Professional Documents
Culture Documents
IN ARABIC VERSE
THE LEEDS ARABIC MANUSCRIPT 347
BY
SUPPLEMENT III
TO THE ANNUAL OF LEEDS UNIVERSITY
ORIENTAL SOCIETY
LEIDEN
E.J. BRILL
1975
ISBN 90 04 04178 8
Preface IV
Introduction 1
I. The Manuscript 1
II. The Text 2
III. The Language, Style and Metre of the Poem 3
IV. Contents of the Poem. 4
V. Sources of the Poem 6
Text 8
Translation 27
Select Bibliography 58
Plates
PREFACE
Leeds R. Y. EBIED
April, 1974 M. J. L. YOUNG
INTRODUCTION
I. THE MANUSCRIPT
1 Catalogue of Oriental Manuscripts, vols. I-VI [(Nos. 1-300, Leeds (1958-62)]; vol. IX
[Nos 1-50 (Persian MSS), Leeds (1960)].
2 There are over sixty of these, covering many different subjects, including law,
theology, lJ,adith, mathematics, biography, poetry, etc.
a = A.D. 1687 /88.
2 INTRODUCTION
4 Enclosed within this cover were found three small pieces of pa.per. One of these
is pa.rt of a. sheet of notepaper bearing the impression of the Roya.I Coat of Arms and
the words 'Board of Education', and carries a. few written words in the same hand as
the sheet of pa.per covering the 1\18.
INTRODUCTION 3
or spelling, e.g. u~ for uJu (verse 357), and the obvious pleasure
the poet takes in his allusions to the 'blessed Nile' (e.g. verses 299,
335), which is frequently mentioned.
The Cairo Dar al-Kutub MS No. C. 9205 may possibly contain the
text of a poem similar to ours. We have however been unable to con-
sult this MS, and the only evidence we have of its contents is the brief
notice given of it by Fu'ad Sayyid in his Fihris al-Makhtutat. 5
The language of the poem is Classical Arabic, but there are occa-
sional grammatical anomalies which suggest Middle Arabic influence,
s
e.g. i.)'::.- .. (verse 24), G.J.>....... :.i..Jli.. (verse 120) and O.J_r,l&. (verse
269, in reference to a preceding dual subject). Perhaps the odd phrase
yt::s::ll l!.\).j' (verse 257) might also be mentioned here.
Somewhat more frequent than these occasional divergences from
classical grammar and syntax are divergences in the orthography
of certain words, a feature which once again suggests a slight Middle
Arabic influence. We find for example ta' maftu"IJ,ah for ta' marbii,tah
(verse 243); dal for dhal, e.g. J.i..... for J.'.6. (verse 121), _r,.:i for r~
(verse 352); ta' for tha', e.g. J l:i for J lJ (verse 374); and the occa-
sional slight irregularity in spelling such as oj.:J I.J for o~ 1.J (verse 272).
Other variations can in most cases be construed as normal poetic
licenses. The use of two slightly different forms of the name of Poti-
phar's wife (Zulaykha and Zulaykhah) can perhaps be included here.
The style of the poem is of a pleasing simplicity, with little use of
the rhetorical devices of jinas, tibaq, etc. There are occasional excep-
tions to this, e.g. verse 323 has an example of jinas between the two
words 01..r.,'- and ..r.,'-, and we find occasional instances of hendiadys
(e.g. verse 70, verse 144).
The poet employs a number of striking similes: for example he
compares a fast-riding caravan to a herd of ostriches stampeded by
horses (verse 434); a defiant manservant is compared to a refractory
colt whose bridle has been lost (verse 216); the honeyed words of
Zulaykha to the king are compared to strings of pearls (verse 213).
A notable feature of this use of simile is the poet's fondness for com-
the story that a wolf had devoured Joseph, Simeon advises the brothers
to make their story more convincing by catching a wolf and presenting
it as the slayer. Accordingly they capture a wolf and bring him to their
father, but they have not reckoned with the fact that Jacob, as a
prophet, can understand the speech of animals, and the wolf explains
to him that he is entirely innocent of any slaying, and had in fact
been engaged in a search for his long-lost brother.
At verse 150 the narrative returns to Joseph in the well, and the
episode of his rescue by the passing caravan. At this point the brothers
appear on the scene again, although their departure from Jacob's
house is not described. They start to negotiate the sale of Joseph
to the members of the caravan, but the story of this transaction is
interrupted by the second lacuna.
