You are on page 1of 39

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Safe Food for Canadians Loi sur la salubrité des


Act aliments au Canada

S.C. 2012, c. 24 L.C. 2012, ch. 24

Current to January 23, 2014 À jour au 23 janvier 2014

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister règlement codifié, publié par le ministre en vertu de comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- la présente loi sur support papier ou sur support élec- de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
and every copy purporting to be published by the son contenu. Tout exemplaire donné comme publié
Minister is deemed to be so published, unless the par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
contrary is shown. preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.

NOTE NOTE

This consolidation is current to January 23, 2014. Cette codification est à jour au 23 janvier 2014.
Any amendments that were not in force as of Jan- Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur
uary 23, 2014 are set out at the end of this document au 23 janvier 2014 sont énoncées à la fin de ce docu-
under the heading “Amendments Not in Force”. ment sous le titre « Modifications non en vigueur ».

Shaded provisions in this document are not in force. Les dispositions ombrées dans ce document ne sont
pas en vigueur.
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page


An Act respecting food commodities, Loi concernant les produits alimentaires,
including their inspection, their safety, et portant notamment sur leur inspection,
their labelling and advertising, their leur salubrité, leur étiquetage, la publicité
import, export and interprovincial trade, à leur égard, leur importation, leur
the establishment of standards for them, exportation, leur commerce
the registration or licensing of persons interprovincial, l’établissement de
who perform certain activities related to normes à leur égard, l’enregistrement de
them, the establishment of standards personnes exerçant certaines activités à
governing establishments where those leur égard, la délivrance de licences à ces
activities are performed and the personnes, l’établissement de normes
registration of establishments where relatives aux établissements où de telles
those activities are performed activités sont exercées ainsi que
l’agrément de tels établissements

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1


1 Short title 1 1 Titre abrégé 1
INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 1
2 Definitions 1 2 Définitions 1
HER MAJESTY 3 SA MAJESTÉ 3
3 Act binding on Her Majesty 3 3 Obligation de Sa Majesté 3
PROHIBITIONS 3 INTERDICTIONS 3
4 Importing 3 4 Importation 3
5 Recall order — Canadian Food 5 Ordre de rappel — Loi sur l’Agence
Inspection Agency Act 3 canadienne d’inspection des aliments 3
6 Deception, erroneous impression, etc. 4 6 Fraude 4
7 Tampering 4 7 Altération 4
8 Threats 4 8 Menaces 4
9 Communicating false or misleading 9 Communication de renseignements faux
information 4 ou trompeurs 4
10 Sending, conveying, importing or 10 Expédition, transport, importation ou
exporting in accordance with regulations 4 exportation en conformité avec les
règlements 4
11 Selling, advertising or possessing 5 11 Vente, publicité ou possession 5
12 Possession of commodity that meets 12 Possession de produits qui satisfont aux
requirements of regulations 5 exigences réglementaires 5
13 Conduct of prescribed activity in 13 Exercice d’une activité réglementaire en
accordance with the regulations 5 conformité avec les règlements 5
14 Use of inspection mark or grade name 5 14 Utilisation d’un sceau d’inspection ou
d’un nom de catégorie 5
15 False or misleading information 6 15 Renseignements faux ou trompeurs 6
16 Obstruction 6 16 Entrave 6
17 Falsifying or altering, etc., required 17 Falsification ou modification de
documents 6 documents dont la tenue, la conservation
ou la fourniture est requise 6

3
— January 23, 2014

Section Page Article Page


18 Possessing or using documents that 18 Possession ou utilisation de documents
resemble official documents 6 pouvant être confondus avec des
documents officiels 6
19 Personal use 6 19 Usage personnel 6
REGISTRATIONS AND LICENCES 7 ENREGISTREMENTS, LICENCES ET
AGRÉMENTS 7
20 Persons 7 20 Personnes 7
21 Establishments 7 21 Établissements 7
22 Amendment, suspension, cancellation 22 Modification, suspension, révocation et
and renewal 8 renouvellement 8
ADMINISTRATION AND EXÉCUTION ET CONTRÔLE
ENFORCEMENT 8 D’APPLICATION 8
CERTIFICATE 8 CERTIFICAT 8
23 Certificate to be produced 8 23 Production du certificat 8
INSPECTION 8 INSPECTION 8
24 Authority to enter a place 8 24 Accès au lieu 8
25 Seizure 10 25 Saisie 10
26 Dwelling-house 10 26 Maison d’habitation 10
27 Production of documents, information or 27 Fourniture de documents, de
samples 11 renseignements et d’échantillons 11
DEALING WITH SEIZED THINGS 11 MESURES RELATIVES AUX CHOSES SAISIES 11
28 Removing, altering and interfering 11 28 Déplacement ou modification 11
29 Powers of inspector 11 29 Pouvoirs de l’inspecteur 11
30 Release of seized thing 11 30 Mainlevée de saisie 11
31 Application for return 11 31 Demande de restitution 11
OTHER MEASURES 12 AUTRES MESURES 12
32 Removal or destruction of unlawful 32 Retrait ou destruction d’importations
imports 12 illégales 12
33 Injunction 13 33 Injonction 13
FORFEITURE 14 CONFISCATION 14
34 Unclaimed seized things 14 34 Choses saisies abandonnées 14
35 Consent — seized thing 14 35 Consentement — chose saisie 14
36 Violation or offence 14 36 Violation ou infraction 14
37 Forfeiture on application of inspector 15 37 Confiscation à la demande de l’inspecteur 15
ANALYSIS 15 ANALYSE 15
38 Analysis and examination 15 38 Analyse et examen 15
OFFENCES 16 INFRACTIONS 16
39 Offences 16 39 Infraction 16
40 Continuing offence 17 40 Infraction continue 17
41 Limitation period 17 41 Prescription 17
42 Venue 17 42 Ressort 17
43 Admissibility of documents as evidence 17 43 Admissibilité de documents en preuve 17
44 Proof — person 18 44 Preuve — personne 18

4
— 23 janvier 2014

Section Page Article Page


45 Proof — establishment 18 45 Preuve — établissement 18
GENERAL 18 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 18
DISCLOSURE OF INFORMATION 18 COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS 18
46 Disclosure to public 18 46 Communication au public 18
47 Disclosure — risk or recall 19 47 Communication — risque ou rappel 19
EXPORT CERTIFICATES 19 CERTIFICATS D’EXPORTATION 19
48 Export certificates 19 48 Certificats d’exportation 19
SAMPLES 19 ÉCHANTILLONS 19
49 Disposition of samples 19 49 Disposition 19
INTELLECTUAL PROPERTY 20 PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE 20
50 Inspection marks and grade names 20 50 Sceaux d’inspection et noms de catégorie 20
REGULATIONS 20 RÈGLEMENTS 20
51 Governor in Council 20 51 Gouverneur en conseil 20
INCORPORATION BY REFERENCE 23 INCORPORATION PAR RENVOI 23
52 Incorporation by reference 23 52 Incorporation par renvoi 23
53 Accessibility 23 53 Accessibilité 23
54 Defence 23 54 Ni déclaration de culpabilité ni sanction
administrative 23
55 No registration or publication 24 55 Ni enregistrement ni publication 24
INTERIM ORDERS 24 ARRÊTÉS D’URGENCE 24
56 Interim orders 24 56 Arrêtés d’urgence 24
COSTS 25 FRAIS 25
57 Recovery 25 57 Recouvrement 25
LIMITATION ON LIABILITY 25 RESTRICTION DE RESPONSABILITÉ 25
58 Her Majesty not liable 25 58 Non-responsabilité de Sa Majesté 25
59 No liability 25 59 Immunité judiciaire 25
BOARD OF ARBITRATION 25 CONSEIL D’ARBITRAGE 25
Composition 25 Composition 25
60 Board of Arbitration continued 25 60 Prorogation du Conseil d’arbitrage 25
61 Tenure 26 61 Mandat 26
62 Absence or incapacity of members 26 62 Absence ou empêchement 26
Chairperson 26 Président 26
63 Duties of Chairperson 26 63 Fonctions du président 26
Remuneration and Expenses 26 Indemnités et frais 26
64 Remuneration and expenses 26 64 Indemnités et frais 26
Staff 26 Personnel 26
65 Staff and facilities 26 65 Personnel et installations 26

5
— January 23, 2014

Section Page Article Page

Role 26 Mission 26
66 Role 26 66 Mission 26
Regulations 27 Règlements 27
67 Regulations 27 67 Règlements 27
REVIEW 28 EXAMEN 28
68 Review 28 68 Examen 28
TRANSITIONAL PROVISIONS 28 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 28
69 Definitions 28 69 Définitions 28
70 Chairperson 29 70 Président 29
71 Other members 29 71 Autres membres 29
72 Pending proceedings 29 72 Affaires pendantes 29
73 Licences, permits, registrations and 73 Licences, permis, agréments,
authorizations 29 enregistrements et autorisations 29
74 Seized things 30 74 Choses saisies 30
75 Regulations 30 75 Règlements 30
REPEALS 30 ABROGATIONS 30
RELATED AND CONSEQUENTIAL MODIFICATIONS CONNEXES ET
AMENDMENTS 31 CORRÉLATIVES 31
COMPETITION ACT 31 LOI SUR LA CONCURRENCE 31
CONSUMER PACKAGING AND LABELLING ACT 31 LOI SUR L’EMBALLAGE ET L’ÉTIQUETAGE DES
PRODUITS DE CONSOMMATION 31
FEDERAL COURTS ACT 31 LOI SUR LES COURS FÉDÉRALES 31
FEEDS ACT 31 LOI RELATIVE AUX ALIMENTS DU BÉTAIL 31
FERTILIZERS ACT 31 LOI SUR LES ENGRAIS 31
SEEDS ACT 31 LOI SUR LES SEMENCES 31
CUSTOMS ACT 31 LOI SUR LES DOUANES 31
HEALTH OF ANIMALS ACT 31 LOI SUR LA SANTÉ DES ANIMAUX 31
PLANT PROTECTION ACT 31 LOI SUR LA PROTECTION DES VÉGÉTAUX 31
CONTRAVENTIONS ACT 31 LOI SUR LES CONTRAVENTIONS 31
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD LOI SUR LES SANCTIONS ADMINISTRATIVES
ADMINISTRATIVE MONETARY PENALTIES ACT 32 PÉCUNIAIRES EN MATIÈRE D’AGRICULTURE ET
D’AGROALIMENTAIRE 32
CANADIAN FOOD INSPECTION AGENCY ACT 32 LOI SUR L’AGENCE CANADIENNE
D’INSPECTION DES ALIMENTS 32
PEST CONTROL PRODUCTS ACT 32 LOI SUR LES PRODUITS ANTIPARASITAIRES 32
CANADA BORDER SERVICES AGENCY ACT 32 LOI SUR L’AGENCE DES SERVICES
FRONTALIERS DU CANADA 32
COORDINATING AMENDMENTS 32 DISPOSITIONS DE COORDINATION 32

6
— 23 janvier 2014

Section Page Article Page


COMING INTO FORCE 32 ENTRÉE EN VIGUEUR 32
*111 Order in council 32 *111 Décret 32

7
S.C. 2012, c. 24 L.C. 2012, ch. 24

An Act respecting food commodities, including Loi concernant les produits alimentaires, et
their inspection, their safety, their portant notamment sur leur inspection,
labelling and advertising, their import, leur salubrité, leur étiquetage, la publicité
export and interprovincial trade, the à leur égard, leur importation, leur
establishment of standards for them, the exportation, leur commerce
registration or licensing of persons who interprovincial, l’établissement de normes
perform certain activities related to them, à leur égard, l’enregistrement de
the establishment of standards governing personnes exerçant certaines activités à
establishments where those activities are leur égard, la délivrance de licences à ces
performed and the registration of personnes, l’établissement de normes
establishments where those activities are relatives aux établissements où de telles
performed activités sont exercées ainsi que
l’agrément de tels établissements

[Assented to 22nd November 2012] [Sanctionnée le 22 novembre 2012]

Her Majesty, by and with the advice and Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
consent of the Senate and House of Com- du Sénat et de la Chambre des communes du
mons of Canada, enacts as follows: Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


Short title 1. This Act may be cited as the Safe Food 1. Loi sur la salubrité des aliments au Titre abrégé
for Canadians Act. Canada.

INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 2. The following definitions apply in this 2. Les définitions qui suivent s’appliquent à Définitions
Act. la présente loi.
“advertisement” “advertisement” includes a representation by « Agence » L’Agence canadienne d’inspection « Agence »
« publicité » “Agency”
any means for the purpose of promoting direct- des aliments constituée par l’article 3 de la Loi
ly or indirectly the sale of a food commodity. sur l’Agence canadienne d’inspection des ali-
ments.
“Agency” “Agency” means the Canadian Food Inspection
« Agence »
Agency established by section 3 of the Canadi- « analyste » Personne désignée à ce titre en ver- « analyste »
“analyst”
an Food Inspection Agency Act. tu du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’Agence
canadienne d’inspection des aliments pour
“analyst” “analyst” means a person designated as an ana-
« analyste » l’application de la présente loi.
lyst under subsection 13(3) of the Canadian
Food Inspection Agency Act for the purposes of « chose visée par la présente loi » « chose visée
par la présente
this Act. a) Produit alimentaire; loi »
“item to which
this Act applies”

