Professional Documents
Culture Documents
STUDIES
IN THE BOOK OF JOB
WITH A NEW TRANSLATION
EDITED BY
JOHN MACDONALD
SUPPLEMENT II
TO THE ANNUAL OF LEEDS UNIVERSITY
ORIENTAL SOCIETY
LEIDEN
E. J. BRILL
1968
© Copyright 1968 by Leeds University Oriental Society
PART A : Introduction . 1
PART B : Translation 17
PART C: Notes to the Translation 77
APPENDIX: An Archaeological ·and Philological Note on Job
xxxii. 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
INDICES:
HEBREW ARABIC
Aleph Alif
Bet bfbh Ba' b
Gimel g Ta' t
Dalet d Tha ' th
He h Jim j
Waw w I:Ia ' J:.i
Zain z Ba' IJ.
I:Iet J:.i Dal d
Tet Dhal dh
Yod y Ra' r
Lamed 1 Sin s
Mem m Shin s
Niln n Sad �
Samekh s :Qad <;l
'Ayin Ta' t
Pe p/ph Z:a ' ?
Tsade ? 'Ayin
Qoph q Ghain g
Resh r Fa' f
Sin s Qaf q
Shin s Kaf k
Taw t Lam 1
Mim m
Nun n
Ha ' h
Waw w
Ya' y
LIST OF ABBREVATIONS OF TITLES AND NAMES
INTRODUCTION
and Daniel 2 in Ezek. xiv. 14 and 20, Jewish authorities in the Talmud 3
believed that Job was a contemporary of Moses, and that Moses
himself was the author of the book. Others put it a little later in the
time of Jacob; others in the days of the spies [of Joshua] ; others
preferred the age of the Judges; others the time of the kingdom of
Sheba in the tenth century; others held that Job was one of the exiles
who returned from the Babylonian captivity in the sixth century.
1 The flood of Noah can now be dated c. 2850 B.C. See Prof. M.E.L. Mallo
wan's authoritative work "Noah's Flood Reconsidered" in Iraq, xxvi, 1 964,
pp. 62-82. .
2 Not the Biblical Daniel, but a much earlier Daniel mentioned in the Ras
Shamra tablets.
a Baba Bathra, 14b.
4 INTRODUCTION
The latter, as we have suggested above, hit upon the right date,
though whether they had any sound historical grounds for their
belief we have no means of determining. Except for the last theory
these opinions were based on midrashic interpretations all of which
have been discussed and rejected by modern scholars.I Lastly one
authority believed that Job lived in the days of Ahasuerus.
The great rabbi of the middle ages, Moses Maimonides, revived an
ancient theory that the basis of the book of Job is fiction "conceived
for the purpose of explaining the different views which people held on
divine providence", and he went on to say that "Those who assumed
that he has existed and that the book is historical are unable to deter
mine when and where Job lived." 2
Jung wrote: "What we properly call instincts are physiological
urges and are perceived by the senses. But at the same time, they also
manifest themselves in fantasies and often reveal their presence only
by symbolic images. These manifestations are the archetypes." 3
The archetype of innocent suffering was called Job. Whether the
original 'Job' was a historical character or a symbolic image is imma
terial. The 'Job' of the Bible, whatever name may have been given
him at his circumcision, was a creature of flesh and blood who lived
in Saudi-Arabia in the sixth century B.C.
This, and the fact that Daniel is not the Daniel of the lions' den,4
explains the passage in Ezekiel: "Though these three men, Noah,
Daniel and Job, were in it, they should deliver but their own souls
by their righteousness."
Among modern scholars the theory that the story of Job's suf
ferings is based on ancient tradition is almost universally held.
Indeed had Job not lived on in the popular memory it is difficult
to understand how and why the prophet should have mentioned·
him. However, when justice is done to the allusions to historical
events and to local conditions at the time the book was written the
question whether or not the author was influenced by an ancient
tradition of a righteous sufferer sinks into comparative insignifi
·
cance.
Western Orienta.lists have proposed dates ranging from Moses to
the Ptolemies, and so have, as it were, gone one better (or worse)
4 Vide supra.
INTRODUCTION 5
reader. It may be true that occasionally the Scot used words which
are not in use south of the border; but in all but a few instances the
meaning is perfectly clear. Few Englishmen can have heard the word
7
airts, for example, but when they read (or sing), "Of the airts the wind
can blaw", they know the meaning instinctively. The parallel may be
pressed further: just as Scotland provided England with a dynasty
which ruled both peoples, so the Edomites provided Israel with a
short-lived line of kings who governed both Jews and Edomites
with the same laws. John Hyrcanus (134-104 B.C.) had prepared the
way for this fusion by forcibly converting large numbers of Edomites
to Judaism. Bearing the facts in mind one must regard it as in the
highest degree improbable that words of Edomite origin could
have lost all meaning for Hebrew readers a few centuries after they
had been written.
To support the assertion made above that Job was written in the
J:Iijaz in the second half of the sixth century B.C., proper names,
allusions to historical events and to local conditions must be re
examined in the light of recent archaeological discoveries. fa the
order of their appearance in the Book of Job these are: 1
(i) "The land of Uz" in i. 1.
(ii) "The cows were ploughing" i n i . 14 (not "the oxen" a s i n the
R.V.). Note the parallel "she-asses".
(iii) "The Sabeans plundered and took them away" in i. 15.
(iv) "The Chaldeans fitted out three detachments, raided the camels
and carried them off. The herdsmen they slew without quarter"
in i. 17.
(v) "The caravans of Terna" in vi. 19.
(vi) "Did I say 'Make me a gift and offer a bribe for me out of your
own substance?' Or, 'Deliver me from the adversary's hand
and redeem me from the hand of the ruthless?' " in vi. 22.
It may be but coincidence or it may be significant that the Ba
bylonians are called 'ruthless' ('ariiJ by the Deutero-Isaiah,
Job's contemporary, as well as by Isaiah, Jeremiah and Ezekiel.
(vii) "He takes all heart from the chiefs of the local inhabitants
and causes them to wander in a pathless desert . . . All this have
I seen with my own eyes" in xii. 24ff.
Now that it is clear that the scene of the book is the country today
known as the I:lijaz, and politically in Arabia, what is needed is a
demonstration from history of a train of circumstances which can
explain how it was that Sabeans and Babylonians were able to plunder
Job's cattle and slay his herdsmen; how it was that he himself was'?
'
hard put to it to find the means to redeem himself from slavery ; and
how it was that the people of the oases were driven from their homes
to take their sorry chance of survival in a waterless desert.
Since T.G. Pinches in 1 882 published the "Nabonidus-Cyrus
Chronicle" 3 it has been known that Nabonidus, the last king of
Babylon, was living in Terna for some years though, until Professor
Smith published a "Verse account of Nabonidus" 4 oriental scholars
were slow to believe that there was any truth in the record of a Ba
bylonian king having travelled so far from his capital. Since then no
voice has been raised against the genuineness and historical character
of the story in the Chronicle.
In 1956 stelae of extraordinary interest which throw a flood of
light on Nabonidus' retreat to Arabia were discovered by the late
Dr. D. S. Rice at Barran. The text was. transliterated and translated,
and furnished with an erudite philological and historical commentary
by Professor C.J. Gadd.5 On this work and the two others just
1 A van den Branden, Les Textes Thamoudeens de Phi/by, Louvain, 1956, II, p. 6.
2 Arabia Deserta
4 lb., pp . 27 ff.
the little known oasis Yadi < lying between the two last named places.
All these oases were centres of Jewish settlers in the time of Muham
mad, and doubtless owed much of their fertility to their Jewish co
lonists.
The Arabs naturally resisted the newcomers to their utmost,
because in a land where in the summer men could live only where
there was water the advent of a large force of foreigners with their
baggage animals would soon exhaust all the natural resources of the
oases. Unfortunately the text is broken at the point where Nabonidus'
campaign against the local inhabitants is recorded; but it speaks
of an engagement with the Arabs in which the Babylonians were
victorious. The Verse Account records the slaying of the king of
Terna and the massacre of the inhabitants there and in the surrounding
oases. Thamudic inscriptions 1 reveal that the Arabs were not always
without success in their campaigns against the invaders, for the author
of one boasts that he had taken the "spear of the king of Babel".
Another reports that he had taken part in the "war of Dedan".
Nabonidus' army <lid not consist only of native troops, for the
inscription speaks of "people of the ]j:atti-land" forming part of
the garrisons that he established; while the Verse Account explicitly
mentions a composite force of men drawn from the various countries
that were subject to Babylonia at the time.2
This fact is of great significance for biblical readers because, as we
have seen, the oases occupied by the Babylonians were precisely
those which were predominantlyJewish until the 7th. century A.D.
No information whatever is forthcoming as to when the Jews first
settled in the J:Iijaz, or indeed in the Yemen for that matter. But the
fact that Nabonidus' army was composed of foreign conscripts makes
it easier to hold that Jews formed part of his army than that they were
excused military service by their masters. Job's great contemporary,
the Deutero-Isaiah, in xl. 2 was referring not only metaphorically but
also literally to this very campaign when he wrote "Proclaim to her
that her military service 3 is completed" for it was upon Babylon
and particularly upon Nabonidus, her last king, that the Lord's ven
geance was to fall by the hand of his agent Cyrus.
But while we may with confidence put the date of the arrival of a
considerable Jewish population in the oases in the time of Nabonidus
1 VB, II, p. 54 and Gadd, op. cit., pp. 78 and 84.
2 Gadd, p. 85.
3 This is certainly the sense of the word here and in Job vii. 1, x. 17 and xiv. 14.
INTRODUCTION 11
we are still left with the problem of when the family of the author
of the book of Job first settled in Arabia. It is impossible that anyone
could write as the author does with a profound knowledge of Arabic
such as no other biblical writer displays, show familiarity with the
flora and fauna of the desert and the customs of the country, and the
road to Egypt along the Red Sea coast, unless he had lived a con
siderable time in the country. Neither Arabs nor Jews preserved any
t�ustworthy tradition as to when Jews first came to Arabia, and, like
the traditions about the date of the book, their guesses cannot be
taken seriously. Nebuchadrezzar's conquest of Palestine and depor
tation of its leading citizens in 579 and 586 may well have prompted
some Jews to flee to the south where it is unlikely that Nebuchadrez
zar's army would be disposed to µ: the difficulties and dangers of
an arid track in their pursuit. If a body of Jews settled on the oases in
597 there would just, and only just, be time for the next generation to
absorb the language and to become acquainted with the varied charac
ter of the land. In England second generation Jews from Germany or
elsewhere can compete successfully with native born candidates in
an Honours School of English; and so there is no difficulty in believ
ing that Job, the son of a man fleeing from the Babylonian invader
of Palestine, could become a master of the Arabic tongue. But
against this it may be argued that Job's great wealth and high social
standing do seem to imply a long and honourable past in the land of
his adoption, and so an earlier date seems more probable. Can this
have been a flight from Israel at the time of the Assyrian conquest of
Samaria in 722?
