You are on page 1of 28

La vida de

Albahaca
Life of Basil

Colin Hann,

Cuento Bilingüe en Inglés y Español


Cuento Bilingüe

La vida de Albahaca

Life of Basil

Inglés y Español

Pedro Páramo, Colin Hann

Published by LingoLibros
La vida de Albahaca — Life of Basil

La primera cosa que Albahaca recordaba de su vida era el aire frío. Una niña
posó el tiesto de Albahaca en el escalón de la puerta principal.
The first thing in his life that Basil remembered was cold air. A little girl put
Basil's pot down on the front door step.

Al lado de la puerta, Albahaca vio una gran maceta. Era azul brillante y sobre
ella había pintado un dibujo de un gato naranja.
—¡Qué animal tan aterrador! —pensó Albahaca.
Next to the front door he saw a big flowerpot. It was bright blue and on it was
painted a picture of an orange cat.
"What a scary animal!" thought Basil.
—Este es tu nuevo hogar, plantita de Albahaca —dijo la niña.
Dio a Albahaca un poco de agua. Después sacó del bolsillo un palo de madera
de una piruleta y aflojó la tierra.
"This is your new home little basil plant," said the girl.
She gave Basil some water. Then she took a wooden lollypop stick out ofher
pocket and loosened the soil.

—¡Ayuda! —pensó Albahaca—. ¿Qué está pasando?


La tierra bajo Albahaca se estaba moviendo. Entonces algo cálido aplastó sus
hojas superiores.
"Help!" thought Basil. "What's happening?"
The soil below Basil was moving. Then something warm squashed histop
leaves.

—¡Ayuda! ¡Ayuda! —gritó Albahaca.


La niña no oyó nada. De repente Albahaca fue sacado de su maceta y metido,
con la raíz por delante, en un nuevo agujero.
"Help! Help!" shouted Basil loudly.
The little girl heard nothing. Suddenly Basil was lifted out of hispot and
lowered, root first, into a newhole.
La niña apretó tierra nueva alrededor de las raíces de Albahaca y le dio un poco
más de agua. Después entró cerrando la puerta principal tras ella.
She pushed new soil round Basil's roots and gave him some more water. Then
she went inside and closed the front door behind her.

Albahaca tenía frío. Se acurrucó sintiéndose asustado y solo.


—¡Eh! ¡Plantita! —gritaron dos voces—. ¿Cómo te llamas?
Albahaca miró hacia arriba y vio dos plantas con flores de color azul brillante y
amarillas.
Basil was cold. He bent over feeling scared and alone.
"Hey! Seedling!" shouted two voices. "What's yourname?"
Basil looked up and saw two plants with bright blue and yellow flowers.

—¿Quiénes sois? —preguntó Albahaca tímidamente.


—Somos las Hermanas Pensamiento —dijeron las Hermanas Pensamiento en
armonía—, y la alta y callada detrás de nosotras es Romera.
"Who are you?" asked Basil shyly.
"We're the Pansy Sisters," said the Pansy Sisters in harmony, "and the tall quiet
one behindus is Rosemary."
—Yo me llamo Albahaca —dijo Albahaca.
—¡Escucha Albahaca! —gritaron las Hermanas—. ¡Anímate! Este es un sitio
fantástico. ¿Por qué estás asustado?
"I am called Basil," said Basil.
"Listen Basil!" shouted the sisters. "Cheer up! This is a great spot. Why are you
scared?"

—Hay un gran animal naranja en esta maceta —respondió Albahaca.


—Los animales no pueden hacernos daño —dijeron las Hermanas.
"There is a big orange animal in this pot," replied Basil.
"Animals can't hurt us!" said the Sisters.

—Son malolientes —dijo Romera—, ¡y ruidosos!


—Es verdad. Son ruidosos y malolientes —dijeron las Hermanas—, pero no
pueden hacernos daño
"They're smelly," said Rosemary, "and noisy!"
"That's true. They're noisy and smelly," said the Sisters, "but they can't hurt us!"

Albahaca se sintió aliviado. No quería que un gran animal, maloliente y ruidoso


apareciera de pronto y comenzase a gritarle.
Basil felt relieved. He did not want a big, smelly, noisy animal to suddenly
appear and shout at him.

—¡Qué bien que los animales no puedan hacernos daño! —, rio Albahaca—. Yo
no sabía que fueran ruidosos y malolientes.
"It's a good job animals can't hurt us," laughed Basil. "I didn't know they were
noisy and smelly."

El sol comenzó a calentarle y las Hermanas le hablaron sobre la vida en la


maceta.
The sun started to warm him and the Sisters told him about life in their pot.
—Algunos días ese círculo amarillo sube sobre nosotros y ahí arriba todo es
azul —dijeron las Hermanas señalando al sol—. Es bonito como nuestras flores.
Nos calienta y nos da sed. Cuando el círculo amarillo se cansa, se cae por allá.
"Some days that yellow circle climbs up above us and everywhere up there is
blue," said the Sisters pointing at the sun. "It is pretty like our flowers. It makes
us warm and thirsty. When the yellow circle gets tired it falls down there."