1
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

“conveyance” “conveyance” means a vessel, aircraft, train, b) objet utilisé dans le cadre d’une activité
« véhicule »
motor vehicle, trailer or other means of trans- régie par la présente loi;
portation, including a cargo container. c) document relatif à une telle activité ou à
“document” “document” means anything on which informa- un produit alimentaire.
« document »
tion that is capable of being understood by a « Commission » La Commission de révision « Commission »
person, or read by a computer or other device, “Tribunal”
prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur
is recorded or marked. les sanctions administratives pécuniaires en
“establishment” “establishment” means any place, including a matière d’agriculture et d’agroalimentaire.
« établisse-
conveyance, where a food commodity is manu-
ment » « conditionnement » Toute opération de prépa- « conditionne-
factured, prepared, stored, packaged or la- ment »
ration d’un produit alimentaire, notamment la “prepare”
belled. transformation, le traitement, la conservation,
“food “food commodity” means la manipulation, l’examen, la classification, le
commodity”
codage, l’abattage et toute autre activité prévue
« produit (a) any food as defined in section 2 of the
alimentaire » par règlement.
Food and Drugs Act;
« document » Tout support sur lequel sont enre- « document »
(b) any animal or plant, or any of its parts, “document”
gistrés ou inscrits des éléments d’information
from which food referred to in paragraph (a)
pouvant être compris par une personne ou lus
may be derived; or
par un ordinateur ou tout autre dispositif.
(c) anything prescribed to be a food com-
« emballage » Récipient ou enveloppe qui sert à « emballage »
modity. “package”
contenir ou à emballer un produit alimentaire,
“grade name” “grade name” means a prescribed name, mark qu’il soit en contact ou non avec lui. Y sont as-
« nom de
catégorie »
or designation of a food commodity. similés les attaches.
“inspection “inspection mark” means a prescribed mark, « établissement » Lieu, y compris un véhicule, « établisse-
mark” ment »
stamp, seal, product legend, word or design or où se fait la fabrication, le conditionnement, “establishment”
« sceau
d’inspection » any combination of those things. l’entreposage, l’emballage ou l’étiquetage d’un
produit alimentaire.
“inspector” “inspector” means a person designated under
« inspecteur » « étiquette » Sont assimilés aux étiquettes les
subsection 13(3) of the Canadian Food Inspec- « étiquette »
“label”
tion Agency Act or paragraph 9(2)(b) of the inscriptions, mots ou marques qui sont placés
Canada Border Services Agency Act as an in- ou à placer sur ou dans un emballage ou sur un
spector for the purposes of this Act. produit alimentaire, ou qui les accompagnent
ou sont destinés à les accompagner.
“item to which “item to which this Act applies” means
this Act applies” « inspecteur » Personne désignée à ce titre pour « inspecteur »
« chose visée (a) a food commodity; “inspector”
par la présente l’application de la présente loi, en vertu du pa-
loi » (b) anything used in an activity regulated ragraphe 13(3) de la Loi sur l’Agence cana-
under this Act; and dienne d’inspection des aliments ou de l’alinéa
(c) a document that is related to a food com- 9(2)b) de la Loi sur l’Agence des services fron-
modity or to any activity regulated under this taliers du Canada.
Act. « ministre » Ministre de l’Agriculture et de « ministre »
“Minister”
“label” “label” includes a legend, word or mark that is l’Agroalimentaire.
« étiquette »
or is to be applied or attached to or included in, « nom de catégorie » Toute appellation, marque « nom de
or that accompanies or is to accompany, a food catégorie »
ou désignation réglementaire d’un produit ali- “grade name”
commodity or a package. mentaire.
“Minister” “Minister” means the Minister of Agriculture « personne » S’entend au sens de l’article 2 du « personne »
« ministre » “person”
and Agri-Food. Code criminel.
“package” “package” means an inner or outer receptacle « produit alimentaire » « produit
« emballage » alimentaire »
or covering used or to be used in connection
a) Aliment au sens de l’article 2 de la Loi “food
with a food commodity and includes a wrapper commodity”
sur les aliments et drogues;
or confining band.

2
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

“person” “person” has the same meaning as in section 2 b) tout ou partie d’un animal ou d’une plante
« personne »
of the Criminal Code. dont un aliment visé à l’alinéa a) peut prove-
nir;
“personal “personal information” has the same meaning
information”
« renseigne-
as in section 3 of the Privacy Act. c) toute chose désignée comme tel par règle-
ments ment.
personnels »
« publicité » S’entend notamment de toute pré- « publicité »
“prepare” “prepare”, in respect of a food commodity, in- “advertisement”
« conditionne- sentation, sous quelque forme que ce soit, vi-
cludes to process, treat, preserve, handle, test,
ment » sant à promouvoir directement ou indirecte-
grade, code or slaughter it or to do any other ment la vente d’un produit alimentaire.
activity in respect of it that is prescribed.
« renseignements personnels » S’entend au sens « renseigne-
“prescribed” “prescribed” means prescribed by the regula- ments
Version anglaise de l’article 3 de la Loi sur la protection des personnels »
tions.
seulement renseignements personnels. “personal
information”
“sell” “sell” includes agree to sell, offer for sale, ex-
« vente »
pose for sale or have in possession for sale — « sceau d’inspection » Marque, cachet, estam- « sceau
d’inspection »
or distribute to one or more persons whether or pille, mot, dessin, impression, ou combinaison “inspection
not the distribution is made for consideration. de ceux-ci, prévus par règlement. mark”

“Tribunal” “Tribunal” means the Review Tribunal contin- « véhicule » Tout moyen de transport, notam- « véhicule »
“conveyance”
« Commission »
ued by subsection 27(1) of the Agriculture and ment navire, aéronef, train, véhicule à moteur
Agri-Food Administrative Monetary Penalties et remorque. Y est assimilé le conteneur.
Act. « vente » Est assimilé à la vente le fait de « vente »
“sell”
“violation” “violation” means any of the following that consentir à vendre, de mettre en vente, ou d’ex-
« violation »
may be proceeded with in accordance with the poser ou d’avoir en sa possession pour la vente,
Agriculture and Agri-Food Administrative ou encore de fournir à une ou plusieurs per-
Monetary Penalties Act: sonnes, que la fourniture soit faite ou non
moyennant une contrepartie.
(a) any contravention of any provision of
this Act or of a regulation made under this « violation » Toute contravention à la présente « violation »
“violation”
Act; and loi ou à ses règlements ou tout refus ou omis-
sion d’accomplir une obligation imposée par la
(b) any refusal or neglect to perform any du- présente loi ou ses règlements qui sont punis-
ty imposed by or under this Act. sables sous le régime de la Loi sur les sanctions
administratives pécuniaires en matière d’agri-
culture et d’agroalimentaire.

HER MAJESTY SA MAJESTÉ


Act binding on 3. This Act is binding on Her Majesty in 3. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Obligation de Sa
Her Majesty Majesté
right of Canada or a province. Canada et des provinces.

PROHIBITIONS INTERDICTIONS
Importing 4. It is prohibited for a person to import a 4. Il est interdit à toute personne d’importer Importation
food commodity the selling of which is prohib- un produit alimentaire dont la vente est inter-
ited under section 4 of the Food and Drugs Act. dite en vertu de l’article 4 de la Loi sur les ali-
ments et drogues.
Recall order — 5. It is prohibited for a person to sell a food 5. Il est interdit à toute personne de vendre Ordre de rappel
Canadian Food — Loi sur
Inspection
commodity that is the subject of a recall order un produit alimentaire qui fait l’objet d’un l’Agence
Agency Act referred to in subsection 19(1) of the Canadian ordre de rappel visé au paragraphe 19(1) de la canadienne
d’inspection des
Food Inspection Agency Act. Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments
aliments.

3
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

Deception, 6. (1) It is prohibited for a person to manu- 6. (1) Il est interdit à toute personne de fa- Fraude
erroneous
impression, etc.
facture, prepare, package, label, sell, import or briquer, de conditionner, d’emballer, d’étique-
advertise a food commodity in a manner that is ter, de vendre ou d’importer un produit alimen-
false, misleading or deceptive or is likely to taire, ou d’en faire la publicité, d’une manière
create an erroneous impression regarding its fausse, trompeuse ou mensongère ou suscep-
character, quality, value, quantity, composition, tible de créer une fausse impression quant à sa
merit, safety or origin or the method of its man- nature, sa qualité, sa valeur, sa quantité, sa
ufacture or preparation. composition, ses avantages, sa salubrité, son
origine ou son mode de fabrication ou de
conditionnement.
Labelled or (2) A food commodity that is labelled or (2) Pour l’application du présent article, tout Étiquetage ou
packaged emballage non
contrary to
packaged in contravention of a provision of the produit alimentaire qui est étiqueté ou emballé réglementaire
regulations regulations is considered, for the purposes of en contravention de toute disposition des règle-
this section, to be labelled or packaged in con- ments est réputé être étiqueté ou emballé en
travention of subsection (1). contravention du paragraphe (1).
Advertised (3) A food commodity that is advertised in (3) Pour l’application du présent article, si la Publicité non
contrary to réglementaire
regulations
contravention of a provision of the regulations publicité qui est faite d’un produit alimentaire
is considered, for the purposes of this section, contrevient à toute disposition des règlements,
to be advertised in contravention of subsection elle est réputée être faite en contravention du
(1). paragraphe (1).
Tampering 7. It is prohibited for a person to tamper 7. Il est interdit à toute personne d’altérer un Altération
with any food commodity, its label or its pack- produit alimentaire, son étiquette ou son embal-
age with intent to lage avec l’intention :
(a) render the food commodity injurious to a) soit de rendre le produit nuisible à la san-
human health; or té humaine;
(b) cause a reasonable apprehension in oth- b) soit de causer à autrui une crainte raison-
ers that the food commodity is injurious to nable qu’il soit nuisible à la santé humaine.
human health.
Threats 8. It is prohibited for a person to threaten to 8. Il est interdit à toute personne de menacer Menaces
render a food commodity injurious to human de rendre un produit alimentaire nuisible à la
health. santé humaine.
Communicating 9. It is prohibited for a person to communi- 9. Il est interdit à toute personne de commu- Communication
false or de renseigne-
misleading
cate information, knowing that information to niquer des renseignements qu’elle sait faux ou ments faux ou
information be false or misleading or being reckless as to trompeurs, ou de les communiquer sans se sou- trompeurs
whether it is false or misleading, with intent to cier du fait qu’ils le soient ou non, avec l’inten-
cause a reasonable apprehension in others that a tion de causer à autrui une crainte raisonnable
food commodity was tampered with in order to qu’on ait altéré un produit alimentaire afin de le
render it injurious to human health. rendre nuisible à la santé humaine.
Sending, 10. (1) It is prohibited for a person to send 10. (1) Il est interdit à toute personne d’ex- Expédition,
conveying, transport,
importing or
or convey from one province to another — or pédier ou de transporter, d’une province à une importation ou
exporting in to import or export — a prescribed food com- autre, un produit alimentaire visé par règle- exportation en
accordance with conformité avec
regulations
modity unless the person does so in accordance ment, ou de l’importer ou de l’exporter, sauf si les règlements
with the regulations. elle le fait en conformité avec les règlements.
Sending, (2) It is prohibited for a person to send or (2) Il est interdit à toute personne d’expédier Expédition,
conveying, transport,
importing or
convey from one province to another — or to ou de transporter, d’une province à une autre, importation ou
exporting with import or export — a prescribed food commod- un produit alimentaire visé par règlement, ou exportation —
licence or enregistrement
registration
ity unless the person is authorized to do so by a de l’importer ou de l’exporter, sauf si elle est ou licence
registration made under paragraph 20(1)(a), by autorisée à le faire par un enregistrement fait en
a licence issued under that paragraph or by both vertu de l’alinéa 20(1)a), par une licence déli-

4
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

such a registration and licence, as provided for vrée en vertu de celui-ci ou par les deux, selon
in the regulations. ce que prévoient les règlements.
Sending, (3) It is prohibited for a person to send or (3) Il est interdit à toute personne d’expédier Expédition,
conveying, transport,
importing or
convey from one province to another — or to ou de transporter, d’une province à une autre, importation ou
exporting of import or export — a prescribed food commod- un produit alimentaire visé par règlement, ou exportation de
commodity that produits qui
meets
ity unless the food commodity meets the re- de l’importer ou de l’exporter, sauf si le produit satisfont aux
requirements of quirements of the regulations. satisfait aux exigences des règlements. exigences
regulations réglementaires

Selling, 11. It is prohibited for a person to sell, ad- 11. Il est interdit à toute personne de vendre Vente, publicité
advertising or ou possession
possessing
vertise or have in their possession a food com- ou d’avoir en sa possession un produit alimen-
modity that has been sent or conveyed from taire, ou d’en faire la publicité, s’il a été expé-
one province to another, or imported, in contra- dié ou transporté, d’une province à une autre,
vention of any provision of this Act or the regu- ou importé en contravention de toute disposi-
lations. tion de la présente loi ou des règlements.
Possession of 12. It is prohibited for a person to have in 12. Il est interdit à toute personne d’avoir en Possession de
commodity that produits qui
meets
their possession for the purpose of sending or sa possession un produit alimentaire visé par satisfont aux
requirements of conveying from one province to another — or règlement en vue de l’expédier ou de le trans- exigences
regulations réglementaires
for the purpose of exporting — a prescribed porter, d’une province à une autre, ou en vue de
food commodity, unless it meets the require- l’exporter sauf si le produit satisfait aux exi-
ments of the regulations. gences des règlements.
Conduct of 13. (1) It is prohibited for a person to con- 13. (1) Il est interdit à toute personne Exercice d’une
prescribed activité
activity in
duct a prescribed activity in respect of a pre- d’exercer une activité réglementaire à l’égard réglementaire en
accordance with scribed food commodity that has been imported d’un produit alimentaire visé par règlement qui conformité avec
the regulations les règlements
— or that is to be exported or to be sent or con- a été importé ou est destiné à être expédié ou
veyed from one province to another — unless transporté, d’une province à une autre, ou à être
the activity is conducted in accordance with the exporté, sauf si elle exerce l’activité en confor-
regulations. mité avec les règlements.
Conduct of (2) It is prohibited for a person to conduct a (2) Il est interdit à toute personne d’exercer Exercice d’une
prescribed activité
activity with
prescribed activity in respect of a prescribed une activité réglementaire à l’égard d’un pro- réglementaire —
licence or food commodity that has been imported — or duit alimentaire visé par règlement qui a été enregistrement
registration ou licence
that is to be exported or to be sent or conveyed importé ou est destiné à être expédié ou trans-
from one province to another — unless the per- porté, d’une province à une autre, ou à être ex-
son is authorized to conduct that activity by a porté, sauf si elle est autorisée à le faire par un
registration made under paragraph 20(1)(b), a enregistrement fait en vertu de l’alinéa 20(1)b),
licence issued under that paragraph or by both par une licence délivrée en vertu de celui-ci ou
such a registration and licence, as provided for par les deux, selon ce que prévoient les règle-
in the regulations. ments.
Use of 14. (1) Unless authorized by the regula- 14. (1) Il est interdit à toute personne, sauf Utilisation d’un
inspection mark sceau
or grade name
tions, it is prohibited for a person to autorisation réglementaire : d’inspection ou
d’un nom de
(a) apply or use an inspection mark or grade a) d’apposer ou d’utiliser un sceau d’inspec- catégorie
name; or tion ou un nom de catégorie;
(b) advertise or sell anything if the thing has b) de faire la publicité d’une chose qui porte
an inspection mark or grade name on it, or an un sceau d’inspection ou un nom de catégo-
inspection mark or grade name is used in rie ou relativement à laquelle un tel sceau ou
connection with the thing. nom est utilisé, ou de la vendre.
Use of similar (2) It is prohibited for a person to (2) Il est interdit à toute personne : Utilisation d’une
mark or name indication
(a) apply or use a thing that so resembles an a) d’apposer ou d’utiliser une indication qui semblable
inspection mark or grade name that it is like- est susceptible d’être confondue avec un
ly to be mistaken for it; or

