You are on page 1of 42
SOPOK EI extrafio portento que admiro confundido me deja, yen verdad, zde qué modo podela negara. 35 ‘que no es ella Ia joven Antigona?, : Oh, infetiz, 15, nacida de un misero padre, de Edie... eQué sucede? eNo es tal ver por rebelde Ir has drdenes regias que aqut te conducen,. torprendida gn tama. Jorura? a Guanba tends a aqua que es autora del crimen, => terrane culver la hallamon¢y Grote? Conirro aegean Del palacio ya weve yy éspotega? Grrowre © ots ap ey be Qué ocurre,y p Fell suete legs ta oportune? = 2° )35¢ Guanva Sefior, a los mortales no es Ueto jurar, Ia reflexién desmiente nuestra opinién. primera, Ya casi no esperaba regresar por aqul pues, con tus amenazas, turbado me dejaste, Pero ai ta alegria rebasa la esperanza otro placer no existe que Ia pueda igualar. Aqu{ vuelvo, a pesar de que juré no hacerlo, Y traigo a esta doncella que sorprendi enterrando y arreglando el cadaver. No fue esta ver sorteo: Ja fortuna fue mia y de ninguno més, ‘Ahora, sefior mfo, hax de ella lo que gustes: jagala y averigua. De todos estot males s justo que también yo libre al fin. me yea. Crzonte Pero, a ésta que traes, dénde y oémo Ia hallaste? Guanva Enterraba el cadiver: todo sabes ahora. Crronte eComprendes lo que dices? zHas dicho la verdad? Guava ‘Via ella misma enterrando el cadaver que ti rohibiste enterrar. zNo es claro lo que digo? Crronte & fmo ha sido vista? Batugie ci} chest et sty [No seré yo quien pida’ pied pata'es thalbaS" pate Creonte, &X no fue sorprendida al cometer un crimen? HeMén No'es esto lo que dice todo el pueblo de Tebas, Crnonre, Nor dir acaso el pueblo lo que ordenar debemos? Hemox {Ves que acabas de hablar como un joven imberbe? Crzonte, {A mi antojo gobierno o al de otro en la ciudad? Hemén No hay ciudad que dominio sea de un hombre solo, Crzonte ‘Acaso la ciudad no e+ de quien manda en ella? Hemén (Ob, qué buen soberano serias de un desierto. Grronte ste es, segtin. parece, de la mujer aliado, Hewon si mujer eres t6.por quien tanto me atano. Crronte . ‘Ab, malvao, yan pleito intents af pare. Hewox st Porque veo que yerras y violas fa justicia. 88,( Crronte es error que yo entonces defienda mis derechos? Hemoy Conculear de los dioses el honor, no es defensa Crronte Qué indole asqueross, rendida a una mujer. Hemon ‘A mi no me veris codiendo a una viler Creonte soy todas tus palabras son en defensa de éta... Hemén le ti, de mi, y de todos los dioses de alld abajo, Cazonte, Nunea habris de casarté con ésta, mientras vivas, Heméx Bien, muera, ¥, con su muerte que haga morit 2 otros Grronte, ‘Lloga a tanto tu audacia que a amenazar te atrever? Hemon -gLo es, tal vex, oponerse a tus huecas razones? Crronte [Las ligrimas el juico habrin de devolverte, Hrudx ‘Si no fueras mi padre, dirfa que estés loco. 3 55( Crronre, Esclavo de una hembra, no trates de adularme. Hemén Dices cuanto te agrada, pero escuchar no quieres. Crore, en verdad? Pues por todos los dioses te aseguro {que no son Los insultos lo que habré de alegrarte. ‘Traed aqul a esa odio mujer para que muera ante sus mismos ojos, al lado de su novio. Hemén Al lado mio? no, No To creas jams; ri moriré a mi lado, ni yolverds a ver mi cara ante tus ojos, Pasea tu locura junto a quien de los tuyos te q Correo Sefior, se ha ido el hombre con prisa por su enojo: tun dnimo hostigado, a su edad, es feroz. Crronre ‘Que haga y que presuma