Professional Documents
Culture Documents
IVANHOE
Naslov izvornika
WALTER SCOTT
IVANHOE
l. Poglavlje
2. Poglavlje
Konji tih slugu bijahu jednako tuñinski kao i njihovi jahači. Bijahu oni
saracenske pasmine, dakle arapskog podrijetla. Njihove fine, vitke noge,
mala putišta, tanane grive i lak poskakujući korak bijahu u značajnoj razlici
naspram teških konja širokih zglobova kojih se pasmina uzgajala u Flandriji
i Normandiji za potrebe tadašnjih ratnika s njihovom cjelokupnom opremom
od lima i žice, te bismo ih, uz bok ovim istočnjačkim trkačima mogli
prispodobiti utjelovljenju sjene i predmeta.
Neobičan izgled te poYorke jahača nije pobudio samo Wambinu
znatiželju već je uzbudio i njegova ne tako nestašna druga. U redovniku je
namah prepoznao glavara opatije Jorvaulx, poznata na milje uokolo kao
ljubitelja lova, gozbi i, ako glasine nisu lagale, ostalih svjetovnih užitaka još
neprimjerenijih njegovim redovničkim zavjetima.
No u to su doba shvaćanja o ponašanju svećenstva, kako svjetovnoga
tako i redovnoga, bila tako široka te je glavar Aymer sačuvao dobar glas u
okolici svoje opatije. Njegov otvoren i vedri značaj te spremnost s kojom je
dijelio oprost od svih svakodnevnih prijestupa učinili su ga omiljenim meñu
visokim plemstvom i nižim vlastelinima, a s ponekima je bio i u rodu s
obzirom da je potjecao od ugledne normanske obitelji. Posebice su gospode
bile sklone blagohotnoj ocjeni navika čovjeka koji se otvoreno prikazivao
obožavaocem njihova spola a raspolagao je tolikim načinima da rasprši
dosadu koja se nadasve lako uvlačila u dvorane i salone drevnoga
feudalnoga dvorca. Opat se prepuštao zadovoljstvima lova s gotovo
neprimjerenim žarom, a znalo se da posjeduje najbolje uvježbane sokolove i
najbrže hrtove u North Ridingu, okolnost koja mu je pribavila naklonost
mlañe vlastele. Sa starijima je pak igrao drugu igru, a po potrebi ju je
izvodio s velikim dostojanstvom. Njegovo poznavanje knjiga, koliko god
bilo površno, dostajalo mu je da ih se dojmi u njihovu neznalaštvu i pribavi
mu ugled učena čovjeka; ništa manja nije bila uvjerenost u njegovu svetost
koja se temeljila na ozbiljnosti njegova držanja i govora te uzvišenu tonu
kojim bi se služio kad bi isticao autoritet crkve i svećenstva. Čak je i običan
svijet, najstroži kritičar ponašanja onih viših na društvenoj ljestvici, imao
razumijevanja za slobodno ponašanje glavara Aymera. Bijaše on velikodu-
šan, a darežljivost, kao što je poznato, prikriva mnoštvo grijeha, i to u smislu
različitom od onoga što ga pripovijeda Sveto pismo. Samostanski prihodi,
kojih je većim dijelom sam raspolagao, omogućavahu mu istodobno da
pokrije vlastite nadasve značajne troškove, kao i da bude darežljiv spram
seljaštvu gdje je često ublažavao nevolje potlačenih. Ako bi se glavar Aymer
neumjereno prepustio lovu, ili se pak dugo zadržao na nekoj gozbi; ako bi ga
vidjeli gdje u praskozorje ulazi na stražnja vrata samostana dok bi se
kriomice vraćao kući s nekog ljubavnog sastanka na kojemu se zadržao
tijekom noćnih sati, ljudi bi tek slijegali ramenima pomirivši se s njegovim
zastranjenjima, podsjećajući se da su brojna njegova braća činila isto a da
nisu raspolagala nikakvim plemenitijim osobinama koje bi ublažavale te
nedostatke. Stoga glavar Aymer i njegov značaj bijahu dobro znani našim
saskim kmetovima, pa mu se nespretno pokloniše a zauzvrat primiše
njegovo "Benedicite, mes fils"9.
3. Poglavlje
A tad (o jada!) s puste obale što sluša
Huk njemačkog mora, mlad i snažan,
Plavokos i modrook stiže Sas,
THOMSON, Sloboda
4. Poglavlje
– A ja – templar će, puneći svoj vrč – pijem za lijepu Rowenu; jer otkad
se njeno ime nadijeva u Engleskoj, nijedna gospa nije bila vrednija takve
časti. Vjere mi, oprostio bih nesretnom Vortigernu što je upropastio svoje
ime i kraljevstvo, ako je uzrokovalo makar i pola ovoga čemu smo sada
svjedoci.
– Prištedjet ću vam daljnje udvornosti, gospodine viteže – Rowena će
dostojanstveno ne dižući vela s lica – ili ću se radije okoristiti njome i
zamoliti vas da nam priopćite najnovije vijesti iz Palestine, jer je ta tema
ugodnija našim engleskim ušima negoli komplimenti kojima vas uči vaš
francuski odgoj.
– Malo vam značajnoga mogu reći, gospo – odgovori sir Brian de Bois-
Guilbert – osim da potvrdim vijest o primirju sa Saladinom.
Prekinuo ga je Wamba. Naslon njegove stolice bio je ukrašen
magarećim ušima, a bila je smještena dva koraka iza stolice njegova
gospodara; taj bi mu povremeno dodavao hranu sa svoga pladnja, no tu je
milost lakrdijaš dijelio sa psima miljenicima kojih je, kao što primijetismo,
bilo nekoliko u pratnji. Wamba je sjedio za malim stolićem, oduprijevši se
petama o prečku stolice; obrazi su mu bili toliko upali te su mu čeljusti
nalikovale kliještima za orahe, a oči bile polusklopljene, iako je budno pazio
da ne propusti priliku, gdje bi proturio kakvu odobrenu mu lakrdiju.
– Zbog tih primirja s nevjernicima – kliknu on, ne mareći što je grubo
prekinuo uznosita templara – ja sam postao starac.
– Ma nemoj, huljo, kako to? – upita Cedric, a na licu mu se ogledala
spremnost da blagonaklono primi očekivanu šalu.
– Jer za `ivota pamtim tri takva primirja – odgovori Wamba – a svako
je trebalo trajati pedeset godina. Prema tome, kad se izračuna, mora da mi je
barem stotinu i pedeset godina.
– Ja vas, meñutim uvjeravam da nećete umrijeti od starosti – reče
templar prepoznavši svog prijatelja iz šume. – Štitit ću vas od svih smrti
osim od prijeke smrti, budete li svim putnicima davali upute kakve ste noćas
dali glavaru i meni.
– Pa dobro, momče – reče Cedric – zar krivo upućuješ namjernike?
Valja te izbičevati, jer si podmukliji no što si lud.
– Molim te, striče – uzvrati lakrdijaš – dopusti da moja ludost jednoč
bude okriljem mojoj podmuklosti. Naprosto sam lijevu ruku zamijenio
desnom; a i veću bi grešku morao oprostiti onaj tko ludu uzima za savjetnika
i vodiča.
Razgovor se tu prekide, jer uniñe vratarov pomoćnik i najavi da je pred
kapijom stranac koji moli da bude primljen i ugošćen.
– Primite ga – reče Cedric – tko god bio; takva olujna noć sili i divlje
zvjeri da se sjate s pitomima te da potraže zaštitu od čovjeka, svoga smrtnog
dušmanina, radije nego da poginu u nevremenu. Neka mu se pruži sve što
treba; pobrini se o tome, Oswalde.
Upravitelj tad napusti gozbenu dvoranu kako bi nadzirao izvršenje
gospodarevih naredbi.
5. Poglavlje
6. Poglavlje
To mu prijateljstvo iskazujem
Njegovu naklonost da zadobijem.
Primi liga, dobro; odbije li, zbogom.
A s ljubavi moje, molim, nemojte mekudit'!
SHAKESPEARE, Mletački trgovac
Dok je hodočasnik prolazio zamršenim spletom soba toga prostranoga i
nepravilnog zdanja u pratnji slugu koji mu bakljom osvjetljavaše put, sustiže
ga peharnik i šapnu mu da ga u njegovim odajama, ako nema ništa protiv
čaše dobre medovine, čekaju mnoge sluge u ovoj kući koje bi rado čule
vijesti iz Svete Zemlje, a napose one koje se odnose na viteza Ivanhoea.
Namah se tu nañe Wamba da podupre istu molbu napominjući kako jedna
čaša poslije ponoći vrijedi kao tri poslije večernjih zvona. Ne sporeći
mudrost izreci što ju je iznio takav uglednik, hodočasnik im zahvali na
ljubeznosti, ali primijeti kako njegovi vjerski zavjeti uključuju i obavezu da
nikada ne govori u kuhinji o stvarima koje su zabranjene u blagovaonici.
– Taj zavjet – reče Wamba peharniku – nimalo ne bi priličio slugi.
Peharnik slegnu ramenima u znak negodovanja.
– Htio sam ga smjestiti u odvojenu sobu – reče – ali kad je tako
nedruštven s kršćanima, nek zauzme ležaj pored Židova Isaaca.
– Anwolde – obrati se lučonoši – odvedi hodočasnika u južnu ćeliju.
Želim vam laku noć, gospodine hodočasniče – dodade – i nisam odveć
zahvalan s vaše oskudne ljubaznosti.
– Laku noć, blagoslovila vas Blažena Djevica – reče hodočasnik
trezveno; a njegov vodič krenu dalje.