5
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

(b) advertise or sell anything that has on it a sceau d’inspection ou avec un nom de caté-
thing referred to in paragraph (a) or that has gorie;
a thing referred to in that paragraph used in b) de faire la publicité d’une chose qui porte
connection with it. une indication visée à l’alinéa a) ou relative-
ment à laquelle une telle indication est utili-
sée, ou de la vendre.
Presumption (3) A person found in possession of any- (3) La personne qui est en possession d’une Présomption
thing referred to in paragraph (1)(b) or (2)(b) is chose visée aux alinéas (1)b) ou (2)b) est répu-
considered, in the absence of evidence to the tée, sauf preuve contraire, l’être en vue d’en
contrary, to be in possession of it for the pur- faire la publicité ou de la vendre.
pose of advertising or selling.
False or 15. It is prohibited for a person to make a 15. Il est interdit à toute personne de faire Renseignements
misleading faux ou
information
false or misleading statement to any person une déclaration fausse ou trompeuse à une per- trompeurs
who is exercising powers or performing duties sonne qui exerce des attributions sous le régime
or functions under this Act — or to provide him de la présente loi, ou de lui fournir des rensei-
or her with false or misleading information — gnements faux ou trompeurs, relativement à
in connection with any matter under any provi- toute question visée par toute disposition de la
sion of this Act or the regulations, including in présente loi ou des règlements, notamment dans
respect of an application for a licence or regis- le cadre d’une demande de licence, d’enregis-
tration. trement ou d’agrément.
Obstruction 16. It is prohibited for a person to obstruct 16. Il est interdit à toute personne d’entraver Entrave
or hinder a person who is exercising powers or l’action d’une personne qui exerce des attribu-
performing duties or functions under this Act. tions sous le régime de la présente loi.
Falsifying or 17. (1) It is prohibited for a person to alter, 17. (1) Il est interdit à la personne qui doit Falsification ou
altering, etc., modification de
required
destroy or falsify a document that they are re- conserver, tenir à jour ou fournir des docu- documents dont
documents quired under this Act to keep, maintain or pro- ments sous le régime de la présente loi de les la tenue, la
conservation ou
vide. modifier, de les détruire ou de les falsifier. la fourniture est
requise

Altering, (2) It is prohibited for a person to (2) Il est interdit à toute personne : Modification de
possessing, etc., documents
official (a) alter a document issued or made — or in a) de modifier un document délivré, fait ou officiels ou
documents possession ou
any manner given — under this Act; or donné — ou remis de quelque façon que ce utilisation de tels
soit — sous le régime de la présente loi; documents
(b) have in their possession, or use, a docu- modifiés
ment issued or made — or in any manner b) d’avoir en sa possession ou d’utiliser un
given — under this Act that has been altered. tel document qui a été modifié.
Possessing or 18. It is prohibited for a person to have in 18. Il est interdit à toute personne d’avoir en Possession ou
using documents utilisation de
that resemble
their possession, or use, any document that has sa possession ou d’utiliser un document qui documents
official not been issued or made — or in any manner n’est pas délivré, fait ou donné — ou remis de pouvant être
documents confondus avec
given — under this Act if the document so re- quelque façon que ce soit — sous le régime de des documents
sembles a document issued or made — or in la présente loi, s’il est susceptible d’être officiels
any manner given — under this Act that it is confondu avec un document ainsi délivré, fait,
likely to be mistaken for such a document. donné ou remis.
Personal use 19. Subject to the regulations, a provision of 19. Sous réserve des règlements, les disposi- Usage personnel
this Act or the regulations that prohibits an ac- tions de la loi ou des règlements qui interdisent
tivity — or that requires the doing of an activity une activité ou qui requièrent qu’une activité
— does not apply to a person who is carrying soit exercée ne s’appliquent pas à la personne
out the activity solely for personal use. qui exerce l’activité uniquement pour usage
personnel.

6
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

REGISTRATIONS AND LICENCES ENREGISTREMENTS, LICENCES ET


AGRÉMENTS
Persons 20. (1) The Minister may, on application, 20. (1) Le ministre peut, sur demande : Personnes

(a) register a person, or issue a licence to a a) procéder à l’enregistrement d’une per-


person, authorizing them to send or convey sonne en vue de l’autoriser à expédier ou à
from one province to another, or to import or transporter, d’une province à une autre, un
export, a prescribed food commodity, or both produit alimentaire visé par règlement, à
register a person and issue them a licence; l’importer ou à l’exporter, lui délivrer une li-
and cence à cet effet ou à la fois procéder à son
enregistrement et lui délivrer une licence;
(b) register a person, or issue a licence to a
person, authorizing them to conduct a pre- b) procéder à l’enregistrement d’une per-
scribed activity in respect of a prescribed sonne en vue de l’autoriser à exercer une ac-
food commodity that has been imported or tivité réglementaire à l’égard d’un produit
that is to be exported or to be sent or con- alimentaire visé par règlement qui a été im-
veyed from one province to another, or both porté ou est destiné à être expédié ou trans-
register a person and issue them a licence. porté, d’une province à une autre, ou à être
exporté, lui délivrer une licence à cet effet ou
à la fois procéder à son enregistrement et lui
délivrer une licence.
Conditions — (2) The registration and the licence are sub- (2) L’enregistrement et la licence sont assor- Conditions
regulations réglementaires
ject to the prescribed conditions. tis des conditions réglementaires.
Conditions — (3) The Minister may make a registration or (3) Le ministre peut assortir l’enregistre- Conditions —
Minister ministre
licence subject to any additional conditions that ment ou la licence des conditions additionnelles
the Minister considers appropriate. qu’il estime indiquées.
Obligation to (4) The holder of the registration or licence (4) Le titulaire de l’enregistrement ou de la Obligation de se
comply conformer
must comply with all the conditions to which licence est tenu de respecter toutes les condi-
the registration or licence is subject. tions dont l’enregistrement ou la licence sont
assortis.
No transfer (5) The registration or licence is not trans- (5) L’enregistrement et la licence sont inces- Incessibilité
ferable. sibles.
Establishments 21. (1) The Minister may, on application, 21. (1) Le ministre peut, sur demande, Établissements
register an establishment as one where agréer un établissement en tant qu’établisse-
ment où, selon le cas :
(a) an imported prescribed food commodity
is to be sent or conveyed, in its imported a) un produit alimentaire importé et visé par
condition, for the purposes of the exercise of règlement doit être expédié ou transporté,
an inspector’s powers under this Act in re- dans son état d’importation, pour permettre à
spect of that food commodity; or l’inspecteur d’exercer, à son égard, les pou-
voirs qui lui sont conférés sous le régime de
(b) a prescribed activity in respect of a pre-
la présente loi;
scribed food commodity that has been im-
ported or is to be exported or to be sent or b) peut être exercée une activité réglemen-
conveyed from one province to another may taire à l’égard d’un produit alimentaire visé
be exercised. par règlement qui a été importé ou est desti-
né à être expédié ou transporté, d’une pro-
vince à une autre, ou à être exporté.
Holder (2) The applicant in respect of an establish- (2) Le demandeur est le titulaire de l’agré- Titulaire
ment is the holder of the registration. ment.
Conditions — (3) The registration is subject to the pre- (3) L’agrément est assorti des conditions ré- Conditions
regulations réglementaires
scribed conditions. glementaires.

7
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

Conditions — (4) The Minister may make a registration (4) Le ministre peut assortir l’agrément des Conditions —
Minister ministre
subject to any additional conditions that the conditions additionnelles qu’il estime indi-
Minister considers appropriate. quées.
Obligation to (5) The holder of the registration must com- (5) Le titulaire de l’agrément est tenu de res- Obligation de se
comply conformer
ply with all the conditions to which the regis- pecter toutes les conditions dont celui-ci est as-
tration is subject. sorti.
No transfer (6) The registration is not transferable. (6) L’agrément est incessible. Incessibilité

Application of (7) If an establishment is registered, it and (7) L’établissement visé par l’agrément de Application de
Act la présente loi
all food commodities in it are subject to this même que les produits alimentaires qui s’y
Act. trouvent sont assujettis à la présente loi.
Amendment, 22. Subject to the regulations, the Minister 22. Sous réserve des règlements, le ministre Modification,
suspension, suspension,
cancellation and
may amend, suspend, cancel or renew a regis- peut modifier, suspendre, révoquer ou renouve- révocation et
renewal tration made under subsection 20(1) or 21(1) or ler tout enregistrement fait en vertu du para- renouvellement
a licence issued under subsection 20(1). graphe 20(1), toute licence délivrée en vertu de
ce paragraphe ou tout agrément donné en vertu
du paragraphe 21(1).

ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT EXÉCUTION ET CONTRÔLE


D’APPLICATION
CERTIFICATE CERTIFICAT
Certificate to be 23. Each inspector is to be given a certifi- 23. Il est remis à l’inspecteur un certificat en Production du
produced certificat
cate in a form established by the President of la forme établie par le président de l’Agence ou
the Agency or the President of the Canada Bor- le président de l’Agence des services frontaliers
der Services Agency, as the case may be, attest- du Canada, selon le cas. Le certificat atteste la
ing to the inspector’s designation and, on enter- qualité de l’inspecteur, qui le présente, sur de-
ing a place under subsection 24(1), the mande, au responsable de tout lieu dans lequel
inspector must, on request, produce the certifi- il entre au titre du paragraphe 24(1).
cate to the person in charge of that place.

INSPECTION INSPECTION
Authority to 24. (1) Subject to subsection 26(1), an in- 24. (1) Sous réserve du paragraphe 26(1), Accès au lieu
enter a place
spector may, for a purpose related to verifying l’inspecteur peut, à toute fin liée à la vérifica-
compliance or preventing non-compliance with tion du respect ou à la prévention du non-res-
this Act, enter a place, including a conveyance, pect de la présente loi, entrer dans tout lieu — y
in which they have reasonable grounds to be- compris un véhicule — s’il a des motifs raison-
lieve that an activity regulated under this Act is nables de croire qu’une activité régie par la pré-
conducted or an item to which this Act applies sente loi y est exercée ou qu’une chose visée
is located. par la présente loi s’y trouve.
Powers (2) The inspector may, for the purpose re- (2) L’inspecteur peut, à cette même fin : Pouvoirs
ferred to in subsection (1), a) examiner ou mettre à l’essai toute chose
(a) examine or test, or take samples of, any- qui se trouve dans le lieu ou en prélever des
thing that is in the place; échantillons;
(b) open a package that is in the place; b) ouvrir tout emballage qui se trouve dans
le lieu;
(c) examine a document that is in the place,
make copies of it or take extracts from it; c) examiner tout document qui se trouve
dans le lieu et en faire des copies ou en
(d) order the owner or person having posses-
prendre des extraits;
sion, care or control of an item to which this
Act applies that is in the place to move it or,

8
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

for any time that may be necessary, not to d) ordonner au propriétaire de toute chose
move it or to restrict its movement; visée par la présente loi qui se trouve dans le
lieu ou à la personne qui en a la possession,
(e) use or cause to be used a computer or
la responsabilité ou la charge de la déplacer,
other device that is in the place to examine
ou encore de ne pas la déplacer ou d’en limi-
data that is contained in or available to a
ter le déplacement aussi longtemps que né-
computer system or reproduce it or cause it
cessaire;
to be reproduced in the form of a printout or
other intelligible output and remove the out- e) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou
put for examination or copying; autre dispositif qui se trouve dans le lieu
pour prendre connaissance des données que
(f) use or cause to be used copying equip-
tout système informatique contient ou aux-
ment that is in the place and remove the
quelles il donne accès, reproduire ou faire re-
copies for examination;
produire ces données sous forme d’imprimé
(g) take photographs or make recordings or ou toute autre forme intelligible et emporter
sketches; tout imprimé ou sortie de données pour exa-
(h) order any person in the place to establish men ou reproduction;
their identity to the inspector’s satisfaction; f) utiliser ou faire utiliser le matériel de re-
(i) order any person who, in the place, con- production qui se trouve dans le lieu et em-
ducts an activity regulated under this Act to porter les copies aux fins d’examen;
stop or start the activity; g) prendre des photographies, effectuer des
(j) prohibit or limit access to all or part of enregistrements et faire des croquis;
the place or to anything that is in the place; h) ordonner à quiconque se trouve dans le
and lieu d’établir, à sa satisfaction, son identité;
(k) remove anything from the place for the i) ordonner à quiconque y exerce une activi-
purpose of examination, conducting tests or té régie par la présente loi d’arrêter ou de re-
taking samples. prendre l’activité;
j) interdire ou limiter l’accès à tout ou partie
du lieu ou à toute chose se trouvant dans le
lieu;
k) emporter toute chose se trouvant dans le
lieu afin de l’examiner, de la mettre à l’essai
ou de prélever des échantillons.
Stopping or (3) For the purpose of entering a con- (3) L’inspecteur peut ordonner au proprié- Véhicule
moving immobilisé ou
conveyance
veyance, the inspector may order the owner or taire d’un véhicule dans lequel il entend entrer déplacé
person having possession, care or control of the ou à la personne qui en a la possession, la res-
conveyance to stop it or move it to a place ponsabilité ou la charge de l’immobiliser ou de
where the inspector can enter it. le conduire en tout lieu où il peut y entrer.
Persons (4) The inspector may be accompanied by (4) L’inspecteur peut être accompagné des Personnes
accompanying accompagnant
inspector
any person that they believe is necessary to personnes qu’il estime nécessaires pour l’aider l’inspecteur
help them exercise their powers or perform dans l’exercice de ses attributions au titre du
their duties or functions under this section. présent article.
Entering private (5) An inspector and any person accompa- (5) L’inspecteur et toute personne l’accom- Droit de passage
property sur une propriété
nying them may enter and pass through private pagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé au privée
property, other than a dwelling house on that paragraphe (1), pénétrer dans une propriété pri-
property, in order to gain entry to a place re- vée — à l’exclusion de toute maison d’habita-
ferred to in subsection (1). tion — et y circuler.
Assistance to be (6) The owner of the place, the person in (6) Le propriétaire du lieu, le responsable de Assistance à
given to l’inspecteur
inspector
charge of it and every person in it must give all celui-ci ainsi que quiconque s’y trouve sont te-

