You are on page 1of 21

ATRACTIVOS TURISTICOS

MARISCAL NIETO

Circuito zona Monumental

Los elementos tradicionales de la arquitectura moqueguana son el típico techo


mojinete, las portadas lisas y talladas, ventanas y puertas de madera tallada y rejas de
fierro.

Las construcciones tradicionales emplearon el adobe, la piedra, la quincha y la madera


en elementos estructurales y decorativos los que podemos encontrar en las casas
tradicionales que datan de mediados del siglo XVIII.

TRADUCCION

Monumental zone circuit The traditional elements of the Moqueguan architecture are
the typical mojinete ceiling, the smooth and carved doorways, carved wooden windows
and doors and iron grills. The traditional constructions used adobe, stone, quincha and
wood in structural and decorative elements which can be found in traditional houses
dating from the mid-eighteenth century.
Plaza de Armas

De singular característica colonial, resalta la Pileta Ornamental que fue diseñada por el
Francés Gustavo Eiffiel, y construida de fierro. La Pileta tiene tres cuerpos, tasa y
grupo escultórico central, en el centro de la plataforma intermedia, lucen su belleza las
tres gracias de la mitología griega: Aglaya, Talía y Edrosine. La Plaza es única por su
espacio semi cerrado con árboles centenarios (ficus) que le brindan un micro
clima especial.

TRADUCCION

Of singular colonial characteristic, it emphasizes the Ornamental Pileta that was


designed by the French Gustavo Eiffiel, and constructed of iron. The Pileta has three
bodies, rate and central sculptural group, in the center of the intermediate platform, its
beauty show the three graces of Greek mythology: Aglaya, Talía and Edrosine. The
Plaza is unique for its semi-closed space with century-old trees (ficus) that provide a
special micro-climate.
Co- Catedral Santa Catalina de Moquegua

Iglesia de una sola nave y de estilo neoclásico, donde se venera en cuerpo presente a
la Patrona Espiritual de Moquegua Santa Fortunata, Virgen y mártir de los primeros
siglos del cristianismo. También se venera a Santa Catalina de Guadalcazar Patrona
de la Ciudad.

TRADUCCION

Co- Cathedral Santa Catalina de Moquegua

Church with a single nave and neoclassical style, where the Spiritual Patron of
Moquegua Santa Fortunata, Virgin and martyr of the first centuries of Christianity, is
venerated in the present body. Santa Catalina de Guadalcazar Patron of the City is
also venerated.
Casonas

Casona de las Serpientes

Dicho nombre se debe a que la cabeza y parte del cuerpo de una serpiente tallados de
madera sobresalen de la parte inferior de una pequeña ventana. Destaca la fachada
por el tallado del ofidio.

Construida en el siglo XVIII de clásica arquitectura virreynal. Se encuentra ubicada en


la Calle Tarapacá # 390.

TRADUCCION

Casona de las Serpientes This name is due to the fact that the head and part of the
body of a snake carved out of wood protrude from the bottom of a small window. The
facade stands out for the carving of the ophidian. Built in the eighteenth century of
classical Viceroyalty architecture. It is located in Calle Tarapacá # 390.
Casona Tradicional de Moquegua

Del Dr. Herbert de la Flor Angulo. Casa del siglo XVIII destaca su original balcón
trabajado íntegramente en fina madera tallada con artísticos ambientes construidos de
piedra calicanto. Está considerada como la Casona Típica de Moquegua. Ubicada en
la calle Ayacucho # 540

TRADUCCION

Traditional Casona de Moquegua From Dr. Herbert de la Flor Angulo. House of the
eighteenth century highlights its original balcony worked entirely in fine wood carved
with artistic environments built of stone calicanto. It is considered as the Typical
Casona de Moquegua. Located on Ayacucho street # 540
Casona del Conde de Alastaya

Construida en 1750 como lo indica la fecha grabada en la portada de piedra labrada,


fue una casa de dos plantas, de primorosa ornamentación mestiza con un gran escudo
heráldico central, medallones con bustos y decoración de cuadrifolias, floridamente
tropicales. Calle Moquegua # 404-414.