U malom predsoblju, iz kojeg je vodilo nekoliko vrata a bijaše
osvijetljeno malenom željeznom svjetiljkom, zaustavi ih sluškinja gospe
Rowene i reče zapovjednim glasom da njezina gospodarica želi razgovarati s
hodočasnikom; zatim uze baklju iz ruke Anwoldu, reče mu da čeka dok se
ona ne vrati i dade hodočasniku znak da je prati. Očevidno je shvatio da ne
bi bilo uputno kad bi taj poziv odbio kao onaj prijašnji, jer mu se povinova
bez pogovora i prosvjeda, iako mu kretnje odavahu odreñenu iznenañenost.
Nakon kratka prolaza i uspinjanja uza sedam stuba od debelih hrastovih
greda, stigoše u odaje gospe Rowene koje su svojom grubom
veličanstvenošću bile u skladu s poštovanjem što joj ga je iskazao gospodar
kuće. Zidovi su bili pokriveni zavjesama od raznobojne svile protkane
zlatnim i srebrnim nitima, na kojima su s vrhunskim umijećem toga doba bili
prikazani prizori iz lova i sokolarstva. Postelja je bila urešena zastorima
purpurne boje. Stolice su takoñer bile prekrivene krasnim prostirkama, a
pred jednom, višom od ostalih, stajaše izvanredno izrezbarena klupica od
bjelokosti.
Četiri srebrna svijećnjaka s debelim voštanim svijećama osvjetljavala
su prostor. Ipak, današnja ljepotica ne bi trebala zavidjeti saskoj princezi.
Zidovi njezinih odaja bijahu tako grubo izrañeni i tako puni pukotina te su se
raskošne zavjese vijorile pri noćnim zapusima, a plamen na svijećnjacima,
unatoč svojevrsnu zaslonu koji ga je trebao štititi od vjetra, povijao bi se
zrakom poput razvijorena stijega nekog poglavara. Bilo je tu
veličanstvenosti uz nespretne pokušaje da se odaju dotjera; udobnosti je,
meñutim, bilo malo, ali nije ni nedostajala, jer bijaše naime nepoznata.
Gospa Rowena, s tri sluškinje koje su stajale iza nje i raspletale joj kosu
prije spavanja, sjedila je na spomenutu svojevrsnom prijestolju i činila se
stvorenom da ište opće štovanje. Hodočasnik to potvrdi smjerno kleknuvši
pred nju.
– Ustanite hodočasniče – reče ona ljubezno. – Branitelj odsutnih ljudi
ima pravo na dobrodošlicu svih koji cijene istinu i štuju muškost. Povucite
se – reče zatim svojoj posluzi – sve osim Elgithe; htjela bih razgovarati sa
svetim hodočasnikom.
Djevojke ne napustiše odaje, već se povukoše u najdalji kut i sjedoše na
nisku klupu uza zid, gdje ostadoše nijeme kao kipovi, iako su bile dovoljno
udaljene te njihov šapat ne bi ometao gospodaričin razgovor.
– Hodočasniče – reče gospa nakon trenutka šutnje, dok se činilo kao da
se dvoumi da započne – noćas ste spomenuli jedno ime, to jest – reče
naprežući se – ime Ivanhoea, u dvorani gdje je po prirodi i rodbinskoj vezi
ono moralo odjeknuti na opće zadovoljstvo; pa ipak, tijek sudbine tako je
neobičan, da se od mnogih kojima je srce moralo zaigrati na zvuk toga
imena jedino ja usuñujem pitati gdje ste i u kakvu stanju ostavili onoga o
kome ste govorili. Čuli smo da je nakon odlaska engleske vojske ostao u
Palestini, zbog narušena zdravlja, te da su ga proganjali Francuzi kojima su,
kao što je poznato, templari odani.
– Malo znam o vitezi Ivanhoeu – uzbuñeno će hodočasnik. – Žao mi je
da ga nisam bolje poznavao, kad se vi, gospo, raspitujete o njegovoj sudbini.
Vjerujem da je umakao neprijateljskim progonima u Palestini, te da se
sprema za povratak u Englesku gdje vi, gospo, dakako, bolje znate nego ja
kakvi su mu izgledi za sreću.
Gospa Rowena duboko uzdahnu, te uze podrobnije ispitivati kada bi
vitez Ivanhoe mogao stići u domovinu, i neće li biti izložen velikim
opasnostima na putu. Hodočasnik priznade da ne zna odgovoriti na prvo
pitanje; na drugo pak reče da može sa sigurnošću putovati preko Venecije i
Genove, a odande kroz Francusku do Engleske.
– Ivanhoe tako dobro poznaje francuski jezik i njihove običaje – reče –
da se ne treba plaziti pogibelji na tom dijelu njegova putovanja.
– Dao bog da sretno stigne ovamo – reče gospa Rowena – i da bude
kadar ponijeti oružje na skorašnjem turniru, na kojem se očekuje da vitezi
ove zemlje dokažu svoju vještinu i hrabrost. Ako Athelstane od
Coningsburga odnese nagradu, Ivanhoe će vjerojatno čuti loše vijesti kad
stigne u Englesku. Kako je izgledao, stranče, kad ste ga posljednji put
vidjeli? Je li mu bolest nagrdila snagu i ljepotu?
– Bio je tamnije puti i mršaviji nego kad je stigao s Cipra u pratnji
Rikarda Lavljeg Srca – reče hodočasnik – i teške briga kao da su mu morile
čelo. Ali nisam bio u njegovoj blizini, jer se ne poznajemo.
– Malo ga razloga, bojim se – reče gospa – očekuje u rodnoj zemlji koji
bi rastjerali te oblake s lica. Hvala vam, dobri hodočasniče, za vijest o
mojem drugu iz djetinjstva. Djevojke – reče zatim – priñite; ponudite ovoga
svetog čovjeka čašom za dobar san, jer ga ne želim nadalje lišavati počinka.
Jedna djevojka donese srebrn pehar s bogatom mješavinom vina i
začina, a Rowena ga jedva primače usnama. Ponudiše ga potom
hodočasniku, a on se duboko pokloni i otpije nekoliko kapi.
– Prihvatite ovu milostinju, prijatelju – nastavi gospa pružajući mu
zlatnik – kao naknadu za teške muke i posjete svetim mjestima.
Hodočasnik prihvati dar uz još jedan dubok poklon, te napusti odaju
prateći Elgithu.
U predsoblju nañe svog pratioca Anwolda koji uze baklju iz ruku
sluškinje i povede ga prije žureći se nego svečano ophodeći do izvanjskog
priprostijeg dijela kuće, gdje je nekoliko manjih soba ili ćelija služilo kao
spavaonice za nižu poslugu i za strance prostijeg staleža.
– U kojoj ćeliji spava Židov? – upita hodočasnik.
– Nevjerno pseto sklupčalo se u ćeliji pokraj vaše svetosti – odgovori
Anwold. – Sveti Dunstane, koliko će je valjati čistiti i strugari prije no što
opet bude podobna da kršćanin u njoj spava!
– A gdje spava Gurth, svinjar? – reče hodočasnik.
– Gurth spava u ćeliji desno od vas – odgovori sluga – dok je Židov
lijevo od vas; vi služite kao zaštita obrezanom djetetu od onoga što zgranjuje
njegovo pleme. Dobili biste časnije mjesto da ste prihvatili Oswaldov poziv.
– Dobro je i ovako – reče hodočasnik – Čak ni židovsko društvo ne
može biti zarazno kroz hrastovu pregradu.
Rekavši to, uñe u dodijeljenu mu ćeliju, uze baklju slugi iz ruku,
zahvali mu i poželje laku noć. Potom zatvori vrata, utakne baklju u drveni
svijećnjak i razgleda spavaonicu koja bijaše vrlo skromno namještena.
Pokućstvo se sastojalo od gruba drvenog stolca i još grubljeg ležaja ili
posteljnog okvira koji bijaše nabijen čistom slamom i zastrt sa dvije-tri ovčje
kože umjesto posteljnog rublja.
Hodočasnik ugasi luč, baci se ne razodijevajući se na taj tvrdi ležaj i
usnu; spavao je, ili bar ležao sve dok se prve sunčane zrake nisu probile kroz
rešetkasti prozorčić koji je istodobno služio za prolaz zraku i svjetlu u
neudobnu ćeliju. Tada ustane, izmoli jutarnje molitve, poravna odjeću pa
iziñe iz svoje ćelije i uñe u onu Židova Issaca, podižući zasun što je tiše
mogao.
Židov je ležao u nemirnu snu na postelji sličnoj onoj na kojoj je
hodočasnik proveo noć. Odjeća koju Židov uvečer svukao bijaše brižno
rasporeñena na njegovu tijelu, kako mu je nitko ne bi mogao odnijeti dok
spava. Nemirno mu čelo izražavalo duboku patnju. Ruke mu se grčevito
micale, kao da se bori s noćnom morom; a nakon nekoliko usklika na
hebrejskome, jasno se čulo na normansko-engleskome, odnosno miješanu
jeziku zemlje: "Za ljubav Boga Abrahamova, poštedite nesretnog starca.
Siromah sam, nemam ni prebijene pare!... Čak da mi svojim željezom
slomite udove, ne bih vam mogao udovoljiti."
Hodočasnik nije čekao, kraj Židovljeva sna, već ga je prodrmao svojim
putničkim štapom. Taj se dodir vjerojatno povezao s nečime što ga je strašilo
u snu, jer starac skoči; sijeda mu se kosa nakostriješila, i dok je skrivao neke
dijelove odjeće, hvatajući ih snažnom kretnjom jastreba, prodorno je motrio
hodočasnika crnim očima koje su izražavale krajnje iznenañenja i utjelov-
ljeni strah.
– Nemojte se mene bojati, Isaače – reče hodočasnik. – Dolazim vam
kao prijatelj.
– Platio vam Bog Izraelov – Židov će s velikim olakšanjem. – Nešto
sam sanjao; ali, slava ocu Abrahamu, bio je to samo san! – Zatim se pribra i
nastavi uobičajenim glasom: – A što bi vam moglo biti po volji da se ovako
rano obraćate ubogu Židovu?
– Došao sam vam kazati – reče hodočasnik – da smjesta napustite ovu
kuću i hitno otputujete, jer bi ovo putovanje moglo po vas biti kobno.