9
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

assistance to the inspector that is reasonably re- nus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance
quired to enable the inspector to exercise their qu’il peut valablement exiger pour lui per-
powers or perform their duties or functions un- mettre d’exercer ses attributions au titre de la
der this Act and provide the inspector with any présente loi, et de lui fournir les documents, les
document or information, or access to any data, renseignements et l’accès aux données qu’il
that they may reasonably require. peut valablement exiger.
Seizure 25. The inspector may seize and detain any- 25. L’inspecteur peut saisir et retenir toute Saisie
thing that the inspector has reasonable grounds chose dont il a des motifs raisonnables de
to believe croire qu’elle a servi ou est liée à la contraven-
tion de toute disposition de la présente loi ou
(a) was used in the contravention of any
des règlements ou qu’elle a été obtenue dans le
provision of this Act or the regulations;
cadre d’une telle contravention.
(b) is something in relation to which a provi-
sion of this Act or the regulations was con-
travened; or
(c) was obtained by the contravention of a
provision of this Act or the regulations.
Dwelling-house 26. (1) If the place is a dwelling-house, the 26. (1) Dans le cas d’une maison d’habita- Maison
d’habitation
inspector is not authorized to enter it without tion, l’inspecteur ne peut toutefois y entrer sans
the occupant’s consent except under the author- le consentement de l’occupant que s’il est muni
ity of a warrant issued under subsection (2). du mandat décerné en vertu du paragraphe (2).
Authority to (2) A justice of the peace may, on ex parte (2) Sur demande ex parte, le juge de paix Délivrance du
issue warrant mandat
application, issue a warrant authorizing, subject peut décerner un mandat autorisant, sous ré-
to any conditions specified in the warrant, the serve des conditions éventuellement fixées,
inspector named in it to enter a dwelling-house l’inspecteur qui y est nommé à entrer dans une
if the justice of the peace is satisfied by infor- maison d’habitation s’il est convaincu, sur la
mation on oath that foi d’une dénonciation sous serment, que les
conditions suivantes sont réunies :
(a) the dwelling-house is a place referred to
in subsection 24(1); a) la maison d’habitation est un lieu visé au
paragraphe 24(1);
(b) entry to the dwelling-house is necessary
for a purpose referred to in that subsection; b) l’entrée est nécessaire à toute fin prévue à
and ce paragraphe;
(c) entry to the dwelling-house was refused c) soit l’occupant a refusé l’entrée à l’ins-
by the occupant or there are reasonable pecteur, soit il y a des motifs raisonnables de
grounds to believe that it will be refused or croire que tel sera le cas ou qu’il est impos-
to believe that consent to entry cannot be ob- sible d’obtenir le consentement de l’occu-
tained from the occupant. pant.
Use of force (3) In executing a warrant issued under sub- (3) L’inspecteur ne peut recourir à la force Usage de la
force
section (2), the inspector is not entitled to use dans l’exécution du mandat que si celui-ci en
force unless the use of force has been specifi- autorise expressément l’usage et que si lui-
cally authorized in the warrant and they are ac- même est accompagné d’un agent de la paix.
companied by a peace officer.
Telewarrant (4) If an inspector believes that it would be (4) L’inspecteur qui considère qu’il serait Télémandats
impracticable to appear personally to make an peu commode de se présenter en personne de-
application for a warrant under subsection (2), vant le juge de paix pour y demander le mandat
a warrant may be issued by telephone or other visé au paragraphe (2) peut demander qu’il lui
means of telecommunication, on information soit décerné par téléphone ou à l’aide d’un
submitted by telephone or other means of autre moyen de télécommunication, sur le fon-
telecommunication, and section 487.1 of the dement d’une dénonciation transmise par l’un

10
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

Criminal Code applies for that purpose, with quelconque de ces moyens; l’article 487.1 du
any necessary modifications. Code criminel s’applique alors avec les adapta-
tions nécessaires.
Production of 27. An inspector may, for a purpose related 27. L’inspecteur peut, à toute fin liée à la Fourniture de
documents, documents, de
information or
to verifying compliance or preventing non- vérification du respect ou à la prévention du renseignements
samples compliance with this Act, order a person to pro- non-respect de la présente loi, ordonner à toute et d’échantillons
vide, on the date, at the time and place and in personne de lui fournir, aux date, heure et lieu
the manner specified by the inspector, any doc- et de la façon qu’il précise, les documents, ren-
ument, information or sample specified by the seignements ou échantillons qu’il précise.
inspector.

DEALING WITH SEIZED THINGS MESURES RELATIVES AUX CHOSES SAISIES


Removing, 28. Except with the authorization of an in- 28. Il est interdit à toute personne, sans auto- Déplacement ou
altering and modification
interfering
spector, it is prohibited for a person to remove, risation de l’inspecteur, de déplacer ou de mo-
alter or interfere with anything seized under difier les choses saisies en vertu de la présente
this Act. loi.
Powers of 29. An inspector may, in respect of anything 29. L’inspecteur peut, relativement à toute Pouvoirs de
inspector l’inspecteur
seized under this Act, chose saisie en vertu de la présente loi :
(a) on notice to its owner or the person hav- a) l’entreposer ou la déplacer, sur avis à
ing possession, care or control of it at the l’intéressé — le propriétaire ou la personne
time of its seizure, store it or move it at the qui en avait la possession, la responsabilité
expense of the person to whom the notice is ou la charge au moment de la saisie — et aux
given; frais de celui-ci;
(b) order its owner or the person having pos- b) ordonner à l’intéressé de l’entreposer ou
session, care or control of it at the time of its de la déplacer à ses frais;
seizure to store it or move it at the expense c) en disposer, sur avis à l’intéressé et aux
of the person being so ordered; or frais de celui-ci, ou lui ordonner d’en dispo-
(c) order its owner or the person having pos- ser à ses frais, si, selon le cas :
session, care or control of it at the time of its (i) la chose est périssable,
seizure to dispose of it at the expense of the
person being so ordered — or, on notice to (ii) il est d’avis qu’elle présente un risque
its owner or the person having possession, de préjudice à la santé humaine et qu’il est
care or control of it at the time of its seizure, nécessaire d’en disposer pour parer à ce
dispose of it at the expense of the person to risque.
whom the notice is given — if
(i) the thing is perishable, or
(ii) the inspector is of the opinion that the
thing presents a risk of injury to human
health and that its disposal is necessary to
respond to the risk.
Release of 30. If an inspector is satisfied that the provi- 30. Si l’inspecteur est convaincu que les dis- Mainlevée de
seized thing saisie
sions of this Act and the regulations that apply positions de la présente loi et des règlements
with respect to a thing seized under this Act applicables à la chose saisie en vertu de la pré-
have been complied with, the thing must be re- sente loi ont été respectées, il est donné mainle-
leased. vée de la saisie.
Application for 31. (1) Subject to section 35, if proceedings 31. (1) Le propriétaire d’une chose saisie en Demande de
return restitution
are instituted in relation to a thing seized under vertu de la présente loi qui a donné lieu à une
this Act, its owner or the person having posses- poursuite, ou la personne qui en avait la posses-
sion, care or control of it at the time of its sion, la responsabilité ou la charge au moment

11
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

seizure may apply, in the case of a violation, to de la saisie, peut, sous réserve de l’article 35,
the Tribunal or, in the case of an offence, to the demander à la Commission ou au tribunal char-
court before which the proceedings are being gé de l’affaire, selon qu’il s’agit d’une pour-
held, for an order that the thing be returned. suite pour violation ou pour infraction, qu’elle
lui soit restituée.
Order for return (2) If the Tribunal or court, as the case may (2) La juridiction peut faire droit à la de- Ordonnance de
restitution
be, is satisfied that sufficient evidence exists or mande si elle est convaincue qu’il existe ou
may reasonably be obtained without the contin- qu’il peut être obtenu suffisamment d’éléments
ued detention of the thing, the Tribunal or court de preuve pour rendre inutile la rétention de la
may order it to be returned to the applicant, chose, sous réserve des conditions jugées utiles
subject to any conditions the Tribunal or court pour assurer sa conservation dans un but ulté-
may impose to ensure that it is preserved for rieur.
any purpose for which it may subsequently be
required.

OTHER MEASURES AUTRES MESURES


Removal or 32. (1) An inspector who has reasonable 32. (1) S’il a des motifs raisonnables de Retrait ou
destruction of destruction
unlawful
grounds to believe that an imported food com- croire qu’un produit alimentaire importé n’est d’importations
imports modity does not meet the requirements of the pas conforme aux exigences des règlements ou illégales
regulations or was imported in contravention of qu’il a été importé en contravention de toute
a provision of this Act or the regulations may, disposition de la présente loi ou des règlements,
by notice, whether the food commodity is l’inspecteur peut, par avis, qu’il y ait eu ou non
seized or not, order its owner or importer, or saisie du produit, ordonner à son propriétaire, à
the person having possession, care or control of la personne qui l’a importé ou à celle qui en a
it, to remove it from Canada at their expense or, la possession, la responsabilité ou la charge de
if removal is not possible, to destroy it at their le retirer du Canada à ses frais ou, si le retrait
expense. est impossible, de le détruire à ses frais.
Notice (2) The notice must be either delivered per- (2) L’avis est remis en personne au proprié- Avis
sonally to the owner or importer of the food taire ou à la personne en cause ou est envoyé
commodity, or to the person having possession, sous pli recommandé à son adresse au Canada.
care or control of it, or sent by registered mail,
to the owner’s, importer’s or person’s address
in Canada.
Forfeiture (3) If the food commodity is not removed (3) Malgré l’article 30, un produit alimen- Confiscation
from Canada, or destroyed, within the period taire qui n’est pas retiré du Canada ou détruit
specified in the notice — or, if no period was dans le délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’in-
specified, within 90 days after the day on which dication de délai, dans les quatre-vingt-dix
the notice was delivered or sent, — it is, despite jours suivant la date où l’avis a été remis ou en-
section 30, forfeited to Her Majesty in right of voyé est confisqué au profit de Sa Majesté du
Canada and may be disposed of, as the Minister chef du Canada; il peut dès lors en être disposé,
may direct, at the expense of the person to aux frais de la personne à qui l’avis a été remis
whom the notice was delivered or sent. ou envoyé, conformément aux instructions du
ministre.
Suspension of (4) An inspector may, for a period specified (4) Un inspecteur peut suspendre l’applica- Suspension de
application of l’application du
subsection (3)
by the inspector, suspend the application of tion du paragraphe (3) pour la période qu’il paragraphe (3)
subsection (3) if the inspector is satisfied that précise, s’il est convaincu que :
(a) the food commodity does not present a a) le produit alimentaire ne présente pas de
risk of injury to human health; risque de préjudice à la santé humaine;
(b) the food commodity will not be sold b) il ne sera pas vendu pendant cette pé-
within that period; riode;

12
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

(c) the measures that should have been taken c) les mesures qui auraient dû être prises
for the food commodity not to have been im- pour que le produit alimentaire ne soit pas
ported in contravention of a provision of this importé en contravention de toute disposition
Act or the regulations will be taken within de la présente loi ou des règlements seront
that period; and prises au cours de la période;
(d) if the food commodity does not meet the d) si le produit alimentaire n’est pas
requirements of the regulations, it will be conforme aux exigences des règlements, il
brought into compliance with the regulations sera rendu conforme aux exigences des rè-
within that period. glements au cours de la période.
Cancellation (5) An inspector may cancel the notice if the (5) Un inspecteur peut annuler l’avis s’il est Annulation
inspector is satisfied that convaincu que :
(a) the food commodity does not present a a) le produit alimentaire qui y est visé ne
risk of injury to human health; présente pas de risque de préjudice à la santé
humaine;
(b) the food commodity has not been sold
within the period referred to in subsection b) il n’a pas été vendu pendant la période vi-
(6); sée au paragraphe (6);
(c) the measures referred to in paragraph c) les mesures visées à l’alinéa (4)c) ont été
(4)(c) were taken within that period; and prises au cours de la période;
(d) if the food commodity did not meet the d) si le produit alimentaire n’était pas
requirements of the regulations when it was conforme aux exigences des règlements au
imported, it was brought into compliance moment où il a été importé, il a été rendu
with the regulations within that period. conforme aux exigences des règlements au
cours de la période.
Period (6) The period for the purposes of subsec- (6) La période en cause est la suivante : Période
tion (5) is a) dans le cas où l’application du paragraphe
(a) if the application of subsection (3) was (3) a été suspendue en vertu du paragraphe
suspended under subsection (4), the period of (4), la période de la suspension;
the suspension; and b) dans le cas contraire, la période corres-
(b) if the application of subsection (3) was pondant au délai fixé dans l’avis ou, à défaut
not suspended, the period specified in the no- d’indication de délai, aux quatre-vingt-dix
tice or, if no period was specified, the period jours suivant la date où l’avis a été remis ou
that ends 90 days after the day on which the envoyé.
notice was delivered or sent.
Injunction 33. (1) If, on the application of the Minister, 33. (1) Si, sur demande présentée par le mi- Injonction
it appears to a court of competent jurisdiction nistre, il conclut à l’existence, l’imminence ou
that a person has committed, is about to commit la probabilité d’un fait constituant une infrac-
or is likely to commit an act or omission that tion à la présente loi, ou tendant à sa perpétra-
constitutes or is directed toward the commis- tion, le tribunal compétent peut ordonner à la
sion of an offence under this Act, the court may personne nommée dans la demande :
order the person named in the application to a) de s’abstenir de tout acte susceptible, se-
(a) refrain from doing an act that it appears lon lui, de perpétuer le fait ou d’y tendre;
to the court may constitute or be directed to- b) d’accomplir tout acte susceptible, selon
ward the commission of an offence under lui, d’empêcher le fait.
this Act; or
(b) do an act that it appears to the court may
prevent the commission of an offence under
this Act.

13
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

Notice (2) No order may be made unless 48 hours’ (2) L’ordre est subordonné à la signification Préavis
notice is served on the person named in the ap- d’un préavis d’au moins quarante-huit heures à
plication or the urgency of the situation is such la personne nommée dans la demande, sauf si
that service of notice would not be in the public la signification du préavis est contraire à l’inté-
interest. rêt public en raison de l’urgence de la situation.

FORFEITURE CONFISCATION
Unclaimed 34. (1) A thing seized under this Act is, at 34. (1) La chose saisie en vertu de la pré- Choses saisies
seized things abandonnées
the Minister’s election, forfeited to Her Majesty sente loi est, dans les cas ci-après, confisquée
in right of Canada if au profit de Sa Majesté du chef du Canada si le
ministre en décide ainsi :
(a) within 60 days after the seizure, no per-
son is identified as its owner or as the person a) le propriétaire de la chose ou la personne
entitled to possess it; or qui a droit à sa possession ne peuvent être
identifiés dans les soixante jours suivant la
(b) its owner or the person having posses-
saisie;
sion, care or control of it at the time of its
seizure does not claim it within 60 days after b) le propriétaire de la chose ou la personne
the day on which they are notified that an in- qui en avait la possession, la responsabilité
spector has released it. ou la charge au moment de la saisie ne la ré-
clament pas dans les soixante jours suivant la
date où ils sont informés de la mainlevée de
la saisie.
Proceedings (2) Subsection (1) does not apply if proceed- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si Poursuites
instituted engagées
ings are instituted for a violation or an offence des poursuites sont engagées relativement à une
that relates to the seized thing. violation ou une infraction liée à la chose sai-
sie.
Disposal (3) A seized thing that is forfeited under (3) En cas de confiscation de la chose saisie, Disposition
subsection (1) may be disposed of, as the Min- il peut en être disposé, aux frais du propriétaire
ister may direct, at the expense of its owner or ou de la personne qui avait la possession, la
the person having possession, care or control of responsabilité ou la charge au moment de la
the thing at the time of its seizure. saisie, conformément aux instructions du mi-
nistre.
Consent — 35. If the owner of a thing seized under this 35. Le propriétaire de la chose saisie en ver- Consentement
seized thing — chose saisie
Act consents to its forfeiture, it is forfeited to tu de la présente loi peut consentir à sa confis-
Her Majesty in right of Canada and may be dis- cation. Le cas échéant, la chose est confisquée
posed of, as the Minister may direct, at the au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il
owner’s expense. peut en être disposé, aux frais du propriétaire,
conformément aux instructions du ministre.
Violation or 36. (1) If the Tribunal decides that a person 36. (1) En cas de détermination de respon- Violation ou
offence infraction
has committed a violation or a person is con- sabilité pour violation ou de déclaration de
victed of an offence under this Act, the Tri- culpabilité pour infraction à la présente loi, la
bunal or the convicting court, as the case may Commission ou le tribunal, selon le cas, peut,
be, may, in addition to any punishment im- en sus de la peine prononcée, ordonner que
posed, order that a thing by means of or in re- toute chose — saisie ou non en vertu de la pré-
spect of which the violation or offence was sente loi — qui a servi ou donné lieu à la viola-
committed, regardless of whether it was seized tion ou à l’infraction soit confisquée au profit
under this Act or not, be forfeited to Her de Sa Majesté du chef du Canada.
Majesty in right of Canada.