TRADUCCION

Castaway of the Count of Alastaya Built in 1750 as indicated by the engraved date on
the carved stone doorway, it was a two-storey house, of exquisite mestizo
ornamentation with a large central heraldic shield, medallions with busts and
decoration of quadrifolias, floridly tropical. Moquegua Street # 404-414.
Casona de las Diez ventanas

La casa del Correo es una casa antigua ubicada en plena Plaza de Armas, destaca en
ella sus diez ventanas todas de la misma medida, con vista a la calle Tacna, la casona
consta de dos plantas cuyos muros son de barro y tiene un balcón estilo cajón de
madera amurallado. Ubicada en la Calle Ayacucho # 550-560-570.

TRADUCCION

House of the Ten Windows The house of the Post is an old house located in the Plaza
de Armas, it highlights its ten windows all of the same size, overlooking Tacna Street,
the house consists of two floors whose walls are mud and has a balcony style walled
wooden drawer. Located on Calle Ayacucho # 550-560-570.
CERRO BAÚL, LUGAR DONDE PREVALECIÓ LA CULTURA HUARI.

El primer sitio arqueológico en la ciudad de Moquegua proviene probablemente de los


asentamientos de Ichuña, ubicados a los 3883 msnm, que muestran restos de rústicos
habitáculos y talleres líticos correspondientes a lo que habría sido uno de los más
tempranos asentamientos de cazadores-recolectores en proceso de transición a la
vida sedentaria (3500 a. C.).

Los antiguos habitantes de esta zona iniciaron un importante proceso


de culturización que se proyectó hacia la zona litoral hacia 1500 a. C., donde
ejercieron sus primeros establecimientos en el valle de Moquegua, pero que se vio
interrumpido a partir del siglo II anterior a nuestra era por la presencia de sucesivas
migraciones expansivas cordilleranas.

TRADUCCION

CERRO BAÚL, PLACE WHERE HUARI CULTURE PREVAILED.

The first archaeological site in the city of Moquegua probably comes from the
settlements of Ichuña, located at 3883 meters above sea level, showing the remains of
rustic dwellings and lithic workshops corresponding to what would have been one of
the earliest settlements of hunter-gatherers in process of transition to sedentary life
(3500 BC).

The ancient inhabitants of this area initiated an important acculturation process that
was projected towards the coastal zone around 1500 BC. C., where they exercised
their first settlements in the valley of Moquegua, but which was interrupted from the
second century before our era by the presence of successive cordilleran expansive
migrations.
ILO- PUERTO

Puerto de Ilo es un puerto marítimo ubicado en Ilo, Moquegua. Constituye uno de los
tres puertos del Pacífico Sur Peruano (Marcona e Matarani) por donde sale
la carretera Interoceánica hacia el sur del Perú y los países vecinos
de Brasil y Bolivia interconectando por estas vías a el atlántico brasileño.

El puerto de Ilo inició actividades el 29 de mayo de 1970 y está ubicado en un área de


81 mil 445 metros cuadrados. La administración está a cargo de la Empresa Nacional
de Puertos y tiene una capacidad para de 1 millón de Tn.123

Tiene un muelle multipropósito de tipo espigón de atraque directo. Tiene capacidad


para 35.000 DWT. El área de almacenamiento sin techo es de 38.360 m2, mientras
que el área techada de 8.540 m2, asimismo cuenta con un almacén techado de 1.634
m2. 4

TRADUCCION

ILO- PORT Puerto de Ilo is a seaport located in Ilo, Moquegua. It is one of the three
ports of the Peruvian South Pacific (Marcona e Matarani) where the Interoceanic
highway leaves to the south of Peru and the neighboring countries of Brazil and Bolivia
interconnecting by these routes to the Brazilian Atlantic. The port of Ilo started activities
on May 29, 1970 and is located in an area of 81 thousand 445 square meters. The
administration is in charge of the National Ports Enterprise and has a capacity of 1
million Tn.123 It has a multipurpose dock type jetty for direct berthing. It has a capacity
for 35,000 DWT. The storage area without roof is 38,360 m2, while the roofed area of
8,540 m2, also has a covered warehouse of 1,634 m2. 4
TORATA- MIRADOR

TORATA. El Mirador Cristo Blanco de Torata se encuentra a un par de cuadras de la


Plaza de Armas, desde allí; al igual que desde el Complejo Turístico, se tiene una
impresionante vista panorámica de la ciudad y de su campiña.