– Sveti oče! – reče Židov. – Kome bi moglo koristiti da izloži pogibelji
jadnika kao što sam ja?
– To najbolje možete sami pogoditi – reče hodočasnik. – Ali znajte da
je sinoć templar, dok je prolazio dvoranom, razgovarao sa svojim
muslimanskim robovima na saracenskom jeziku, koji ja dobro razumijem, i
naredio im da jutros budno motre kamo će krenuti Židov, da ga uhvate kad
bude dovoljno daleko od kuće i odvedu u dvorac Philipa de Malvoisina ili u
dvorac Reginalda Front-de-Boeufa.
Teško je opisati krajnji užas koji je spopao Židova nakon te obavijesti.
Činilo se kao da ga je odjednom napustila sva snaga; ruke mu pale niz
bokove, glava mu klonula na grudi, koljena se savila pod njegovom težinom,
svaka žila i mišić kao da su omlitavili i umrtvili se. Obrušio se pred
hodočasnikove noge, ne onako kako pada netko tko se hotimice klanja, kleči
ili liježe ničice samilosti radi, nego poput čovjeka kojega sa svih strana
pritišće nevidljiva sila i ruši ga na zemlju a da joj ne pruži otpora.
– Sveti Bože Abrahamov! – uzviknu najprije, sklapajući i pružajući
naborane ruke, ali ne diže sijede glave s poda. – O sveti Mojsije! O blaženi
Arone! Sni se ne sanjaju bez razloga, priviñenja ne dolaze uzalud! Već ćutim
gdje mi njihovo željezo kida tetive! Osjećam kako mi sprave za mučenje
prelaze preko tijela, kao što su pile, drljače i željezne sjekire prelazile preko
ljudi u Rabi, i preko gradova Amonovih sinova!
– Ustanite Isaače, i poslušajte me – reče hodočasnik, motreći tu krajnju
tjeskobu sa samilošću uvelike prožetu prezirom. – Imate razloga za bojazan,
pomislite li kako su vladari i plemići postupali s vašom braćom ne bi li se
domogli njihova blaga; ali ustanite, kažem vam, i naputit ću vas kako da se
spasite. Smjesta napustite ovu kuću, dok njezini stanovnici tvrdo spavaju
nakon sinoćnje pijanke. Povest ću vas tajnim stazama šume, koju poznajem
dobro kao svaki lugar što je čuva, i neću vas napustiti dok ne budete pod
sigurnim okriljem nekog vlastelina ili plemića koji ide na turnir, a vjerojatno
ćete umijeti zadobiti njegovu naklonost.
Kad su Isaacove uši razabrale nadu u mogući bijeg koju su nudile ove
riječi, stade se polako, palac po palac, dizati s poda, dok se nije lijepo
oslonio na koljena; zabacivši natrag dugačku sijedu kosu i bradu, zagledao
se prodornim crnim očima u hodočasnikove lice, dok mu je pogled
istodobno izražavao nadu i strah, s primjesama sumnje. Ali završni dio
rečenice iznova oživje njegov prvobitni užas, te ponovo pade licem na
zemlju, uz povike:
– Ja da zadobijem nečiju naklonost? Jao! Postoji samo jedan način da
se dospije pod okrilje nekog kršćanina, ali kako da ga nañe jedan ubogi
Židov kojega su iznuñivanja već bacila u Lazarovu bijedu?
Zatim, kao da je sumnja nadjačala sve druge osjećaje, iznenada kliknu:
– Za ljubav Božju, mladiću, nemojte me izdati. Za ime Velikog Oca
koji nas je sve stvorio, Židove i pogane, Izraelce i Jismaelce27, nemojte me
izdati! Nemam ja čime zadobiti ni naklonost nekog kršćanskog prosjaka,
makar za nju tražio tek novčić.
7. Poglavlje
8. Poglavlje
9. Poglavlje
10. Poglavlje
11. Poglavlje
12. Poglavlje
Jutro osvanu sjajno, bez oblačka, i prije no što je sunce odskočilo iznad
obzorja, najsporiji ili pak najnestrpljiviji gledatelji pojaviše se na ravnici,
krećući se prema borilištu kao prema zajedničkom središtu, u želji da
zauzmu bolje mjesto s kojega će pratiti nastavak očekivanih natjecanja.
Potom se pojaviše voditelji i njihovi pomoćnici, zajedno s
najavljivačima, da bi upisali imena vitezova koji su se namjeravali boriti, te
stranu koju će zastupati. Bila je to nužna mjera opreza, kako bi se osigurala
jednakost izmeñu dviju strana što će se sukobiti.
Prema viteškom redu, Razbaštinjeni se vitez smatrao predvodnikom
jedne strane, dok je Brian de Bois-Guilbert, na drugome mjestu u
jučerašnjem natjecanju, imenovan prvakom druge strane. Oni koji su se
prijavili za izazivače pristupili su, dakako, njegovoj skupini, izuzev Ralpha
de Viponta koji se pri padu toliko povrijedio te još nije mogao navući oklop.
S obiju strana bilo je dovoljno uglednih i plemenitih boraca.
Zapravo, iako je opći turnir, u kojem su se svi vitezovi borili odjednom,
bio opasniji od pojedinačnih okršaja, viteštvo toga doba radije je i češće u
njemu sudjelovalo. Mnogi vitezi koji ne bi bili dovoljno samopouzdani da bi
izazvali pojedinog protivnika na glasu, željeli su se, unatoč svemu, ogledati
u općem okršaju, gdje bi se mogli suočiti s drugim, približno sebi jednakim.
Ovom se prilikom na svakoj strani prijavilo pedesetak vitezova ornih za boj i
tada voditelji turnira objaviše da se prijave više ne primaju, na razočaranje
nekoliko vitezova koji su prekasno stigli da bi se uključili u natjecanje.
Oko deset sati, ravnica je bila prekrivena jahačima, jahačicama i
pješacima koji su hitali na turnir; a malo poslije, trublje najaviše princa
Ivana i njegovu pratnju, za kojim su jahali mnogi vitezovi koji su
namjeravali sudjelovati u igri, kao i mnogi koji nisu imali te nakane.
Približno u isto vrijeme, stiže Cedric Saski i gospa Rowena, ali bez
pratnje Athelstanea. Taj je saski velikaš, naime, navukao na svoje visoko i
krupno tijelo oklop i zauzeo mjesto meñu borcima; na veliko Cedricovo iz-
nenañenje, Athelstane se odlučio boriti na strani viteza templara. Sas se
žestoko protivio što je njegov prijatelj tako nerazborito odabrao stranu; no
odgovor je bio onakav kakav obično nude tvrdoglaviji da ustraju na svom
putu no što su ga kadri opravdati.
Glavni razlog za pristupanje strani Briana de Bois-Guiberta, ako ne i
jedini, Athelstane je oprezno zadržao za sebe. Bezvoljnost ga je, doduše,
priječila da se ističe pred gospom Rowenom, no ipak nije bio ravnodušan
spram njenih čari, smatrajući da je pitanje njihova vjenčanja neopozivo
odlučeno pristankom Cedrica i ostalih njenih prijatelja. Stoga je uznositi i
čak nehajni lord od Coningsburgha s prikrivenim nezadovoljstvom gledao
kako pobjednik prethodnog dana dodjeluje gospi Roweni počast koju je on
bio ovlašten da joj iskaže. Da bi ga kaznio zbog izbora koji je zadirao u
njegove ljubavničke planove, Athelstane je, uzdajući se u snagu, a laskavci
su mu pripisivali i veliku vještinu na oružju, odlučio ne samo da se oslobodi
snažne pomoći Razbaštinjena viteza već da mu se i ukaže prilika dati mu da
osjeti težinu njegove bojne sjekire.
De Bracy i drugi princu Ivanu odani vitezovi pridružiše se na njegov
znak strani izazivača, jer je Ivan nastojao da osigura pobjedu te skupine.
Nadalje, brojni vitezovi i Englezi, i Normani, i domaći i strani, stadoše na
stranu protivničkom izazivaču, ponajprije stoga će predvodnik protivničke
skupine biti takav junak kakvim se pokazao Razbaštinjeni vitez.
Čim je princ Ivan vidio da je izabrana Kraljica dana stigla na polje,
poprimi izražaj udvornosti koji mu je dobro pristajao kad ga je želio
pokazati, te joj pojaha u susret, skine kapu, sjaha s konja kako bi pomogao
gospi Roweni da siñe sa sedla, a pratioci mu istodobno otkriše glave, dok je
jedan od najuglednijih sjašio da prihvati njezina konja.
– Ovako pružamo dužan primjer odanosti Kraljici ljubavi i ljepote –
reče princ Ivan – i sami ćemo joj biti vodičem do prijestolja na kojemu
danas mora sjedjeti.
Gospoñe, iskažite čast kraljici, kao što biste i same željele da budete
počašćene kad na vas doñe red.
Nakon tih riječi, princ otprati Rowenu do počasnog mjesta nasuprot
vlastitu sjedalu, dok su se najljepše i najuglednije prisutne gospe natisnule za
njom ne bi li zauzele što bliže mjesto pokraj te privremene vladarice.
Čim je Rowena sjela, snažna glazba, napol zagušena klicanjem
mnoštva, pozdravi njezino novo počasno imenovanje. Dotle je sunce blistalo
i palilo na uglačanim oklopima vitezova s obiju strana dok su se oni zbijali
na dva kraja borilišta živo se dogovarajući o najboljem rasporedu u borbenoj
liniji i meñusobnoj pomoći u okršaju.
Tada najavljivači zatražiše tišinu, da bi se pročitala pravila turnira.
Njima se smišljeno nastojalo ublažiti opasnosti u sukobima, jer valjalo se
boriti s oštrim mačevima i šiljatim kopljima.