de las fuerzas del hombre, ‘empero a estas muchachas no salva de la muerte. Conrro 2A las dos te propones acato d la muerte? Caronte, No a quien mo tomé parte; bien dices en verdad. Con! AY de qué mucrte quieres que perezea la otra? 57 Caronte, La Hlevaré a un lugar sin huellas de mortales yy viva, he de encerrarla en rocost caverna: a1 Indo pondré slo aqucl alimento que evite el sacrilegio y el contagio de Tebas yall, invocando al Hades, tnico dios que adora pueda scr que consign salvarie de Ix mucte Tal ver aprenda entonces, pero ya ser4 tarde, ‘que es intl esfuerso honrar 2 los del Hades, 58, Tencer Canro ALREDEDOR DEL ARA ‘Amor invencible en batalla, amor que te aduerias de tus siervos yen acecho te pones en las tiernas mejillas de una joven. Mas alld de los mares las agrestes cabalias fecuentas, y de dioses eternos, 0 de hombres efimeros, die logra evitarte: quien te tiene enloquece. [La mente del justo td arrastras 2 injustas acciones y a su ruina, eres ti quien provoca cesta guerra entre hermanos de una sangre 59 Estroja 1 Antiestrofa 1 Con Ia luz de sus ojos de la amada nos vence el hechizo {que es igual en poder alas leyes més grandes: cs I diosa invencible ‘que nos burla, Afrodita, )60( Conirzo. De las leyes también olvidado yo me siento a esta vista, el torrente refrenar de mi Ianto no puedo, sila marcha ya Antigona emprende hacia el lecho en que todo repos, LAMENTO Anricona Bstrofa 1 Miradme, ciudadanos de mi patria, recorriendo mi sltimo camino y el thtimo rayo del sol contemplande: nunca mas lo vere Pues ya el Hades, que todo adormece, ‘en vida todavia me conduce de Aqueronte a la oilla, sin haber conocido el himenco )61¢ yy sin cortejo de cantos mupeiaes, seré esposa del numen de la, muerte Coxireo. Pues lustre y cubierta de gloria al abismo mortal te encaminas, no aleanada por mal que consume, ni rendida a la herida de una espada; por «1 propio querer, y, aun en vida, Dajaris al Averno ti sola. Awricona Anticstrofe 1 Of que Ja infeliz hija de Téntalo, Ja extranjera de Frigia, estemente en Ia cambre det Sipilo De la piedra los brotes, como hiedra tenaz, Ia aprisionan; Jas lvias las nieves nunea cesan, segin dice la fama, sobre ella y la disuelven gota a got de sus ojor el Hanto desciende: fl numen me destina a un lecho igus Conreo En verdad era diosa y de estrpe di Yy mortales nosotros que de hombres nacimos, Que se diga después de tu muerte aque seguiste la suerte de un dios cn tu Vida, y tu muerte una gloria ser 62¢ Awricona Estrofa IE ‘Ay apor qué de mi te burlss? Por los dioses de por qué para insullarme no esperaste {que ya me hubiera ido, yen mi presencia lo haces? Oh ciudad, oh magnates de mi patria, fuentes del Dirce, y th bosque sagrado de exta ciudad glorios por #us carros; 1 los otras son sordos, testimonio os imploro de que sin que me Toren mis amigos, por rigor de las leyes, 2 una tuba {que a una prisién de rocas se asemeja, desdichada, me encamino: estoy entre los vivos y no exist, yni vivo ni muero, patria? Comrro Por haber rebasado los limites, atrevida, eafste en las gradas del excelso y altisimo trono dde Justicia, una culpa paterna ciertamente th explas. Axricona Antiestrofa ID Me tocaste con tu lengua on ta herida més doliente la cflebre desgracia de m9 padre y todas las desdichas, Ia pesdumbre nuestra que causaron los inclitos Labilécidas, ‘Ay, maldiciém del lecho de una madre ‘que con sus mismos hijos ayuntérase, 63 ( ‘con mi padre, nacido de es madre infelix, de donde yo naciera desdichada, Hci ellos, sin bodas y maldita, a habitar junto a ellos me encaraino, ¥ ti, pobre hermano mio, ‘que tristes desposorios alcanzaste Conirzo Respetar a los muertos es pio, pero aquel que detenta el poder rho soporea que nadie lo viole: te ha perdido tu arrojo altancro, EPODO Anticons Ay, sin Into ni amigos, sin cantos nupciales, ‘desdichada me arrastran al tltimo viaje. Numea més Ia sagrada pupila del sol sme serd permitido admirar, infeli ¥y mi muerte, sin Tantos, no habri a quien aflja, 64 ( Grronre zAcaso no sabéis que, si, antes de morir para algo le sirvieran, de cantos y de quej hho habrla quien cesara? No la vais a llevar de prisa y a encerrarla como ya tengo dicho fen si profunda tumba? Abandonada y sola debéis all dejnrla, Ya sea que se mut ‘0 que enterrada viva en aquella morada, inacentes seremos por lo que a ella toca, pues sSlo Ia privamos de habitar con Ios vivos, Anrlcoxs (Oh sepultura mia, oh télamo nupetal, ‘oh cércel subterrinea que ha de guardarme siempre, hacia ti me encamino en busca de los mios, de entre cuyor difuntos, ya tiene recibidos Yy puesto entre sus muertos Perséfone a un gran mero. Hiaca ellos desciendo ain antes que egue de mis dias al fin. Sin embargo, al partir, fabrigo la esperanca de ser grata ami padre, ‘a mi madre y a ti, amadisimo hermano. EI dia en que moristeis, con estas mismas.manos 0s lavé, 05 compuse, y ofrec libaciones ) 65 ¢ sepulerales encima'de vuestra sepultura; y, ahora, por haber recubierto de polvo tu cuerpo, Polinice, este premio recibo: hice bien al honrarte, segin piensan los hombres sensatos. Que yo nunca, st de hijos fuera madre y de mi muerto esposo se pudriera el cadiver violarla las Grdenes de Ia ciudad entera, an gracia de qué leyes me atrevo a decir esto? Marido, muctto el mio, podria tener otro y un hijo de otro hombre si perdiera yo el mx pero ya que I madre y el pare alld en el Hades Se encuentran, no ex posible que me nazca otro hermano, Pues, sizaiendo esta ley te honré con preferencia, parecidle a Creonte que el mio era pecado ¥ exctsiva insolencia, amadisimo hermano, Jy me arrastran ahora eon sus manos violentas, sin un Techo oupcial, sin cantos de himeneo, sin caricias de esposo, sin que a un hijo criara, sin que tenga ya amiges, desdichada, me voy viva ain a las eéneavas mansiones de Tos muertos :Guil es la ley divina que puedo haber violado? De que sirve que al cielo levante yo los ojos? 2A quitn podré invocar como aliado, si tacha {de impiedad me gané por querer set piadots? Mar si frente a los diotes esto puede ser justo, al suri el castigo mi. culpa admitira Si estos pecan en cambio, no podrisn sufrie mal mas grande que éte que injustamente me hacen, Coxirro ‘Aun las rachas de aquellos mismos vientor Ja siguen agitando. Crronre, YY su gran lentitud costard Ligrimas 4 aquellos que la Hevan, ) 66 ( Axrleona ‘Ay de mi, que una vor semejante ‘me dice Ta inminencia de 1a muerte. Grronre, No habré de aconsejarte que contles fen que pueda no cumplirse Ia sentencia, Axricona ‘Oh ciudad de mis padres en tierra de Tebas, ‘oh deidades de mis antepasados, Ya me Hevan, no hay mis esperanza, Oh magnates de Tebas, mirad, a este siltimo resto de una estirpe real Garinto suiro y por obra de quien lo padezco, porque quise ser siempre piados. )67( Cuanro