có thể nói điều mà trước kia là không
experience holds lessons for the world. At a time tưởng: Ngày hôm nay, Việt Nam và Mỹ đã trở thành
when many conflicts seem intractable, seem as if đối tác. Và tôi tin rằng những gì chúng ta trải qua sẽ
they will never end, we have shown that hearts can là bài học cho cả thế giới. Ở thời điểm mà nhiều cuộc
change and that a different future is possible when xung đột tưởng chừng khó giải quyết và dường như
we refuse to be prisoners of the past. We've shown không bao giờ kết thúc, chúng ta đã cho thấy một
how peace can be better than war. We've shown điều rằng: mối quan hệ có thể thay đổi, và tương lai
that progress and human dignity is best advanced by sẽ khác đi nếu chúng ta không làm tù nhân cho quá
cooperation and not conflict. That’s what Vietnam khứ. Chúng ta đã cho thấy hòa bình bao giờ cũng tốt
and America can show the world. đẹp hơn chiến tranh. Chúng ta đã cho thấy giá trị con
người đem lại lợi ích tốt đẹp nhất khi hợp tác chứ
không phải trong xung đột. Đó là điều mà Việt Nam
và Mỹ có thể chỉ ra cho thế giới.

Now, America’s new partnership with Vietnam is Mối quan hệ đối tác toàn diện mới giữa Mỹ và Việt
rooted in some basic truths. Vietnam is an Nam bắt nguồn từ những sự thật có tính nền tảng.
independent, sovereign nation, and no other nation Việt Nam là một quốc gia độc lập, có chủ quyền và
can impose its will on you or decide your destiny. không nước nào có thể áp đặt ý chí lên hoặc quyết
Now, the United States has an interest here. We định vận mệnh thay các bạn. Nước Mỹ có một mối
have an interest in Vietnam’s success. But our quan tâm ở đây. Chúng tôi quan tâm tới sự thành
Comprehensive Partnership is still in its early công của Việt Nam. Nhưng quan hệ đối tác toàn diện
stages. And with the time I have left, I want to share của chúng ta vẫn đang ở giai đoạn đầu. Và trong
with you the vision that I believe can guide us in the phần thời gian còn lại của nhiệm kỳ, tôi muốn chia sẻ
decades ahead. với các bạn điều mà tôi tin rằng có thể dẫn lối cho
chúng ta trong những thập kỷ tới.

First, let’s work together to create real opportunity Đầu tiên, chúng ta hãy cùng nhau làm việc để tạo ra
and prosperity for all of our people. We know the những cơ hội thực sự và sự phồn thịnh cho nhân dân
ingredients for economic success in the 21st của mình. Chúng ta biết công thức để đạt được thành
century. In our global economy, investment and công kinh tế trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế toàn
trade flows to wherever there is rule of law, because cầu của chúng ta, đầu tư và thương mại sẽ xuất hiện
no one wants to pay a bribe to start a business. ở bất cứ nơi nào có luật pháp. Bởi không ai muốn
Nobody wants to sell their goods or go to school if phải đi hối lộ để có thể được mở một công ty, không
they don’t know how they're going to be treated. In ai muốn bán hàng hoặc đi học khi họ không biết mình
knowledge-based economies, jobs go to where sẽ bị đối xử ra sao. Trong nền kinh tế dựa trên tri
people have the freedom to think for themselves and thức, việc làm sản sinh ở nơi người ta có thể tự do
exchange ideas and to innovate. And real economic suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và sáng tạo. Và mối quan
partnerships are not just about one country hệ đối tác kinh tế thực sự không chỉ là một đất nước
extracting resources from another. They’re about đi khai thác tài nguyên của một nước khác, mà nó là
investing in our greatest resource, which is our về việc đầu tư vào những nguồn tài nguyên lớn nhất
people and their skills and their talents, whether you của chúng ta, đó là con người với những kỹ năng và
live in a big city or a rural village. And that’s the kind tài năng, dù sống ở làng quê hay thành thị. Và đó là
of partnership that America offers. hình thức đối tác mà nước Mỹ đưa ra.