14
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

Disposal (2) A thing forfeited under subsection (1) (2) Le cas échéant, il peut être disposé de la Disposition
may be disposed of, as the Minister may direct, chose, conformément aux instructions du
at the expense of, ministre :
(a) if the thing was not seized, its owner; or a) si la chose confisquée n’a pas été saisie,
aux frais du propriétaire;
(b) if the thing was seized, its owner or the
person having possession, care or control of b) si elle a été saisie, aux frais du proprié-
the thing at the time of its seizure. taire ou de la personne qui en avait la posses-
sion, la responsabilité ou la charge au mo-
ment de la saisie.
Return of seized (3) If the Tribunal or court does not order (3) À défaut de confiscation, la chose saisie Restitution
things if no d’une chose
forfeiture
the forfeiture of a thing that was seized, it must est restituée au propriétaire ou à la personne qui saisie mais non
ordered be returned to its owner or the person having en avait la possession, la responsabilité ou la confisquée
possession, care or control of it at the time of charge au moment de la saisie.
its seizure.
Exception (4) Despite subsection (3), if a penalty or (4) Malgré le paragraphe (3), si une sanction Exception
fine was imposed, ou une amende est infligée :
(a) the thing may continue to be detained a) la rétention de la chose peut être prolon-
until the penalty or fine is paid; or gée jusqu’au paiement de la sanction ou de
l’amende;
(b) the thing may be sold under execution
and any proceeds realized from the sale may b) la chose peut être vendue par adjudication
be applied in payment of the penalty or fine. forcée et le produit de la vente peut être af-
fecté au paiement de la sanction ou de
l’amende.
Forfeiture on 37. (1) A judge of a superior court of the 37. (1) Le juge d’une cour supérieure de la Confiscation à la
application of demande de
inspector
province in which anything is seized under this province où la chose a été saisie en vertu de la l’inspecteur
Act may, on the application of an inspector, or- présente loi peut, à la demande de l’inspecteur,
der that the thing be forfeited to Her Majesty in ordonner que la chose soit confisquée au profit
right of Canada. de Sa Majesté du chef du Canada.
Notice and (2) The order may be made only if any no- (2) Cette ordonnance est subordonnée à la Préavis et
inquiry examen
tice to any persons that the judge directs was transmission du préavis prescrit par le juge aux
given and the judge finds, after making any in- personnes qu’il désigne et à la constatation par
quiry that he or she considers necessary, that lui, à l’issue de l’examen qu’il estime néces-
the thing is one by means of or in relation to saire, du fait que la chose a servi ou donné lieu
which any of the provisions of this Act or the à une infraction à toute disposition de la pré-
regulations have been contravened. sente loi ou des règlements.
Disposal (3) A thing that is forfeited under subsection (3) En cas de confiscation de la chose, il Disposition
(1) may be disposed of, as the Minister may di- peut en être disposé, conformément aux ins-
rect, at the expense of its owner or the person tructions du ministre, aux frais du propriétaire
having possession, care or control of it at the ou de la personne qui en avait la possession, la
time of its seizure. responsabilité ou la charge au moment de la
saisie.

ANALYSIS ANALYSE
Analysis and 38. An inspector may submit to an analyst, 38. L’inspecteur peut soumettre à l’analyste, Analyse et
examination examen
for analysis or examination, pour analyse ou examen :
(a) any sample taken by an inspector, or a) les échantillons prélevés par tout inspec-
provided to the Minister or an inspector, un- teur — ou fournis à celui-ci ou au ministre
der this Act; or — sous le régime de la présente loi;

15
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

(b) anything removed under paragraph b) les choses emportées en vertu de l’alinéa


24(2)(k) or seized under section 25, or any 24(2)k) ou saisies en vertu de l’article 25 ou
sample of that thing. des échantillons de celles-ci.

OFFENCES INFRACTIONS
Offences 39. (1) A person who contravenes a provi- 39. (1) La personne qui contrevient à toute Infraction
sion of this Act, other than sections 7 and 9, or disposition de la présente loi, exception faite
a provision of the regulations — or fails to do des articles 7 et 9, ou à toute disposition des rè-
anything the person was ordered to do by, or glements, ou ne fait pas ce que lui ordonne le
does anything the person was ordered not to do ministre ou l’inspecteur sous le régime de la
by, the Minister or an inspector under this Act présente loi, exception faite du paragraphe
other than subsection 32(1) — is guilty of an 32(1), commet une infraction et encourt, sur dé-
offence and is liable claration de culpabilité :
(a) on conviction on indictment, to a fine of a) par mise en accusation, une amende
not more than $5,000,000 or to imprison- maximale de 5 000 000 $ et un emprisonne-
ment for a term of not more than two years ment maximal de deux ans, ou l’une de ces
or to both; or peines;
(b) on summary conviction, for a first of- b) par procédure sommaire, pour une pre-
fence, to a fine of not more than $250,000 or mière infraction, une amende maximale de
to imprisonment for a term of not more than 250 000 $ et un emprisonnement maximal de
six months or to both and, for a subsequent six mois, ou l’une de ces peines, et, en cas de
offence, to a fine of not more than $500,000 récidive, une amende maximale de 500 000 $
or to imprisonment for a term of not more et un emprisonnement maximal de dix-huit
than 18 months or to both. mois, ou l’une de ces peines.
Due diligence (2) A person is not to be found guilty of an (2) Nul ne peut être déclaré coupable de Disculpation :
defence précautions
offence under subsection (1) if they establish l’infraction prévue au paragraphe (1) s’il voulues
that they exercised due diligence to prevent the prouve qu’il a pris toutes les précautions vou-
commission of the offence. lues pour prévenir sa perpétration.
Offences — (3) A person who contravenes section 7 or 9 (3) La personne qui contrevient aux articles Infraction —
other provisions autres
and orders
or who, in contravening any other provision of 7 ou 9 ou qui, en contrevenant à toute autre dis- dispositions et
this Act or a provision of the regulations or in position de la présente loi ou à toute disposition ordres
failing to do anything the person was ordered to des règlements, ou en ne faisant pas ce que lui
do by, or in doing anything the person was or- ordonne le ministre ou l’inspecteur sous le ré-
dered not to do by, the Minister or an inspector gime de la présente loi, exception faite du para-
under this Act, other than subsection 32(1), graphe 32(1), cause intentionnellement ou par
knowingly or recklessly causes a risk of injury insouciance un risque de préjudice à la santé
to human health is guilty of an offence and is humaine commet une infraction et encourt, sur
liable déclaration de culpabilité :
(a) on conviction on indictment, to a fine the a) par mise en accusation, une amende dont
amount of which is at the discretion of the le montant est laissé à l’appréciation du tri-
court or to imprisonment for a term of not bunal et un emprisonnement maximal de
more than five years or to both; or cinq ans, ou l’une de ces peines;
(b) on summary conviction, for a first of- b) par procédure sommaire, pour une pre-
fence, to a fine of not more than $500,000 or mière infraction, une amende maximale de
to imprisonment for a term of not more than 500 000 $ et un emprisonnement maximal de
18 months or to both and, for a subsequent dix-huit mois, ou l’une de ces peines, et, en
offence, to a fine of not more than cas de récidive, une amende maximale de
$1,000,000 or to imprisonment for a term of 1 000 000 $ et un emprisonnement maximal
not more than two years or to both. de deux ans, ou l’une de ces peines.

16
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

Parties to (4) If a person other than an individual com- (4) En cas de perpétration d’une infraction Participants à
offence l’infraction
mits an offence under subsection (1), any of the visée au paragraphe (1) par toute personne
person’s directors or officers, or agents or man- autre qu’un individu, ceux de ses dirigeants, ad-
dataries, who directs, authorizes, assents to or ministrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée
acquiesces or participates in the commission of ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé
the offence is a party to the offence and is li- sont considérés comme des coauteurs de l’in-
able on conviction to the punishment provided fraction et encourent, sur déclaration de culpa-
for by this Act, even if the person is not prose- bilité, la peine prévue, que la personne ait été
cuted for the offence. ou non poursuivie.
Proof of offence (5) In a prosecution for an offence under this (5) Dans les poursuites pour infraction à la Preuve
Act, it is sufficient proof of the offence to es- présente loi, il suffit, pour établir la culpabilité
tablish that it was committed by an employee de l’accusé, de prouver que l’infraction a été
or an agent or mandatary of the accused, even commise par son employé ou mandataire, que
if the employee or the agent or mandatary is not celui-ci soit ou non identifié ou poursuivi.
identified or prosecuted for the offence, unless L’accusé peut se disculper en prouvant que la
the accused establishes that the offence was perpétration a eu lieu à son insu ou sans son
committed without the knowledge or consent of consentement et qu’il avait pris toutes les pré-
the accused and that the accused exercised all cautions voulues pour la prévenir.
due diligence to prevent its commission.
Continuing 40. If an offence under this Act is commit- 40. Il est compté une infraction distincte Infraction
offence continue
ted or continued on more than one day, it con- pour chacun des jours au cours desquels se
stitutes a separate offence for each day on commet ou se continue toute infraction à la pré-
which it is committed or continued. sente loi.
Limitation 41. Summary conviction proceedings for an 41. Les poursuites visant une infraction à la Prescription
period
offence under this Act may be instituted no lat- présente loi punissable sur déclaration de
er than two years after the time when the sub- culpabilité par procédure sommaire se pres-
ject matter of the proceedings arose. crivent par deux ans à compter de sa perpétra-
tion.
Venue 42. A prosecution for an offence under this 42. Toute poursuite visant une infraction à la Ressort
Act may be instituted, heard or determined in présente loi peut être intentée et l’affaire enten-
the place in which the offence was committed, due ou jugée soit à l’endroit où a pris naissance
the accused was apprehended or the accused is l’élément constitutif, soit à l’endroit où l’accusé
carrying on business. a été appréhendé ou exerce ses activités.
Admissibility of 43. (1) In an application under section 33 or 43. (1) Dans les demandes présentées au Admissibilité de
documents as documents en
evidence
any proceedings for a violation or for an of- titre de l’article 33 ou les poursuites pour viola- preuve
fence under this Act, a certificate, report or oth- tion ou pour infraction à la présente loi, le certi-
er document purporting to be signed by the ficat, le rapport ou tout autre document parais-
Minister, the President of the Agency or any sant signé par le ministre, le président de
person who is exercising powers or performing l’Agence ou toute personne qui exerce des attri-
duties or functions under this Act is admissible butions sous le régime de la présente loi est ad-
in evidence without proof of the signature or missible en preuve sans qu’il soit nécessaire de
official character of the person appearing to prouver l’authenticité de la signature qui y est
have signed it and, in the absence of evidence apposée ni la qualité officielle du signataire;
to the contrary, is proof of the statements con- sauf preuve contraire, il fait foi de son contenu.
tained in it.
Copies and (2) In an application under section 33 or any (2) Dans les demandes présentées au titre de Copies ou
extracts extraits
proceedings for a violation or for an offence l’article 33 ou les poursuites pour violation ou
under this Act, a copy or extract from a certifi- pour infraction à la présente loi, la copie ou
cate, report or other document that is made by a l’extrait de certificats, rapports ou autres docu-
person referred to in subsection (1) that appears ments établi par toute personne visée au para-

17
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

to have been certified under the signature of graphe (1) et paraissant certifié conforme par
that person as a true copy or extract is admissi- elle est admissible en preuve sans qu’il soit né-
ble in evidence without proof of the signature cessaire de prouver l’authenticité de la certifi-
or official character of the person appearing to cation ni la qualité officielle du certificateur;
have signed it and, in the absence of evidence sauf preuve contraire, il a la force probante
to the contrary, has the same probative force as d’un original dont l’authenticité serait prouvée
the original would have if it were proved in the de la manière habituelle.
ordinary way.
Notice of (3) A certificate, report or other document (3) Les documents — notamment certificat, Préavis
intention to
produce
referred to in subsection (1), or a copy of or an rapport, copie et extrait — mentionnés au pré-
extract from it, may be admitted in evidence sent article ne sont recevables en preuve que si
under that subsection only if the person intend- la partie qui entend les produire donne à la par-
ing to produce it gives to the person against tie qu’elle vise un préavis suffisant de son in-
whom it is intended to be produced reasonable tention, accompagné du double des documents.
notice of that intention together with a dupli-
cate of the certificate, report, document, copy
or extract.
Proof — person 44. In an application under section 33 or any 44. Dans les demandes présentées au titre de Preuve —
personne
proceedings for a violation or for an offence l’article 33 ou les poursuites pour violation ou
under this Act, proof that any food commodity, pour infraction à la présente loi, il suffit, pour
or its package or label, bore a name or address établir, en l’absence de preuve contraire, l’iden-
purporting to be the name or address of — or tité de la personne ayant fabriqué, conditionné,
bore any other information that permits the entreposé, emballé, étiqueté ou importé le pro-
identification of — the person by whom the duit alimentaire, d’établir que celui-ci, son em-
food commodity was manufactured, prepared, ballage ou son étiquette portaient un nom ou
stored, packaged, labelled or imported is, in the une adresse présentés comme ceux de la per-
absence of evidence to the contrary, proof that sonne ou tout autre renseignement permettant
the food commodity was manufactured, pre- de l’identifier.
pared, stored, packaged, labelled or imported
by that person.
Proof — 45. In an application under section 33 or any 45. Dans les demandes présentées au titre de Preuve —
establishment établissement
proceedings for a violation or for an offence l’article 33 ou les poursuites pour violation ou
under this Act, proof that any food commodity, pour infraction à la présente loi, il suffit, pour
or its package or label, bore a name or address établir, en l’absence de preuve contraire, le
purporting to be the name or address of — or nom de l’établissement où le produit alimen-
bore any other information that permits the taire a été fabriqué, conditionné, entreposé, em-
identification of — the establishment where the ballé ou étiqueté, d’établir que celui-ci, son em-
food commodity was manufactured, prepared, ballage ou son étiquette portaient un nom ou
stored, packaged or labelled is proof, in the ab- une adresse présentés comme ceux de l’établis-
sence of evidence to the contrary, that the food sement ou tout autre renseignement permettant
commodity was manufactured, prepared, de l’identifier.
stored, packaged or labelled at that establish-
ment.