As the text resumes with the discovery in the house of Joseph's
master in Egypt that his shirt had been torn from behind, it is clear
that the verses missing from the second lacuna must have described
Joseph's being taken to Egypt, his sale there as a slave, and the attemp-
ted seduction by Zulaykha. Potiphar, her husband, is nowhere men-
tioned by name (in Arabic Qitfir), although allusion is made to him,
and his title ''Aziz' is mentioned later (verse 358). It is probable that
the name 'Qitfir' occurred in the missing verses.
The episode of Zulaykha's attempted justification of herself before
the women of the town is dwelt upon at some length, and after a
mention of J oseph's committal to prison (verse 208) the narrative takes
us back to give details of how Zulaykha secured Joseph's imprison-
ment by going to the pharaoh al-Rayyan (the name by which he was
known to the Muslims 6 ) and misrepresenting the facts of the case.
The poem then describes Joseph's life in prison, and introduces
at this point a long episode in which Joseph communicates by letter
with his father in Canaan. The dreams of the baker and the butler
are then described, and subsequently the vision of Pharaoh.
The bafflement of the Egyptian soothsayers is vividly recounted
and thereafter Joseph's successful interpretation of Pharaoh's vision
is given. This episode is succeeded by the admission of Zulaykha
and the women of the town of Joseph's innocence.
There follow two verses (361 and 362) which appear to have no con-
1963) [hereafter= Baygii.wi], p. 80, where the full name of the Pharaoh is given as
'al-Rayyii.n ibn a.1-Walid the Ama.lekite'.
6 INTRODUCTION
nexion with the preceding ones, but the reference of which might have
been explicable through the verses which are missing at this point
(third lacuna).
Between this third lacuna and the fourth lacuna there are thirty
verses which contain the incomplete narrative of an episode of which
both beginning and end are unfortunately missing. This concerns
Joseph's praying at the tomb of his mother, an unprovoked attack
on him by 'a despicable slave', and the dire signs of Divine wrath
which follow this. In the midst of the terror this inspires the culprit is
urged to confess. When he does so, the terrifying tokens of God's
anger subside.
After the fourth lacuna comes the episode of the goblet hidden in
the brothers' baggage, but the verses at the end of this episode are
missing (fifth lacuna).
The text resumes with the story of how J oseph's shirt was brought
to Jacob in Canaan, and how the latter's sight was restored by its
being laid on his eyes. There follows the forgiveness of the erring bro-
thers and the journey of the whole family to Egypt. Joseph is repres-
ented as going out to meet them when they are still a day's journey
away, and the sixth and last lacuna occurs at this point. The context
shows that only a small number of verses are missing here.
The narative ends with the arrival of Jacob and his sons in Egypt,
and the happy remainder of his days.
The poem concludes with an eloquent prayer, which invokes the
Prophets of God in general, and Mul;i.ammad in particular.
In all, one sixth of the 469 surviving verses of the poem contain direct
quotations or reminiscences of the text of Siirah XII of the Qur'an.
There are occasional allusions to Siirahs other than XII, for example
verse 378, which contains a reference to Siirah XI, 62f. 'Pharaoh' is
nowhere mentioned in the poem; the reference is always to 'the king',
just as in Siirah XII, although the term 'Pharaoh' does occur elsewhere
in the Qur' an.
Attention has been drawn to Qur'anic quotations and near-quota-
tions in the notes to the translation presented here. The poet appears
to lay under contribution the Qur'anic commentators at a number
of points, e.g. he accepts the first of Bay<;lawi's alternative explana-
tions of the phrase ol....il; (Siirah XII, 42) in verse 286, and the second
of the interpretations Bay<;lawi offers of Siirah XII, 101, in verse 442.
The episodes of the poem which are not to be found in the Qur'an
are taken from Muslim legendary material which grew up around the
original Qur'anic narrative, elaborating and explaining it. This includes
the episode of 'the innocent wolf' (verses 130 to 148), the eclipse of the
sun (verses 375 to 393), the young man on the camel who carries
J oseph's message (verses 230f), etc.
The Qur'anic commentators reproduce some of this legendary
material regarding Joseph, and a number of European scholars have
studied it, including G. Weil in his Biblische Legenden der Musel-
manner,7 J. Spiro in his L'Histoire de Joseph selon l,a tradition musul-
mane,8 D. Sidersky in his Les origines des legendes musulmanes dans
le Coran et dans les vies des Prophetes, 9 and more recently J. Macdonald
in his article 'Joseph in the Qur'an and Muslim Commentary,' 10 where
the Biblical parallels to the Qur'anic Joseph are also discussed.
N.B. For convenience the letter 'S' has been used in the notes as
an abbreviation for 'Siirah'.
s Ibid., p. 77.
