Professional Documents
Culture Documents
Salustio escribe en un estilo abrupto de frases cortas y cláusulas que él junta en una serie para crear
oraciones cortas y largas. Si bien, frecuentemente emplea cláusulas subordinadas, su estilo se
caracteriza por el empleo de la parataxis (coordinación de cláusulas y frases) y del asindeton
(ausencia de conjunciones). Sin embargo, a pesar del frecuente uso de la parataxis, Salustio no
apunta al paralelismo (la repetición de estructuras sintáticas similares para crear un ritmo o patrón
agradable), pero a menudo alcanza lo contrario: inconcinnitas, (falta de armonía) o variatio
(asimetría).
La ausencia de conjunciones hace difícil para los lectores establecer conexiones entre los elementos
de la oración, y la falta de paralelismo hace que sea un reto prever lo que Salustio está a punto de
decir a continuación. Por esta razón, el estilo de Salustio es admirado tanto por su brevedad como
por su brusquedad.
Entre las características que podemos mencionar de Salustio, las más importantes son:
A. Nom./Ac. Pl. de la 3rd D. en –īs: Salustio usa a veces –is en vez de –ēs en la 3º D. el contexto
nos revela que no puede tratarse de un G sg. en –is, que además es breve. Ej:
omnīs en vez de omnēs urbīs en vez de urbēs
Salustio también usa palabras arcaicas, neologismos y vocabulario con significados que no
se encuentran en Cicerón o César. Ej: tempestās frecuentemente no significa "tormenta" o
"tiempo climático", sino "tiempo".
C.Perfecto sincopado: -ēre en vez de –ērunt: Salustio utiliza la forma sincopada de la tercera
persona del plural de los verbos en tema de perfecto donde –erunt se contrae por –ere.
Esta práctica es común en la poesía, pero menos frecuentemente en Cicerón y César que
en Salustio. El uso de una -ē en la penúltima sílaba es un claro indicador de que esta forma
es una 3ª pl. y no un infinitivo. Ej: coepēre por coepērunt; invāsēre por invāsērunt
1
Salustio comienza con un nombre propio como sujeto y sigue con un sustantivo en aposición, un
gen. descriptivo, un participio presente, un adjetivo, y finalmente una o. sub. relativa.
E. Uso arcaico de foret para esset: Fore es el equivalente arcaico a futūrum esse, el infinitivo
futuro, y es usado a menudo por Salustio. La adición de terminaciones personales, sin
embargo, foret/forent se hace equivalente a esset/essent, el subjuntivo imperfecto de sum,
que aparece en los subjuntivos pasivos imperfectos activos y pluscuamperfectos. Ej: foret
por esset “fue”; spectāta forent por espectāta essent “se había visto”.
F. Ut, utī y quō: Salustio utiliza a menudo ut, utī o quō (ut eō) de forma intercambiable. En
resumen, se pueden traducir las tres como “que”/ “para que”en la mayoría de las
ocasiones. Los lectores deben evitar, sin embargo, confundir utī con -u breve con el
infinitivo deponente ūtī, "usar", que tiene -ū larga y se emplea tres veces en el texto.
G. Sustantivos: Salustio usa a menudo adjetivos como sustantivos. Los ejemplos comunes
son bonī, "los nobles" y multa, "muchas cosas", pero Salustio también depende de muchos
sustantivos formados a partir de participios pasivos perfectos, ej. facta, "hechos".
H. Elipsis: aunque Salustio omite de vez en cuando palabras que se pueden sobreentender
por el contexto, se puede complicar su lectura con la omisión de formas del verbo sum
(est, esse y esse final en perfectos infinitivos pasivos e infinitivos activos futuros). Ej:
dictum por dictum (est) “se ha dicho”/”se dijo”; dicta por dicta (esse) “se ha dicho”/“se
dijo”; habendam por habendam (esse) “debe ser vivido”; factūrum por factūrum (esse)
“haría”/“(va a) hacer”.
I. Doble acusativo: Salustio usa un doble acusativo, particularmente con el verbo habeō,
"mantener/considerar". El primer acusativo es el CD; el segundo, un predicativo. Si se
emplea con el inf. esse, se puede traducir esto como discurso indirecto.
Ej: Habeō haec documenta. “Sostengo/considero estas cosas evidencia” o “Considero que
estas cosas son evidencia”.
J. Doble dativo: usa un dativo de cualidad como predicado con el verbo sum. A menudo,
añade un dativo de interés para crear una doble construcción de dativo. A la hora de
traducir, lo mejor es traducir el verbo sum como “sirva para/de”. Ej: Rōmānīs auxiliō est.
“Es para ayudar a los romanos” o mejor = “Sirve de ayuda para los romanos”.
M. Ablativo de separación con opus est “hay una necesidad de / para ...”: + ablativo sólo 7
veces. Algunas gramáticas identifican el objeto como un ablativo de medio / instrumento
(ūtor), y otros lo identifican como un ablativo de separación (careō, egeō). factō opus est
hay una necesidad de acción.