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


DISCLOSURE OF INFORMATION COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS
Disclosure to 46. The Minister may, in the prescribed cir- 46. Le ministre peut, dans les circonstances Communication
public au public
cumstances, disclose to the public, without the réglementaires, communiquer au public des
consent of the person to whom the information renseignements personnels ou des renseigne-
relates, any personal information or confiden- ments commerciaux confidentiels obtenus sous
le régime de la présente loi sans obtenir le

18
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

tial business information that is obtained under consentement de la personne à laquelle ils se
this Act. rapportent.
Disclosure — 47. (1) The Minister may disclose to a per- 47. (1) Le ministre peut communiquer à Communication
risk or recall — risque ou
son or government, without the consent of the toute personne ou administration des renseigne- rappel
person to whom the information relates, any ments personnels ou des renseignements com-
personal information or confidential business merciaux confidentiels sans obtenir le consen-
information if the Minister considers that the tement de la personne à laquelle ils se
disclosure is necessary rapportent, s’il l’estime nécessaire, selon le
cas :
(a) to identify or respond to a risk of injury
to human health associated with a food com- a) pour établir l’existence d’un risque de
modity; or préjudice à la santé humaine lié à un produit
alimentaire, ou pour parer à un tel risque;
(b) for a recall that is or may be ordered un-
der subsection 19(1) of the Canadian Food b) pour un rappel qui est ou peut être ordon-
Inspection Agency Act, including for moni- né en vertu du paragraphe 19(1) de la Loi sur
toring the conduct of the recall or its effec- l’Agence canadienne d’inspection des ali-
tiveness. ments, notamment pour surveiller la manière
dont le rappel est effectué ou en vérifier l’ef-
ficacité.
Definition of (2) In subsection (1), “government” means (2) Au paragraphe (1), « administration » Définition de
“government” « administra-
s’entend :
(a) any portion of the federal public admin- tion »
istration; or a) de tout secteur de l’administration pu-
blique fédérale;
(b) any of the following or its institutions:
b) de toute entité ci-après ou de l’un de ses
(i) the government of a province,
organismes :
(ii) a public body established under an
(i) administration provinciale,
Act of the legislature of a province,
(ii) organisme public constitué sous le ré-
(iii) an aboriginal government as defined
gime d’une loi provinciale,
in subsection 13(3) of the Access to Infor-
mation Act, (iii) gouvernement autochtone au sens du
paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à
(iv) the government of a foreign state or
l’information,
of a subdivision of a foreign state, and
(iv) administration d’un État étranger ou
(v) an international organization, or asso-
d’une de ses subdivisions,
ciation, of states.
(v) organisation internationale d’États ou
association d’États.

EXPORT CERTIFICATES CERTIFICATS D’EXPORTATION


Export 48. The Minister may issue any certificate or 48. Le ministre peut délivrer tout certificat Certificats
certificates d’exportation
other document setting out any information that ou autre document énonçant les renseignements
he or she considers necessary to facilitate the qu’il estime nécessaires pour faciliter l’exporta-
export of any food commodity. tion de tout produit alimentaire.

SAMPLES ÉCHANTILLONS
Disposition of 49. A sample taken by an inspector, or pro- 49. Il peut être disposé des échantillons pré- Disposition
samples
vided to the Minister or an inspector, under this levés par l’inspecteur — ou fournis à celui-ci
Act may be disposed of in any manner that the ou au ministre — sous le régime de la présente
Minister considers appropriate. loi de la façon que le ministre estime indiquée.

19
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

INTELLECTUAL PROPERTY PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE


Inspection 50. Every inspection mark and grade name 50. Le sceau d’inspection et le nom de caté- Sceaux
marks and grade d’inspection et
names
is a trade-mark and the exclusive property in gorie sont des marques de commerce dont la noms de
the trade-mark and, subject to this Act, the right propriété exclusive et, sous réserve de la pré- catégorie
to its use are vested in Her Majesty in right of sente loi, le droit d’utilisation sont dévolus à Sa
Canada. Majesté du chef du Canada.

REGULATIONS RÈGLEMENTS
Governor in 51. (1) The Governor in Council may make 51. (1) Le gouverneur en conseil peut, par Gouverneur en
Council conseil
regulations for carrying the purposes and provi- règlement, prendre des mesures pour l’applica-
sions of this Act into effect, including regula- tion de la présente loi et, notamment :
tions a) régir, pour l’application du paragraphe
(a) respecting, for the purposes of subsec- 6(1), ce qui est ou n’est pas faux, trompeur
tion 6(1), what is or is not false, misleading ou mensonger ou ce qui est ou n’est pas sus-
or deceptive or is or is not likely to create an ceptible de créer une fausse impression;
erroneous impression; b) établir des classifications et des normes à
(b) prescribing grades and standards for any l’égard d’un produit alimentaire, notamment
food commodity, including standards for the des normes de composition, de pureté ou de
composition, purity or quality of a food com- qualité;
modity; c) établir des sceaux d’inspection et des
(c) prescribing inspection marks and grade noms de catégorie à l’égard d’un produit ali-
names in respect of any food commodity and mentaire et régir leur apposition ou leur utili-
regulating their application or use; sation;
(d) respecting or prohibiting the manufactur- d) régir ou interdire la fabrication, le condi-
ing, preparing, storing, packaging, labelling, tionnement, l’entreposage, l’emballage, l’éti-
selling or advertising of any food commodi- quetage, la vente ou la publicité d’un produit
ty; alimentaire;
(e) respecting or prohibiting the sending or e) régir ou interdire l’expédition ou le trans-
conveying, from one province to another, or port, d’une province à une autre, ou l’impor-
the importation or exportation of any food tation ou l’exportation d’un produit alimen-
commodity; taire;
(f) specifying criteria for determining f) préciser les conditions permettant d’éta-
whether an activity is carried out solely for blir si l’activité est exercée uniquement pour
personal use and specifying activities to usage personnel et prévoir les activités qui ne
which section 19 does not apply; sont pas assujetties à l’article 19;
(g) respecting quality management pro- g) régir des programmes de gestion ou de
grams, quality control programs, safety pro- contrôle de la qualité, des programmes de sa-
grams or preventive control plans or any oth- lubrité, des plans de contrôle préventif ou
er similar programs or plans to be d’autres programmes ou plans semblables à
implemented by persons who conduct any mettre en œuvre par les personnes exerçant
activity regulated under this Act; une activité régie par la présente loi;
(h) respecting, in relation to establishments h) régir, relativement aux établissements où
where any activity regulated under this Act is une activité régie par la présente loi est exer-
conducted, the equipment and facilities to be cée, le matériel et les installations à utiliser,
used, the procedures to be followed and the les méthodes à suivre et les normes à respec-
standards to be maintained for the humane ter pour le traitement et l’abattage sans
treatment and slaughter of animals; cruauté des animaux;

20
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

(i) respecting the design, construction, hy- i) régir la configuration, la construction,


giene, sanitation and maintenance of l’entretien et le système sanitaire :
(i) establishments where any activity reg- (i) des établissements où une activité ré-
ulated under this Act is conducted, gie par la présente loi est exercée,
(ii) the equipment and facilities in those (ii) du matériel et des installations qui s’y
establishments, or trouvent,
(iii) conveyances and equipment used in (iii) de tout véhicule ou matériel utilisé
connection with any activity regulated un- dans le cadre d’une telle activité;
der this Act; j) régir l’exploitation des établissements où
(j) respecting the operation of establish- une activité régie par la présente loi est exer-
ments where any activity regulated under cée;
this Act is conducted; k) régir :
(k) respecting (i) l’enregistrement de personnes et la dé-
(i) the registration of persons, or the issu- livrance de licences au titre de l’article 20
ing of licences to persons, under section et les agréments donnés en vertu de l’ar-
20 or the registration of establishments un- ticle 21,
der section 21, (ii) la suspension, la révocation ou le re-
(ii) the suspension, cancellation and re- nouvellement de ces enregistrements, li-
newal of those licences and registrations, cences ou agréments,
and (iii) leur modification et celle des condi-
(iii) the amendment of those licences and tions dont ils sont assortis par application
registrations or of any of the conditions to des paragraphes 20(3) ou 21(4);
which they are subject by reason of sub- l) exiger des titulaires des enregistrements
section 20(3) or 21(4); faits en vertu du paragraphe 20(1), des li-
(l) requiring holders of a registration made cences délivrées en vertu de ce paragraphe
under subsection 20(1) or 21(1) and holders ou des agréments donnés en vertu du para-
of a licence issued under subsection 20(1) to graphe 21(1) qu’ils garantissent l’observa-
post bonds or to provide suretyships, or to tion des conditions de leurs enregistrements,
provide other security satisfactory to the licences ou agréments par un cautionnement
Minister, as a guarantee that they will com- ou par une autre forme de sûreté agréée par
ply with the conditions of the registration or le ministre, et en prévoir la réalisation en cas
licence, as the case may be, and providing de manquement;
for the realization of the bonds, suretyships
m) exiger de certaines personnes qu’elles
or other security if they fail to comply with établissent, conservent ou tiennent à jour des
the conditions; documents, qu’elles les fournissent au mi-
(m) requiring persons to prepare, keep or nistre ou à l’inspecteur ou qu’elles les
maintain documents and to provide the Min- rendent accessibles à ceux-ci, et régir la te-
ister or an inspector with, or with access to, neur de ces documents, la manière de les éta-
them, and respecting blir, de les conserver, de les tenir à jour, de
(i) the information in those documents, les fournir ou de les rendre accessibles et le
lieu où ils sont conservés ou tenus à jour;
(ii) the manner in which they are to be
n) exiger de certaines personnes qu’elles
prepared, kept or maintained,
prélèvent ou conservent des échantillons de
(iii) the place where they are to be kept or tout produit alimentaire ou de leur emballage
maintained, and ou étiquette, qu’elles les fournissent au mi-
(iv) the manner in which they are to be nistre ou à l’inspecteur ou qu’elles les
provided or access to them is to be provid- rendent accessibles à ceux-ci, et régir la ma-
ed;

21
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

(n) requiring persons to take or keep sam- nière de les prélever, de les conserver, de les
ples of any food commodity, or its package fournir ou de les rendre accessibles;
or label, and to provide the Minister or an in- o) régir la fourniture de toute chose — autre
spector with, or with access to, those sam- qu’un document ou un échantillon — devant
ples, and respecting the manner in which être fournie sous le régime de la présente loi;
those samples are to be taken or kept and the
manner in which they are to be provided or p) régir l’exercice des attributions qui sont
access to them is to be provided; conférées sous le régime de la présente loi;
(o) respecting the provision of anything, q) régir la délivrance de certificats établis-
other than a document and a sample, that is sant qu’une chose visée par la présente loi
required to be provided under this Act; satisfait aux exigences des règlements ou
qu’un établissement où une activité régie par
(p) respecting the exercise of powers, or the la présente loi est exercée y satisfait;
performance of duties or functions, under
this Act; r) régir la délivrance de certificats ou autres
documents pour l’application de l’article 48;
(q) respecting the issuance of certificates
that establish that an item to which this Act s) régir l’agrément de personnes, d’orga-
applies, or that an establishment where any nismes, d’installations ou de laboratoires au
activity regulated under this Act is conduct- Canada ou à l’étranger et la reconnaissance
ed, meets the requirements of the regula- de leurs activités ou de leurs conclusions;
tions; t) régir la reconnaissance de systèmes d’ins-
(r) respecting the issuance of certificates or pection, de certification, de fabrication, de
other documents for the purpose of section conditionnement, d’entreposage, d’embal-
48; lage, d’étiquetage ou d’examen;
(s) respecting the accreditation of persons, u) régir la certification d’un produit alimen-
bodies, facilities or laboratories in Canada taire attestant qu’il est d’une certaine nature,
and elsewhere and the recognition of their qualité, valeur, composition ou origine ou
activities or findings; qu’il a été fabriqué ou conditionné d’une fa-
çon particulière et régir l’établissement et la
(t) respecting the recognition of systems of mise en œuvre de systèmes visant cette certi-
inspection, certification, manufacturing, fication;
preparation, storage, packaging, labelling or
testing; v) régir la traçabilité des produits alimen-
taires, notamment en exigeant de certaines
(u) respecting the certification of any food personnes qu’elles créent des systèmes
commodity as having a specified character, servant :
quality, value, composition or origin or as
having been manufactured or prepared in a (i) à identifier ceux-ci,
specified manner and the establishment and (ii) à déterminer leurs lieux d’origine et
operation of systems for such certification; de destination et où ils se déplacent entre
(v) respecting the traceability of any food ces lieux,
commodity, including regulations requiring (iii) à permettre la fourniture de rensei-
persons to establish systems to gnements aux personnes qui pourraient
(i) identify the food commodity, être affectées par eux;
(ii) determine its places of departure and w) exempter de l’application de la présente
destination and its location as it moves be- loi ou des règlements ou de telle de leurs dis-
tween those places, or positions, avec ou sans conditions, toute
chose visée par la présente loi ou toute per-
(iii) provide information to persons who sonne ou activité relativement à des produits
could be affected by it; alimentaires, ou permettre au ministre de le
(w) exempting, or permitting the Minister to faire;
exempt, with or without conditions, any item

22
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

to which this Act applies, or a person or ac- x) régir les mesures à prendre concernant
tivity in respect of a food commodity, from toute chose visée par la présente loi qui pré-
the application of this Act or the regulations sente un risque de préjudice à la santé hu-
or a provision of this Act or the regulations; maine ou est en contravention de toute dispo-
sition de la présente loi ou des règlements,
(x) respecting the measures to be taken in re-
ou en est soupçonnée pour des motifs raison-
spect of items to which this Act applies that
nables;
present a risk of injury to human health or
that are in contravention of any provision of y) prendre toute autre mesure d’ordre régle-
this Act or the regulations, or that are sus- mentaire prévue par la présente loi.
pected on reasonable grounds of presenting
such a risk or being in contravention of any
such provision; and
(y) prescribing anything that by this Act is to
be prescribed.
Paragraph (1)(e) (2) Regulations made under paragraph (1)(e) (2) Les règlements pris en vertu de l’alinéa Alinéa (1)e)
may, among other things, establish pre-clear- (1)e) peuvent notamment prévoir les exigences
ance or in-transit requirements for any import- d’approbation préalable et de transit qui s’ap-
ed food commodity or anything imported with pliquent à un produit alimentaire importé ainsi
it. qu’à toute chose importée avec lui.
Paragraph (3) Regulations made under paragraph (3) Les règlements pris en vertu de l’alinéa Alinéa (1)m)
(1)(m)
(1)(m) may, among other things, require the (1)m) peuvent notamment exiger des personnes
provision to the Minister or an inspector of exerçant une activité régie par la présente loi
written notice by persons who conduct any ac- qui prennent connaissance du fait qu’un produit
tivity regulated under this Act who become alimentaire présente un risque de préjudice à la
aware that a food commodity presents or is santé humaine ou est susceptible d’en présenter
likely to present a risk of injury to human un ou qu’il ne satisfait pas aux exigences des
health or does not meet the requirements of the règlements qu’elles fournissent un avis écrit au
regulations. ministre ou à l’inspecteur.
Paragraph (1)(w) (4) Regulations made under paragraph (4) Les règlements pris en vertu de l’alinéa Alinéa (1)w)
(1)(w) that permit the Minister to make exemp- (1)w) qui permettent au ministre d’accorder une
tions must provide that he or she may do so on- exemption prévoient notamment que le ministre
ly if he or she is of the opinion that no risk of ne peut le faire que s’il est d’avis qu’aucun
injury to human health will result. risque de préjudice à la santé humaine n’en ré-
sultera.