TRADUCCION

TORATA. The Mirador Cristo Blanco de Torata is located a couple of blocks from the
Plaza de Armas, from there; as well as from the Tourist Complex, you have an
impressive panoramic view of the city and its countryside
OMATE- VALLE

El valle de Omate se encuentra situado en la Cordillera Occidental de los Andes. Se


puede apreciar una estupenda flora y fauna en el lugar; una variedad de aves (buitres,
cóndores, águilas) y crustáceos como los camarones gigantes. Asimismo presenta
bellos paisajes (como en la foto). Tambié áreas para practicar ecoturismo como canotaje
arteanal, trekking y pesca; aprovecha de realizar turismo de aventura.

Su mayor atractivo es su fervor religioso, el cual destaca en la comunidad en temporada


de Semana Santa. Por ello, muchos viajeros llegan a celebrar en especial el Domingo
de Ramos.

Además no puedes dejar de probar el rico pan de Omate, elaborado en el Molino


hidraúlico del lugar y sus vinos artesanales. Por último, el paisaje es realmente
sorprendente, campos, frutales y una geografía irregular y antojadiza, con un suelo
volcánico.

TRADUCCION

The Omate Valley is located in the Western Cordillera of the Andes. You can see a
great flora and fauna in the place; a variety of birds (vultures, condors, eagles) and
crustaceans such as giant prawns. It also presents beautiful landscapes (as in the
photo). Also areas for ecotourism such as canoeing, trekking and fishing; Take
advantage of adventure tourism.

Its greatest attraction is its religious fervor, which stands out in the community during
the Easter season. Therefore, many travelers come to celebrate especially on Palm
Sunday.
MUSEO CONTISUYO

El Museo Contisuyo se encuentra emplazado dentro de los muros de lo que fuera la


histórica Iglesia Matriz Santa Catalina de Alejandría de la ciudad de Moquegua, que se
derrumbó en el terremoto de 1868.

Instalado en un edificio moderno que toma la forma de los tradicionales techos


"mojinetes" de Moquegua. El Museo goza de un laboratorio y depósito para artefactos
en la planta baja, una sala de exhibición permanente en la segunda planta, una oficina,
auditorio y sala multifuncional en el tercer piso.

TRADUCCION

MUSEO CONTISUYO

The Contisuyo Museum is located within the walls of what used to be the historic Santa
Catalina de Alejandría Mother Church in the city of Moquegua, which collapsed in the
1868 earthquake.

Installed in a modern building that takes the shape of the traditional "mojinetes" roofs of
Moquegua. The Museum has a laboratory and a deposit for artifacts on the ground
floor, a permanent exhibition room on the second floor, an office, an auditorium and a
multifunctional room on the third floor.
GEOGLIFOS DE CHEN CHEN

Se encuentra a 1.5 kilómetros al sur de Moquegua (provincia de Mariscal Nieto). La


mayoría de formas representan motivos zoomorfos y figuras geométricas. Por su origen
perentecen a la cultura Tiahuanaco. Los geoglifos son similares a siluetas de cámelidos
peruanos.

Las imágenes se distinguen de cierto ángulo, los más notables se encuentran en el


centro y otros simulan movimiento. Son similares a las llamas, alpacas, vicuñas y
huanacos. Los cuales pueden ser observados, según la luz del sol. Se recomienda
realizar la caminata al lugar en las primeras horas de la mañana.

TRADUCCION

GEOGLIFOS DE CHEN CHEN

It is located 1.5 kilometers south of Moquegua (province of Mariscal Nieto). Most forms
represent zoomorphic motifs and geometric figures. Because of their origin, they
belong to the Tiahuanaco culture. The geoglyphs are similar to silhouettes of Peruvian
Camelids.