TRANSLATION 29
a S. XII, 4.
7 Ibid., 5.
s I.e. Joseph.
30 TRANSLATION
43. Is this not so 1 Therefore kill him, that your father's face may
be clear for you,
and that you may be in his eyes the most upright of men. e
44. Or else cast him away in the midst of a desert place,
far from human habitation, 10 in the narrowest of holes.'
45. Then Judah said: 'This would be an enormity.
There is no more serious offence than taking a life,
46. Especially that of a prophet of God, and the son of a prophet,
and whoever kills a just person unjustly becomes an infidel.'
47. They replied: 'We have to strike him down;
in spite of any opposition you may offer!'
• Fol. 4r 48. *He replied to them: 'If you have to do [this]
then throw him into a well with water in it!'
49. His Lord will do with him as He wishes;
if it is His will, He will save him ; if not he will be drowned in it.'
50. They made a compact in accordance with this opinion;
[after] they had all deliberated together upon these words.
51. They came to the upright Joseph, coaxingly,
and spoke to him in a way that would have softened stone.
52. They said : 'This is springtime,
and the season of the flowering of herbs and trees.
53. If thou stayest alone pasturing the sheep in the wilderness,
thou wilt rejoice in the luxuriance of fatness and abundance.'
54. They continued : 'This is the time of their lambing,
and their young ones come in various colours,
55. For some are white, some russet, some yellow
* Fol. 4v *and some piebald, with colours that ravish the sight.
56. If only thou couldst imagine them at evening when they return,
when their offspring gather joyfully around them in flocks.
57. Their voices bleat in their language,
and then their remaining young ones come to them.
58. Thou couldst draw of their milk from their udders,
and of it we would prepare various kinds of food to be stored.
59. If thou couldst but see what we do in the wilderness
when we revel 11 and play ball there!'
60. He replied to them: 'Ask my father
if tomorrow he will allow me to set forth.'
9 S. XII, 9; for Baycjawi's explanation of the verse, see p. 77.
10 Cf. Baycjawi's comment on this phrase, p. 77.
11 Cf. S. XII, 12; but see Baycjawi's discussion of this word, p. 78.
TRANSLATION 31
12 I.e. Joseph; the epithet 'aI-eiddiq' is frequently used in the poem in reference to
Joseph.
1a The words used by the brothers on this occasion appear in direct speech in S. XII,
ll.
14 S. XII, 12.
32 TRANSLATION
15 I.e. a precognition of Joseph's being thrown into the pit at the instance of Judah.
1s S. XII, 13.
11 Ibid., 14.
18 I.e. Jacob.
19 Lit. 'emitted sparks'.
TRANSLATION 33
20 I.e. Jacob.
21 I.e. Joseph.
34 TRANSLATION
*****
22 S. XII, 17.
23 Ibid., 17.
24 Ibid., 18.
36 TRANSLATION
135. When they had struck off [his bonds] he approached humbly,
with cast-down head, but he did not cower from them.
136. He kissed the feet of the Prophet in a seemly manner;
all who were present were astonished at his seemly conduct.
137. Jacob addressed him: 'O wolf, by Him Who
bestows death and life, and brings forth grain and dates,
• Fol. IOr 138. *Knowest thou anything of the Truthful One, or hast thou
eaten him
and caused grief to me over one whose face was brighter than
the moon 1'
139. Then the One Who knows what is hidden,
and knows each grain [of sand] hidden in the sandhill, caused
him to speak :
140. 'I am innocent of that of which you accuse me;
the truth has become clear and plain,
141. Because the flesh of all prophets
is forbidden to all wild beasts, to the Day of Resurrection.
142. I am a stranger, from a far country,
and I have had no rest from travelling for a year,
143. Searching for a dear brother I have lost;
I am seeking him in the deserts and the steppes,
144. Not knowing whether he is alive, hoping to find him still living
that we may be reunited after our long separation.
145. But if he is dead, I must put him from my mind, and return
* Fol. IOv *with a sad heart, broken at our parting.
146. I have nothing to do with this country, save that
I came to it and they hunted me down; this is what happened.'
147. Jacob said to them: 'You have been away, and brought back
a proof against yourselves ! The truth has appeared and become
as clear as the sun !
148. A wolf has acted thus, because he has lost his brother;
and yet you have neglected your brother wantonly!'
149. He turned away from them, weeping with grief,
yet [eventually] in the face of misfortunes he bore himself
with fortitude.
150. This is what happened in the matter of the wolf's speaking.
Now we return to the Truthful One once more:
151. Three days he stayed in his pit
-and some have said seven-
TRANSLATION 37
as Ibid., 32.