As I announced yesterday, the Peace Corps will Như tôi đã công bố hôm qua, Tổ chức Hòa bình
come to Vietnam for the first time, with a focus on (Peace Corps) lần đầu tiên tới Việt Nam sẽ tập trung
teaching English. A generation after young vào công tác giảng dạy tiếng Anh. Sau thế hệ thanh
Americans came here to fight, a new generation of niên Mỹ tới đây tham chiến, một thế hệ mới sẽ tới

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 5
HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

Americans are going to come here to teach and build đây để dạy học, để xây dựng và thắt chặt mối quan
and deepen the friendship between us. Some of hệ bằng hữu giữa chúng ta. Một số công ty công
America’s leading technology companies and nghệ và học viện hàng đầu của Mỹ đang bắt tay với
academic institutions are joining Vietnamese các trường đại học của Việt Nam để đẩy mạnh đào
universities to strengthen training in science, tạo khoa học, công nghệ, cơ khí, toán học và y
technology, engineering, mathematics, and học. Bởi vì dù chúng tôi có chào đón thêm nhiều sinh
medicine. Because even as we keep welcoming viên Việt Nam tới Mỹ, chúng tôi cũng tin rằng những
more Vietnamese students to America, we also người trẻ tuổi xứng đáng được theo học những
believe that young people deserve a world-class chương trình đẳng cấp thế giới ngay tại Việt Nam. Và
education right here in Vietnam. It's one of the đó là một trong những lí do khiến chúng tôi rất hào
reasons why we're very excited that this fall, the new hứng khi mùa thu này, đại học Fulbright Việt Nam sẽ
Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh bắt đầu đi vào hoạt động tại thành phố Hồ Chí Minh.
City -- this nation’s first independent, non-profit Đó là trường đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiên
university -- where there will be full academic của Việt Nam, với học bổng toàn phần cho những
freedom and scholarships for those in need. sinh viên có hoàn cảnh khó khăn. Sinh viên, học giả
Students, scholars, researchers will focus on public và các nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách
policy and management and business; on công, quản trị, kinh doanh, kỹ thuật, khoa học máy
engineering and computer science; and liberal arts -- tính và nghệ thuật - tất cả mọi thứ, từ thơ của
everything from the poetry of Nguyen Du, to the Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh cho tới toán
philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of học của Ngô Bảo Châu.
Ngo Bao Chau.
And we're going to keep partnering with young Và chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác với những doanh
people and entrepreneurs, because we believe that if nhân trẻ tuổi bởi chúng tôi tin rằng nếu có thể tiếp
you can just access the skills and technology and cận với các kỹ năng, công nghệ và nguồn vốn mà
capital you need, then nothing can stand in your way các bạn cần thì không gì có thể ngăn trở các bạn, và
-- and that includes, by the way, the talented women tất nhiên những người phụ nữ Việt Nam tài giỏi cũng
of Vietnam. không là ngoại lệ.

We think gender equality is an important principle. Chúng tôi tin rằng bình đẳng giới là một nguyên tắc
From the Trung Sisters to today, strong, confident quan trọng. Từ thời Hai Bà Trưng cho tới nay, những
women have always helped move Vietnam forward. người phụ nữ mạnh mẽ đã giúp Việt Nam tiến lên
The evidence is clear -- I say this wherever I go phía trước. Và có nhiều minh chứng rất rõ ràng cho
around the world -- families, communities and điều đó. Tôi nói điều này ở tất cả những nơi tôi đến
countries are more prosperous when girls and trên thế giới: Mọi gia đình, cộng đồng và quốc gia sẽ
women have an equal opportunity to succeed in trở nên thịnh vượng hơn nếu phụ nữ có cơ hội bình
school and at work and in government. That's true đẳng để tiến tới thành công trong học tập, công việc
everywhere, and it's true here in Vietnam. và chính trị. Điều đó là đúng ở tất cả mọi nơi, trong
đó có Việt Nam.

We’ll keep working to unleash the full potential of Chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ lực để khơi dậy tiềm năng
your economy with the Trans-Pacific Partnership. kinh tế của các bạn với Hiệp định Đối tác Xuyên Thái
Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your Bình Dương (TPP). Tại Việt Nam, TPP sẽ cho phép
products to the world and it will attract new các bạn bán thêm nhiều mặt hàng ra thế giới và thu
investment. TPP will require reforms to protect hút các nguồn đầu tư mới. Tất nhiên thỏa thuận này
workers and rule of law and intellectual property. sẽ đòi hỏi một số cải cách để bảo vệ người lao động
And the United States is ready to assist Vietnam as it và quyền sở hữu trí tuệ. Nhưng Mỹ sẵn sàng hỗ trợ
works to fully implement its commitments. I want you Việt Nam trong tiến trình thực hiện đầy đủ các cam
to know that, as President of the United States, I kết của mình.Tôi muốn các bạn biết rằng, với tư cách
strongly support TPP because you'll also be able to Tổng thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP, bởi như
buy more of our goods, “Made in America.” vậy, các bạn cũng có thể mua thêm nhiều hàng hóa
Moreover, I support TPP because of its important của chúng tôi, sản xuất tại Mỹ. Hơn nữa, tôi ủng hộ