Canro AtaepeooR DEL ARA Estrofa 1 La belleta de Danae también debi6 trocar 1s Tur del firmamento por una mazmorra de bronce, etcondida quedé entre los laror de finebre tame. Era ilustre, ob nifa, oh nia, su linaje y en su seno guardaba a. semi dela luvia de aro de Zeus. Es terrible Ia fuerza del sino: no hay riquezas, no hay armas ni baluartes, no hay naves negras que golpee el mar que a exquivarls not puedan ayudar. Antiestrofa 1 En cadenas estuvo de Driante el hijo airado, el Rey de los Edones por sus arrebatos de ies 3 Al Didniso en cfrcel de piedra smantuvo encerrado, 69 ( Aescargando asi, gota a gota, la feror y tremenda hinchazén de su Tocura Gonocié que insensato era entonces ingultando a aquel dios con su lengua lltrajosa, al querer que ast cesra cl fuego orgidstico de las bacantes, ¢ iritando a las Musas Filavletas Edroja I YY cerea de las yocas Gianeas ele ambos mares, del Bésforo en las playas, fextd Salmidecio de los Tracios, Ja inhospitalaria, donde Marte, que es cflebre alli ceres, vio la herida execrable que a los hijos de Fineo infiriera ss salvaje madvastra, arrancando de las miseras 6rbitas sus 0j0% no con la espada, sino con sangrientas manos y con la aguda punta de una Tanzadera Antiesrofa LLloraban deshacigndose en Hantos aquellos miseros ‘x misero infortunio, {que madre tuvieron mal easada. De los Erectids, de est antigua progenie descendia; fn lejanas cavernas ‘ c1i6, entre paternas tempestades; fra hija de Béreas Y rival de los caballo por sendas escarpadas pues eta hija de dioses, pero las eternas Parcas Se ensafiaron contra ella, hija mia, y70¢ Tinestas Oh, seftores de Tebas, por el mismo camino dos legamos siguiendo los ojot de uno solo: rho podemos lor cigos caminar sin un guts, Crronre Dime, anciano Tiresas, ;qué sucede de nuevo? Tianstas Voy a decitlo, y, ti, presta fe al adivino. Creonre, Jamis de tus consejos me aparté antes de hos. Tinestas Por eso gobernaste In ciudad rectamente Grronts Y puedo atestiguar que saqué buen provecho, Tinesias Pues, sbe que caminas al borde de un abismo. 71 Crroxte Qué pasa? eY por qué me hace estemecee 14 vor? Tinestas 1Lo sabris escuchando de mi arte los presagios, Al llegar al antiguo sitial de los auspicios, all donde me es dado observar todo augurin, fi.un desconocido alboroto de pijaras ‘que con furor maldito graznaban y chillaban, Comprendi que entre ellos con sus garras sangriertas ‘© extaban destrozando, el ruido de sus alas no podia engafiarme, En seguida, azerrado, ‘quise encender Ia ofrenda en el altar ardiente; 1h llama no prendla, sin embargo, en las victims; sa grasa de los cuartos derretida cala rmojando las eenisas y humeando escupla; Ja lel se evaporaba. Quedaron despojados os hnesos de ta grasa que los tenia envueltos, Tan funesto premgio de un racificio obscure boo fogrado saber por obra de este nifo, pues é1 es quien me guia, como yo gulo a otros. Esta desgracia sufre In ciudad por tu culpa, ppor tus malos consejos, pues todos Tos altars, los braseros sagrados, Se encuentran atestados de piltrafas sacadas por buitres y por perros del misero adver de aquel hijo de Edipo Ya no acogen Ios dioses las plegarias rituales Y¥ tampoco la lama de nuestros holocaustos; ‘ino lanzan las aves sus gritos agoreros ‘xbadas con la came corrupta de un cadaver, Piensa en esto, hijo mio: es humano el errar, pero aquel que haya errado ni infeliz ni