Stoga je borcima bilo zabranjeno probadanje mačevima, već samo
udaranje. Obznanjeno je da se vitez može po volji služiti buzdovanom ili
bojnom sjekirom; no bodež je proglašen zabranjenim oružjem. Oboreni vitez
smio je nastaviti borbu s protivnikom u istom položaju; ali u tom slučaju
konjanici nisu smjeli napadati pješake. Dotjera li neki vitez protivnika do
kraja borilišta i on tijelom ili oružjem dotakne ogradu, taj je protivnik
pobijeñen, a pobjednik raspolaže s njegovim oklopom i konjem. Vitezovi
koji bi tako bili svladani, nisu smjeli dalje sudjelovati u borbi. Padne li neki
borac s konja te ne može ustati na noge, njegov štitonoša ili paž može ući u
borilište i pomoći svome gospodaru da se oslobodi gužve, no taj bi vitez bio
proglašen pobijeñenim, a njegovo se oružje i konj smatrali plijenom. Borbu
treba prekinuti čim princ Ivan baci svoju palicu; bijaše to još jedna mjera
opreza kojom se priječilo suvišno prolijevanje krvi zbog preduga trajanja te
kobne igre. Svakom vitezu koji bi prekršio pravila turnira, ili se na koji drugi
način ogriješio o zakone časnog viteštva, treba oduzeti oružje i poslati ga da
s izvrnutim štitom sjedi na ogradi borilišta, kako bi bio izložen javnoj poruzi
za kaznu zbog svoga neviteškog ponašanja. Nakon tih upozorenja,
najavljivači najposlije pozvaše svakoga dobrog viteza da ispuni svoju
dužnost čime će zaslužiti naklonost Kraljice ljepote i ljubavi.
Kad je proglas bio završen, najavljivači se povukoše na svoja mjesta.
Ulazeći s oba kraja borilišta u dugačkoj povorci, vitezovi se svrstaše u
dvojne redove, jedni točno nasuprot drugima; voña svake strane bio je u
sredini prvog reda, a to je mjesto zauzeo tek nakon što je brižno rasporedio
svoje suborce i svakome pokazao gdje će stati.
Bijaše lijepo a istodobno zastrašujuće vidjeti koliko srčanih boraca, na
snažnim konjima i pod raskošnom bojnom opremom, sjedi u sedlima poput
stupova od željeza čekajući znak za borbu, jednako nestrpljivi poput
plemenitih atova koji su rzanjem i topotanjem pokazivali svoje nestrpljenje.
Vitezovi su još držali koplja podignuta uvis; šiljci im blještali na suncu,
a ukrasni barjačići lepršali ponad perjanica na šljemovima. Stajahu oni tako
dok su voditelji susreta pomno pregledavali njihove redove provjeravajući
ima li na kojoj strani više ili manje vitezova nego što ih se prijavilo. Sve je
bilo kako treba. Potom se voditelji povukoše s borilišta, a William de Wyvil
gromko viknu:
– Laissez aller!45
13. Poglavlje
14. Poglavlje
– Vjere mi, neslana šala! – princ će Ivan. – Što kažete, gospodo? Naši
saski podanici napreduju u duhu i hrabrosti, postaju dosjetljivi i smioni u
ova nemirna vremena. Što kažete gospodo? Tako mi nebeskog svjetla,
mislim da bismo najbolje uradili da se ukrcamo na galije i vratimo na
vrijeme u Normandiju.
– Strahujući od Sasa? – reče De Bracy smijući se.
– Ne treba nam drugog oružja doli lovačkih kopalja da svladamo te
saske veprove.
– Dosta poruge, gospodo vitezovi – reče Fitzurse.
– I dobro bi bilo da vaša visost uvjeri cijenjenog Cedrica kako ga nitko
nije želio vrijeñati šalama koje mogu grubo odjeknuti u ušima jednog
stranca.
– Vrijeñati – odgovori princ Ivan, iznova postajući udvoran. – Nadam
se da nitko neće ni pomisliti kako bih ja dopustio sebi ili drugima da se
nekoga vrijeña u mojoj prisutnosti. Evo, punim vrč u čast samog Cedrica,
kad već odbija da pije u zdravlje svoga sina.
Vrč krenu uokolo a pratio ga je dvolični pljesak dvorjana, no u Sasovoj
duši nije pobudio očekivani dojam. Prirodno nije bio nadaren oštrim
zapažanjem, ali bi ga ipak potcijenili oni koji bi pomislili da bi takvo
licimjerje moglo ublažiti prijašnje uvrede, šutio je, meñutim, sve dok nije
podignuta zdravica za Athelstanea od Conigsburgha.
Taj se vitez pokloni i zahvali na počasti, ispivši golem vrč vina.
– A sada, gospodo – reče princ Ivan kojega je vino dobrano zagrijalo –
pošto smo ispravili nepravdu nanesenu našim saskim gostima, zamolit ćemo
ih da nam se oduže.
– Vrli tane – nastavi okrećući se Cedricu – možete imenovati nekog
Normana spominjanje čijeg imena će najmanje okaljati vaša usta, da vrčem
vina potom sperete gorak okus što bi mogao za takvim zvukom ostati?
Dok je princ Ivan govorio, Fitzurse ustade i prišulja se iza Sasove
stolice savjetujući mu šapatom da iskoristi prigodu kako bi se okončala
netrpeljivost dvaju naroda, te da imenuje princa Ivana. Sas se ne odazove toj
strateškoj molbi, već ustade, napuni vrč do ruba i obrati se princu Ivanu:
– Vaša je visost zamolila da imenujem nekog Normana koji zaslužuje
da mu se ime spomene na našoj gozbi. Možda je to i težak zadatak, jer robu
valja hvaliti svoga gospodara; poraženi bi pored svih zala potlačenosti još
trebao i pjevati u slavu pobjedniku. Ipak, spomenut ću jednog Normana,
prvog po oružju i položaju, najboljega i najplemenitijeg u njegovu rodu. A
usta koja odbiju da sa mnom piju u njegovu zasluženu čast, proglašavam
lažnima i nedostojnima i smatrat ću ih takvima po cijenu života. Dižem ovaj
vrč u zdravlje Rikarda Lavljeg Srca!
Princ Ivan, koji je očekivao da će njegovo ime biti izgovoreno na kraju
Sasova govora, trže se kad je tako neočekivano izgovoreno ime njegova
nastradalog brata. Nesvjesno podiže vrč do usta, pa ga naglo spusti, da bi
promatrao kako će se društvo ponijeti pri toj neočekivanoj zdravici, jer su
mnogi osjećali kako je jednako nesigurno odbiti je i prihvatiti. Neki stariji i
iskusniji dvorjani slijedili su primjer svoga princa, podigavši vrč do usta i
potom ga spustivši. Mnogi su pak velikodušno uskliknuli: – "Živio kralj
Rikard! I neka nam se brzo vrati!" – Tek nekolicina njih, meñu njima Front-
de-Boeuf i templar, s izrazom krajnjeg prezira, ostaviše vrčeve nedirnute.
No, nitko se ne usudi otvoreno proturiječiti zdravici u čast vladajućeg
monarha.
Uživajući nakratko u svojoj pobjedi, Cedric će svome drugu:
– Ustajte plemeniti Athelstane! Dovoljno smo se zadržali, da se
odužimo gostoljubiju princa Ivana. Tko poželi bolje upoznati naše priproste
saske običaje, morat će nas nadalje potražiti u domovima naših otaca, jer
smo se već nagledali kraljevskih gozbi i normanske udvornosti.
Nakon tih riječi, on ustade i napusti svečanu dvoranu, a za njim poñoše
Athelstane i još nekoliko gostiju koji su se kao pripadnici saskog roda,
smatrali uvrijeñenima s podrugljivosti princa Ivana i njegovih dvorjana.
– Tako mi kostiju svetoga Tome – reče princ Ivan, dok su oni odlazili –
saski su prostaci danas pobijedili i povukli se u slavlju!
– Conclamatum est, poculatum est48 – reče glavar Aymer. – Dosta smo
klicali i pili, vrijeme bi bilo da se okanimo vrčeva.
15. Poglavlje
16. Poglavlje
POVRATAK KRIŽARA
BOSONOGI FRATAR
– Doista, sveti oče – reče vitez. – Ali ñavao vreba da baci oko upravo
na takve iznimke; znaš da luta naokolo, poput ričućeg lava.
– Neka ovdje rikne, da ga čujem – reče fratar. – Od dodira mog užeta
riknut će strašno kao što je sveti Dunstan urlao od užarenih kliješta. Nikad se
nisam bojao čovjeka, a još manje se bojim ñavla i njegovih ñavolaka. Dok su
tu sveti Dunstan, sveti Dubric, sveti Winibald, Sveti Winifred, sveti Swibert,
sveti Willick, ne izuzevši svetoga Tomu iz Kenta i zasluge moje malenkosti,
prkosim svim ñavolima redom, došli oni s dugim ili kratkim repovima. Ali
otkrit ću ti jednu tajnu, prijatelju, o takvim stvarima nikad ne govorim prije
jutarnje molitve.
Potom promijeni temu razgovora; bijahu sve veseliji i razuzdaniji,
mnogu su pjesmu razmijenili, kadli zabavu prekide bučno udaranje po
vratima pustinjakova stana.
Razlog ovom prekidu možemo objasniti jedino ako ispripovjedimo
dogodovštine druge skupine osoba o kojima je ovdje riječ; jer slijedeći
primjer starog Ariosta, nismo tvrdoglavo naumili da stalno budemo u
društvu jednog lica naše pripovijesti.
18. Poglavlje
19. Poglavlje
20. Poglavlje
Zaista, isposnik i njegov gost pjevali su koliko ih grlo nosi staru vinsku
pjesmu, koje je pripjev glasio:
21. Poglavlje
22. Poglavlje
23. Poglavlju
............................... Pa dobro;
Ako dirljive vas riječi nježnošću svojom
Nikako kadre nisu u blaži lik prometnut,
Snubit ću vas k'o vojnik, na vrhu mača,
I ljubit vas protivno naravi ljubavi: Na silu.