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 6
HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

strategic benefits. Vietnam will be less dependent on TPP vì những lợi ích chiến lược quan trọng. Việt
any one trading partner and enjoy broader ties with Nam sẽ bớt bị phụ thuộc vào một đối tác thương mại
more partners, including the United States. And TPP duy nhất và có được mối quan hệ rộng rãi hơn, với
will reinforce regional cooperation. It will help nhiều đối tác gồm cả Mỹ. TPP sẽ giúp đẩy mạnh hợp
address economic inequality and will advance tác khu vực, giúp giải quyết vấn đề bình đẳng kinh tế
human rights, with higher wages and safer working và thúc đẩy nhân quyền, lương sẽ cao hơn và điều
conditions. For the first time here in Vietnam, the kiện làm việc sẽ tốt hơn. Lần đầu tiên ở Việt Nam,
right to form independent labor unions and quyền thành lập nghiệp đoàn độc lập và luật cấm lao
prohibitions against forced labor and child labor. And động trẻ em được thiết lập và đẩy mạnh. Ngoài ra,
it has the strongest environmental protections and TPP cũng có những tiêu chuẩn bảo vệ môi trường và
the strongest anti-corruption standards of any trade chống tham nhũng mạnh mẽ hơn bất cứ hiệp định
agreement in history. That’s the future TPP offers for thương mại nào trong lịch sử. Đó là tương lai mà
all of us, because all of us -- the United States, TPP sẽ mang tới cho tất cả chúng ta gồm cả Mỹ, Việt
Vietnam, and the other signatories -- will have to Nam và các đối tác khác; và chúng ta sẽ phải tuân
abide by these rules that we have shaped thủ nguyên tắc mà các bên đã cùng nhau đưa ra. Đó
together. That's the future that is available to all of là tương lai đang đợi chúng ta. Chúng ta phải đạt
us. So we now have to get it done -- for the sake of được TPP vì sự thịnh vượng và an ninh quốc gia của
our economic prosperity and our national security. chúng ta.

This brings me to the second area where we can Nhân đây tôi cũng xin được nói đến cấp độ hợp tác
work together, and that is ensuring our mutual thứ hai: đó là việc đảm bảo an ninh chung giữa 2 đất
security. With this visit, we have agreed to elevate nước. Với chuyến thăm này, chúng ta đã thống nhất
our security cooperation and build more trust đưa mối quan hệ hợp tác an ninh lên tầm cao mới,
between our men and women in uniform. We’ll củng cố thêm niềm tin cho những người đang khoác
continue to offer training and equipment to your trên mình những bộ quân phục. Chúng tôi tiếp tục đề
Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime nghị được huấn luyện và cung cấp thiết bị tuần duyên
capabilities. We will partner to deliver humanitarian để tăng cường năng lực hàng hải cho Việt Nam.
aid in times of disaster. With the announcement I Chúng ta sẽ hợp tác cứu trợ nhân đạo trong các
made yesterday to fully lift the ban on defense sales, trường hợp xảy ra thảm họa. Như trong tuyên bố mà
Vietnam will have greater access to the military tôi đưa ra hôm qua về việc dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm
equipment you need to ensure your security. And vận vũ khí, Việt Nam sẽ có được những trang thiết bị
the United States is demonstrating our commitment quân sự cần thiết để đảm bảo an ninh quốc gia. Và
to fully normalize our relationship with Vietnam. Mỹ đang thể hiện sự cam kết trong tiến trình bình
thường hóa quan hệ toàn diện với Việt Nam.