To sum up: When the stage was set for the argument between
Job and his friends and between Job and his God, the Babylonians
were in control of the oases of the I:Iijaz, and their inhabitants had
been slaughtered or forced to flee into the barren lands. Their suf
ferings and privations are portrayed in the opening verses of ch. xxx.
They�were reduced to feeding on roots and inedible herbs and even
dead bodies.
Yet another reference to the arrival of the Babylonians is in Job's
words in xii. 6 which refer to Nabonidus and his troops:
The tents of the invaders are safe
And they that provoke God are secure,
Even one who brings a god in his hand!
The god which Nabonidus brought with him from Barran was
12 INTRODUCTION
1 The coin used was a q"fi/ah. In Abbasid times a coin called a qis/ was current;
its value was 481 dirhams. The dirham weighed an eighth of an ounce in silver so
that a silver coin weighing j ust over 6 oz. may have been used. The value in
antiquity would have been considerable.
Maria Theresa dollars until recently were minted for use among the Arabs who
through the centuries have preferred large silver coins. When the treasures of the
Persians were looted by the conquering Arabs, a man was heard asking for some
14 INTRODUCTION
might well suggest that the author of Job had this verse in his mind
when he wrote, though the context is entirely different. The first
enunciates a general truth while the second is a prophecy of the fate
that awaits Egypt. The same might be said of Job xii. 24 :ff. compared
with Is. xix. 13 :ff . though the Hebrew is not so similar as in the pas
sages just cited. In any case there is no inherent difficulty in assuming
that Job was familar with the pre-exilic portion of the book of Isaiah.
Some of the "parallels" that have been cited in the I.C.C. may be
no more than coincidences; e.g. Job in iii. 10 :ff. regrets that he had
ever been born and curses the day of his birth. The same despairing
cry is uttered by Jeremiah in xx. 14-18. If there is any dependence
here Job would be the debtor, for Jeremiah belonged to an earlier
generation; but thousands who have endured suffering which they felt
to be undeserved have wished that they had never been born and have
said so! Need we suppose that Shakespeare was indebted either to
Jeremiah or to Job when he put into Hamlet's mouth the words:
0 cursed spite
That ever I was born to set it right!
No good purpose would be served by going through the long
list of "parallels" which emanate from the common stock of Hebrew
phrase and idiom, nor need we stop to ask whether the first occurrence
of a simile is original to the writer who first makes it in the literature
that has come down to us. We do not know who first said of someone
that he was "as bold as brass" or "as hard as iron", nor do we want to
know.
Some of the later psalms and the Book of Lamentations undoubtedly
made use of passages in Job; compare Ps. cvii with the passages from
Job cited in the I.C.C. It may be inferred from these borrowings that
the text of Job was in the hands of Palestinian writers while the canon
was still open.
The author of Job was a literary genius with such an unsurpassed
command of language that it is difficult to believe that he had to go
to his predecessors for one or two hemistichs, though of course it
is not improbable that he was unconsciously influenced by some of the
utterances of the prophets.
PAR T B
TRANSLATION
CHAPTER I
1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job, a man of
integrity, upright, fearing God and avoiding evil. 2He was the father
of seven sons and three daughters. 3He possessed seven thousand
sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five
hundred she-asses, and very many slaves ; so that this man was greater
than any of the children of the East. 4His sons used to go and hold a
feast in one another's houses, each one on his day; and they sent and
invited their three sisters to eat and drink with them. 5 And when
they had completed the round of their feasting days, Job sent and
sanctified them, and he would rise up early in the morning and offer
burnt sacrifices according to the number of them all; for Job. said:
It may be that my sons have sinned and belittled God in their hearts.
Thus did Job continually.
60n the day when the sons of God came to present themselves be
fore the Lord, the Satan came also among them. 7And the Lord said unto
the Satan, 'Where have you been?' Then the Satan answered the
Lord and said:
'Going to and fro in the earth
And walking up and down in it'.
8And the Lord said to the Satan, 'Have you considered my servant
Job ? There is none like him in the earth, a man of integrity, upright,
fearing God and avoiding evil.' 9Then the Satan answered the Lord
and said, 'Does Job fear God for nothing? 1 0Have you not made
a hedge about him and his house and all that he has on every side?
You have blessed the work of his hands, and his property has increased
in the land. 11 But stretch forth your hand now, and touch all his
property, and he will surely curse you to your face.' 1 2And the Lord
said to the Satan, 'All that he has is in your power, only do not stretch
forth your hand against the man himself.> So the Satan went forth
from the presence of the Lord.
1 30n a day when his sons and his daughters were eating and drink
ing wine in their eldest brother's house, 1 4 a messenger came to
Leeds University Oriental Society Suppl. II 2
18 TRANSLATION
Job saying, 'The cows were ploughing, and the asses feeding beside
them; 15and the Sabeans plundered and took them away; they have
slain the servants without quarter, and I only escaped to tell you.'
16While this man was speaking, another came saying, 'The fire of God
fell from heaven and burned up the sheep and the young men and
consumed them; and I only escaped to tell you.' 1 7While this man
was speaking, another came saying, <The Chaldeans formed themsel
ves into three bands and made a raid upon the camels and took them
away and slew the young men without quarter; and I only escaped to
tell you.' 18While he was speaking, another came saying, 'Your sons
and your daughters were eating and drinking wine in their eldest
brother's house, 19when a great wind came from across the wilderness
and struck the four corners of the house, and it fell upon the young
men and they died; and I only escaped to tell you.' 20Then Job arose
and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the
ground and worshipped; 21and he said, 'Naked came I out of my
mother's womb, and naked shall I return there; the Lord has given,
and the Lord has taken away; blessed be the name of the Lord.'
22In spite of all this, Job did not sin nor did he charge God with
deliberate neglect.
CHAPTER II
10n the day when the sons of God came to present themselves
before the Lord, the Satan came also among them to present himself
before the Lord. 2And the Lord said to the Satan 'Where have you
been?' The Satan answered the Lord and said, 'Going to and fro
in the earth and walking up and down in it.' 3And the Lord said to
the Satan, 'Have you considered my servant Job? There is none
like him in the earth, a man of integrity, upright, fearing God and.
avoiding evil; and he still holds fast his integrities although you
move me against him to injure him without cause'. 4And the Satan
answered the Lord, 'Skin for skin, all that a man has he will give
for his life. 5But stretch forth your hand now and touch his bones
and his flesh, he will surely curse you to your face.' 6And the Lord
said to the Satan, <He is in your power, only spare his life.' 7So the
Satan went forth from the presence of the Lord and smote Job
with malignant boils from the sole of his foot to the crown of his
head. 8And he took a potsherd to scrape himself with as he sat among
the ashes. 9Then his wife said to him, 'Do you still hold fast your
TRANSLATION 19
CHAPTER III
Why did I not come forth from the belly and perish?
12Why did the knees receive me?
Or why the breasts that I should suck?
13For then I should have lain down and been quiet;
I should have slept ; then I should have been at rest;
14With kings and counsellors of the earth,
Who rebuilt ruined palaces for themselves;
1sor with princes that had gold,
Who filled their houses with silver;
1 60r as a hidden untimely birth I had not been;
As infants which never saw light.
1 7There the wicked cease from raging
And there the weary are at rest.
,
18The prisoners are at ease together; ,
They hear not the voice of the taskmaster.
19The small and great are there,
And the servant is free from his master.
2°Why is light given to him that is in misery,
And life unto the bitter in soul,
21Who long for death but it comes not;
And dig for it more than for hid treasures;
22Who rejoice when they come to the grave?
Who are glad when they find the grave?
23Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in?
24For my sighing comes like my food
And my roarings are poured out like water.
25For the thing which I fear comes upon me,
And that which I dread comes to me.
26J have no ease and no quiet;
I have no rest, but turmoil comes.'
CHAPTER IV
CHAPTER v
CHAPTER VI
CHAPTER VII
CHAl?T'ER VIII
CHAPTER IX
CHAPTER x
CHAPTER XI
CHAPTER XII
CHAPTER XIII
CHAPTER XIV
CHAPTER XV
CHAPTER XVI
CHAPTER XVII
CHAPTER XVIII
CHAPTER XIX
CHAPTER XX
CHA'.PTER XXI
CHAPTER XXIII
CHAPTER XXIV
CHAPTER XXV
'
CHAPTE R XXVI
,
CHAPTER XXVII
CHAPTER XXVIII
1Surely there is a mine for silver,
And a place for gold which they refine.
2Iron is taken out · of the earth,
And brass is molten out of the stone. ·
3Man sets an end to darkness,
And searches out to the furthest bound
The stones of thick darkness and of the shadow of death.
4He cuts a shaft through the covering of chalk.
1'hose who are swept off their feet
Hang suspended far from men, swinging to and fro.
5As for the earth, out of it cometh bread ;
And underneath it is turned up as it were by fire.
6The stones of it are the place of sapphires,
And it has dust of gold. ·
CHAPTER XXIX
CHAPTER XXX
CHAPTER XXXI .
CHAPTER XXXII
(The speeches of Elihu: XXXII-XXXVII)
1So these three men ceased to answer Job, because he was righteous
in his own eyes. .2Then was kindled the wrath of Elihu the son of
Barachel the Buzite of the family of Ram; against Job was his wrath
kindled, because he justified himself rather than God. 3Also against
his three friends was his wrath kindled, because they found no answer
and yet had condemned Job. 4Now Elihu had waited to speak unto
Job because they were older than he 5and when Elihu saw that there
was no answer in the mouth of these three men, his wrath was
kindled. 6And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said,
'I am young and you are very old;
Wherefore I was in dread and did not dare show you my opinion.