SHAKESPEARE, Dva veronska plemića
24. Poglavlje
– Ako vam čitanje Svetog pisma i života svetaca – reče Židovka – služi
jedino tome da opravdate svoju raskalašenost i razuzdanost, zločin vam je
poput onog čovjeka koji iz najzdravijih i najpotrebnijih trava cijedi otrov.
Templarove oči gnjevno bljesnuše na taj prigovor.
– Slušajte, Rebeka – reče on. – Dosad sam s vama blago razgovarao, ali
sada ću se poslužiti jezikom pobjednika. Sužanj ste moga luka i koplja,
podložni mojoj volji po zakonima svih naroda; neću ni za palac odstupiti od
svojih prava, niti se skanjivati da na silu uzmem ono što odbijete mojim
molbama ili potrebama.
– Odmaknite se – reče Rebeka – odmaknite i počujte prije no što
nakanite počiniti tako smrtan grijeh! Moju snagu zaista možete nadjačati, jer
Bog je stvorio slabiju ženu, povjerivši njezinu obranu muškoj plemenitosti.
Ali, vaš ću bestidni čin, templaru, prenijeti diljem Evrope. Praznovjerje tvoje
braće nadoknadit će manjak njihove sućuti. Svaki ogranak, svaki dio tvog
reda saznat će da si krivovjerno zgriješio s jednom Židovkom. Čak i oni koji
se ne gnušaju nad tvojim grijehom smatrat će te prokletnikom što si tako
obeščastio križ koji nosiš pošavši s kćerkom moga naroda.
– Bistra si uma, Židovko – uzvrati templar, svjestan istinitosti njezinih
riječi, jer su pravila njegova reda najstrože osuñivala i teško kažnjavala
takve prijestupe, a ponekad se zbog njih oduzimala čast. – Veoma si
oštroumna – proslijedi – ali tvoj bi prosvjed morao biti naročito snažan da
dopre izvan željeznih zidova ovoga dvorca; unutar njih tužbe, jadikovke,
zazivanje pravde i krici za pomoć jednako tiho zamiru. Samo te jedno može
spasiti, Rebeka. Pokori se sudbini, prihvati našu vjeru i domoći ćeš se
dostojanstva te će mnoga normanska gospa zavidjeti na sjaju i ljepoti
miljenici prvoga kopljanika meñu braniteljima Hrama.
– Da se pokorim sudbini! – kliknu Rebeka. – Nebesa, kakvoj sudbini?
Da prihvatim vašu vjeru? Kakva je to vjera kad u njoj ima mjesta za takva
podlaca? Vi da ste najbolji kopljanik meñu templarima! Strašljivi viteže!
Krivokletnički svećeniče! Pljujem na vas i prkosim vam: Obećanje Boga
Abrahamova pruža spasonosni izlaz svojoj kćeri, čak i iz ovog ponora
bestidnosti.
Dok je još govorila, širom otvori rešetkasti prozor koji je gledao na
terasu, i trenutak zatim stajala je na samom rubu ograde, bez ikakve
pregrade izmeñu nje i strahovite dubine. Nepripremljen za takav očajnički
korak, jer se djevojka dotad nije ni pomaknula, Bois-Guilbert je nije stigao
spriječiti ili zaustaviti. Kad je pokušao krenuti prema njoj, Rebeka je
uzviknula:
– Stanite gdje ste, oholi templaru, ili krenite, ali na svoju odgovornost!
Još jedan korak, i bacit ću se u provaliju! Radije neka mi se tijelo razmrska
na stijenama i izgubi svaku sličnost s ljudskim obličjem no što će pasti
žrtvom vaše okrutnosti.
Govoreći to, sklapala je ruke i pružala ih prema nebu, kao da moli
oprost za svoju dušu prije no što se zauvijek strmoglavi. Templar je
oklijevao; njegova odlučnost još nije popustila pred samilošću ili bijedom,
ali sad je ustuknula zadivljena njezinom duševnom snagom.
– Siñite, nagla djevojko! – reče. – Kunem se zemljom, morem i nebom
da vam neću nanijeti zlo.
– Ne vjerujem vam, templaru – reče Rebeka. – Pokazali ste mi kako
valja cijeniti vrline vašeg reda. Idući saziv će vam podijeliti oprost zbog toga
što ste prekršili zakletvu koja se tiče tek časti ili sramote jedne uboge
židovske djevojke.
– Nepravedni ste – uskliknu žarko hramovnik. – Kunem vam se
imenom koje nosim, križem na mojim prsima, mačem o boku, kunem vam
se drevnim grbom svojih predaka, da vam neću nanijeti zla! Ako već ne
želite radi sebe, sjetite se svog oca. Bit ću mu prijatelj, a u ovom mu dvorcu
itekako treba moćni prijatelj.
– Jao! – reče Rebeka. – To i predobro znam. Smijem li vam vjerovati?
– Neka mi oduzmu štit i grb, neka mi se ime okalja – reče Brian de
Bois-Guilbert – budete li imali razloga da se na mene požalite. Prekršio sam
mnoge zakone i mnoge zapovijedi, ali nikada i svoju riječ.
– Pa dobro, povjerovat ću – reče Rebeka i siñe s ruba zida, ali zastane
kraj jednog otvora u kruništu kroz koji se nekoć bacalo kamenje na
neprijatelja. – Ovdje ostajem. A vi stojte gdje ste, jer ako pokušate za jednu
stopu smanjiti razmak izmeñu nas, vidjet ćete kako židovska djevojka radije
predaje svoju dušu Bogu nego svoju čast templaru!
Dok je Rebeka tako govorila, njezina uzvišena nepokolebljivost, koja
se lijepo slagala s izražajnom ljepotom lica, davala je njezinu pogledu i
kretnjama dostojanstvo koje je nadilazilo ono smrtnika. Nije ni trepnula, lice
joj nije problijedjelo od straha pred neposrednom i tako strašnom sudbinom;
naprotiv, pomisao da svoj usud drži u rukama i da po želji može uteći od
sramote u smrt, ozarila joj je lice i podarila dodatni sjaj očima. Ponosni i
smioni Bois-Guilbert pomisli kako još nije vidio tako zanesenu i tako
upečatljivu ljepotu.
– Sklopimo mir, Rebeka – reče.
– Nek bude mir, ako hoćete – odgovori Rebeka – ali na sadašnjem
rastojanju.
– Ne morate me se više bojati – reče Bois-Guilbert.
– Ne bojim se – odvrati ona – zahvaljujući onome tko je tako visoko
sagradio ovu vrtoglavu kulu te ništa ne bi moglo preživjeti što s nje padne. –
Zahvaljujući njemu i Bogu Izraelovu, ne bojim se.
– Nepravedni ste prema meni – templar će. – Tako mi zemlje, mora i
neba, nepravedni ste! Nisam po prirodi takav: okrutan, sebičan i
nemilosrdan. Jedna me žena naučila okrutnosti, pa sam i ja bio okrutan
prema njima; ali ne prema ženama poput vas. Počujte, Rebeka. Nikada
nijedan vitez nije podigao koplje srca odanijega prema gospi svoje ljubavi
od Briana de Bois-Guilberta. Ime te kćeri nekoga malog baruna, koji se
ponosio ruševnom kulom i neplodnim vinogradom, te s nekoliko milja
krševite zemlje kod Bordeauxa, pronijelo se gdje god su se činila junačka
djela i bilo poznatije od imena tolikih gospa koje su za miraz imale cijelu
pokrajinu. Da, da – nastavi on, koračajući gore-dolje po maloj terasi
zadubljen i kao nesvjestan Rebekine prisutnosti – moja djela, moje izlaganje
opasnosti, moja krv proniješe slavu imena Adelaide de Montemare od
kastilskoga do bizantskoga dvora. A kakva mi je bila nagrada? Kad sam se
vratio s teško stečenim počastima, koje sam platio krvlju i znojem, našao
sam je udatu za nekoga gaskonskog plemića kojega ime nikada nije prešlo
granice njegova kukavnog imanja! Iskreno sam je ljubio, i ljuto sam se
osvetio zbog njezine nevjere! Ali, osveta je pala meni na glavu. Od tog sam
se dana odvojio od života i prekinuo sve veze. Moja muževnost neće
upoznati obiteljskog doma niti naći utjehe kod ljubljene supruge. Moja
starost neće znati što je toplo ognjište. Grob će mi biti samotan, a neće me
nadživjeti potomak koji bi ponio drevno ime Bois-Guilberta. Pred noge
svojih starješina bacio sam pravo na samostalno djelovanje, povlasticu
nezavisnosti. Templar, koji je po svemu rob osim po imenu, ne može
posjedovati ni zemlju ni imovinu, nego živi, djeluje i diše samo po volji i
želji drugoga.
– Ah – Rebeka će. – Pa kakve prednosti mogu nadomjestiti takvu
posvemašnju žrtvu?
– Moć osvete, Rebeka – uzvrati templar – i mogućnost da se steče
slava.
– Slaba nagrada – reče Rebeka – za gubitak najdragocjenijih ljudskih
prava.
– Ne govorite tako, djevojko – odgovori templar. – Osveta je svečanost
za bogove! Pa ako su je oni sačuvali za sebe, kao što kažu svećenici, to je
stoga što je smatraju previše plemenitim užitkom da bi ga podijelili s
običnim smrtnicima. A slavoljublje je napast koja bi mogla pomutiti i
blaženi spokoj raja!
Ušutje načas, a zatim dodade:
– Rebeka! Žena kojoj je draža smrt nego sramota zasigurno ima
ponosnu i postojanu dušu. Morate mi pripasti! Ne, ne plašite se, to mora biti
uz vaš pristanak, pod vašim uvjetima. Morate pristati da sa mnom dijelite
nade koje se pružaju dalje no što se može naslutiti čak i s prijestolja nekog
vladara! Poslušajte prije no što odgovorite, promislite prije nego odbijete.