More broadly, the 20th century has taught all of us -- Nói rộng ra thì thế kỷ 20 đã dạy tất cả chúng ta, cả
including the United States and Vietnam -- that the Mỹ và Việt Nam rằng trật tự thế giới, mà an ninh
international order upon which our mutual security chung của chúng ta phụ thuộc vào, đều bắt nguồn từ
depends is rooted in certain rules and norms. những nguyên tắc và thông lệ nhất định. Các quốc
Nations are sovereign, and no matter how large or gia đều có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ thì chủ quyền
small a nation may be, its sovereignty should be của một quốc gia cũng cần được tôn trọng, lãnh thổ
respected, and it territory should not be violated. Big của họ là không thể xâm phạm. Các nước lớn không
nations should not bully smaller ones. Disputes được ức hiếp các nước nhỏ hơn. Các tranh chấp cần
should be resolved peacefully. And regional được giải quyết một cách hòa bình. Các tổ chức khu
institutions, like ASEAN and the East Asia Summit, vực như ASEAN hay Hội nghị thượng đỉnh Đông Á
should continue to be strengthened. That’s what I cần tiếp tục được tăng cường. Đó là điều mà cá nhân
believe. That's what the United States believes. tôi và cả nước Mỹ tin tưởng. Đó chính là mối quan hệ
That’s the kind of partnership America offers this đối tác mà chúng tôi mang tới với khu vực này. Tôi
region. I look forward to advancing this spirit of cũng kỳ vọng sẽ nâng cao tinh thần tôn trọng và giúp
respect and reconciliation later this year when I đỡ lẫn nhau này khi tôi dự định sẽ trở thành Tổng
become the first U.S. President to visit Laos. thống Mỹ đầu tiên tới thăm Lào vào cuối năm nay.

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 7
HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

In the South China Sea, the United States is not a Tại Biển Đông, Mỹ không phải là bên tranh chấp,
claimant in current disputes. But we will stand with nhưng chúng tôi sẽ sát cánh cùng các đối tác nhằm
partners in upholding core principles, like freedom of thúc đẩy các nguyên tắc cốt lõi như tự do hàng hải,
navigation and overflight, and lawful commerce that tự do hàng không, các quyền lợi giao thương hợp
is not impeded, and the peaceful resolution of pháp và không thể bị ngăn cản, cùng với giải pháp
disputes, through legal means, in accordance with hòa bình cho các tranh chấp thông qua các biện pháp
international law. pháp lý phù hợp với luật pháp quốc tế.

As we go forward, the United States will continue to Tới đây, máy bay và tàu thuyền Mỹ sẽ tiếp tục tự do
fly, sail and operate wherever international law di chuyển ở bất kỳ nơi nào luật pháp quốc tế cho
allows, and we will support the right of all countries phép, và chúng tôi sẽ ủng hộ quyền hợp pháp này
to do the same. của tất cả các quốc gia trên thế giới.

Even as we cooperate more closely in the areas I’ve Ngay cả khi chúng ta hợp tác với nhau chặt chẽ hơn
described, our partnership includes a third element -- như tôi vừa mô tả ở trên thì quan hệ đối tác của
addressing areas where our governments disagree, chúng ta sẽ bao gồm một yếu tố thứ 3 nữa – đó là
including on human rights. I say this not to single out việc giải quyết những khác biệt còn tồn tại giữa 2
Vietnam. No nation is perfect. Two centuries on, the chính phủ, trong đó có vấn đề nhân quyền. Tôi không
United States is still striving to live up to our founding nói Việt Nam là một trường hợp cá biệt. Chẳng có
ideals. We still deal with our shortcomings -- too quốc gia nào là hoàn hảo cả. Đã 2 thế kỷ rồi, nhưng
much money in our politics, and rising economic nước Mỹ vẫn đang phải nỗ lực để đạt được những lý
inequality, racial bias in our criminal justice system, tưởng mà chúng tôi đề ra từ khi lập quốc. Chúng tôi
women still not being paid as much as men doing the vẫn đang phải giải quyết những hạn chế của mình –
same job. We still have problems. And we're not chẳng hạn như việc tiền chi phối chính trị quá nhiều,
immune from criticism, I promise you. I hear it every bất bình đẳng kinh tế gia tăng, định kiến về chủng tộc
day. But that scrutiny, that open debate, confronting còn tồn tại trong hệ thống tư pháp, phụ nữ vẫn bị trả
our imperfections, and allowing everybody to have lương thấp hơn nam giới dù làm cùng một loại công
their say has helped us grow stronger and more việc. Chúng tôi vẫn còn nhiều vấn đề. Và chúng tôi
prosperous and more just. cũng không tránh khỏi bị chỉ trích. Cá nhân tôi vẫn
phải nghe chúng hàng ngày. Nhưng chính sự chỉ
trích đó, việc tranh luận cởi mở đó, khi chúng tôi đối
diện với sự chưa hoàn thiện của mình và cho mọi
người có quyền được nói tiếng nói của mình, chính
điều đó đã giúp chúng tôi phát triển mạnh mẽ hơn,
thịnh vượng hơn, công bằng hơn.