INCORPORATION BY REFERENCE INCORPORATION PAR RENVOI


Incorporation by 52. A regulation made under subsection 52. Les règlements pris en vertu du para- Incorporation
reference par renvoi
51(1) may incorporate by reference any docu- graphe 51(1) peuvent incorporer par renvoi tout
ment, regardless of its source, either as it exists document, indépendamment de sa source, soit
on a particular date or as it is amended from dans sa version à une date donnée, soit avec ses
time to time. modifications successives.
Accessibility 53. The Minister must ensure that any docu- 53. Le ministre veille à ce que tout docu- Accessibilité
ment that is incorporated by reference in a reg- ment incorporé par renvoi dans les règlements
ulation made under subsection 51(1), including pris en vertu du paragraphe 51(1), ainsi que ses
any amendments to the document, is accessible. modifications ultérieures, soient accessibles.
Defence 54. A person is not liable to be found guilty 54. Aucune déclaration de culpabilité ni au- Ni déclaration
de culpabilité ni
of an offence or subjected to an administrative cune sanction administrative ne peut découler sanction
sanction for any contravention in respect of d’une contravention faisant intervenir un docu- administrative
which a document that is incorporated by refer- ment qui est incorporé par renvoi dans les rè-

23
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

ence in a regulation made under subsection glements pris en vertu du paragraphe 51(1) et
51(1) is relevant unless, at the time of the al- qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au mo-
leged contravention, the document was accessi- ment de ce fait, le document était accessible en
ble as required by section 53 or it was other- application de l’article 53 ou était autrement ac-
wise accessible to the person. cessible à la personne en cause.
No registration 55. For greater certainty, a document that is 55. Il est entendu que les documents qui Ni enregistre-
or publication ment ni
incorporated by reference in a regulation made sont incorporés par renvoi dans les règlements publication
under subsection 51(1) is not required to be pris en vertu du paragraphe 51(1) n’ont pas à
transmitted for registration or published in the être transmis pour enregistrement ni à être pu-
Canada Gazette by reason only that it is incor- bliés dans la Gazette du Canada du seul fait de
porated by reference. leur incorporation.

INTERIM ORDERS ARRÊTÉS D’URGENCE


Interim orders 56. (1) The Minister may make an interim 56. (1) Le ministre peut prendre un arrêté Arrêtés
d’urgence
order that contains any provision that may be d’urgence pouvant comporter les mêmes dispo-
contained in a regulation made under subsec- sitions qu’un règlement pris en vertu du para-
tion 51(1) if he or she believes that immediate graphe 51(1) s’il estime qu’une intervention
action is required to deal with a significant risk, immédiate est nécessaire afin de parer à un
direct or indirect, to health, safety or the envi- risque appréciable — direct ou indirect — pour
ronment. la santé, la sécurité ou l’environnement.
Cessation of (2) An interim order has effect from the time (2) L’arrêté d’urgence prend effet dès sa Période de
effect validité
that it is made but ceases to have effect on the prise et cesse d’avoir effet à celui des moments
earliest of ci-après qui est antérieur aux autres :
(a) 14 days after the day on which it is a) quatorze jours après sa prise, sauf agré-
made, unless it is approved by the Governor ment du gouverneur en conseil;
in Council, b) le jour de son abrogation;
(b) the day on which it is repealed, c) le jour de l’entrée en vigueur d’un règle-
(c) the day on which a regulation made un- ment au même effet pris en vertu du para-
der subsection 51(1) that has the same effect graphe 51(1);
as the interim order comes into force, and d) un an — ou la période plus courte qui y
(d) one year after the interim order is made est précisée — après sa prise.
or any shorter period that may be specified in
the interim order.
Contravention of (3) A person is not to be determined to have (3) Une personne ne peut être tenue pour Violation d’un
unpublished arrêté non publié
order
committed a violation, or to be convicted of an responsable d’une violation — ou condamnée
offence, that consists of a contravention of an pour une infraction — qui consiste à avoir
interim order that, at the time of the alleged contrevenu à un arrêté d’urgence qui, à la date
contravention, had not been published in the du fait reproché, n’avait pas été publié dans la
Canada Gazette unless it is proved that, at the Gazette du Canada, sauf s’il est établi qu’à
time of the alleged contravention, cette date l’arrêté avait été porté à sa connais-
sance ou des mesures raisonnables avaient été
(a) the person had been notified of the inter-
prises pour que les intéressés soient informés
im order; or
de sa teneur.
(b) reasonable steps had been taken to bring
the purport of the interim order to the notice
of those persons likely to be affected by it.
Statutory (4) An interim order is exempt from the ap- (4) L’arrêté d’urgence est soustrait à l’appli- Loi sur les textes
Instruments Act réglementaires
plication of sections 3 and 9 of the Statutory In- cation des articles 3 et 9 de la Loi sur les textes
struments Act. réglementaires.

24
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

Presumption (5) For the purpose of any provision of this (5) Pour l’application des dispositions de la Présomption
Act other than this section, any reference to présente loi — exception faite du présent article
regulations made under subsection 51(1) is —, la mention des règlements pris en vertu du
considered to include interim orders, and any paragraphe 51(1) vaut également mention des
reference to a regulation made under a speci- arrêtés d’urgence; la mention des règlements
fied provision of that subsection is considered pris en vertu d’une disposition donnée de ce pa-
to include a reference to the portion of an inter- ragraphe vaut également mention du passage
im order containing any provision that may be des arrêtés d’urgence comportant les mêmes
contained in a regulation made under the speci- dispositions que les règlements pris en vertu de
fied provision. cette disposition.
Tabling of order (6) A copy of each interim order must be (6) Une copie de l’arrêté d’urgence est dé- Dépôt devant les
chambres du
tabled in each House of Parliament within 15 posée devant chaque chambre du Parlement Parlement
days after the day on which it is made. It is to dans les quinze jours suivant la prise de celui-ci
be sent to the Clerk of the House if the House is et communiquée au greffier de cette chambre
not sitting. dans le cas où celle-ci ne siège pas.

COSTS FRAIS
Recovery 57. Costs incurred by Her Majesty in right 57. Les frais exposés par Sa Majesté du chef Recouvrement
of Canada in relation to anything required or du Canada et liés aux mesures prises sous le ré-
authorized under this Act, including the inspec- gime de la présente loi, notamment l’inspec-
tion, moving, seizure and detention, forfeiture, tion, le déplacement, la saisie, la rétention, la
disposal, return or release of anything under confiscation, la disposition ou la restitution de
this Act, constitutes a debt due to Her Majesty toute chose ou encore la mainlevée d’une sai-
in right of Canada and may be recovered in any sie, constituent des créances de Sa Majesté du
court of competent jurisdiction. chef du Canada dont le recouvrement peut être
poursuivi à ce titre devant tout tribunal compé-
tent.

LIMITATION ON LIABILITY RESTRICTION DE RESPONSABILITÉ


Her Majesty not 58. If a person must, under this Act, do any- 58. Sa Majesté du chef du Canada n’est pas Non-responsabi-
liable lité de Sa
thing or permit an inspector to do anything, Her tenue responsable des pertes, dommages ou Majesté
Majesty in right of Canada is not liable frais — notamment loyers ou droits — entraî-
nés par l’exécution des obligations imposées
(a) for any costs, loss or damage resulting
sous le régime de la présente loi.
from the compliance; or
(b) to pay any fee, including any rent or
charge, for what is done or permitted to be
done.
No liability 59. No person who exercises powers or per- 59. Toute personne qui exerce des attribu- Immunité
judiciaire
forms duties or functions under this Act is li- tions sous le régime de la présente loi bénéficie
able in respect of anything done or omitted to de l’immunité judiciaire pour les faits — actes
be done in good faith in the exercise of those ou omissions — accomplis de bonne foi dans
powers or the performance of those duties or l’exercice de ces attributions.
functions.

BOARD OF ARBITRATION CONSEIL D’ARBITRAGE


Composition Composition
Board of 60. (1) The Board of Arbitration, continued 60. (1) Est prorogé le Conseil d’arbitrage Prorogation du
Arbitration Conseil
continued
by subsection 4(1) of the Canada Agricultural prorogé par le paragraphe 4(1) de la Loi sur les d’arbitrage
Products Act is continued. produits agricoles au Canada.

25
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

Composition (2) The Board of Arbitration consists of the (2) Le Conseil d’arbitrage est composé des Composition
members appointed by the Minister, one of membres, dont le président et le vice-président,
whom is to be appointed as Chairperson and nommés par le ministre.
one as Vice-Chairperson.
Tenure 61. (1) Each member is to be appointed for 61. (1) Les membres occupent leur poste à Mandat
a term of not more than five years and holds of- titre inamovible pour un mandat maximal de
fice during good behaviour, but may be re- cinq ans, sous réserve de révocation motivée
moved by the Minister for cause. prononcée par le ministre.
Re-appointment (2) Each member may be re-appointed as a (2) Les membres peuvent recevoir un nou- Nouveau mandat
member in the same or another capacity. veau mandat, aux fonctions identiques ou non.
Absence or 62. If a member is absent or unable to act or 62. En cas d’absence ou d’empêchement Absence ou
incapacity of empêchement
members
the member’s office becomes vacant, the Min- d’un membre, ou de vacance de son poste, le
ister may appoint a qualified person to act in ministre peut confier les attributions du titulaire
the member’s place and, in the case of the du poste à toute personne compétente. Le vice-
Chairperson, the Vice-Chairperson acts as président assure l’intérim de la présidence.
Chairperson.

Chairperson Président
Duties of 63. The Chairperson is the Board of Arbitra- 63. Le président du Conseil d’arbitrage en Fonctions du
Chairperson président
tion’s chief executive officer and apportions est le premier dirigeant; à ce titre, il en assure la
work among its members. direction et répartit les tâches entre les
membres.

Remuneration and Expenses Indemnités et frais


Remuneration 64. Each member is to be paid 64. Les membres du Conseil d’arbitrage, à Indemnités et
and expenses frais
l’exclusion de ceux qui font partie de l’admi-
(a) an amount that is fixed by the Treasury
nistration publique fédérale, reçoivent les in-
Board for each day or part of a day that the
demnités fixées par le Conseil du Trésor pour
member is performing duties and functions
les journées ou fractions de journée pendant
unless the member is employed in the federal
lesquelles ils exercent leurs attributions; cepen-
public administration; and
dant, tous sont indemnisés des frais de déplace-
(b) in accordance with Treasury Board di- ment et de séjour entraînés par l’exercice de
rectives, reasonable travel and living expens- leurs attributions, conformément aux directives
es incurred by the member in the course of du Conseil du Trésor.
the performance of the member’s duties and
functions.

Staff Personnel
Staff and 65. The Minister may provide the Board of 65. Le ministre peut mettre à la disposition Personnel et
facilities installations
Arbitration with any officers and employees du Conseil d’arbitrage les cadres et agents de
from within the federal public administration, l’administration publique fédérale, les
and any facilities and professional advisers, that conseillers professionnels, ainsi que les instal-
are necessary for the proper conduct of its busi- lations nécessaires à son bon fonctionnement.
ness.

Role Mission
Role 66. The role of the Board of Arbitration is to 66. Le Conseil d’arbitrage est chargé d’ins- Mission
hear complaints involving the failure to comply truire les plaintes pour inobservation de toute
with provisions of this Act or regulations speci- disposition de la présente loi ou des règlements
fied in regulations made under paragraph précisée par les règlements pris en vertu de

26
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

67(1)(a) or the failure to fulfil obligations spec- l’alinéa 67(1)a) ou pour manquement à toute
ified in those regulations arising from contracts obligation contractuelle précisée dans ces règle-
involving food commodities specified in those ments concernant les produits alimentaires pré-
regulations. cisés dans ceux-ci.