Kao što ste sami kazali, templar gubi svoja društvena prava i moć slobodnog
djelovanja, ali postaje članom i udom moćnog tijela od kojega strijepe
prijestolja, kao što kap kiše koja se pomiješa s morem postaje zasebnim
dijelom nesavladiva oceana koji nagriza stijenje i guta kraljevsko brodovlje.
Takav je nabujali povodanj ovaj moćni savez. A ja nisam beznačajni član
toga silnog reda, već jedan od njegovih glavnih zapovjednika; jednoga ću
dana zacijelo nositi i palicu vrhovnog poglavara. Ubogi templarski vojnici
neće samo stati nogom za vrat kraljevima; to može i redovnik u sandalama
od konopljina vlakna. Naši će nas oklopljeni koraci povesti na njihovo
prijestolje, naša će im željezna rukavica istrgnuti žezlo iz ruke. Ni
kraljevstvo vašeg uzalud očekivanog Mesije ne obećava takvu moć vašim
raspršenim plemenima kakvoj teži moje slavoljublje. Tražio sam srodni duh
da ga s njime podijelim, i našao sam ga u vama.
– Govorite li vi to jednoj kćeri moga naroda? – upita Rebeka. – Zar
mislite...
– Ne odgovarajte mi navoñenjem razlika meñu našim vjerama – reče
templar. – Na našim tajnim sastancima ismijavamo dječje priče. Vjerujte,
brzo smo proniknuli bezumnu ludost naših utemeljitelja, koji su se zauvijek
odrekli životne sreće da bi uživali umirući kao mučenici od gladi, od žeñi,
od kuge, od divljačkih mačeva, dok se zalud trude da obrane golu pustinju
koja je vrijedna tek u očima praznovjerja. Naš je red prihvatio smionije i šire
poglede i pronašao bolju nadoknadu za naše žrtve. Naši golemi posjedi u
svakom evropskom kraljevstvu, velika vojnička slava zbog koje nam
pristupaju ponajbolji vitezovi iz svih kršćanskih krajeva, sve je to posvećeno
ciljevima o kojima naši nabožni osnivači nisu ni sanjali, i koje ne otkrivamo
slabim duhovima koji pristupaju našem redu voñeni negdašnjim načelima pa
zbog praznovjerja postaju našim poslušnim oruñem. Ali neću dalje
razotkrivati naše tajne. Ovaj zvuk roga vjerojatno najavljuje nešto čemu bih
morao prisustvovati. Razmislite o tome što sam vam rekao. Zbogom! Ne
tražim vaš oprost za nasilje kojim sam vam prijetio, jer ono je bilo potrebno
da se pokaže vaš značaj. Zlato se prepoznaje samo s pomoću kamena kušnje.
Vratit ću se uskoro da nastavimo razgovor.
Potom napusti ćeliju i siñe niza stube, ostavivši Rebeku koju jedva da
je više ustrašila blizina smrti, što joj je maločas bila izložena, negoli žestoko
slavoljublje ovoga smionog zlikovca kojemu je na nesreću dopala šaka.
Kad je ušla u ćeliju, najprije se zahvalila Bogu Jakovljevu što ju je
zaštitio moleći da i dalje štiti nju i njezina oca. Još je jedno ime spomenula u
svojoj molitvi; ime ranjenog kršćanina kojega je sudbina predala u ruke
okrutnih ljudi, njegovih zakletih neprijatelja. U duši se zaista kajala što u
svoju skrušenu molitvu Bogu unosi misao na čovjeka s kojim je sudbina
nipošto ne može vezati, s jednim Nazarencem i protivnikom njezine vjere.
Ali molba je već bila prošaptana i sve ograničene predrasude njezine vjere
ne bi mogle navesti Rebeku da je poželi opozvati.
25. Poglavlje
26. Poglavlje
– Što! – reče templar koji tog časa udje u dvoranu. – Zar se ose ovdje,
tako gusto roje? Vrijeme je da se zatre taj opaki nakot.
Zatim povede Front-de-Boeuf a ustranu, i upita:
– Poznaješ li toga popa?
– Stranac je, iz nekoga dalekog samostana – reče Front-de-Boeuf. – Ne
poznajem ga.
– Onda mu ne govori o svojim namjerama – reče templar – ali neka
odnese pismenu zapovijed De Bracyevoj četi plaćenika da smjesta požure u
pomoć svome poglavaru. A, dotle, da ovaj ošišani pop ne bi štogod
posumnjao, pusti ga da slobodno obavlja svoju dužnost i pripremi one saske
svinje za klaonicu.
– Tako će i biti – reče Front-de-Boeuf.
Potom naredi nekom sluzi da odvede Wambu u prostoriju u kojoj
bijahu zatočeni Cedric i Athelstane.
Zatočeništvo nije smanjilo, već samo pojačalo Cedricovo nestrpljenje.
Kročio je s jednoga kraja dvorane na drugi, poput čovjeka koji je naumio
napasti neprijatelja, ili provaliti u neko opsjednuto mjesto, čas uzvikujući
sam sebi u bradu; čas obraćajući se Athelstaneu, koji je odvažno i smireno
čekao ishod pustolovine, probavljajući u meñuvremenu krajnje spokojno
obilat obrok koji je pojeo u podne, i ne brinući mnogo koliko će trajati
zatočeništvo koje će se, smatrao je, skončati po volji Božjoj, kao što se zbiva
i sa svim drugim zemaljskim zlima.
– Pax vobiscum – lakrdijaš će ulazeći u prostoriju. Blagoslov svetog
Dunstana, svetog Denisa, svetog Duthoca i svih drugih svetaca spustio se na
vas i oko vas!
– Uñi slobodno – odgovori Cedric pretpostavljenom fratru. – S kojom
si namjerom došao ovamo?
– Da vas zamolim da se pripremite za smrt – odgovori luda.
– To je nemoguće! – odgovori Cedric, zatečen. – Koliko god bili
neustrašivi i pokvareni, neće se osmjeliti na tako otvorenu i bezrazložnu
okrutnost!
– Jao! – reče luda. – Pozivati se na njihov osjećaj čovječnosti jednako
je kao zauzdati uznemirena konja uzdom od svilena konca. Stoga se
prisjetite, plemeniti Cedrice, a i vi, hrabri Athelstane, koja ste zlodjela po-
činili za života; jer još danas ćete biti pozvani da odgovarate pred višim
sudom.
– Čuješ li ti ovo, Athelstane? – reče Cedric. – Valja nam prisiliti srca da
izvrše ovaj posljednji čin, jer bolje je da umremo kao ljudi nego kao roblje.
– Spreman sam podnijeti najgore njihovo zlodjelo – odgovori
Athelstane – a u smrt ću poći mirnije no što sam ikada pošao na večeru.
– Prijeñimo onda na svete dužnosti, oče – reče Cedric.
– Čekajte malo, dragi striče – luda će sada svojim prirodnim glasom; –
treba pomno pogledati prije no što se skoči u mrak.
– Vjere mi – Cedric će – taj mi je glas nekako poznat!
– Glas je to vašega vjernog roba i lude – odgovori Wamba zbacivši
kukuljicu. – Da ste prije slušali savjet jedne lude, ne biste se ovdje našli.
Poslušate li sada njezin savjet, nećete ovdje dugo ni ostati.
– Kako to misliš, lupežu? – kliknu Cedric Saski.
– Evo kako – odgovori Wamba. – Odjenite ovu halju i svezite uže,
jedine znakove zareñenja što sam ih igda nosio, pa mirno iziñite iz dvorca, a
meni ostavite svoj plašt i opasač da umjesto vas krenem na taj dugački put
– Da te ostavim umjesto sebe! – Cedric će zapanjen tim prijedlogom. –
Pa, oni bi te objesili, jadna moja budalo.
– Neka čine što im bude dano – reče Wamba. – Ne potcjenjujući vaše
porijeklo, uvjeren sam da Witlessov sin može visiti o lancu jednako
dostojanstveno kao što je lanac visio o vratu njegova pretka vijećnika.
– Dobro, Wamba – odgovori Cedric – pristat ću na tvoj zahtjev uz
jedan uvjet, to jest da odjeću zamijeniš s gospodarom Athelstaneom umjesto
sa mnom.
– Ne, tako mi svetog Dunstana – odgovori Wamba – jer to ne bi bilo
nimalo razborito. Pravedno je da se Witlessov sin žrtvuje za spas
Herewardova sina; ali ne bi bilo mudro da umre za dobrobit nekoga čiji dje-
dovi nisu bili znani njegovima.
– Huljo – viknu Cedric. – Athelstaneovi su djedovi bili vladari
Engleske!
– Bili oni što im drago – odgovori Wamba – ali vrat mi je odveć
uspravno usañen izmeñu ramena da bi se radi njih zavrnuo. Stoga, dobri
gospodaru, ili sami prihvatite moju ponudu, ili dopustite da napustim ovaj
brlog slobodno kao što sam u nj i došao.
– Ostavi da se osuši staro stablo – nastavi Cedric – da bi se očuvala
uznosita nada šume. Spasi plemenitog Athelstanea, vjerni Wamba! To je
dužnost svakoga kome u žilama teče saska krv. Nas ćemo dvojica otrpjeti
najsilniji gnjev naših nepravednih tlačitelja, dok će on, slobodan i spašen,
potaknuti probuñene duhove naših zemljaka da nas osvete.
– Neće biti tako, oče Cedriče – reče Athestane, hvatajući ga za ruku; jer
mu, unatoč svemu, kad bi se jednom prihvatio da razmišlja i djeluje,
postupci i osjećaji nisu bili nedostojni njegova visokog roda. – Neće biti
tako! Radije neka tjedan dana proboravim u ovoj odaji bez ikakve hrane
osim bijednoga tamničarskog kruha, bez ikakva pića osim sužanjske mjerice
vode, negoli da se okoristim mogućnošću spasa što ju je bezazlena
dobrohotnost sluge pružila svome gospodaru.