I’ve said this before -- the United States does not Như tôi đã từng nói, Mỹ không tìm cách áp đặt thể
seek to impose our form of government on Vietnam. chế của mình lên Việt Nam. Những quyền mà tôi nói
The rights I speak of I believe are not American tới, tôi tin tưởng, đều không phải là giá trị Mỹ, mà tôi
values; I think they're universal values written into cho rằng đó là những giá trị phổ quát được viết trong
the Universal Declaration of Human Rights. They're Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền. Chúng được đề
written into the Vietnamese constitution, which states ra trong Hiến pháp Việt Nam, rằng công dân có
that “citizens have the right to freedom of speech and quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền
freedom of the press, and have the right of access to tự do tiếp cận thông tin, quyền được hội họp, quyền
information, the right to assembly, the right to được lập hội, và quyền được biểu tình. Đó là những
association, and the right to demonstrate.” That’s in gì được viết trong Hiến pháp Việt Nam. Như vậy, đây
the Vietnamese constitution. So really, this is an thực sự là vấn đề của tất cả chúng ta, của mỗi một
issue about all of us, each country, trying to quốc gia - những người đang cố gắng quyết tâm tuân
consistently apply these principles, making sure that thủ các nguyên tắc này, để đảm bảo rằng tất cả
we -- those of us in government -- are being true to chúng ta - những thành viên trong Chính phủ - đều

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 8
HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

these ideals. thực tâm hướng tới những lý tưởng đó.

In recent years, Vietnam has made some progress. Trong vài năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một
Vietnam has committed to bringing its laws in line số tiến bộ. Việt Nam đã cam kết sửa đổi luật cho phù
with its new constitution and with international hợp với hiến pháp mới theo các tiêu chuẩn quốc tế.
norms. Under recently passed laws, the government Theo những bộ luật mới được ban hành gần đây,
will disclose more of its budget and the public will chính phủ sẽ công khai nhiều hơn về vấn đề ngân
have the right to access more information. And, as I sách và người dân có quyền tiếp cận nhiều thông tin
said, Vietnam has committed to economic and labor hơn. Và như tôi nói, Việt Nam đã cam kết cải cách
reforms under the TPP. So these are all positive kinh tế và cải cách lao động theo yêu cầu của TPP.
steps. And ultimately, the future of Vietnam will be Đây đều là những bước tiến tích cực. Và quan trọng
decided by the people of Vietnam. Every country will nhất, chỉ có người Việt Nam mới được quyền quyết
chart its own path, and our two nations have different định tương lai của Việt Nam. Mỗi quốc gia có con
traditions and different political systems and different đường riêng của mình. Hai quốc gia chúng ta có
cultures. But as a friend of Vietnam, allow me to những khác biệt về truyền thống, khác biệt về hệ
share my view -- why I believe nations are more thống chính trị, khác biệt về văn hóa. Nhưng với tư
successful when universal rights are upheld, when cách là một người bạn của Việt Nam, cho phép tôi
there is freedom of expression and freedom of được nói ra quan điểm của mình – lý do vì sao tôi tin
speech, and when people can share ideas and rằng một quốc gia sẽ thành công hơn khi những giá
access the Internet and social media without trị phổ quát được tuân thủ, khi có sự tự do ngôn luận,
restriction, that fuels the innovation economies need khi mọi người có thể chia sẻ quan điểm của mình, khi
to thrive. That's where new ideas happen. That's có thể tự do truy cập Internet và các trang mạng xã
how a Facebook starts. That's how some of our hội, những điều đó sẽ thúc đẩy sự sáng tạo mà các
greatest companies began -- because somebody had nền kinh tế cần có để phát triển thịnh vượng. Đó là
a new idea. It was different. And they were able to nơi khởi nguồn của ý tưởng mới. Đó chính là cách
share it. mà Facebook ra đời. Đó là cách mà một vài công ty
tuyệt vời của chính các bạn ra đời – đó là khi ai có
nảy ra một ý tưởng mới, ý tưởng khác biệt, và họ có
thể chia sẻ ý tưởng đó.