Regulations Règlements
Regulations 67. (1) The Governor in Council may make 67. (1) Le gouverneur en conseil peut, par Règlements
any regulations for the Board of Arbitration règlement, prendre des mesures pour permettre
with respect to the performance of its role, in- au Conseil d’arbitrage d’exercer ses activités et,
cluding regulations notamment :
(a) specifying provisions, obligations and a) préciser, pour l’application de l’article 66,
food commodities for the purposes of section des dispositions, des obligations et des pro-
66; duits alimentaires;
(b) specifying who may file a complaint to b) préciser par qui et contre qui une plainte
the Board, against whom a complaint may be peut être déposée, ainsi que les modalités —
filed and the time and manner in which a notamment de temps — de dépôt;
complaint may be filed; c) fixer son quorum;
(c) fixing the quorum of the Board; d) fixer le lieu de son siège;
(d) fixing the location of the Board’s head e) prévoir qu’il est une cour d’archives;
office;
f) prévoir qu’il a compétence exclusive pour
(e) specifying that the Board is a court of instruire les plaintes visées à l’article 66;
record;
g) fixer ses attributions, notamment :
(f) specifying that the Board has sole and ex-
clusive jurisdiction to hear complaints re- (i) les attributions d’une cour supérieure
ferred to in section 66; d’archives pour la comparution, la presta-
tion de serment et l’interrogatoire des té-
(g) setting out the powers, duties and func-
moins, la production et l’examen des do-
tions of the Board, including
cuments et autres pièces, l’exécution de
(i) any of the powers, rights and privi- ses ordonnances et toutes autres questions
leges of a superior court of record with re- relevant de sa compétence,
spect to the appearance, swearing and ex- (ii) l’obligation de traiter rapidement et
amination of witnesses, the production and sans formalité les questions dont il est sai-
inspection of documents and other things, si dans la mesure où les circonstances,
the enforcement of its orders and other
l’équité et la justice naturelle le per-
matters necessary or proper for the due ex- mettent,
ercise of its jurisdiction,
(iii) le pouvoir de contracter pour l’exer-
(ii) the duty to deal with matters that cice de ses attributions,
come before the Board as informally and
expeditiously as the circumstances and (iv) le pouvoir de siéger en tout lieu qui
considerations of fairness and natural jus- lui semble indiqué,
tice permit, (v) le pouvoir, avec l’approbation du gou-
(iii) the power to enter into contracts to verneur en conseil, d’établir des règles ré-
assist in the exercise of its powers and the gissant l’exercice de ses activités et la pra-
performance of its duties or functions, tique et la procédure de ses audiences,
(iv) the power to determine the location (vi) le pouvoir de rendre toute ordonnance
of its sittings, qu’il estime indiquée pour réparer — y
compris, sous forme d’indemnité et d’inté-
(v) the power to, with the approval of the
rêts — le tort causé par l’inobservation ou
Governor in Council, make rules govern-
le manquement,

27
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

ing the work of the Board and the practice (vii) l’obligation de motiver ses décisions;
and procedure in respect of its hearings, h) prévoir qu’il n’est pas lié par les règles
(vi) the power to make orders granting juridiques ou techniques applicables en ma-
adequate relief, including the payment of tière de preuve;
compensation and interest, and i) régir la révision de ses ordonnances;
(vii) the duty to give reasons for its deci- j) régir l’exécution de ses ordonnances, no-
sions; tamment leur enregistrement à la Cour fédé-
(h) specifying that the Board is not bound by rale.
legal or technical rules of evidence;
(i) respecting the review of the Board’s or-
ders; and
(j) respecting enforcement of the Board’s or-
ders, including their registration in the Feder-
al Court.
Restriction — (2) No regulation may be made under para- (2) Les règlements pris en vertu de l’alinéa Restriction —
paragraph (1)(h) alinéa (1)h)
graph (1)(h) that permits the Board to receive (1)h) ne peuvent permettre au conseil de rece-
or accept as evidence anything that would be voir ou d’admettre en preuve les éléments pro-
inadmissible in a court by reason of any privi- tégés par le droit de la preuve et rendus, de ce
lege under the law of evidence. fait, inadmissibles en justice devant un tribunal
judiciaire.

REVIEW EXAMEN
Review 68. (1) Five years after the coming into 68. (1) Cinq ans après l’entrée en vigueur Examen
force of this section, and every five years after du présent article, et tous les cinq ans par la
that, the Minister must undertake a review of suite, le ministre procède à l’examen de la pré-
the provisions and operation of this Act, includ- sente loi et des conséquences de son applica-
ing an assessment of the resources allocated to tion, notamment en évaluant les ressources af-
its administration and enforcement. fectées à son exécution et au contrôle de son
application.
Report (2) The Minister must cause a report of the (2) Il fait déposer un rapport de l’examen Rapport
review to be laid before each House of Parlia- devant chaque chambre du Parlement dans les
ment on any of the first 15 days on which that quinze premiers jours de séance de celle-ci sui-
House is sitting after the report has been com- vant l’établissement du rapport.
pleted.

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES


Definitions 69. The following definitions apply in sec- 69. Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
tions 70 to 72. pliquent aux articles 70 à 72.
“commencement “commencement day” means the day on « ancienne Commission » La Commission de « ancienne
day” Commission »
« date d’entrée
which section 102 comes into force. révision prorogée par le paragraphe 4.1(1) “former
en vigueur » de la Loi sur les produits agricoles au Tribunal”

“former “former Tribunal” means the Review Tri- Canada, dans sa version antérieure à la date
Tribunal”
bunal continued by subsection 4.1(1) of the d’entrée en vigueur de l’article 102 de la
« ancienne
Commission » Canada Agricultural Products Act as that présente loi.
subsection read immediately before the com- « date d’entrée en vigueur » La date à la- « date d’entrée
ing into force of section 102 of this Act. en vigueur »
quelle l’article 102 entre en vigueur. “commencement
date”
“new Tribunal” “new Tribunal” means the Review Tribunal
« nouvelle
Commission »
continued by subsection 27(1) of the Agricul-

28
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

ture and Agri-Food Administrative Monetary « nouvelle Commission » La Commission de « nouvelle


Commission »
Penalties Act. révision prorogée par le paragraphe 27(1) de “new Tribunal”
la Loi sur les sanctions administratives pécu-
niaires en matière d’agriculture et d’agroali-
mentaire.
Chairperson 70. Subject to subsection 30(1) of the 70. Sous réserve du paragraphe 30(1) de Président
Agriculture and Agri-Food Administrative la Loi sur les sanctions administratives pécu-
Monetary Penalties Act, as enacted by section niaires en matière d’agriculture et d’agroali-
102, the person who holds the office of mentaire, dans sa version édictée par l’article
Chairperson of the former Tribunal immedi- 102, la personne qui occupe la charge de pré-
ately before the commencement day contin- sident de l’ancienne Commission avant la
ues in office as the Chairperson of the new date d’entrée en vigueur continue d’exercer
Tribunal for the remainder of the term for ses fonctions, à titre de président de la nou-
which that person was appointed Chairper- velle Commission, jusqu’à l’expiration de
son. son mandat.
Other members 71. Subject to subsection 30(1) of the 71. Sous réserve du paragraphe 30(1) de Autres membres
Agriculture and Agri-Food Administrative la Loi sur les sanctions administratives pécu-
Monetary Penalties Act, as enacted by section niaires en matière d’agriculture et d’agroali-
102, each person who holds office as a mem- mentaire, dans sa version édictée par l’article
ber of the former Tribunal immediately be- 102, la personne qui occupe une charge de
fore the commencement day continues in of- membre de l’ancienne Commission avant la
fice as a member of the new Tribunal for the date d’entrée en vigueur continue d’exercer
remainder of the term for which the person ses fonctions, à titre de membre de la nou-
was appointed. velle Commission, jusqu’à l’expiration de
son mandat.
Pending 72. Proceedings pending before the for- 72. Les affaires pendantes devant l’an- Affaires
proceedings pendantes
mer Tribunal immediately before the com- cienne Commission avant la date d’entrée en
mencement day are to be taken up and con- vigueur sont poursuivies devant la nouvelle
tinued before the new Tribunal. Commission.
Licences, 73. (1) For the purpose of permitting a li- 73. (1) Pour permettre, à la date d’entrée Licences,
permits, permis,
registrations and
cence or permit issued, registration made or en vigueur, la prorogation des effets des li- agréments,
authorizations authorization given under the Fish Inspec- cences, permis, agréments, enregistrements enregistrements
et autorisations
tion Act, the Meat Inspection Act or the ou autorisations octroyés sous le régime de la
Canada Agricultural Products Act to continue Loi sur l’inspection du poisson, de la Loi sur
to have effect on the commencement day, the l’inspection des viandes ou de la Loi sur les
authority issuing, making or giving it, or re- produits agricoles au Canada, l’autorité qui
newing it, may include in it a statement to les octroie ou les renouvelle, selon le cas,
the effect that it is also a licence or registra- peut y inclure un énoncé portant qu’ils sont
tion issued or made under this Act. également octroyés sous le régime de la pré-
sente loi.
Presumption (2) Every licence, permit, registration or (2) Le cas échéant, les licences, permis, Présomption
authorization that contains a statement agréments, enregistrements et autorisations
added to it under subsection (1) and the en cause qui sont en cours de validité avant
term of which has not expired before the la date d’entrée en vigueur sont réputés être
commencement day is considered, as ex- des licences, agréments et enregistrements
pressed in the statement, to be a licence or octroyés en vertu de la présente loi, selon ce
registration issued or made under this Act. que prévoit l’énoncé.
Term (3) Unless suspended or revoked under (3) Ils demeurent en vigueur jusqu’à l’ex- Période de
validité
this Act, every licence, permit, registration piration de la période pendant laquelle ils
or authorization to which subsection (2) ap- auraient été valides si les articles 20 et 21

29
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

plies remains in force for the remainder of n’étaient pas entrés en vigueur, à moins
the period during which it would have been d’être suspendus ou révoqués sous le régime
in force had sections 20 and 21 not come into de la présente loi.
force.
Suspensions (4) A suspended licence, permit, registra- (4) Ceux de ces licences, permis, agré- Suspensions
tion or authorization to which subsection (2) ments, enregistrements ou autorisations qui
applies that was suspended before the com- étaient suspendus avant la date d’entrée en
mencement day and that continues to be sus- vigueur et qui le sont toujours à cette date
pended immediately before that day is con- sont réputés être suspendus sous le régime
sidered to be suspended under this Act. de la présente loi.
Applications (5) An application for a licence, permit, (5) Les demandes de licences, de permis, Demandes
registration or authorization under the Fish d’agréments, d’enregistrement ou d’autori-
Inspection Act, the Meat Inspection Act or the sations présentées sous le régime de la Loi
Canada Agricultural Products Act that was sur l’inspection du poisson, de la Loi sur
made before the commencement day and in l’inspection des viandes ou de la Loi sur les
respect of which no decision has been made produits agricoles au Canada avant la date
before that day is considered to be an appli- d’entrée en vigueur et pour lesquelles au-
cation for a licence or a registration under cune décision n’a été prise sont réputées être
this Act. des demandes présentées sous le régime de la
présente loi.
Definition of (6) In this section, “commencement day” (6) Au présent article, « date d’entrée en Définition de
“commencement « date d’entrée
day”
means the day on which section 1 comes into vigueur » s’entend de la date d’entrée en vi- en vigueur »
force. gueur de l’article 1.
Seized things 74. Sections 28 to 37 apply in respect of 74. Les articles 28 à 37 s’appliquent aux Choses saisies
any thing seized under the Fish Inspection choses saisies sous le régime de la Loi sur
Act, the Meat Inspection Act or the Canada l’inspection du poisson, de la Loi sur l’inspec-
Agricultural Products Act — or seized under tion des viandes ou de la Loi sur les produits
the Consumer Packaging and Labelling Act agricoles au Canada — ou de la Loi sur l’em-
by a person designated as an inspector under ballage et l’étiquetage des produits de
the Canadian Food Inspection Agency Act for consommation par une personne désignée à
the enforcement of the Consumer Packaging titre d’inspecteur conformément à la Loi sur
and Labelling Act as it relates to food — that l’Agence canadienne d’inspection des ali-
had not been returned to any person, re- ments pour contrôler l’application de la Loi
leased or forfeited, or removed from sur l’emballage et l’étiquetage des produits de
Canada, before the day on which section 1 consommation en ce qui a trait aux aliments
comes into force. — pour lesquelles il n’a pas été donné main-
levée de la saisie avant la date d’entrée en vi-
gueur de l’article 1 ou qui, avant cette date,
n’ont pas été confisquées, restituées à une
personne ou retirées du Canada.
Regulations 75. The Governor in Council may make 75. Le gouverneur en conseil peut Règlements
regulations that the Governor in Council prendre les règlements qu’il estime néces-
considers necessary to provide for any other saires en ce qui concerne toute autre mesure
transitional matter arising from the coming transitoire qui découle de l’entrée en vigueur
into force of this Act. de la présente loi.

REPEALS ABROGATIONS
76. [Repeal] 76. [Abrogation]
77. [Repeal] 77. [Abrogation]

30
Salubrité des aliments au Canada — 23 janvier 2014

78. [Repeal] 78. [Abrogation]

RELATED AND CONSEQUENTIAL MODIFICATIONS CONNEXES ET


AMENDMENTS CORRÉLATIVES
COMPETITION ACT LOI SUR LA CONCURRENCE
79. [Amendment] 79. [Modification]

CONSUMER PACKAGING AND LABELLING ACT LOI SUR L’EMBALLAGE ET L’ÉTIQUETAGE DES
PRODUITS DE CONSOMMATION

80. [Amendments] 80. [Modifications]
81. [Amendment] 81. [Modification]
82. [Amendment] 82. [Modification]
83. [Amendment] 83. [Modification]
84. [Amendments] 84. [Modifications]
85. [Amendment] 85. [Modification]

FEDERAL COURTS ACT LOI SUR LES COURS FÉDÉRALES


86. [Amendment] 86. [Modification]

FEEDS ACT LOI RELATIVE AUX ALIMENTS DU BÉTAIL


87. [Amendment] 87. [Modification]

FERTILIZERS ACT LOI SUR LES ENGRAIS


88. [Amendment] 88. [Modification]

SEEDS ACT LOI SUR LES SEMENCES


89. [Amendment] 89. [Modification]
90. [Amendment] 90. [Modification]
91. [Amendment] 91. [Modification]

CUSTOMS ACT LOI SUR LES DOUANES


92. [Amendments] 92. [Modifications]

HEALTH OF ANIMALS ACT LOI SUR LA SANTÉ DES ANIMAUX


93. [Amendment] 93. [Modification]
94. [Amendments] 94. [Modifications]

PLANT PROTECTION ACT LOI SUR LA PROTECTION DES VÉGÉTAUX


95. [Amendment] 95. [Modification]

CONTRAVENTIONS ACT LOI SUR LES CONTRAVENTIONS


96. [Amendment] 96. [Modification]

31
Safe Food for Canadians — January 23, 2014

AGRICULTURE AND AGRI-FOOD ADMINISTRATIVE LOI SUR LES SANCTIONS ADMINISTRATIVES


MONETARY PENALTIES ACT PÉCUNIAIRES EN MATIÈRE D’AGRICULTURE ET
D’AGROALIMENTAIRE

97. [Amendment] 97. [Modification]
98. [Amendment] 98. [Modification]
99. [Amendment] 99. [Modification]
100. [Amendment] 100. [Modification]
101. [Amendment] 101. [Modification]
102. [Amendment] 102. [Modification]

CANADIAN FOOD INSPECTION AGENCY ACT LOI SUR L’AGENCE CANADIENNE D’INSPECTION
DES ALIMENTS

103. [Amendment] 103. [Modification]
104. [Amendment] 104. [Modification]
105. [Amendment] 105. [Modification]

PEST CONTROL PRODUCTS ACT LOI SUR LES PRODUITS ANTIPARASITAIRES


106. [Amendment] 106. [Modification]

CANADA BORDER SERVICES AGENCY ACT LOI SUR L’AGENCE DES SERVICES FRONTALIERS
DU CANADA

107. [Amendment] 107. [Modification]
108. [Amendment] 108. [Modification]

COORDINATING AMENDMENTS DISPOSITIONS DE COORDINATION


109. [Amendments] 109. [Modifications]
110. [Amendments] 110. [Modifications]

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR


Order in council 111. This Act, except sections 73, 94, 109
*
111. La présente loi, à l’exception des ar-
*
Décret
and 110, comes into force on a day to be fixed ticles 73, 94, 109 et 110, entre en vigueur à la
by order of the Governor in Council. date fixée par décret.
 [Note: Sections 73, 94, 109 and 110 in force on assent
* *
 [Note : Articles 73, 94, 109 et 110 en vigueur à la sanc-
November 22, 2012.] tion le 22 novembre 2012.]

32