Las Hermanas señalaron hacia detrás de ellas para mostrar por donde
desaparecería el sol.
The Pansies pointed behind them to show where the sun would disappear.
—Entonces tenemos frío y perdemos nuestros colores —continuaron las
Hermanas—. Algunas veces ahí arriba todo se vuelve gris y caen bolitas de agua
por todas partes pero entonces dejamos de tener sed.
"Then we get cold and lose our colours," continued the Sisters. "Sometimes
everywhere up there goes grey and balls of waterfall everywhere but we stop
feeling thirsty."

—Yo ahora tengo sed —dijo Albahaca.


—¡Romera! —llamaron las Hermanas—. ¿Puedes ver algo de gris?
"I feel thirsty now," said Basil.
"Rosemary!" called the Sisters. "Can you see any grey?"

Romera miró por encima de la pared.


—Sí, ahora viene algo en camino —respondió.
Rosemary looked over the wall.
"Yes, there is some coming this way now," she answered.
Hacía mucho calor al sol y Albahaca empezó a sentirse cansado.
Afortunadamente, las nubes grises comenzaron a llenar el cielo y tapar el sol.
It was very hot in the sun and Basil began to feel tired. Luckily, grey clouds
started to fill the sky and block the sun.

Las nubes se volvieron más oscuras y entonces empezó a llover. Grandes gotas
de agua cayeron en la maceta.
The clouds became darker and then it started to rain. Big drops of waterlanded
in the flowerpot.

Algunas cayeron sobre Albahaca, tirándole al suelo. Cuando la lluvia cesó,


Albahaca comenzó a ponerse en pie. Miró alrededor a su nueva casa.
Some landed on Basil and knocked him down. When the rain stopped, Basil
started to stand up straight. He looked round athis new home.

Había algo moviéndose lentamente hacia dentro de su maceta.


There was something moving slowly into their pot.
—¿Qué es eso que está entrando en nuestra maceta? —preguntó Romera—.
Lleva algo sobre su espalda.
—Parece que lleva su casa en la espalda —dijo Albahaca.
"What's that thing coming into our pot?" asked Rosemary. "It's carrying
something on its back."
"It looks like it is carrying its house on its back," said Basil.

—Debe de ser una tortuga —dijeron las hermanas—. Por eso se mueve tan
despacio. Una tortuga lleva su casa en la espalda. ¿Qué otra cosa podría ser?
"It must be a tortoise," said the sisters. "That's why it is moving soslowly. A
tortoise carries a house on its back. What else could it be?"

El animal se movía lentamente, pasó por delante de Albahaca dejando un rastro


plateado en el suelo. Avanzaba de forma constante hacia las Hermanas
Pensamiento.
The animal moved slowly past Basil leaving a silvery trail on the soil. It moved
steadily over to the Pansy Sisters.

Las Hermanas comenzaron a reír.


—¡Ja, Ja! —reían las Hermanas—.Eso hace cosquillas.
The Sisters started to laugh.
"Ha Ha!" laughed the Sisters. "That tickles!"

—¿Qué está haciendo la tortuga? —preguntó Romera.


—¡Hace cosquillas! —reían las Hermanas.
—Eso suena divertido —dijo Albahaca.
"What's the tortoise doing?" asked Rosemary.
"It tickles!" laughed the Sisters.
"That sounds fun," said Basil.

El animal se subió lentamente a una hoja.


—¡Qué asco! —gritaron las Hermanas. ¡Está todo baboso! ¡Ay! ¡Para! ¡Eso
duele!
The animal slowly went up onto a leaf.
"Yuck!" shouted the sisters. "It's all slimy! Ow! Stop! That hurts!"
Albahaca y Romera miraban horrorizados.
—¡Para! ¡Para! —gritaron enfadadas las Hermanas—. ¡Tortuga! ¡Para! ¡Eso
duele!
Basil and Rosemary watched in horror.
"Stop! Stop!" shouted the Sisters angrily. "Tortoise! Stop! That hurts!"

Las nubes fueron arrastradas por el viento y ahora el sol brillaba en la maceta.
De repente, una pequeña sombra pasó sobre las plantas.
The clouds were blowing away and now the sun shone on the flowerpot.
Suddenly a small shadow passed over the plants.

La sombra volvió de nuevo, se hizo más grande y entonces un pájaro marrón se


posó en la maceta. El pájaro cogió el caracol y lo golpeó contra el borde de la
maceta.
The shadow came back. It got bigger and then a brown bird landed in the
flowerpot. The bird picked up the snail and hit it on the side of the pot.
—¿Qué está pasando? —gritó Albahaca.
Tan repentinamente como había llegado, el pájaro salió volando con el caracol
en su pico.
"What's happening?" cried Basil.
As suddenly as it had arrived, the bird flew off with the snail in its beak.