When there’s freedom of the press -- when Khi có tự do báo chí – khi các phóng viên, nhà báo,
journalists and bloggers are able to shine a light on blogger có thể vạch trần những sự bất công hoặc lạm
injustice or abuse -- that holds officials accountable dụng quyền lực – nó khiến các quan chức chính phủ
and builds public confidence that the system works. có trách nhiệm hơn và phải xây dựng niềm tin với
When candidates can run for office and campaign công chúng về cách chúng ta vận hành một hệ thống.
freely, and voters can choose their own leaders in Khi các ứng viên có thể tự do tranh cử và vận động
free and fair elections, it makes the countries more tranh cử, và cử tri có thể lựa chọn lãnh đạo cho mình
stable, because citizens know that their voices count trong những cuộc bầu cử tự do và công bằng, điều
and that peaceful change is possible. And it brings đó sẽ làm cho một đất nước ổn định hơn, bởi vì
new people into the system. những người dân biết rằng tiếng nói của họ có giá trị
và những sự thay đổi mang tính hòa bình hoàn toàn
có thể thực hiện được. Và điều đó sẽ mang đến
những gương mặt mới tham gia vào hệ thống chính
trị.

When there is freedom of religion, it not only allows Khi có tự do tôn giáo, mọi người không chỉ được tự
people to fully express the love and compassion that do thể hiện tình yêu và niềm tin của mình – những
are at the heart of all great religions, but it allows thứ cốt yếu làm nên những tôn giáo vĩ đại – mà còn
faith groups to serve their communities through có thể phục vụ cộng đồng của mình thông qua
schools and hospitals, and care for the poor and the trường học, bệnh viện, hay việc quan tâm chăm sóc
vulnerable. những người nghèo, những người dễ bị tổn thương.

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 9
HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

And when there is freedom of assembly -- when Khi có quyền tự do hội họp – khi mọi công dân có thể
citizens are free to organize in civil society -- then tự do lập ra các tổ chức xã hội dân sự - thì các quốc
countries can better address challenges that gia sẽ có thể vượt qua được các thách thức mà đôi
government sometimes cannot solve by itself. So it khi các chính phủ không thể tự mình giải quyết được.
is my view that upholding these rights is not a threat Do vậy, theo quan điểm của tôi, việc tôn trọng các
to stability, but actually reinforces stability and is the quyền này không phải là một mối đe dọa đối với sự
foundation of progress. ổn định, mà ngược lại sẽ giúp tăng cường sự ổn
định, và đó là nền móng của sự tiến bộ.

After all, it was a yearning for these rights that Dù sao thì chính sự khao khát đối với những quyền
inspired people around the world, including Vietnam, tự do này là yếu tố đã thôi thúc các dân tộc trên thế
to throw off colonialism. And I believe that upholding giới, trong đó có Việt Nam vùng lên lật đổ chế độ
these rights is the fullest expression of the thực dân. Và tôi tin rằng việc tôn trọng các quyền này
independence that so many cherish, including here, chính là sự thể hiện đầy đủ nhất về sự độc lập mà
in a nation that proclaims itself to be “of the People, con người luôn quý trọng, kể cả ở đất nước này – đất
by the People and for the People.” nước được coi là “của Dân, do Dân, và vì Dân”.

Vietnam will do it differently than the United States Việt Nam sẽ có cách làm khác với Mỹ, và mỗi chúng
does. And each of us will do it differently from many ta sẽ làm khác với nhiều quốc gia trên thế giới,
other countries around the world. But there are nhưng có những nguyên tắc cơ bản mà tôi tin rằng
these basic principles that I think we all have to try to chúng ta nên cố gắng tuân thủ và cải thiện. Và tôi nói
work on and improve. And I said this as somebody điều này với tư cách là người sắp kết thúc nhiệm kỳ,
who's about to leave office, so I have the benefit of tôi may mắn có gần 8 năm để nhìn lại, quan sát cách
almost eight years now of reflecting on how our chính phủ của chúng tôi hoạt động và tương tác với
system has worked and interacting with countries các nước trên thế giới, những nước cũng đang liên
around the world who are constantly trying to tục nỗ lực cải thiện các bộ máy của mình.
improve their systems, as well.