71 said "Days should speak,
And multitude of years should teach wisdom.
8But there is a spirit in man,
And the breath of the Almighty which gives them understanding.
9lt is not the old that are wise,
Nor the aged that understand judgement.
lOTherefore I say "Hearken to me;
I also will show my opinion".
11Behold I waited for your words,
I listened for your reasons,
While you searched out what to say.
�2Yea I attended unto you,
And behold there was none that convicted Job,
Or that answered his words among you.
13Beware lest you say "We have found wisdom;
God may vanquish him, not man".
14For he has not attacked me in his discourse ;
60 TRANSLATION
CHA'.PTER XXXIII
CHAPTER XXXIV
CHAPTER XXXV
CHAPTER XXXVI
CHAPTER XXXVII
CHAPTER XXXVIII
(The speeches of Yahweh: XXXVIII-XLI)
1Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
2'Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3Gird up now your loins like a man;
For I will question you and declare you unto me.
4Where were you when I laid the foundations of the earth?
Say if you have understanding.
5Who determined the measures of it if you know?
Or who stretched the line upon it?
6Whereupon were the sockets thereof fastened?
Or who laid the cornerstone of it;
7When the morning stars sang together,
And all the sons of God shouted for joy?
80r who shut up the sea with doors,
When it broke forth as if it had issued out of the womb ;
9When I made the cloud the garment thereof,
And thick darkness a swaddling band for it,
1 0And measured it by span by my decree,
And set bars and doors,
11And said "Hitherto you can come but no further;
And here shall your proud waves be stayed" ?
12Have you commanded the morning since your days began,
And caused the dayspring to know its place;
13That it might take hold of the skirts of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
TRANSLATION 69
CHAPTER XXXIX -
1Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth?
Or do you mark when the hinds do calve?
20r do you number the months that they fulfil?
Or do you know the time when they bring forth?
3They bow themselves, they bring forth their young,
They deliver their calves.
4Their young put on flesh as they grow up in the open;
They go forth and return not again. -
5Who has sent out the wild ass free?
Or who has loosed the bands of the wild ass,
6Whose house I have made the wilderness,
And the salt land his dwelling places ?
7He scorns the tumult of the city,
Neither does he hear the shoutings of the driver.
8He searches the mountains for his pasture,
_ And he seeks after every green thing.
9Will the wild ox be content to serve you?
Or will he abide by your crib ?
1ocan you bind the wild ox with his rope?
Or will he harrow the valleys after you?
11Will you trust him because his strength is great?
TRANSLATION 71
CHAPTER XL
CHAPTER XLI
CHAPTER XLII
1Then Job answered the Lord and said,
2'1 know that you can do all things,
TRANSLATION 75
NOTES
CHAPTER I
CHAPTER II
CHAPTER III
CHAPTER IV
10. Sal;al. "Fierce lion" has been left in the text, though it certainly
means a "young lion". Lisan aJ-<Arab says that saf;Jun, which
normally means a lamb, kid or calf, can mean any animal which has
not reached maturity. Nitta<u. This word is explained by Eithan
from a Samaritan root meaning "disappeared". However, it
could be akin to the Egyptian Arabic ta<ta<a, "pulled a tooth
out". [HAL III.S : If the modern Egyptian analogy is sound,
this verse means "the teeth of the young lions are knocked out".]
1 8. Hen. See note on i. 12 above. Here there is some such idea as
"when one considers that . . . ", or "Why, when he . . . ".
CHAPTER v
CHAPTER VI
"rest" as . the. LXX understood the word, but the sense is poor.
Hemmah kidewry lal;mf. Professor Driver in ]RAS, 1944, p. 168
acutely suggests that these words should be read hama kidewii:'Y
fefJummqy, ''.My bowels sound like an echo", comparing with
Zech.i.17 and Arabic dawtyyun = echo.
10. <OJ. For this word 3 MSS, Targ. and Vulg. read zot, which seems
preferable.
[HAL IV.10 : The verb salad is found only here. It is cognate to
Arabic .[.ajada. The LXX understood its meaning. No 'emen
dation' is called for, and most of the philological note in I.C.C.
should be deleted as irrelevant. and mistaken.]
14. Mas. Cognate with Arabic <afima "he despaired", Syr. and Vulg.
read "he that withholds kindness from his friend forsakes the
fear of the Almighty". As Job goes on to reproach his friends
with lack of sympathy and with failure to give him the support
he had every right to expect, this meaning is undoubtedly
superior. In that case, (a) the Lamed with mas is the asseverative
.
Lam of Arabic, as in Is. xxxii . 1 ; Eccles. ix. 4, etc., and (b) mas
here = maf which is a transitive verb in Zech. iii. 9. Interchange
of "s" and "s" is very common. in Arabic.
LHAL II.22-3 : vi. 14 has given much trouble to commentators :
I.C.C. objects to the obvious translation on the ground that "Job
would then be ascribing to himself failing faith too distinctly".
This difficulty could be got over by including this among the
examples cited by P. Haupt (see GK 143c) of the asseverative
Lamed in Hebrew corresponding to its common use in Arabic.
If we transpose the waw from wryir>at and add it to l;esed the
verse could be rendered :
Verily one that despairs of his friends' kindness
Could forsake the fear of the Almighty.
If Job were to lose his faith in God's justice it would be the fault
of his faithless ·friends.]
18. At this point Job turns to what has so recently happened. Cara
vans travelling from oasis to oasis have to take a circuitous route
because the settlements are occupied by Babylonian troops, and
they lose their way in unknown tracts and perish for want of
water. Caravans from or. on their way to . Terna and the Yemen,
waiting in vain to exchange their . burdens, ultimately find the
travelling companies lifeless. Job goes on to taunt his . friends
NOTES 85
CHAPTER VII
Hebrewya>af.
17 ff. These verses are a bitter parody on Psalm viii. 5. Here God does
not visit man with loving intent, but to find out his faults.
CHAPTER VIII
3. Gray in I.C.C. notes that the LXX translates the first ye<awwet
by "be unjust" and the second by "pervert", and asserts that
their repetition in the Hebrew text is impossible. But the first
is a verb with <Ayin and the second a verb with Cqyin, and the
first is <awwa "bent" and the second gawwa "perverted". In this
context these verbs are synonyms which could, if one prefers
the Greek order, be inverted so that the first changed places
with the second.
1 1 . As will be seen, the writer is familiar with the crocodile and the
hippopotamus only to be found in Egypt, and as the "fly" is an
Egyptian word for "reed" no doubt he draws his examples from
the flora of Egypt. [HAL I. 20, referring to Hebrew root BZZ.
Both Arabic baua and barjrja mean "oozed", and it is strange that
B.D.B. should quote the nouns therefrom with the meaning
NOTES 87
CHAPTER IX
8. Hebrew "the knights of the sea", i.e. the crests of the waves in
a storm at sea.
1 1 . Hen. Here and in verse 12 the word is to be equated with Arabic
>in "if". In I.C.C. it is seen that the sentence is hypothetical, but
while commentators were bound within the confines of the He
brew lexicon, they were unable to prove what their intelligence
told them must be right.
12. [HAL I. 25, referring to the root I:ITP : The comparison with
Arabic batjun is not happy, because the word is always used of a
natural death, and the context in Job ix. 12, where alone the
word is used, requires a violent act. Taw has replaced Tet by
dissimilation.]
13 Rahab is either (a) a sea-monster, or (b) Egypt. The "helpers"
perhaps are the gods of the Babylonian Creation myth who sup�
ported the sea-monster. It is strange to find Babylonian mythol
ogy appearing so suddenly in this Arabian story, and one cannot
but wonder whether there is a thinly veiled reference to Naboni
dus and his allies. The gods of the heathen were subdued by the
Supreme God.
17. Yefujent. R.V. "bruise" seems inadequate here and it is better to
connect the word with the Arabic >asaja "(God) destroyed".
In that he had no sons to carry on his name because "a great
wind" brought down their house upon them and killed them,
Job could say that God had destroyed him with a tempest.
19. Reading hinnehu with Targ. ; no addition to the consortantal text
is involved.
20, 21, 22 It is difficult to render tam ("perfect") in English. It means
something less than perfect and more than blameless. The note
on i. 1 in I.C.C. gives a fine exposition of the word.
23. [HAL II. 22 - see vi. 14 above.]
24. Probably another allusion to the Babylonian occupation.
30. Lye is an alkali, made from the ashes of plants, which was used
as a soap.
33. In 13 MSS there is a reading lu for lo>, "Would that there were an
arbiter between us". This was read by LXX and Syr.
35. "Naturally I am not in terror of God; It is his injustice in puni
shing me without reason that fills me with terror."
NOTES 89
CHAPTER x
12. The Hebrew is "Life and kindness hast thou done with me".
No doubt the R.V. gives the general sense of the passage. In.
the present state of our knowledge it is difficult to see exactly
what is meant.
15. Re>eh reweh. Waw and Aleph often interchange in both Hebrew
=
and Arabic.
16. Probably the meaning is that God hunts him like a lion after his
prey.
17. <edeyka, not "witnesses" as in R.V. and I.C.C., but "attack"
or "animosity", i.e. <et!Jeka from the Arabic <ad[ya "was hostile".
The connection with the lion is implicit because in Arabic an
epithet of the lion is al-<adi "the attacker".
IJaJtphOt we:s:,abhiP. It would seem that the meaning is that when
he might look for a respite, he has to take up arms again. Above
all he desires to be let alone in peace (see verse 20).
20. yeftt. The R.V. doubtless has seized the sense, but this use of the
verb here is unique.
22. Kemo >ophel. The repetition of >ophel noted in I.C.C. points to a
meaning other than the normal one which has just been used in the
first part of the verse. In Arabk >afala, used of the sun, moon
and stars, means "became hidden", "was absent". The author
avoids the repetition, but is much addicted to homonyms.