—El pájaro y el animal deben de ser amigos —respondió Romera—. Él llamó a


la puerta de la tortuga y ahora han salido fuera a almorzar. ¿Por qué otra razón
se lo habría llevado el pájaro?
"The bird and animal must be friends," answered Rosemary. "The bird knocked
on the tortoise's door and now they've gone out to have lunch. Why else would
the bird carry him off?"

— ¡Debe de ser agradable que te inviten a comer fuera! —exclamó Albahaca.


— Sí —dijo Romera—. Es un poco aburrido vivir en esta maceta.
"It must be nice to be invited out to lunch!" exclaimed Basil.
"Yes," said Rosemary. "It is a bit boring living in this flowerpot."

—Pues a nosotras nos gusta estar aquí —dijeron las Hermanas— ¡pero nos
alegramos de que sea la hora de la comida! ¡Nos duelen las hojas!
"We like to stay here," said the Sisters, "but we are glad that it is time for lunch!
Our leaves hurt!"

Otros títulos bilingües disponibles

Fragmento de la historia:
Cuento Bilingüe en Español e Inglés

Rana

Frog

Pedro Páramo, Colin Hann.

Las hermanas Pensamiento vivían en una maceta azul cerca del estanque del
pueblo. Compartían maceta con Albahaca, Romera y Rana.
The Pansy sisters lived in a blue flowerpot next to the village pond. They shared
the pot with Basil, Rosemary and Frog.

En este momento estaban charlando animadamente sobre los nuevos


acontecimientos en el pueblo. A las hermanas Pensamiento, especialmente, les
gustaba chismorrear porque ayudaba a pasar el tiempo.
At this moment, they were chatting in a livelymanner about all the new
happenings in the village. The Pansy sisters especially, liked a good gossip it
helped to pass the time.

El tema favorito de esta semana había sido Rana. Rana era diferente. Rana era
un animal.
This week’s favourite subject had been Frog. Frog was different. Frog was an
animal.
Las hermanas estuvieron de acuerdo, en que Rana era muy grande, para ser una
rana. Ninguna de las plantas sabía el verdadero nombre de "Rana", pero debía
de ser Rana, porque cuando Rana estaba en el estanque lo único que podían ver
eran sus grandes ojos saltones.
The sisters agreed that Frog was very big, for afrog. None of the plants knew
"Frog’s" real name but it must be Frog because, when he was in the pond, all
they could see were his big bulging eyes.
Los ojos de Rana eran muy grandes, ¡todo en Rana era muy grande! Lo único
pequeño en rana era su cola, pero las plantas sabían que las ranas no tienen la
cola muy larga.
Frog’s eyes were very big; all of Frog was very big! The only small part of Frog
was his tail and the plants knew that frogs do not have big tails.

Cuando Rana bostezaba su boca se abría mucho y las plantas podían ver
grandes dientes.
—Yo no sabía que las ranas tuviesen dientes —dijo Albahaca, sin dirigirse a
ninguna planta en particular.
When Frog yawned, hismouth opened very wide and the plants couldsee big
teeth.
"I didn’t know that frogs have teeth," said Basil to no plant in particular.

A continuación te presentamos otros títulos bilingües disponibles.

Cuento Bilingüe en Español e Inglés: Rana - Frog

Cuento Bilingüe en Español e Inglés: Cerdito - Pig


Cuento Bilingüe en Español e Inglés: Mono - Monkey

Cuento Bilingüe en Español e Inglés: Ratón - Mouse

Cuento Bilingüe en Español e Inglés: Camaleón - Chameleon

Cuento Infantil Bilingüe en Español e Inglés: Mono Travieso Ayuda al Sr.


Carpintero - Naughty Monkey Helps Mr. Carpenter
Cuento Bilingüe en Español e Inglés: Danny Pato doma al León - Danny Duck
Tames the Lion

Lingolibros

Este libro bilingüe ha sido creado para niños y otros que deseen leer un texto
paralelo. Para una mayor facilidad de comprensión, los idiomas se muestran
juntos en su mayoría una o dos frases cada vez usando siempre el lenguaje de
uso diario de hablantes nativos. Esperamos que disfrute del cuento. Si desea
contactar con nosotros puede hacerlo por correo electrónico en:
mail@lingolibros.com

Lingolibros.com

Información de Derechos de Autor.

El contenido © 2014 Pedro Páramo, Colin Hann Este libro electrónico puede
ser copiado, redistribuido, reenviado, reproducido en internet, reimprimido y
compartido, siempre que aparezca completo, sin alteraciones, y no se cobre al
lector para acceder al libro.

You might also like