insensato seri, silos deslces en que hubiera ealdo iar y en ellos no se obstina: ede pues ante un mucrto y en él ya no te ensafes 2Qué proeza ha de ser rematar un cadaver? En tw bien he pensido y por él te aconicjo cr dulee dar oldos a un consejo benético, Caronts Como arqueros al blanco, oh viejo, contra sal ya todos dispariis, De wu arte proféciea rho pude quedar libre, que ya mi misma gente hha tiempo me vendié y de mi hizo mercado. Comprad, si ast queréis, el electro de Sardes, el oro de la India y lucraos ast pero a ése en sepultura no le habréis de poner ni aunque al trono de Zeus quieran Hvar sus éguilas las carnes desgarradas, ni alin en ese caso habré de permits, por temor a tal mancha, gue le den sepultura. Bien sé yo que a ninguno de los hombres es dado mancillar a los dioses, Dan, mi viejo Tiresis, muy funestas caldas ain los mis astutos mortales que, por Iucro, adornan con palabras nefastos pensamientos Trnestas ay ppeto hay alguien que sepa, hay alguien que conciba Crronre, qué cosa? y gqué me dices con tales vaguedades? Tinesias ‘Que el buen consejo vale més que cualquier riquera, Caxonte, ‘Tal como la imprudencia ex Ia mayor desgracia, Tinesias De exe mal sin embargo estés contaminado. )73( Caronte, No quiero contestar su injuria a un adivino. Tinesias ‘Me ofendes al decir que predigo mentias. Creonre Es que toda tu raza es amiga del lucro.. Tinestas .y la de los tiranos fo es de infames riquezas, Caronte, No sabes que ex a wn rey a quien ti dices eso? Tinessas Ya lo a la ciudad gracias a mf salvaste Creonte Eres buen adivino, pero amas la maldad, Tinestas “Tis me hards tevelar lo que encierro en mi mente Crronte Habla siempre que slo por Tucrarte mo sea. Traestas Aut pienso Incrarme hablando en tw interés Crronre, “Ten por certo que en nada tendrés mi aprobacién, Tinestas ‘Ten por cierto también que las giles ruedas del rol no habrin de dar muchas vuelta atin ssn que ti mismo veas convertido en cadaver 74 ‘2 un hombre de tu sangre en cambio de esos muertos; pues a uno empujaste de la vida a la muerte, un vivo en sepultura, sin piedad, encerrando, ¥.4 quien es de los dioses aquf arriba retienes sins parte de honores, por tenerlo insepulto, Esto hacer no podéis ni th ni los celester dioses, y son violencias las que tit has cometio. Ya te van acechando las Furias de lot dioses y del Hades, que levan la ruina y la venganza, para dejarte envuelto en idénticos males. Piensa bien si esto digo por amor del dinero: zo llegard a pasar gran espacio de tiempo sin Hantos en tu casa de mujeres, de hombres; ya enemigas se han vuelto contra ei las ciudades 4 eayos muertos hijos, los perros o las fieras fl honor concedieron de tener sepultura, (hacia cuyos altares las aves yoladoras transportaron el miasma. Abi tienes los dardos aque, cual flechero airado, lanzo a tu corazén: ¥ su herida certera no podeds esquivar, Muchacho, hasta mi casa condceme, y que éste desahogue tu célera sobre gente mds joven, que aprenda a tener su lengua més trang yen su alia alimente sentimientos mejores, Coxiezo. Sefior, se marchd el hombre. Tremendos yaticinios son ést0s que ha lanzado. Desde cuando mis negros cabellos se cambiaron en canas sé muy bien {que la ciudad jamis profetia6 lo falso Gaxonte, YY yo también lo ed: ex es Jo que me curb Es terrible ceder, pero més lo serla afrontar In deygracia inminente que Mega. 175¢

You might also like