CHAPTER XI
CHAPTER XII
[PB 163 : Granted that the author lived in one of the six oases named
by Nabonidus it may be worthwhile to try and guess at the one
that Job could claim as his home. Since Nabonidus is known
to have massacred the inhabitants of Terna, one would suppose
that that could be ruled out. Fadak and Yadi< are comparatively
unimportant places, and Khaybar, Dedan and Yathrib remain as
the more probable candidates. Job's allusions to the Babylonians
make it certain that they occupied his oasis : "Did I say <Make me
a gift and offer a bribe for me from your substance, or deliver me
from the hand of the oppressor and redeem (pada) me from the
hand of the ruthless ?' " He had to find his own ransom. In this
verse : "He leads nations astray and destroys them : he prostrates
peoples and leaves them. He takes away the heart of the chiefs
of the people of the land and causes them to wander in a pathless
wilderness" might seem to be an expression of a general truth,
were it not that he continues, "Of a truth mine eye hath seen all
this". These texts might refer to any one or all of the siX oases.]
CHAPTER XIII
CHAPTER XN
6. Weye(.Jdiil. This may be right, and therefore R.V., which has the
support of the versions, could be retained. But the reading of one
. MS wal;adiil - the slightest possible change - affords a better
sense.
10. Wqyyef;elaf. I:fiilaf is a variant form of l;a!aph "passed away" as
has been explained in BSOAS, 1954, pp. 1-12.
1 1 . Yel;erabh weyabhef, a hendiadys.
17. Tafal <al, lit. "plastered over" with wax or glue to preserve the
contents.
18. Yibbol. A difficult w:ord to explain; perhaps to treat it as a by-form
of biildh "wore out" is the simplest way out of the difficulty.
Driver in I.C.C. with some hesitancy suggested "crumbles away"
and so obtained a fair parallel to the second hemistich. The word
awaits further study.
20. I.e. he dies.
CHAPTER XV
"he crossed, passed over" (as in Hebrew), while gabara also means
"he passed" and its opposite "he stayed, continued".
Another certain example of the use of this verb is found in II
Sam. xv. 23 where David remained behind in the valley of Qidron,
while the people passed by. The Masoretic Text is perfectly
correct and is not to be emended. Other probable examples are
Num. v. 14, 30.
19-35. These verses might well apply to Nabonidus who is and will
become a:n example of God's punishment of the invader.
20. Nabonidus had been seriously ill and had to remain in the Le
banon while his army took the field.
<arf?:_. Though this adjective has a general application, it is applied
especially to the Babylonians in Is. xiii. 11, Ezek. xxviii. 7, and
explicitly in Ezek. xxx. 11 and elsewhere. See B.D.B.
22. The context describes the increasing anxiety in which the wicked
man lives, vexed by cares and forebodings. Commentators have
interpreted l;oJekh as the darkness of misfortune, and have queried
the word fubh because one would suppose that the writer intended
to say that the wicked have no hope of escaping misfortune.
There is much force in this criticism.
I have endeavoured to prove that the Book of Job was written
in and probably for Arabic-speaking Hebrew readers, and conse
quently one must always take into account the possibility that
an Arabic word or a Hebrew word used in an Arabic sense lies
before us. In this one verse which, when the particle, pronoun
and two prepositions are excluded, contains but five words, three
of them belong to an Arabic sphere of influence.
96 NOTES
CHAPTER XVI
5; Yabfokh here is cognate with Arabic paJaka "producing a copious
flow", and paJikun = "continuous". [See further PF 1 12-3]
6. Yebafekh bears its normal Hebrew meaning "restrain" --:- another
tauriya. [See PF 1 12-113]
NOTES 97
CHAPTER XVII
1 . Job has just said that he has a few years to live, and therefore it
is impossible that niz<akhii can mean "are extinct". It · is not a
Leeds University Oriental Society Suppl. II 7
98 NOTES
CHAPTER XVIII
2. From a purely literary point of view this is one of the most inter
esting verses in the book. Bildad shows impatience at the rhe
torical devices, notably that of the taurrya which Job has employed
in iii . 22, xvi. 5 , and throughout the book. A qene� "trap" or
"snare" is an admirable epithet for the taurrya (the verbal noun
NOTES 99
CHAPTER XIX
Hebrew writing from the Arabic; the consonants are not the
same, the first being J:Ia and the second lja.
20. The exact significance of this proverbial expression is not known.
22. To 'eat the flesh of' someone is to accuse him falsely. Thus in
Syriac the devil is called 'the eater of the morsels'. The figure is
found in the Qur'an and in Arabic literature.
23. Sepher here is almost certainly the Accadian word Jiparru "bron
ze; '. One does not cut (baqaq) letters in a book, but in stone or
metal - so Is. :xxx. 8.
25. Go'aft. Much misunderstanding has gathered round this word
owing to the mistaken notion that the root meaning of ga'al
is "redeemed" ; but it is not. As has been shown in UBJ 40-44,
it is to be explained from the Arabic laja'a, "he went to him for
protection" and 'aija'a "he protected or defended". It must be
remembered that in English as well as in Hebrew "redeeming"
often means "rescuing, delivering, saving" with no idea of the
passing of money or any quidpro quo. To take but one example out
of many, when in Gen. xlviii. 1 6 Jacob says, "May the angel who
redeemed me from all evil bless the lads", the reader would at
once understand that the angel was the instrument of divine deli
verance, not that a ransom was paid. For these reasons 'Redeemer'
in the sense of 'Deliverer' is a perfectly legitimate rendering here,
for there is no philological justification for the rendering 'Vin
dicator'.
'abaron, "The Eternal", is parallel with bay, "The Ever-living
One". LXX translates "Eternal is He who will deliver me".
Job's contemporary, the Deutero-Isaiah, twice uses this ad
jective of God, and without the article as here. Is. xliv. 6 "I am
the First and I am the Last" : Is. xlviii. 12 "I am the First, yea
, I am the Last" ('abarifn). To interpret this word as "the last
speaker" (see l.C.C.) rests on the false assumption that it is a
parallel to "Vindicator" instead of to "Living One". [See also
UBJ 42-43]
The emphatic use of the pronoun here and in verse 27 brings
out the intensely personal conviction of Job.
<a/ <aphar yaqum. The precise meaning is obscure. Job's grave
seems the most probable.
26. We'abar <orf niqqephU-ziit umibbefarf 'ebezeh 'eloah. The ancient
Versions are of little help here and the efforts of commentators to
extract a meaning have resulted in numerous alterations to the
102 NOTES
CHAPTER XX
Arabism and not a slip of the pen as all authorities assert. The
intrusive L is to be compared with jalmiidun "rock" in both
Arabic and Hebrew, dalhamun and dah111at un "blackness", etc.]
24. <atznaw. R.V.m. "his pails are full of milk" indicates the man's
prosperity, while the second half of the verse indicates his
physical well-being in consequence of a rich diet. All Versions
supposed that some part of the body parallel with "bones" was
intended, and they may be right. [See HAL i. 24 where Is. lviii.
11 is compared to this verse].
27. Tabmosu. This is not the common Hebrew verb implying violence,
but is a verb cognate with the Arabic hamasa "he spoke inaudibly"
and hamasii "they spoke secretly together".
29. 'otOtam. Here the word is used in the Arabic sense "words" as
is explained in HAL i. 1 8 [Another example of this use of 'ot
is to be found in Job xxi. 29 : "Have you not asked them that go
by the way and do you not understand what they say?" (The
precise meaning of NKR which is a t}iddun or word with contrary
meanings in Hebrew need not concern us here). According to the
I.CC. the 'otot mean "typical illustrations drawn by those tra
vellers from their experience of men and life that wicked men do
not come to ruin". This seems a heavy burden to impose on the
'tokens'.
It is just possible that the Targumists knew this meaning of
'ot, for they translated Hos. x. 10 "By my Memra I brought chasti
sements upon them", perhaps reading be'otf; but in view of their
constant efforts to avoid anthropomorphisms the parallel cannot
be pressed ; they may have paraphrased 'awwah reverentially].
Tenakkeru "repudiate". See I.CC.
=
30. Yuba!U. It is clear that travellers take the conventional view of the
fate of the wicked and therefore their obvious prosperity has to
be balanced by an approaching disaster. Therefore the verb must
have another meaning, and this is fitly provided by the Arabic
wabula "was unhealthy, unwholesome". This suggestion is sup
ported by the use of the verb in its normal sense in Hebrew in
verse 32 ; so we get yet another example of the writer's love of
paranomasia.
33. "And all men will draw after him." I.e. most men will follow his
evil example. [HAL i. 33 (on RGB) : This identification is he
sitantly suggested by K.B., and I think that it is right for two
reasons : (i) rtijbatun and rtijmatun are used indifferently by the
106 NOTES
Arabs for the stone support to a palm tree. See Mubit and Lane
1034b. (ii) Rtfjamun were put ove r a grave to fori;n a mound :
cf. Job xxi. 33 "the stones of the wadi are sweet unto him".
Here "clods" is a most unsuitable rendering because the winter
rains would sweep clods away and destroy all traces of the grave.
(The assumption that NI:IL here means "dust", I.C.C. Part II
151, is unnecessary). For the same reason it is probable that
>argebh which, on the · strength of the LXX transliteration argab
and ergab in I Sam. xx. 19, 41 is read instead of the M. T. in those
verses, means a stone heap. (iii) The district Argobh, Deut. iii . 4,
14 etc., is an area abounding in volcanic mounds of basaltic for
mation. Thus we are left only with Job xxxviii. 38 where "clods"
are called "stones" by the poet, either because after rain they
become as hard as stones in the heat of the sun, or because they
are made into a compact mass by the cementing action of the
dried earth]
CHAPTER XXII
20. Qzmanu. In the present state of our knowledge this word cannot be
explained. The R.V. implies qamrynu. It is possible that the
meaning is "their substance" as suggested in HAL iii . 7 ; in that
case the parallel wordyeter would mean "abundance" as in R.V.m.
[HAL iii. 7 : (qzm equated with Arabic qiwamun "sustenance"
and qryamun "subsistence"). The I.C.C. renders 'Surely their
subsistence is cut off, And their affluence the fire hath devoured'.
Though the suffix (-anti) is hard to explain, there is no need to
alter the noun toyequmam with I<:ittel. The Versions seem to have
read a third plural suffix]
21 . [HAL iv. 1 8 (re SKN and Arabic thakama) : This Arabic verb
("was continually occupied in, remained in a place") well illu
strates Hebrew usage in Num. xxii. 30 and Job xxii. 21, and is
not out of line with Ps. cxxxix. 3 ; but it hardly seems to fit those
contexts where profit or benefit are implied]
23. For "built up" the LXX has "and humble yourself". This
yields a better sense and involves the change of but one letter in
Hebrew.