– Vas smatraju mudrim ljudima, gospodo – reče lakrdijaš – a ja sam
glupava budala. Ali, oče Cedriče i roñače Athelstane, luda će umjesto vas
riješiti ovaj spor i uštedjeti vam trud daljnjeg nadmetanja u ljubaznostima. Ja
sam poput kobile Petra Pavlova koja se ne da uzjahati nikome, osim Petru
Pavlovu. Došao sam spasiti svoga gospodara, pa ako on na to ne pristaje,
onda ništa! Mogu se tek vratiti kući. Plemenita se usluga ne može dobacivati
iz ruke u ruku poput loptice ili klupka. Spreman sam poći na vješala samo za
svoga gospodara.
– Poñite onda, plemeniti Cedriče – reče Athelstane – ne propuštajte ovu
priliku. Vaša prisutnost vani može navesti naše prijatelje da nas spase;
ostanete li ovdje, svi smo upropašteni.
– Pa kakvih ima izgleda za spas izvana? – reče Cedric, gledajući
lakrdijaša.
– I te kakvih – uzvrati Wamba. – Slušajte, čim navučete moju mantiju,
kao da ste ogrnuli generalsku dolamu. Vani vas čeka pet stotina ljudi, a ja
sam jutros bio jedan od njihovih voña. Moja lakrdijaška kapa bila je šljem, a
moja palica zapovjedničko žezlo. No, vidjet ćemo kakvo će dobro od njih
poteći kad ludu zamijeni mudar čovjek. Istinu govoreći, bojim se da bi mogli
izgubiti na valjanosti ono što možda dobiju na razboritosti. Pa onda zbogom,
gospodaru, i podarite milost ubogome Gurthu i njegovu psu Fangsu; i neka
mi pijetlova krijesta visi u dvorani u Rotherwoodu, kao spomen da sam,
kako i dolikuje vjernoj ludi, dao život za svoga gospodara.
Posljednje riječi luda izgovori nekako dvoznačno, izmeñu šale i zbilje.
Cedricove se oči napuniše suzama.
– Spomen će se sačuvati – reče – sve dok se vjernost i ljubav bude
slavilo na zemlji! Kad ne bih vjerovao da ću nekako uspjeti da spasim
Rowenu, i tebe, Athelstane, i tebe, jadni moj Wamba, ne bi me mogao na
ovo nagovoriti.
Već su bili razmijenili odjeću, kadli Cedrica spopade iznenadan a
sumnja.
– Ja ne znam drugog jezika osim svoga – reče on – i nekoliko riječi
njihova neprirodnog normanskoga. Kako da se ponašam kako bih izgledao
kao velečasni brat?
– Čarolija leži u dvije riječi – odgovori Wamba. – Pax vobiscum
dostajat će u svakoj prilici. Pri odlasku ili dolasku, pri jelu ili pilu, pri
blagoslovu ili prokletstvu, Pax vobiscum vas kroz sve to provodi. Fratar se
tim izrijekom služi poput vještice metlom, ili čarobnjaka štapom. Izgovarate
li to duboko i ozbiljno, Pax vobiscum, neodoljivo je. Na stražara i čuvara, na
viteza i štitonošu, na pješaka i konjanika, na sve njih to djeluje kao čarolija.
Ako me sutra povedu na vješanje, što bi se najvjerojatnije moglo desiti,
iskušat ću moć tih riječi na izvršitelju presude.
– Ako je tako – njegov će gospodar – brzo sam se zaredio: Pax
vobiscum. Nadam se da ću zapamtiti ovu lozinku. Plemeniti Athelstane,
zbogom; i zbogom ubogo moje momče kojemu srce nadoknañuje slabiju
glavu; spasit ću vas, ili ću se vratiti da s vama umrem. Kraljevska krv naših
saskih vladara neće se proliti sve dok bilo kuca u mojim žilama, niti će vlas
pasti s glave plemenitog sluge koji je vlastiti život založio za svoga
gospodara, uzmogne li to Cedric spriječiti makar i vlastiti život izložio
opasnosti. Zbogom.
– Zbogom, plemeniti Cedriče – reče Athelstane. – Zapamtite, ako vam
ponude kakvu okrepu, pravi je fratar mora prihvatiti.
– Zbogom, striče – dodade Wamba. – I ne zaboravite Pax vobiscum.
Tako ispraćen, Cedric krenu na svoj pohod; i doskora se našao u prilici
iskušati snagu čarolije koju mu je luda preporučila kao svemoćno sredstvo.
U mračnom niskom prolazu, kojim se uputio nastojeći pronaći put do glavne
dvorane, susrela ga je neka ženska osoba.
– Pax vobiscum! – lažni će fratar nastojeći žurno proći mimo nje.
– Et vobis: quae so, damine reverendissime, pro misericordia vestra67 –
odgovri mu nenadano nježni glas.
27. Poglavlje
Ubogi stvore!
O čemu da pripovijedaš,
Kad tužni su ti, sramni, grešni čini?
Djela dokazana i sudbu svoju znaš,
No, hajde, kreni, s pričom počinji.
Ja pak drukčije jade,
I žešću bol i dublju tugu kušah;
Strpljivo uho nek' ti znade
Kako pati trudna mi duša;
Kad za pomoć meni nema nade,
Bar da nañem druga koji sluša.
CRABBE, Sudnica
28. Poglavlje
29. Poglavlje
30. Poglavlje
31. Poglavlje
Nakon tih riječi, srčani fratar zauzme nadasve izazovan položaj. Ali tko
da se odupre sudbini? Viteževa je pljuska odjeknula tako snažno i valjano te
se fratar ispružio na livadu koliko je dug i širok, na veliko čuñenje svih
gledalaca. No on ustade bez ljutnje i bez snuždenosti.
– Brate – reče vitezu – mogao si obazrivije upotrijebiti svoju snagu. Da
si mi slomio čeljust, ništavnu bih misu otpjevao, jer loše svira frulaš kojemu
donja vilica nedostaje. Ipak, evo ti moje ruke, u znak prijateljske potvrde da
s tobom više neću razmjenjivati pljuske, jer u tom poslu gubim. Svršimo s
raspravom. Stavimo Židova na otkup, vuk ćud ne mijenja, niti će Židov
prestati da bude Židov.
– Naš fratar – reče Clément – nije više ni upola uvjeren u Židovljevo
obraćenje otkad je primio zaušnicu.
– Bježi, lupežu, što buncaš o obraćenju? Zar ovdje više nema
poštovanja? Svi su gospodari, a nitko nije sluga? Vjeruj, momče, bio sam
malko iznemogao kad sam primio udarac ovoga valjanog viteza, inače bih se
održao na nogama. Ali nastaviš li sa šalom, vidjet ćeš da mogu jednako
davati kao i primati.
– Umirite se – reče poglavar. – A ti, Židove, razmisli o otkupnini; ne
treba te podsjećati da sve kršćanske zajednice tvoj rod smatraju prokletim,
pa ti je jasno da ne možeš ostati s nama. Stoga razmisli o ponudi, dok ja
ispitam jednog zatočenika drukčijega kova.
– Je li zarobljeno mnogo Front-de-Boeufovih ljudi? – upita Crni vitez.
– Nitko dovoljno vrijedan da se za nj zatraži otkup – odgovori
poglavar. – Nekoliko bijednih momaka pustili smo da potraže novoga
gospodara; dovoljna nam je osveta i korist koju smo izvukli; cijela ta družba
nije vrijedila četvrt cekina. Bolji plijen je zarobljenik kojega spomenuh:
veseli glavar koji je jahao svojoj prilježnici, koliko je suditi po njegovoj
odjeći i konjskoj opremi. Eto, stiže taj vrijedni prelat, jezičav poput svrake.
I dvojica slobodnjaka dovedoše pred šumsko prijestolje odmetničkog
poglavara našega starog prijatelja, glavara Aymera iz Jorvaulxa.
33. Poglavlje
– Od sveg srca volim vesele šumare – reče glavar blaže. – No, ne budite
sa mnom odveć grubi. Dobar sam u lovu, umijem razgovjetno i glasno
duhnuti u rog, znam nahuckati pse sve dok ne odjekne svaki hrast. No, ne
smijete sa mnom biti previše grubi.
– Dajte mu rog – reče odmetnik. – Isprobat ćemo tu vještinu kojom se
hvali.
Glavar Aymer duhnu u rog. Poglavica zaklima glavom.
– Gospodine glavaru – reče on – dobrano trubiš, ali to te ne može
otkupiti; ne možemo sebi dopustiti, kako piše na štitu nekoga srčanog viteza,
da te oslobodimo zajedno puhanje u rog. Osim toga, znam te: ti si jedan od
onih što po novoj francuskoj modi svojim tra-la-la kvariš stari zvuk
engleskog roga. Glavaru, ovo posljedje trubljenje povećava tvoju otkupninu
za pedeset kruna zbog kvarenja zvuka izvornoga lovačkog zova.
– Prijatelju moj – glavar će zlovoljno – teško ti je ugoditi kad je riječ o
lovu. Molim te, budi barem blaži u vezi s mojom otkupninom. Ukratko, kad
mi je već suñeno da držim svijeću ñavlu, koliku otkupninu trebam platiti
zato što sam prelazio putovima Watlinga bez pratnje od pedeset vojnika?
– Ne bi li bilo dobro – tiho će zamjenik voñi odmetnika – da glavar
odredi otkupninu za Židova, a Židov za glavara?
– Ti si ludi nitkov – reče voña – ali savjet ti je izvrstan. Hej, Židove,
pristupi. Pogledaj ovoga svetog oca Aymera, glavara bogatog samostana
Jorvaulxa, pa reci koliku bi otkupninu trebao platiti? Uvjeren sam da znaš
koliki su prihodi tog samostana.
– Oh, svakako – reče Isaac. – Trgovao sam sa svetim ocima, kupovao
pšenicu i ječam, zemaljske plodove, te mnogo vune. Oh, bogata je to opatija,
dobro se hrane i piju slatka vina kad ih nitko ne vidi, ti sveti oci iz Jorvaulxa.