39 Ibid., 34.
40 See Bay(jawi (p. 84) for the nature of this evidence.
41 S. XII, 35.
TRANSLATION 41
42 Ibid., 6.
42 TRANSLATION
43 Ibid., 42. The poet accepts the first of Bay(ja"i's alternative explanations of
ol....jl;; see BayQawi, p. 85.
44 S. XII, 42.
45 Ibid., 6.
46 TRANSLATION
46 Red cattle were accounted the best kind by the Arabs, and the phrase ~ I ~,,..
was proverbially used to indicate great worth.
47 Ibid., 43.
TRANSLATION 47
362. He was exempt from sin, through the exemption of his Lord,
for he had been excepted by an act of mercy from Him Who
forgives.
* * * * *
363.
• Fol. 25r *they made a pact with them, that he should not be allowed
to go to Egypt.
364. Then behold! A groan [was heard from] within the tomb, saying:
'O my son, how is it that today thou art overcome 1'
365. The slave, whose mount had been
tethered, turned round, but could not find him, and became
frenzied with fright.
366. He returned, following the beast's track,
and he came upon him with tears in his eyes, embracing the
tomb.
367. He said to him: 'Art thou praying for, or mourning one, who
has passed away,
and one whose bones beneath the layers of earth have decayed 1
368. To thy mother thou prayest time after time,
and takest thy leave, but this is all deception.
369. Was this not so before thou wert sold 1 It is
all deception and deceit, which has become evident to me
and noised abroad.
370. The masters spoke truth concerning thee when they spoke,
since thou art a treacherous, fugitive, disloyal thief!'
• Fol. 25v 371. *And the despicable slave rushed to slap him
on his face, throwing him to the ground and covering him
with dust.
372. He said : 'My God, my brothers slap me,
and after them contemptible black slaves!
373. If this be the expiation of sins which I have obtained,
to Thee be the praise, 0 my Lord, 0 best of those who grant
forgiveness !
374. My God, by my forefathers, and for the sake of my father,
show the people my worth, and avenge one who has been pa-
tient!'
375. Darkness and a cloud of dust swirled over them,
and the simoom [blew], and then it thundered without rain.
TRANSLATION 51
•
376. The daytime sun was eclipsed, and it became overcast,
like the gloom of night, and the atmosphere became dark
and murky.
377. They were certain they were going to die, from the dreadfulness
• Fol. 26r of what they saw,
and not one of them looked at his companion.
378. The chief of the people, Malik, said : 'Throw yourselves down,
*otherwise you will perish like 'Ad 55 from the screeching wind!
379. I am not mistaken in believing there is a sinner among the
gathering,
who has persisted in exorbitant sin.
380. Whoever amongst you has sinned, let him repent
and ask forgiveness of the great God, as he confesses!'
381. Then the slave stood up with his head bared,
and said without seeking to deny it : 'I am the wicked criminal !
382. In truth, I slapped this servant of thine,
and I saw him look towards Heaven.
383. He spread out his hands in prayer to Him
and murmured something; I do not know what he said.
384. The eye had scarcely glanced at him when there came
thunderings and lightening which almost blinded the eyes.
• l!'ol. 26v 385. Therefore go to him, before we perish,
and let us ask him for forgiveness for the sin, if he is willing
to pardon'.
386. *They came to him with bared heads,
and each one of them stood in front of him in humility and
apologized.
387. They said to him: 'Give a slap,
or three, or ten, to whomsoever thou singlest out.'
388. He said : 'I come of a stock who forgive when they are mighty;
their nature is to pardon, and I shall follow in their footsteps.
389. 0 my God, take away the punishment from them which they
have in mind,
and bestow beneficence upon them, 0 Best of those who for-
give!'
390. And by the permission of God the earthquakes ceased,
as did the fiery-red simoom.
391. The daytime sun rose and shone,
and the winds died down.
55 See S. XI, 62f, for the story of 'Ad.
52 TRANSLATION
*****
• Fol. 27r 394. *Behold horses came to them, one after the other,
leaping like gazelles when someone shouts at them to disperse
them.
395. He shouted, calling to them, and hailed them, saying:
'O caravan, with your howdahs !
396. By God, your falsehood has become plain to your messengers.
You are robbers and thieves, and some of you are perfidious!'
397. He alarmed the camel-driver as they were setting off.
and it brought them to a standstill when he cried out.
398. He said to them : 'What is it that you have lost f
They replied: 'A goblet, which we cannot find,5&
399. And the one who shall produce it shall have
a camel-load of pure wheat.'