25. To<aphot "mountains". The finest silver in this age was that which
was found in the mountains of Armenia and was brought up
by the Assyrians. The author contrasts this precious metal with
NOTES 107
CHAPTER XXIII
2. Yadz. Here LXX and Syr. read yado; and as Waw and Yod are
often indistinguishable in manuscripts, no exception can be taken
to this slightest possible change in the text.
"Upon my groaning" means "in spite of my groaning".
7. Because he would certainly be acquitted.
8. Hen could of course bear its normal meaning "behold", but the
Arabic >in = "if" makes a smoother reading.
9. <afoto. This does not come from the common Hebrew verb
<afdh, but from the Arabic gafrya "he came to".
>a(.Jaz is to be pointed >e(.Jezehu, and >er>eh as >er>ehu. See PF 116
[There i s n o need t o follow Syr. & Vulg. in reading "when I
turn" as the context plainly shows that when Job seeks God he
seems to have removed himself. Though omnipresent, God
cannot be apprehended]
12. Me(.Juqqz. The R.V.'s rendering is very doubtful and without
analogy in Hebrew. With the change of one letter (B and M are
sometimes confused by scribes) the text could be read be(.Jeqz
and the rendering "I have treasured up his words in my bosom"
obtained. Thus a good parallel with the first half of the verse is
forthcoming. Both LXX and Vulg. read the text thus.
17. Ni'{,mattt. As B.D.B. indicates the root meaning of this verb is
'silence'. Despite the fact that God has hidden himself from him
and left him in the dark, he cannot be silenced, but will continue
to protest against God's injustice.
108 NOTES
CHAPTER XXIV
2. They impudently pasture the flocks on the l�nd they have stolen.
5. The parallel lies in the need for the dispossessed and starving to
go to the open country in search for food, and so the second he
mistich must be translated in such a way as to make this clear.
The colon must come after <arabhah, and lo should be pointed lu.
[PF 1 1 6 : I. C. C. errs in asserting that the text is corrupt and
"admits of no rhythmical articulation". Obviously the metre
requires three beats in each half of the verse, and so the colon must
come after <arabhah. It is the word lo that has caused difficulty to
commentators, some of whom would strike it out altogether and
others would alter it to the negative particle. But the text is perfectly
sound : all that is needed is to punctuate lu (see Reckendorff's
Arabische Syntax, 497, and Wright's Arabic Grammar, II, 348)]
6. Rafa< not "wicked" but "rich" from Arabic rassaga. See further
PF 116-1 17 [The Versions agree with R.V; but most moderns,
objecting to the importation of the ethical character of the vine
owners as irrelevant, wrongly alter rafa< to <aJtr. But the word
is correct. In Arabic rassaga means "he provided handsomely
for his family" and <qyJun rasij,un means "ample means of sub
sistence". Almost certainly rich is what the writer meant].
19. If the colon is put after yigzelu, a straightforward meaning is
possible. ]azula in Arabic means "was large". Se'ol could be the
equivalent of sala "flowed", and f;ata'u means. "missed" as in
Prov. xix.2. See further PF 116-7 [I.C.C. brands this verse as
"unrhythmical, awkwardly expressed, and no doubt corrupt".
But if the colon is put in the right place there is nothing wrong
with the metre, and read as a Hebraeo-Arabic verse a straight-
forward meaning is forthcoming . . . . . . Alternatively Je'ol might
conceal sqylun "watercourse" or "torrent", sii'ilun "fluid", etc.
Thus it is possible that the second hemistich should run "the
snow waters miss the watercourse". The snow that had fallen
on the high ground and should have flowed down the wadi to
water the land parched by the summer heat, had melted immedia
tely where it lay and sunk into the ground, and so failed to reach
the torrent-bed to bring fertility to the land below. This would .
happen if rain did not dissolve the snow and bring it with it to
its accustomed channel. But on the whole the rendering adopted
above seems preferable].
NOTES 109
CHAPTER XXVII
6. Yef;eraph [HAL iii. 3 (equated with Arabic /;arafahu "he altered it").
In Job xxvii. 6 "My righteousness I hold fast and will not let it
go" the hemistich is continued by the words lo' . . . mryyamqy.
The R.V. renders "My heart shall not reproach me as long as
I live", while the I.C.C. prefers "My heart doth not re
proach any one of my days". The former has to supply an object
to the verb, and the latter resorts to a tour de force to obtain one.
These difficulties can be evaded and a better sense obtained if we
interpret I:{RP in the Arabic sense given above and translate
My mind will not change as long as I live.
In Arabic as we know it today the verb is transitive, and those
who feel that this militates against its use here can point the verb
as a Niph<al.]
8. [PF 117 : It has been suggested that yefel is a by-form of Jalal, as
of course it could be if such a verb existed in Hebrew! Many
moderns advocate altering the text to yif>al, "When God de
mandeth his life", an idiom found in Luke xii. 20. The idea is
right, but the method wrong. It is unnecessary to tamper with
110 NOTES
the text, for in Arabic yisa/u is often written for yis>a/u (Wright,
op. cit., I, 77), and the elision of hamza is a characteristic of the Ifijazi
Arabic (Rabin, Ancient West-Arabian, London, 1951, p. 131).
Departures from the strict orthography of <classical' Arabic are
much older than is commonly supposed if we accept the evidence
of Job here and elsewhere]
CHAPTER XXVIII
4. [PF 1 17-8 : Every word in the first line has been regarded with
suspicion, but once it is read as Arabic its obscurity dissolves. To
begin with, I.C.C. rightly points out that para� elsewhere in the
Old Testament does not bear the meaning it must have here.
But Arabic farafa means "cut, slit, pierced", and so is aptly used
of cutting a shaft. Nal;al, a noun to which no Arabic cognate is
assigned in B.D.B., is akin to pallatun "hole" and pala/un "gap,
interstice", and so the meaning "shaft" is established. Me<im-gar
was rendered apo konias by the LXX, so that they must have read
me<im-ger, meaning chalk, gypsum, or lime. The word is used by
Isaiah in xxvii. 9 (It is permissible to question whether Frankel
was right in including this among the words alleged to have
been borrowed by the Arabs from their Aramaic-speaking neigh.:.
bours). B.D.B. questions the reading me<im, to which it assigns
the meaning "away from, far from", but as the preposition <im
was not written by the author the point is irrelevant. The word
should be pointed with a patal; and referred to Arabic gamma
"covered", and so the meaning is "from the covering of chalk".
HanniJkahtm, translated as it must be "they that are" something,
leaves us without a predicate! But there must be one and it is
there. The verb Jakhal; has already been shown by Eitan (JRAS,
1944, p. 34) to be subject to metathesis in Ps. cxxxvii. 5, where
it means "let my right hand be paralysed" on the strength of
Arabic kasil;a "crippled". Here almost the same thing has happen
ed, but in this case the form of the Arabic verb is kasal;a "swept
away" (Lane, 2610a). With dallu the predicate begins, and without
any alterations or additions to the text the verse says : -
He cuts a shaft through the covering of chalk;
Those who are swept off their feet
Hang suspended far from men, swinging to and fro.]
[(See the continuation PF 1 1 8-9 for a geological note)]
NOTES 111
CHAPTER XXIX
7. The meaning is : -
When I went out of the gate up to the city,
When I prepared my seat in the broad place.
This indicates that Job lived in a gated town below the larger sett
lement. Possibly Terna is indicated, for it is situated in a high open
plain at an altitude of 3,400 feet. The walls of the old pre-Islamic
Jewish city lie some 50 feet above the town. The oasis consists
of three separate sections each with its own fortifications. Until
Terna has been thoroughly explored by archaeologists the date
of the earliest walls and fortifications cannot be determined;
but it will be apparent from what has been ascertained by travel
lers that the site of this ancient Jewish settlement, with its daugh
ter settlements below, is such as would necessitate Job's having to
go up to it. Thus it-is possible that Job was driven from his house
and lands in Terna.
10. Nebba'u. The R.V. is right because the verb is cognate with the
Arabic gabi'a = "(the fire) died out". [PF 119 : The same word
is used in verse 8 in the sense of 'hid themselves'. The homonym
has not been recognised by commentators]
[HAL i. 23 : In Job xxix. 10 most commentators and- Kittel
emend the text, but this is unnecessary. As Arabic shows, the mea
ning there is "silent", lit. "quenched". This is not the only point
that has been missed. Nebb'a'u has been used by the poet in verse 8
in the better attested sense in Hebrew : the youths withdrew or hid
themselves when the great man appeared. Here the voice of the
nobles became mute like a dead fire. This is a fine example of the
use of the same word with a different meaning, a rhetorical
device which the Arabs calledjinasun. Hebrew here and elsewhere
shows that jinasun was used in literature centuries before Arab
savants coined the name for it.
112 NOTES
CHAPTER XXX
3. R.V. 'They gnaw the dry ground in the gloom of wasteness and
desolation'. This is little short of nonsense, and the margin does
not help either. L{fyyah here means " dead twigs" from Arabic .rawa
"(the tree) dried up" and .rawfya "something dried up". 'emef has
nothing to do with the normal meaning of "last night" (which
is given the meaning "gloom" by translators), but is cognate
with the Arabic hamasa "he chewed", and so graphically
=
Prov. xxiv. 31, but neither passage gives a clue to the exact
meaning.
yesuppal;u is cognate with the Arabic .[a/;iba "was companion to".
8. Beney-nabhtil does not mean "children of fools" (R.V.), nor
. "sons of the impious" (I.C.C.), but "sons of the ignoble" and it
is parallel with "sons of the nameless". In Arabic nabula means
"he was noble" or "he was contemptible" and similarly in He
brew. See I Sam. xxv. 25 : "Nabal (noble) is his name, but ig
noble is his nature".
Nikke>u, not "scourged" nor "smitten" (I.C.C.), · but driven
out of the land. This is not an Aramaizing form of nakhdh as
stated in B.D.B., but an alternative of nakti which means in Arabic
"he put to flight".