Ah, kad bi izgnanik poput mene imao takva doma i takve prihode svake
godine i svakog mjeseca, platio bih mnogo zlata i srebra da se otkupim iz
zarobljeništva.
– Židovsko pseto! – uzviknu glavar. – Nitko ne zna bolje od tebe,
prokletnika, da se naša sveta Božja kuća zadužila radi dovršenja
prezbiterija...
– I radi opskrbljenja vaših podruma dužnom zalihom gaskonjskog vina
od posljednje berbe – prekinu ga Židov. – Ali to, to su sitnice.
– Čujete li to bezvjerno pseto! – reče crkvenjak. – Laje kao da je naša
sveta zajednica dospjela u dugove zbog vina koje nam je slobodno piti
propter necessitatem et ad friqus depellendum85. Obrezani lupež huli na
svetu crkvu, a kršćani to mirno slušaju.
34. Poglavlje
Kralj Ivan:
... Reći ću ti nešto,
Prijatelju moj: on prava je guja
Na mome putu; i gdje god nogom stupim,
On leži ispred mene. Da li me razumiješ?
SHAKESPEARE, Kralj Ivan
36. Poglavlje
37. Poglavlje
39. Poglavlje
40. Poglavlje
VITEZ
WAMBA
VITEZ I WAMBA107
Tri veseljaka sjuga, zapada i sjevera stigla,
Povazdan pjevajući rondele,
Udovicu iz Wycombea zaprosila,
Kako da im udovica kaže ne?
WAMBA
OBOJICA
41. Poglavlje
MACDONALD
42. Poglavlje
Staro prikazanje
Dok je zbor žena tiho i sjetno pjevao ovu tužaljku, ostale su bile
podijeljene u dvije skupine: jedne su, slijedeći svoj ukus i umijeće, vezom
ukrašavale veliku svilenu pokrovku, koja je trebala prekriti Athelstaneov
odar; druge su birale cvijeća iz koševa za vijence što su se pleli za istu tužnu
namjenu. Djevojke su se primjereno ponašale, no nisu se doimale duboko
ožalošćene; a povremeni bi im šapat i smiješak ozbiljnije žene popratile
prijekorom; poneku je pak djevojku očigledno više zanimalo kako će joj
pristajti žalobničko ruho od tužna obreda za koji su se pripremale. To se
raspoloženje, istini za volju, nije nimalo promijenilo kad su ušla dva strana
viteza, kojih je pojava izazvala pogledavanja, navirivanja i šaptanja.
Tek je Rowena, odveć ponosna da bi bila tašta, ljupko i srdačno
pozdravila svog izbavitelja. Držala se ozbiljno, no nije bila potištena; činilo
se da su pomisao na Ivanhoea i na neizvjesnost njegove sudbine u istoj mjeri
utjecali na njezinu ozbiljnost kao i smrt njezina roñaka.
Cedric pak, kao što smo već pripomenuli, nije bio naročito oštrouman u
ovakvim prilikama, pa mu se štićenica pričinila mnogo ozbiljnije ožalošćena
no ijedna druga djevojka, stoga je smatrao nužnim da im šapatom objasni:
"Ona je bila vjerenica plemenitog Athelstanea". Sporno je dakako je li ta
obavijest značajno pridonijela Wilfredovu suosjećanju s ožalošćenima u
Coningsburghu.
Nakon što je tako udvorno proveo goste kroz brojne prostorije u kojima
su se na različite načine vršili Athelstaneovi posmrtni obredi, Cedric ih
povede u neku manju odaju namijenjenu, objasnio je, iznimno uglednim
gostima koji bi zbog nedovoljne povezanosti s pokojnikom možda radije bili
odvojeni od neposredno ožalošćenih tim nemilim dogañajem. Obećavši im
da će uživati svaku udobnost, spremao se povući, kadli ga Crni vitez uhvati
za ruku.
– Dopustite da vas nešto podsjetim, plemeniti tane – reče. – Pri našem
posljednjem rastanku obećali ste mi nagradu za uslugu koju sam imao
priliku da vam pružim.
– Bit će vam uručena prije no što je imenujete, plemeniti viteže –
Cedric će. – Ipak, u ovome tužnom času...
– I o tome sam razmišljao – reče kralj. – No imam malo vremena i
smatram da ne bi bilo neprimjereno ako bismo, nakon što prekrijemo grob
plemenitog Athelstanea, u nj pokopali i neke predrasude i brzoplete poteze.
– Gospodine Viteže od Lokota – Cedric će, crveneći se i prekidajući
kralja uskakujući mu u riječ – nadam se da se vaša nagrada odnosi na vas i
na nikoga drugoga; a koliko je do časti moje kuće, mišljenja sam da strancu
ne dolikuje da se u to miješa.
– I ne želim se u to miješati – kralj će blago – osim u mjeri koju sami
odobrite. Dosad ste me poznavali kao Crnog viteza od Lokota. Sada me
upoznajte kao Rikarda Plantageneta.
– Rikard Anžuvinac! – uzviknu Cedric, ustuknuvši krajnje zapanjen.
– Ne, plemeniti Cedriče, nego Rikard Engleski, kojega je najveća briga
i želja da vidi ujedinjene svoje sinove. Pa što je vrli tane? Nemaš li koljeno
da ga prigneš pred svojim knezom?
– Ono se nigda nije prignulo pred normanskom krvi – reče Cedric.
– Pričekaj onda s iskazivanjem časti – reče vladar – dok ne dokažem
svoje pravo pruživši jednaku zaštitu Normanima i Englezima.
– Kneže – uzvrati Cedric – uvijek sam priznavao tvoju hrabrost i tvoju
valjanost. Znamo mi, tvoje je pravo na krunu zbog toga što potječeš od
Matilde, nećakinje Edgara Athelinga i kćeri Malcolma Škotskoga. Ali
Matilda, iako saske kraljevske krvi, nije bila nasljednica kraljevstva.
– Neću s tobom raspravljati o svom naslovu, plemeniti tane – mirno će
Rikard – no, pogledaj, oko sebe i reci ima li nekoga drugoga tko bi se mogao
mjeriti s tim naslovom.
– Jesi li došao ovamo, kneže, da mi to kazuješ? – reče Cedric. – Da mi
upućuješ prigovore što mi se rod rasturio prije no što crna zemlja proguta
posljednjeg potomka saske kraljevske loze? – Lice mu se smračilo pri tim
riječima. – To je drsko, ishitreno ponašanje!
– Nije tako, svetoga mi križa! – uzvrati kralj. – Učinio sam to s
iskrenim povjerenjem što ga srčani čovjek može imati u drugoga, bez sjene
opasnosti.
– Dobro zboriš, gospodine kralju, priznajem naime da si kralj i znam da
ćeš to biti usprkos mojem slabašnom suprotstavljanju. Ne usuñujem se
poslužiti jedinim sredstvom da to spriječim, iako mi je to veliko iskušenje
nadohvat ruke.
– A sad prijeñimo na moju nagradu – reče kralj – koju iskam s manjim
povjerenjem, iako nisi priznao moju zakonitu vlast. Zahtijevam je od tebe
zato što si zadao riječ; kako bi izbjegao da te ljudi smatraju vjerolomnim,
krivokletnim i bestidnim, oprosti dobrom vitezu Wilfredu Ivanhoeu i pruži
mu očinsku ljubav. Vidiš koliko mi je stalo do tog pomirenja, jer mi sreća
prijatelja leži na srcu, a želim i smiriti razdore u svom vjernom narodu.
– A ovo je Wilfred! – Cedric će pokazujući na svog sina.
– Oče moj! Oče moj! – Ivanhoe će, padajući ničice pred Cedricove
noge. – Oprosti mi!
– Opraštam ti, sine moj – Cedric će pridižući ga. – Herewardov sin zna
kako se drži riječ, čak i kad je zadana Normanu. Ali želim te vidjeti
odjevena u ruho i nošnju tvojih engleskih predaka: neću kratkih ogrtača,
neću kitnjastih kapa i smiješnih pera u svojoj pristojnoj kući. Tko želi biti
Cedricovim sinom mora pokazati svoje englesko podrijetlo. Želiš govoriti –
dodade strogo – i već pogañam o čemu. – Gospa Rowena mora provesti
dvije godine žalovanja za svojim vjerenikom. Odrekli bi nas se svi naši saski
preci kad bi se spominjalo njezinu novu vezu prije no što bude poklopljen
grob onoga za koga se trebala udati, onoga koji je po roñenju i porijeklu
najviše zasluživao njezinu ruku. Sam bi Athelstaneov duh raskinuo svoj
krvavi mrtvački pokrov i stao pred nas da spriječi takav grijeh spram
njegove uspomene.
Cedricove riječi kao da su prizvale neku utvaru; jer netom ih je
izgovorio, kadli se širom otvoriše vrata i pred njima se pojavi Athelstane, u
pogrebnu ruhu, blijed, ispijen, poput čovjeka ustala od mrtvih.
Stravično je bilo djelovanje te prikaze na pristune. Cedric je ustuknuo
koliko mu je dopuštao zid odaje, naslonivši se na nj poput čovjeka koji jedva
stoji na nogama, piljeći u obličje svoga prijatelja ukočenih očiju i usta te se
činilo da ih više ne može zatvoriti. Ivanhoe se križao, mrmljajući molitve na
saskome, latinskome i hormansko-francuskome, kako su mu padale
napamet, a Rikard je naizmjence govorio Benedicite112 i psovao Mort de ma
vie!113
43. Poglavlje
Grud'ma njegovim
Nek Mowbrayevi grijesi teško padnu
Da zapjenjenu mu konju leña polome,
A jahača naglavce na borilište zbace.
Sinju kukavicu!
SHAKESPEARE, Rikard II
44. Poglavlje
KRAJ
Bilješka o piscu