400. They replied : 'From a family such as ours
no cheats and robbers have come, nor anyone who deceives
and misleads.
401. We did not come into the world to cause public depravity,57
• Fol. 27v *nor to tear aside the veils of sacred things which God has
veiled!'
402. [God] says to the speaker : 'Verily his punishment shall be
thus; we shall requite the wrongdoers,' 58 as He has mentioned.
403. The investigation of the bags of the others was started before
that of his,
he being excessively cunning.
404. But they found nothing after
making a thorough search inside and out.
405. He said to them : 'Go' 'and they answered : 'There remains
one bag belonging to Benjamin; examine it and do not leave
any suspicion
406. In thy mind; exclude all doubts, and go back
with complete assurance, for what thou hast seen can be taken
as established fact.'
56 S. XII, 71-72.
57 Ibid., 73.
58 Ibid .. 75.
TRANSLATION 53
*****
* Fol. 28r 409. *He obtained assurances that they would return speedily
to him, not leaving a soul behind them.
410. And when the caravan had departed from Egypt winds were sent
which had been commanded by God the Disposer.
411. The scent of Joseph was easily carried by them,
blowing like musk diffused in the breeze of dawn. 59
412. Those around him said : 'Thou remainest
in thy [old error], unmoved.'&o
413. Jacob said to them : 'O my sons, listen:
do not blame me, but pardon me sincerely.
414. For I have a deep-seated love for him
which would renew the sharpness of iron after it had lost it !'
415. And Jacob recognized the appearance of a man coming
on a lean she-camel exerting itself like a hawk.
416. It was the messenger &1 making towards him,
* Fol. 28v *and he shouted at the top of his voice so that all could hear,
417. Saying: 'Thy miseries have passed away and good fortune has
come to thee,
shining like the rising moon.
418. The time of separation and parting and loathsomeness has depart-
ed,
and the time of joy and [the attainment of] desires has come!
419. Here is a shirt which has a secret in it, for it
is the shirt of an Excellent One who is inimitable in good works.
420. It came from the Garden of Eternity:
Gabriel provided it, as the story 62 relates,
421. For the Friend of God, 63 on the day when he was thrown
into the fire, having been cast from a catapult.
59 See Bayq.ii.wi (p. 95) for the episode of Joseph's scent being carried 80 parasangs.
60 S. XII, 95.
61 Bay(jii.wi (p. 95) tells us that this was Judah.
62 Cf. Bay(jii.wi p. 78.
68 I.e. Abraham; see Bayq.ii.wi, p. 78.
54 TRANSLATION
84 Nimrod is not mentioned by name in the Qur'an, but allusion is ma.de to him in
connexion whith Abraham in S. II, 260, and S. XXIX, 23. See B. Heller, s.v. 'Na.mriid',
in Encyclopbl,i,e de l'Ialam, Vol. III (Leiden/Paris, 1936) for the sources of the Islamic
legend of Nimrod.
85 I.e. the shirt.
68 Cf. Ba.yqawi, p. 78.
e7 S. XII, 96.
88 Ibid., 98.
89 The 'Preserved Tablet' in heaven, which is believed by Muslims to contain a.
record of a.II human actions, past, present and future. The brothers a.re putting forward
the excuse that their action had been predestined.
TRANSLATION 55
* * * * *
* Fol. 30r 439. *When they came to Egypt, they found it decorated
with various kinds of brocade and shining gold for them.
440. Tables were erected there for feasting,
and all the army feasted them with meat which they had
slaughtered.
441. When they came to the palace, and came up to the throne ·
-[thus] he restrung the necklace which had been scattered 70-
442. They bowed down to God until their chins touched the ground 71
and each of them, being close [to the throne] covered his face
in dust.
443. He said 7 2 to Jacob, the Prophet of God: 'Verily it
is the interpretation of my vision which appeared when I
was young.
444. It has been made truly manifest, and the one who
has spoken regarding its interpretation spoke the truth when
he uttered its explanation.
445. The glittering stars were my brothers,
and similarly the sun and the moon were my parents.
446. And to God, Lord of the Throne, be praise for
* Fol. aov *the unrestricted sovereignty which He has given us.
70 I.e. he had brought together again the scattered members of the family.
71 S. XII, 101: the poet adopts the second of BaycJa.wi's alternative interpretations
of this verse (p. 96).
72 It is clear from the context, the Qur'a.n and Bayqa.wi's comments (p. 96) that
the speaker here is Joseph; hence we propose to add the preposition Ii to nabi.
56 TRANSLATION
The poem has been completed through God's praise and help
and His goodly assistance. Amen, amen.