1 1 . This verse affords a perfect example of the dictum that one must
understand a Semitic text before one can read it and one must
be able to read it accurately before one can translate it. As it
stands it must mean that God has loosened Job's bow-string
and so left him defenceless. God has humiliated him and conse
quently the outcast fugitives have abandoned the bridle of respect
at his presence. Though it cannot be said that this is not the
writer's meaning, the fact that the context (beginning of verse 8)
is concerned with the hostile behaviour of the rabble constitutes
a strong argument for believing that this verse is also concerned
with the doings of these wretches. If this be so, then the Hebrew
must be read :- kiyitripatal; wqyye<annunz . . etc. Thus read patal; is
.
a noun cognate with the Arabic Jatabun "slack", and the verb
is to be pointed as a plural.
12. Raglqy fillel;U. The meaning of these words here is unknown, but
some such translation as "they impede my feet" seems to be
called for. The Arabic zallqja "made slippery" and so "caused me
to stumble" is a possibility, but no more.
13. Lo> <ozer lamo. The verb is used in the Arabic sense of "pre
venting", "restraining". S. R. Driver in the Book ofJob (Oxford,
1908), p. 86, acutely suggested that this was the meaning, but
he proposed changing one letter. No change is necessary because
Zade and Zayin are interchangeable.
14. So>ah is a noun from fawah = Arabic tha>a = "he bored a hole".
Hitgalgalu: [PF 120 : 'Rolling' is hardly appropriate here, and
parallels to "breach" and "come" are needed]. The Arabic
tqja(jala = "moved, set in motion".
NOTES 115
CHAPTER XXXI
CHAPTER XXXII
CHAPTER XXXIII
17. Ma<afeh. R.V. and some Versions are forced to add implicitly a
preposition and a pronominal suffix to· the text. But it is possible
to obtain a suitable meaning from the Hebrew without tampering
with the text by pointing me<afah "from blindness" =Arabic
<aJa'u "night-blindness". LXX "from unrighteousness" evidently
read me<afehU as though the noun was the equivalent of the
Arabic <iJa'un = "evil conduct", but this seems too strong a
charge to be made against Job. There is no need to alter the
text because in old Arabic the J:Ia' is often weakened to a Waw or
a Ya' (Ibdal II, pp. 313 & 328).
18. R.V. renders Jalab by "sword" and I.C.C. by "missiles". The
LXX has "in war". But a parallel with "pit" is essential ,here and
in xxxvi. 12. The context is concerned with a man who is ill in
bed, so that death by weapons is ruled out; nor is it probable
that divine missiles would be called in by the poet to terminate a
life already endangered by sickness. For these reasons a more
plausible translation must be sought. This can be obtained by
treating Je!ab as a metathetical form of the Arabic !Ja!asa "he
seized, carried off", and bearing in mind the noun a!-!Jafisu
"death". Thus the English equivalent would be "a fatal seizure"
in both contexts.
19. The Qere robh is undoubtedly correct. One of the meanings of
raba in Arabic is "he was tired" and so here the noun [ =Arabic
raubun - UBJ 32] describes the aching bon,es and weariness of a
man suffering from a high temperature. [UBJ 32 : This word is
not used elsewhere in Hebrew, nor was it understood here]
21 . Mero'z meraw "without moisture". Waw and Aleph sometimes
=
13. Sam. The cognate Arabic sama(hu) means "he imposed a difficult
task (upon him)". R.V.m. is close to the meaning.
14. R.V. translates this literally, but interprets the first <elaw "upon
man" and the second "unto himself". Such an arbitrary exegesis
cannot command acceptance. Variant readings of importance
are rare in this book, but the rival reading yasfbh (supported by
LXX & Syr.) parallel withye>esoph must be right. That being so,
!ibbo "his heart" presumably was inserted by a scribe who adopted
the readingyaffm. Textual errors are extremely rare in this book,
but here one is compelled to delete !ibbo as a gloss on the erroneous
yaffm, and the meaning is that if God were to withdraw his
spirit from the world, all living things would perish.
20. The text is sound, but the pointing and division of the words
are wrong and should be readyigwa< Jo<fm "the rich perish and
pass away". LiP beyad, i.e. not by human agency.
23. Yaffm<M means "appoint a set time", the noun (which requires
no emendation) being equivalent to the Arabic <idun. [UBJ 32-3 :
"For he needeth not further to consider man, That he should
go before God in judgement" (R.V.). Commentators rightly
object to this and similar renderings on the ground that they
yield a poor sense. The translation proposed "For he does not
appoint a set time for man", though perfectly correct, calls for no
alteration of the text. <OJ is a noun meaning "a set time", and is
the equivalent of the Arabic <idun which means "a day on which
there is an assembly or gathering". Arab lexicographers say that
a fixed day is called thus because it returns (root <wd) every year].
25. Lakhen "therefore" is difficult here and the explanation in I.C.C.
is hardly convincing. It is tempting to read the word in the
Arabic sense of !akin "but" and apply it to those who have stepped
into the shoes of the "mighty men" and shown themselves to
be no better, so that they too are destroyed by God.
Ma<badeyhem : [UBJ 30 (33) : ma<bad "work" looks like an Ara
maism, but "way" is an equallypossibleand appropriate rendering;
cf. Arabic mu<abbadun "a well trodden path". Yakkfr, too, might
well be derived from Arabic >ankara "disapproved of" ; and so
the verse could be translated : "Therefore he disapproves of
their way of life and overthrows them in a night"].
26. There is no authority for translating tapat by "as" and commen
tators resort to emendation. ·However it is possible to translate
the phrase without tampering with the text if we end verse 25
NOTES 121
at "in the night" and transfer the verb to verse 26. Tapat is then
seen to be a noun meaning "low, base, evil persons" corres
ponding with the Arabic taptu [cf. al-tuputu].
28. ,?a'aqat. As I.C.C. notes, a different word might have been expect
ed here. Repetition is not an elegance and elsewhere in this book
it is a homonym. Perhaps the author intended the word to be
�a'aqot in the plural in conjunction with <.aniyytm.
29. Yafqi! is best understood as a metathetical form of yaqfif. See
PF 122. [PF 122 : One MS has yifqof, and the meaning would
then be "If God by remaining quiet and not interfering fails to
condemn a man, what right has anyone to do so?" Nevertheless
it is tempting to regard the verb as a metathetical form ofyaqftt
(see Prov. xxii. 21 for the noun and cf. Arabic qasafa "he acted
justly") and translate : "If He declares a man just, who then can
condemn him?". At any rate only thus can the latent antithesis
be clearly brought out].
The second half of this verse and verse 30 are left untranslated
in I.C.C., although in the long notes many emendations are cited
and rejected. R.V. translates yabad "alike", but what happens
"unto a nation or unto a man" ? Clearly a verb is imperatively
needed and it must be latent in yabad - a form of the Arabic
badda or 'abadda "he set a limit to, restrained, punished". Adopting
this we could render
He sets a limit to a nation or a man
To prevent a profane man from reviling, etc.
31. The next sentence "For has one ever said to God" is straightfor
ward, but the substance of what is said is not. Nafa'tt: the object
- "punishment, affliction" or (R.V.) "chastisement" - must be
supplied here: 'ebbol: I.C.C. implies that in this sense this is a late
Hebrew word; but it bears this sense of corrupt behaviour in
Arabic [gabala].
33. Hame'immekhayeJaffemenn!ih, 'is he to recompense your behaviour
as you think he should that you are stubborn?' The suffix in
yefaffemenn!ih refers to an object understood from the context
(I.C.C.). Ma'as has the sense of refusing to listen to another's
advice. The Arabic equivalent is ma'asa.
36. 'abhf yibbaben 'iyyobh. There is no dependable authority for the
R.V. "would that". All that can be said for it is collected in I.C.C.
None of the ancient Versions understood the word. However,
122 · NOTES
CHAPTER XXXV .
2-8. The meaning is : Do you think it is right, having said that you
are more righteous than God, to go on to say, 'What advantage
have I ? How am I better off than if I had sinned?' As the heavens
are high above the earth your sin cannot hurt him and however
many your transgressions they cannot affect him. On the other
hand, however righteous you are, you give him nothing, nor
would he accept anything from you. Your wickedness affects a
man like yourself as does your righteousness.
9. Rabbtm. There is no need to alter the text. Rabbi in Arabic means
"a great man".
1 1 . [UBJ 28 (ref. >ifleph "he taught") : But as >a!ifa in Arabic means
"he was acquainted with" and muta>a!!aj means "trained", it
must be rejected. Moreover the form ma//ephenu "who teaches us"
in this passage, which omits the initial Alif, is an example of a
notorious feature of J:Iijazi Arabic (See C. Rabin, Ancient West
Arabian, pp. 131 ff.]
13. Saw>. A mere empty complaint devoid of trust in God.
Yefurennah. [HAL ii. 32 (ref. SWR II) : Job xxxv. 13 does not use
the word in the literal sense of seeing, but of paying attention
to something : "God does not listen to vain (speech) nor does
El Shaddai consider it". So also xxxiii. 14 above].
NOTES 123
14. Elihu answers Job's complaint that God does not heed his payers.
God pays no attention to cries for help from one who does not
trust him, still less to Job's complaint that he cannot see him.
R.V. and I.C.C. translate din as "the cause", a somewhat meaning
less phrase here, and some commentators would alter the text.
It is perfectly correct and the meaning is "submit yourself to
him and wait for him". The form is an imperative cognate with
the Arabic dana !ahu "he submitted to him".
15. Paf, not "arrogance" nor "transgression" (I.C.C.), but "stup
idity". [UBJ 33 : It is strange that the latter (I.C.C.) should reject
the Arabic parallel fafifi "weak-minded" which it cites in the
philological notes, since the preceding and following verses are
concerned with Job's vain and empty words. The line should be
rendered :
Neither does he give heed to stupidity]
CHAPTER XXXVI
2. Kattar. Not an Aramaism. [UBJ 30 : "let me alone", i.e. "give me
a little time" from Arabic taraka would suit the context equally
well]. [HAL ii. 19-20 : One is not bound to postulate an Ara
maism here as I.C.C. maintains. Those who have an axe to grind
in the matter of the date of the speeches of Elihu can claim
that the word could be derived from Aramaic; but the list of
'Aramaisms' which have survived Noldeke's criticism in ZDMG
lvii, 412-420 is shrinking rapidly.