The images are distinguished from a certain angle, the most notable are in the center
and others simulate movement. They are similar to llamas, alpacas, vicuñas and
huanacos. Which can be observed, according to the sunlight. It is recommended to do
the walk to the place in the early hours of the morning.
RUTA DEL PISCO

Moquegua es un de los lugares más destacados para elaborar piscos, producidos en las
campiñas del valle. Sobresalen sus antiguas bodegas coloniales y sus huertos frutales.
Asimismo, se han desarrollado la viticultura; por ello, se han desarrollado alrededor de
120 bodegas para elaboración de piscos y vinos de gran calidad.

La bodega más reconocida es Biondi, Parras y Reyes, el Mocho, Velez, san José,
Zapata, Ghersi, López, Villegas, Cornejo, Norvill, Valdivia y otras más. Se elaboran
diversos tipos de pisco. Además la ruta del pisco también se recorre en los
departamentos de Lima, Ica y Arequipa.

TRADUCCION

PISCO ROUTE

Moquegua is one of the most outstanding places to make piscos, produced in the
valleys countryside. Its old colonial wineries and fruit orchards stand out. In addition,
viticulture has been developed; For this reason, around 120 wineries have been
developed to produce pisco and high quality wines.

The most recognized winery is Biondi, Parras and Reyes, El Mocho, Velez, San Jose,
Zapata, Ghersi, Lopez, Villegas, Cornejo, Norvill, Valdivia and others. Various types of
pisco are made. In addition, the pisco route is also covered in the departments of Lima,
Ica and Arequipa.
LAS AGUAS TERMALES DE CUCHUMBAYA

En el distrito de Cuchumbaya, en la provincia de Mariscal Nieto, en Moquegua, gracias


a las emanaciones del volcán Tixani, existen una serie de fuentes termomedicinales,
entre las que destacan las Aguas Termales de Cuchumbaya.

Las aguas de Cuchumbaya se caracterizan por ser sulfuradas, motivo por el cual son
recomendadas para combatir enfermedades de la piel como psoriasis, entre otras; así
como también para el tratamiento de problemas óseos y hasta gastrointestinales. Por
lo general las termas de Cuchumbaya se hallan abiertas hasta las 3 de la tarde y
depende de la que se elija visitar, que exista o no, costo de ingreso

TRADUCCION

THE THERMAL WATERS OF CUCHUMBAYA

In the district of Cuchumbaya, in the province of Mariscal Nieto, in Moquegua, thanks


to the emanations of the Tixani volcano, there are a series of thermomedicinal sources,
among which the Hot Springs of Cuchumbaya stand out.

The waters of Cuchumbaya are characterized by being sulfurated, which is why they
are recommended to combat skin diseases such as psoriasis, among others; as well as
for the treatment of bone and even gastrointestinal problems. In general, the
Cuchumbaya hot springs are open until 3 o'clock in the afternoon and it depends on
which one you choose to visit, whether or not there is an entrance fee.
CUAJONE-GEOGRAFIA

Desde un mirador se puede observar la gran mina de Cuajone (distito de Torata) y su


instalaciones. Se encuentra a 3500 m.s.n.m. y es uno de los yacimientos de cobre más
importantes del país, se encuentra a cielo abierto.

TRADUCCION

CUAJONE-GEOGRAPHY

From a viewpoint you can see the large Cuajone mine (Torata district) and its facilities.
It is located at 3500 m.s. and it is one of the most important copper deposits in the
country, it is open to the sky.
MURO DE LA IGLESIA MATRIZ

MOQUEGUA. Originalmente fue la Iglesia de San Pedro, construida en adobe, caña y


barro, destruida por los terremotos que asolaron MOQUEGUA a partir del año 1600
con la erupción del volcán Huayna Putina y que definitivamente destruyó el
movimiento sísmico de 1782. Año en que se inicia la construcción del templo de piedra
que se concluye en 1792, inaugurándose en Setiembre. El año consta en la torre de la
mano izquierda (1792).