Finally, our partnership I think can meet global Cuối cùng, tôi cho rằng quan hệ hợp tác của chúng ta
challenges that no nation can solve by itself. If we’re có thể vượt qua các thách thức toàn cầu mà không
going to ensure the health of our people and the quốc gia nào có thể tự mình giải quyết được. Nếu
beauty of our planet, then development has to be chúng ta muốn đảm bảo sức khỏe của người dân và
sustainable. Natural wonders like Ha Long Bay and sự tươi đẹp của hành tinh này thì sự phát triển phải
Son Doong Cave have to be preserved for our là phát triển bền vững. Những kỳ quan thiên nhiên
children and our grandchildren. Rising seas threaten như Vịnh Hạ Long hay hang Sơn Đoòng phải được
the coasts and waterways on which so many gìn giữ cho con cháu của chúng ta. Mực nước biển
Vietnamese depend. And so as partners in the fight dâng cao đang đe dọa bờ biển và hàng hải, nơi rất
against climate change, we need to fulfill the nhiều người dân Việt Nam dựa vào đó để sinh sống.
commitments we made in Paris. We need to help Và vì vậy, với tư cách là đối tác trong cuộc chiến
farmers and villages and people who depend on chống biến đổi khí hậu, chúng ta cần phải tuân thủ
fishing to adapt and to bring more clean energy to các cam kết mà chúng ta đã đưa ra ở Paris. Chúng ta
places like the Mekong Delta -- a rice bowl of the cần phải giúp đỡ người nông dân, những làng mạc,
world that we need to feed future generations. những người sống dựa vào nghề đánh bắt cá, thích
ứng với tình hình, mang thêm năng lượng sạch tới
những khu vực như Đồng Bằng Sông Cửu Long –
“bát cơm” của thế giới mà chúng ta rất cần để đảm
bảo lương thực cho con cháu đời sau.

And we can save lives beyond our borders. By Và chúng ta có thể cứu sống nhiều người dân bên
helping other countries strengthen, for example, their ngoài lãnh thổ của mình bằng cách giúp các quốc gia

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 10
HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

health systems, we can prevent outbreaks of disease cải thiện những vấn đề như hệ thống chăm sóc sức
from becoming epidemics that threaten all of us. khỏe, chúng ta có thể ngăn chặn sự bùng phát các
And as Vietnam deepens its commitment to U.N. dịch bệnh đe dọa mạng sống của tất cả chúng ta. Và
peacekeeping, the United States is proud to help khi Việt Nam cam kết sâu hơn vào nỗ lực gìn giữ hòa
train your peacekeepers. And what a truly bình của Liên Hợp Quốc, thì Mỹ tự hào khi được giúp
remarkable thing that is -- our two nations that once đỡ huấn luyện lực lượng gìn giữ hòa bình của các
fought each other now standing together and helping bạn. Và một điều thực sự đáng chú ý về 2 đất nước
others achieve peace, as well. So in addition to our chúng ta, đó là việc chúng ta đã từng là hai quốc gia
bilateral relationship, our partnership also allows us đối đầu nhau, nay lại sát cánh bên nhau và còn giúp
to help shape the international environment in ways đỡ các nước khác trong việc giành được hòa bình. Vì
that are positive. thế, mối quan hệ đối tác của chúng ta, ngoài hợp tác
song phương, còn cho phép chúng ta giúp định hình
môi trường quốc tế theo các cách tích cực.

Now, fully realizing the vision that I’ve described Việc nhận thức được một cách đầy đủ tầm nhìn mà
today is not going to happen overnight, and it is not tôi nêu ra ngày hôm nay sẽ không thể diễn ra trong
inevitable. There may be stumbles and setbacks một sớm một chiều, nhưng chúng sẽ thành hiện thực.
along the way. There are going to be times where Có thể có những vấp váp, thụt lùi, hay có thể có
there are misunderstandings. It will take sustained những lúc hiểu lầm. Sẽ cần phải những nỗ lực không
effort and true dialogue where both sides continue to ngừng nghỉ và đối thoại thực sự để hai bên tiếp tục
change. But considering all the history and hurdles thay đổi. Nhưng nhìn lại tất cả chặng đường lịch sử
that we've already overcome, I stand before you và cả những rào cản mà chúng ta đã vượt qua được,
today very optimistic about our future together. And tôi đứng trước các bạn ngày hôm nay, vô cùng lạc
my confidence is rooted, as always, in the friendship quan về tương lai chung của chúng ta. Sự tin tưởng
and shared aspirations of our peoples. I think of all của tôi luôn bắt nguồn từ tình bạn và khát vọng
the Americans and Vietnamese who have crossed a chung của người dân hai nước chúng ta. Tôi nghĩ về
wide ocean -- some reuniting with families for the first tất cả những người, cả người Việt và người Mỹ,
time in decades -- and who, like Trinh Cong Son said những người đã vượt qua cả đại dương rộng lớn -
in his song, have joined hands, and opening their một số người đã có thể được đoàn tụ với gia đình lần
hearts and seeing our common humanity in each đầu tiên sau nhiều thập kỷ xa cách, và những người,
other. như Trịnh Công Sơn đã từng viết trong bài hát của
mình “đã dang tay, mở rộng trái tim và nhìn thấy tình
người trong nhau”.