In one context at least this verb is best explained from Arabic
>aktara "increased". Thus Prov. xiv. 1 8 :
The simple acquires foolishness
The subtle increases in knowledge.
Here, if this be the correct explanation, there is an Aramaism -
the common equation Arabic Tha> = Hebrew Shin Aramaic
=
Taw]
10. W;ryyo>mer "commands" in the Arabic sense of >amara which
Sa>adya has here.
12. Sela!;, not "by the sword" or "weapons" (R.V. & R.V.m.) as
explained above in the note on xxxiii. 18. 'Sudden death' is the
meaning.
Bibhe!f da<at "without knowledge" is literally correct of course,
but the meaning is "unawares".
124 NOTES
13. Yiifimu. R.V. "lay up", I.C.C. "cherish". The meaning is "con
ceal", cognate with Arabic Jama "he hid".
>asariim. There is little sense in translating "when he bindeth
them", so that >asar here must be a by-form ofyiisar "chastises".
[See UBJ 33]
16 ff. As Peake wrote, "These verses are notoriously difficult, and
emendations proliferate". The first obstacle is the phrase mippi
�iir ''from the mouth of distress". Since the context is concerned
with the rich table which Job kept, and Elihu accuses Job of
wicked indifference to the wants of others for which God is
punishing him, �iir must have some reference on the one hand
to what has enticed him to forget his duty and on the other hand
to that from which he has been led away. The ordinary, and in this
context colourless, translations "distress" (R.V.) or "confine
ment" (I.C.C.) are quite inadequate here; a more definite reference
to a category of persons must be sought. The Arabic provides
the answer. ?iir is the participle of �ur = Arabic efiira "he was
starying" and so the meaning is "the mouth of the starving".
Unless, as seems possible, some words which would form the
second hemistich and presumably contain a feminine noun which
provided the antecedent to tabtqyhii have dropped out, the subject
hasitekhii must be rapabh, and so literally the passage runs : -
"Yea, the unrestricted amplitude has enticed thee from the mouth
of the starving". Deadly sarcasm lurks in the word rapabh which
in an Arabian setting would suggest welcome and hospitality.
17. Wedin-riifa< mii/e>tii din umifpaf yitmokhu. Here again there is an
obvious taurrya. The first din = Arabic zuwanun "food" [see
note on xxxvi. 31] and so follows naturally the reference to the
riches of Job's table in the preceding verse. The first hemistich
should be translated : "You are full of a rich man's food". [For
the translation 'rich' see on xxiv. 6 above.]
18. R.V. "Because there is wrath, beware lest thou be led away by
thy sufficiency.
Neither let the greatness of the ran�om turn thee aside".
I.C.C. "For (beware) lest wrath entice thee into mockery".
There is no difference of opinion about the meaning of the
second hemistich, which must therefore serve as the starting point
from which to reach a satisfactory solution to the meaning of
the verse as a whole. First of all it is apparent that neither of these
translations can be accepted because there is no parallel between
NOTES 125
life deflect you from the resignation with which suffering should
be received" (I.C.C.).
21 b. Put into Arabic this hemistich is perfectly plain, although
commentators have made heavy work of it, and the Masoretes
must bear responsibility for starting off on the wrong foot. <aJ-zeh
is one word which should be pointed <e/azah, and given the mean
ing it bears in Arabic [<aJiza], namely "impatience". Similarly,
though it is possible but not probable that the ordinary meaning
' of "affliction" holds here, it is much more likely that <onz bears
its Arabic sense [root <aniya] of "resignation".
22. Yafgzbh. Here again though "doeth loftily" is possible, it is much
more likely that "dooms to destruction" = Arabic sqjaba is the
meaning in view of the following "who can say 'You have
wrought unrighteousness' ?"
24. This verse could of course refer to the many psalms which extol
God's works in creation. However it is possible that "rejoice"
is the meaning. See the note on xxxiii. 27.
27a. This verse affords an extreme example of the perverse criticism
that was .current fifty years ago. By importing the idea of drawing
up (R.V.) or withdrawing from the sea, it is assumed that Elihu
who lived some centuries later knew that clouds are formed by
evaporation from the sea, a fact of which the author of the divine
speeches was ignorant (I.C.C.). Having altered mqyim to miyyam
and thus secured "drops from the sea" and then having made God
the author of the filtering by altering yazoqqu to yezuqqem critics
attain their end, and their readers know what the poet wrote
or ought to have written. A text which is perfectly straightfor
ward is so twisted as to bring it into conflict with another passage
in the same book and then becomes a subsidiary argument for
the unprovable and improbable theory of composite authorship.
What the text says is : -
He holds back the drops of water,
Which distil in rain at the time of his mist.
As verses 30 and 31 show, mist and light showers, the most
productive form of rain, are the subject here; the violent storms
come later. Gara' here has the same meaning as in Num. ix. 7.
30a. The Targ. and LXX favour the reading 'edo "his ffiist", and as
D and R are practically indistinguishable [in many MSS] there
can be no objection to adopting that reading here. Sorffy has
NOTES 127
CHA'.PTER XXXVII
CHAPTER XXXVIII
10. Wa>eJbor. All translators ancient and modern have failed to re
cognise the meaning of this verb which is cognate with Arabic
Jabara "spanned". [PF 123 : No authority recognised in Jabhar
the meaning "broke". The Versions have "fixed", "made'',
"decided", "encompassed" : all guesses. [ Ifuqqt] is translated
"boundaries", "decree'', "my decree'', "my boundaries". What
seems to be needed is a verb that implies measuring , and this
must be the Arabic Jabara "measured by span" (The view that
Hebrew Shin must = Arabic Sin and vice versa is antiquated and
untenable). Lane quotes man !aka >an tafbura >J-basitat a, "Who
will guarantee for thee that thou wilt measure the earth with thy
span?" This sentence and Is. xl. 12, "Who hath measured the
waters of the sea (the reading of DSisa) i� the hollow of his hand,
and meted out the heavens with a span (zeret) ?", admirably
illustrate the thought of this verse. With Targ. render "my
decree" and the verse runs :
I measured it by span by my decree].
1 1 . Yafit. "Here shall thy proud waves be stayed" is a translation
worthy of the author. Most authorities emend the word; but it is
quite possible that it is to be identified with suph "come to an
end'', for S and F frequently interchange in Arabic - see Ibdal,
op. cit., 115. It must follow that a root sut or sit with this meaning
once existed in Arabic and· fell into disuse during the thousand
years or more that elapsed between Job and Mohammed. In
stances of this loss have been noted earlier in this commentary.
15. Refa'fm and zero'a ramah. G.R. Driver has made the interesting
suggestion that these words mean Learus Major and Minor and
the navigator's line respectively; In the context the meaning
would be that with the break of dawn the light of the stars is
invisible. To justify the statement that light is withheld from the
wicked, Driver interpreted the light of the wicked as darkness
in accord with xxiv. 17. I am inclined to think that both inter
pretations are correct here and that the writer as in xv. 15,
xxxviii. 17, etc. is playing on the double meanings inherent in the
terms.
17. Repetition is not a literary elegance. Here we have "the gates
of death" in the ordinary sense of the word and the "confines
of darkness" in the Arabic sense of thagrun. LXX tried to get rid
of the repetitive "gates" by pointing the word differently so as
NOTES 131
to . his readers.
31. Ma'adannot. Cf. Ug. '�dn "host, army".
32. Mazzarot. G. R. Driver suggests "zodiacal circle".
�qyif = Hades; see note on ix. 9.
132 NOTES
36. As I.C.C. indicates, one would expect the verse to refer to some
celestial phenomenon. In the present state of our knowledge it
must remain a mystery. ·
37. In this verse there is a brilliant and subtle play on the meanings
of the · verbs in Hebrew and Arabic. Parallelism requires that
the first hemistich should have reference to the production of
rain and this could not be achieved by "counting" the clouds.
Therefore yesapper must be referred to Arabic sajfara "he sent
forth". Yafkibh literally means "makes to lie down" ; so here
"tilt (so as to pour out)" is the meaning, but the Arabic sakaba
and >askaba mean "h.e poured out", so that there is a play on the
word perceptible immediately in the writer's environment. By
rendering "pour out" the R.V. has correctly rendered the Arabic
and relegated the Hebrew to the margin. It is impossible to deter
mine which rendering the author had in mind, for both are
correct and fit the context. See FB 161.
38. Regabhim' [See the discussion in HAL i. 33-4 under RGB as
quoted at xxi. 33 above]
41 . Yite'u has caused difficulty. As the word is pointed it can hardly
mean anything but "wander" ; but, as I.C.C. points out, ravens
too young to hunt for their own food are hardly likely to wander
about. A hungry nestling constantly makes .his need known to
his parents and we need the onomatopoeic verb ta'ta'a "he kept
on saying the same thing". The Hebrew should be pointedyato'u
which indicates that the little birds kept up their monotonous
croaking without pause or respite (in B.D.B. [the root] T" is
illustrated by the Arabic ta'ta'a "stammer" (also "spoke violent
ly") instead of the meaning given above).
CHAPTER XXXIX
3. Ifebhlryhem. As noted in I.C.C. the meaning of bebhel is "foetus"
as Arabic babaJun. Only here is the word used in this sense in
Hebrew.
4. "Their young put on flesh as they grow up in the open". [PF
124-5 : Bar is not an Aramaism. All the words in the hemistich
yabfemu . . . . babbar would bear the same meaning in Arabic but
with trifling adjustments. Taballama means "grew fat", and so the
·
CHAPTER XL
tenth form proves that it once existed unless the tenth form was
derived directly from the adjective. This is unlikely. It is of course
absurd to say that the animal bends his tail like a cedar - w:hich
is as unbending as an English oak. Its tail is short and stiff.
19-24. [See UBJ 37 ff.]