TRADUCCION

WALL OF THE MATRIX CHURCH

MOQUEGUA. Originally it was the Church of San Pedro, built in adobe, cane and mud,
destroyed by the earthquakes that devastated MOQUEGUA from the year 1600 with
the eruption of the Huayna Putina volcano and that definitely destroyed the seismic
movement of 1782. Year in which it starts the construction of the stone temple that
ends in 1792, opening in September. The year consists of the tower of the left hand
(1792).
MUSEO CHIRIBAYA

En este museo se aprecia la estrecha colaboración entre el municipio distrital de El


Algarrobal en Ilo y el Centro Mallqui. Las salas de exhibición presentan la historia
cultural de Ilo, especialmente el periodo de la cultura Chiribaya que se desarrolló entre
los 800 y 1400 d.C. y se extendió por el sur hasta el norte de Chile y por el norte hasta
la provincia de Caravelí en Arequipa.

En ambientes especialmente condicionados exhibe momias con una extraordinaria


conservación debido a las condiciones ambientales del desierto. En esta zona la
aridez y la alta salinidad de los suelos permiten la espontánea momificación y
conservación lo que a su vez ofrece una gran oportunidad para la investigación
biológica y arqueológica.

TRADUCCION

CHIRIBAYA MUSEUM

In this museum we can see the close collaboration between the district municipality of
El Algarrobal in Ilo and Mallqui Center. The exhibition halls present the cultural history
of Ilo, especially the period of the Chiribaya culture that took place between 800 and
1400 AD. and it extended by the south to the north of Chile and by the north until the
province of Caravelí in Arequipa.

In specially conditioned environments, it exhibits mummies with extraordinary


conservation due to the environmental conditions of the desert. In this area the aridity
and high salinity of the soils allow spontaneous mummification and conservation which
in turn offers a great opportunity for biological and archaeological research.
AGUAS TERMALES DE SAN CRISTOBAL

Ubicado en el distrito de San Cristóbal, a una altitud aproximada de 3000 m.s.n.m. en


el lecho del río Putina. Con temperatura promedio 75 ºC, tienen propiedades curativa,
caracterizado por sus grietas y surtidores tipo Géiser que alcanzan hasta 3 metros de
altura. Además existen otras fuentes termales como: Puente Bello ubicada en San
Cristóbal, Fuentes termales de Exchage en el pueblo de Yunga, Fuentes termales de
Cuchumbaya, Fuentes termales de Ullucan en Coalaque, Fuentes termales de Ichuña
y otra

TRADUCCION

THERMAL WATERS OF SAN CRISTOBAL Located in the district of San Cristóbal, at


an approximate altitude of 3000 m.s. in the bed of the Putina river. With an average
temperature of 75ºC, they have curative properties, characterized by cracks and
geyser-type jets that reach up to 3 meters high. In addition there are other hot springs
such as: Puente Bello located in San Cristóbal, Exchage hot springs in the town of
Yunga, Cuchumbaya thermal springs, Ullucan thermal springs in Coalaque, Ichuña
thermal springs and other
CARUMAS- PAISAJES

El distrito peruano de Carumas es uno de los 6 distritos de la Provincia de Mariscal


Nieto, ubicada en el Departamento de Moquegua, bajo la administración del Gobierno
regional de Moquegua, en el Perú.1 Durante la colonia española y parte de la
República (1830), formó junto con Moquegua una provincia de Arequipa.

Desde el punto de vista jerárquico de la Iglesia Católica forma parte de la Diócesis de


Tacna y Moquegua la cual, a su vez, pertenece a la Arquidiócesis de Arequipa.

TRADUCCION

The Peruvian district of Carumas is one of the 6 districts of the Province of Mariscal
Nieto, located in the Department of Moquegua, under the administration of the regional
government of Moquegua, in Peru.1 During the Spanish colony and part of the
Republic (1830 ), formed together with Moquegua a province of Arequipa. From the
hierarchical point of view of the Catholic Church is part of the Diocese of Tacna and
Moquegua which, in turn, belongs to the Archdiocese of Arequipa.

You might also like