I think of all the Vietnamese Americans who have Tôi nghĩ đến nhiều người Mỹ gốc Việt đã thành công
succeeded in every walk of life -- doctors, journalists, trên đường đời - họ là những bác sĩ, nhà báo, thẩm
judges, public servants. One of them, who was born phán, công chức. Một trong số họ, người được sinh
here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I ở đây, đã viết cho tôi một lá thư và nói rằng “nhờ ơn
have been able to live the American Dream…I'm Chúa, tôi đã có thể sống với Giấc mơ Mỹ của mình,
very proud to be an American but also very proud to tôi tự hào là người Mỹ nhưng cũng tự hào về nguồn
be Vietnamese.” And today he’s here, back in the cội Việt Nam của mình”. Ngày hôm nay, ông ấy cũng
country of his birth, because, he said, his “personal có mặt ở đây, quay trở lại mảnh đất nơi mình sinh ra
passion” is “improving the life of every Vietnamese bởi ông ấy nói rằng khát khao cháy bỏng của cá nhân
person.” ông ấy là nâng cao đời sống của người dân Việt.

I think of a new generation of Vietnamese -- so many Tôi nghĩ về một thế hệ người Việt Nam mới - rất
of you, so many of the young people who are here -- nhiều các bạn, rất nhiều những con người trẻ tuổi
who are ready to make your mark on the world. And đang ngồi ở đây, những người sẵn sàng để lại dấu
I want to say to all the young people listening: Your ấn trên thế giới. Và tôi muốn nói với tất cả những bạn
talent, your drive, your dreams -- in those things, trẻ đang lắng nghe rằng, tài năng, động lực và ước
Vietnam has everything it needs to thrive. Your mơ của các bạn - với những điều đó, thì Việt Nam có

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 11
HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

destiny is in your hands. This is your moment. And mọi thứ mà mình cần để trở nên thịnh vượng. Số
as you pursue the future that you want, I want you to phận nằm trong tay chính các bạn. Đây là thời đại
know that the United States of America will be right của các bạn. Và khi các bạn theo đuổi tương lai mà
there with you as your partner and as your friend. các bạn muốn, tôi muốn các bạn biết rằng, nước Mỹ
sẽ ở bên cạnh các bạn, với vai trò là đối tác cũng
như bằng hữu.

And many years from now, when even more Nhiều năm sau này, khi mà ngày càng có nhiều
Vietnamese and Americans are studying with each người Mỹ và người Việt Nam cùng nhau học tập,
other; innovating and doing business with each cùng nhau hợp tác kinh doanh, sát cánh thúc đẩy
other; standing up for our security, and promoting quyền con người và bảo vệ hành tinh của chúng ta,
human rights and protecting our planet with each tôi hi vọng các bạn sẽ nhớ lại khoảnh khắc này và có
other -- I hope you think back to this moment and thêm hi vọng từ tầm nhìn mà tôi vạch ra ngày hôm
draw hope from the vision that I’ve offered today. Or, nay. Hoặc, như trong cuốn Truyện Kiều mà các bạn
if I can say it another way -- in words that you know đã rất quen thuộc có câu:
well from the Tale of Kieu -- “Please take from me "Rằng trăm năm cũng từ đây.
this token of trust, so we can embark upon our 100- Của tin gọi một chút này làm ghi"
year journey together.”

Cam on cac ban. Thank you very much. Thank you, Cảm ơn các bạn. Cảm ơn Việt Nam!
Vietnam. Thank you.

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 12

You might also like