19b. As pointed the subject must be "he that made him" and the
verb in a Hebrew sense can only mean "let him bring near",
and so the feeble thought is : 'Let God attack him with his sword
for no other dare do so'. But as the great beast is lying peacefully
in the mud where smaller animals are playing, there is no possible
- reason why he should be attacked by God. The LXX evidently
read he<afu, and if the letter He is understood as an interrogative
the meaning would be "do created things . . . ?" and the context
shows that the question ls rhetorical and a negative answer is
anticipated. Some reason for the kt in the following verse is
imperatively required and this is forthcoming in the Arabic
wqjasa "he dreaded", while the sword, as explained in I.C.C.,
is a poetical term for "the formidable array of long spearlike
incisors and curved chisel-edged canines or tusks". The verb
should be pointed yiggaf. [See further UBJ 38]
20. Harim. Mountains are out of place in an area of swamps, and rather
than alter the text to "rivers" as some have done, it is better to
treat it as equivalent to the Arabic for "pools" [hawrun, plur.
>ahwarun], for it is there that 'the hippopotamus finds his food.
21 . ,?e>effm here and in the next verse is rendered "lotus trees", but
the author hardly ever repeated himself, so that a homonym
is to be expected; and as this tree is paralleled by another tree
in the following verse, here it must mean something else and that
must be the Arabic .fal/at un "warm mud".
22. Here the �e>effm = Arabic qaflun "lotus tree" or "apple-thorn".
Since the letter :Qad has no place in the Hebrew alphabet, the
inference is that here the homonym exists only in a written text.
See the note on xxxix. 13.
23. Hen ya<aJoq. Hen = Arabic >in "if" and the root <SQ is to be
explained from Arabic <ajaqa "came and went". (The interchange
of F and S is explained in BSOAS, 1954, 8) [See note 25, PF 126]
Yibhfaf; has its literal meaning and is equivalent to Arabic inbafaf;a
"lay extended".
Yarden is not the Jordan, but means "flowing water".
>e/-pfhu. Both metre and sense require that these words should
NOTES 137
form the beginning of the next verse which would then read :
24. Into his mouth with open eyes he receives it
(i.e. the running water). Once more there is no reference to an
attack on this animal on land or water. The rising river has
overtaken him as he lies in the mud, and he calmly lets the water
flow into his mouth. We are left with three words to explain :
moqeJim has nothing to do with "snares", but Arabic maqasa
=
CHAPTER XLI
2.1 >akhzar here does not bear its ordinary meaning of "cruel" (for
which R.V. & I.CC. substitute "fierce"), but of course - Arabic
for "impotent", "contemptible". Waw must be added to fephanqy.
[See UBJ 40].
4. Ifin. If this meant "grace" it would of necessity be a by-form of
(Jen as I.CC. points out with the observation that "the crocodile
is not exactly remarkable for its gracefulness". Undoubtedly
commentators are right in arguing that "strength" must be the
meaning; but they are wrong in altering the word to l;ey!, for N
and L frequently interchange in Arabic.
5. Risno. Since "bridle" affords such a poor sense and since the LXX
translates "his breastplate" risno must be regarded as a metathetic
form of siryon cf. Jer. xlvi. 4 & li. 3.
-
7. Ga>awah. Aquila and Vulg. translate "his body", i.e. gewoh. Con
versely in Job xxxiii. 17 gewah is written for ga>awah.
12. KedOd naphual; we>agmon. It is unlikely that we>agmon here means
"reed", though if 'afan in the preceding hemistich is to be transl
ated literally as "smoke", the Waw could be the fuel that provided
the smoke if it is the Waw of Concomitance, but the construction
would be clumsy. I.CC. points the way to the rendering "fiercely
hot" from the Arabic >ajmun meaning "intensely hot". The
word could then be interpreted as an adjective therefrom.
1 [Eng. version verse 10. Professor Guillaume's translation follows the English
version]
138 NOTES
CHAPTER XLII
5. [UBJ 34-5 : Enough has been said to show that the speeches of
Elihu were written by someone who used Arabic words when
ever they were required. Arguments in support of a theory
that they were added by a later writer are too well known to
need recapitulation here; but it is well worth while to ask whether
Budde's view that they contain the author's solution to the
great problem of the book can be accepted. What that solution
was is beautifully set forth in Peake's commentary on xlii. 5 :
"he knows that God is righteous, he knows that though he suf
fers, he is righteous also . . . But he and God are again at one . . .
NOTES 139
illustrate its connection with the Arabic root : Am. · ix. 14 "I
will restore the stability of my people Israel and they shall rebuild
cities and ruins" ; Jer. xxx. 18 "I will restore the stability of
Jacob's habitations".
From what has been said it follows that Jebhit is the noun proper
to Jabhdh "took captive", and Jebhut should appear under a root
II Jabhat. On the whole the Masoretes have preserved the fun
damental difference between Jebhut and Jebhit]
1 1 . Q81Zfdh. This was a coin current in Arabia in the days of the
Caliphate. The assumption in I.C.C. that it was introduced here
"as a mark of the patriarchal age" because it is mentioned in
Gen. xxxiii. 19 & Jos. xxiv. 32 is gratuitous. It is safe to infer
from this text that it was current in Arabia in the 6th century B.C.
See the Introduction.
13. Sibhe<andh. As the Ras Shamra tablets have revealed, this word
means "twice seven".
APPENDIX
task to throw light on the question. The Arabic word we need is wa'b,
which means a wide vessel, shaped like a cup or bowl, derived from
what was doubtless the primitive meaning : a round cavity in a rock
which retains water. This being so, it is clear that Elihu in our text
is not talking of skins but of jars.
The passage reads :
hinneh bifni keyqyin lo' yippateal;
ke'obhoth l;adashimyibbaqea<
Behold my belly is like wine that has no vent,
Like jars of new wine it is ready to burst.
S. R. Driver in I.C.C., 282 explained admirably the meaning of the
verse : "my belly" stands for "the words in my belly" and "new wine
jars" 1 stands for "jars containing new wine." As has just been said,
the bursting of wine-jars was a familiar phenomenon in antiquity.
It hardly needs saying that jars were in daily use among the Hebrews ;
their use is attested in the Old Testament from Genesis to Ecclesiastes,
but the jars mentioned there, called kaddim, contained water or meal.
Now it is obvious that wine contained in skins is just as prone to
burst its container as wine in amphorae, indeed it would be more
likely to do so. We know from Mt. ix, 17 that wine was bottled in
skins, and that new skins were provided for new wine where the de
gree of fermentation would be much higher than in old wine, unless
the owners were too poor to buy a new skin. It is probable that
modern translators have been influenced by this reference to wine
skins in the New Testament, but Job and his companions were not
poor men, but rich shaykhs. ·
It will not have escaped notice that the ancient translators could
make no sense of this verse, except for Jerome who writes lagunculae,
and something more must be said to justify the rendering "jars."
First of all I was delighted to find that Rabbi Jonah (Abu'l-Walid
Marwan ibn Jana:Q.) 2 translated 'i5bhi5th by khawabi' which means
amphorae; and so, though he does not make the philological connex
ion between khawabi' and wa'b, yet he would have agreed with it, had
the word denoted a jar in his day. In this connexion it must be ·re-
. membered that Old Testament scholars have never been able to agree
either on the date of the Book of Job or its provenance, and the two
questions are interrelated. A Hebrew book strongly impregnated
1 The author retains the rendering "new wine-skins." ·
with Arabic would seem to have originated from a land east of the
Jordan, and on the whole, as Pfeiffer 1 maintained, it is probable that
the author was an Edomite. No inscriptions or documents in the
Arabic language are known until well into the Christian era a thousand
years later than the Book of Job, though the Septuagint in its various
recensions shows from time to time that the translators were familiar
with words that are known to us only in classical Arabic. It would be
unreasonable to expect that words that are found in· the Arabic we
know would bear precisely the same meaning as they bore a millen
nium earlier in a district in the Arabian peninsula some hundreds
of miles distant from the home of classical Arabic.
Secondly it may be recorded that "the daughter of jar," bintu
'l-khabi'a not "daughter of the skin," was the sobriquet the Arabs
applied to wine.
Thirdly at Gibeon J. B. Pritchard discovered 54 jar handles inscrib
ed in the old Canaanite script with the name of the town and the
·
The passage where jiniis occurs is Jer. xiii, 12-14 which runs :
"Every jar (nebhe!) shall be filled with wine : and they shall say unto
thee, Do we not know that every jar shall be filled with wine ? And
thou shall say unto them, Thus saith the Lord, Behold I am about to
fill all the inhabitants of this land, the kings which sit for David upon
his throne, the priests and the people, and all the inhabitants of
Jerusalem, with drunkenness. And I will dash them one against
another, the fathers ('iibhOth) and the sons together; saith the Lord".
The jiniis is unmistakable. The 'iibhoth would inevitably suggest to
the hearers 'obhoth, which, like the jars are to be smashed to pieces
(nippe.f).
In this connexion it is strange that BDB should insist on translating
nebhel in three places (I S. i, 24; IX, 3 ; and II S. xvi, 1) by "skin-bottle,"
despite all the evidence for jars elsewhere. Lam. iv, 2, expressly says
that the nebhel is the work of the potter. There is no ground whatever
for supposing that the nebhel was a skin-bottle, and Koehler in his
Lexicon wisely sticks to the meaning jars.
To sum up : in effect as was said long ago in BDB, the rendering of
'obhoth by "wine-skins" is based on nothing more than conjecture,
while comparative philology requires an earthen vessel, and archaeol
ogy strongly supports the same.
.
INDICES
I. INDEX OF BIBLICAL PASSAGES
page page
page page
page page
page page
Sabratha, 143 Terna, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 77, 78, 84, 91,
Salm, 12 92, 1 1 1
Samaria, 11 Terna Stone, 1 2
Samaritan (root), 81 Thackeray, H. St. ]., 82
Satan, 77, 78 Thamudic (inscriptions), 10
Saudi Arabia, 4 Thomas, D. W., 87, 128
Saul (King), 89 Tristram, 1 13
Shakespeare, W., 15
Sheba (Kingdom), 3 Ugaritic, 131, (135)
Sin (god), 8, 12 'Ula (al-), 7, 77
Sin (temple), 12, 80
Smith, S., 7, 8
South Arabian, 113 Wadi Arabah, 5
Stevenson, W. B.,. 1 n. 2, 2, 92 Wright, W., 108, 119
Syria, 8, 9
Yadi', 10, 92
Tabuk, 9 Yadikhu, 9
Taimanis, 78 Yathrib(u), 9, 92
Talmud, 3 Yeh, 12
Tayyi', 127 Yemen, 10, 84