Professional Documents
Culture Documents
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
25 anos do Grupo Folclórico Polonês Karolinka
Drogami tradycji
25-lecie Polskiego Zespołu Folklorystycznego „Karolinka”
2016
Produção e pesquisa: Larissa Drabeski
Redação: Eduardo Covalesky Dias
Revisão de texto em português: Mariana Cervi Soares
Tradução: Magdalena Linde Tosetto
Revisão de texto em polonês: Joanna Linde
Foto de capa: Julia Roehrig
Ilustração: Welington Lima/Pixsul
Projeto gráfico e diagramação: Luciane Mormello Gohl
Gráfica e Editora Kaygangue Ltda.
Dedicamos nossa trajetória Dedykujemy naszą drogę i
osiągnięcia pamięci Francisco
e nossas conquistas à me- Augusto Caminskiego. Historie
zawarte w tej książce są owocem
mória de Francisco Augus- zasianego przez niego ziarna.
to Caminski. As histórias Jesteśmy bardzo wdzięczni za
wszystko, co zrobił na rzecz
deste livro são frutos de zespołu „Karolinka”, polskiej
uma semente por ele plan- kultury i Sao Mateus do Sul.
Kobieta modląca się przed obrazem Matki Boskiej Częstochowskiej w czasie nabożeństwa w polskiej miejscowości
Sao Mateus do Sul. Archiwum: Braspol
16 determinantes, inclusive, para que, de boca em w Polsce miały tu decydujący
wpływ, do tego stopnia, że w
boca, surgisse uma lenda na Polônia, descrita kraju pojawiła się pewna legenda,
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Famílias de imigrantes poloneses que colonizaram São Mateus do Sul. Fonte: SIEMIRAD-
ZKI, Józef. Szlakiem wychodźców: wspomnienia z podróży po Brazylii. Warszawa, Druk.
A.T. Jezierskiego. 1900
Rodziny polskich imigrantów, które osiedliły się w São Mateus do Sul. Źródło: SIEMIRADZKI, Józef. Szlakiem
wychodźców: wspomnienia z podróży po Brazylii. Warszawa, Druk. A.T. Jezierskiego. 1900
teus do Sul, em 1890. Aos poucos, se distribuíram Taquaral, Cachoeira i Canoas.
17
W późniejszym czasie zaczęto
em quatro colônias: Cachoeira, Canoas, Iguaçu e jeszcze osiedlać kolonie Agua
O Grupo Teatral Lyra, em 1927, se apresenta com trajes típicos, sob a direção de Bonifácio
Witkowski, em São Mateus do Sul. Arquivo pessoal: Evaldo Drabeski
Grupa teatralna Lyra, w 1927 roku, w trakcie przedstawienia w strojach ludowych, pod dyrekcją Bonifácio
Witkowskiego, z Sao Mateus do Sul. Zbiory prywatne: Evaldo Drabeski
18 atividades culturais eram desenvolvidas e a lín- Polskie kolonie
funkcjonowały w ten sposób
gua polonesa era conservada3. do 1937 roku. Pomimo, że
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Uhonorowanie Ruy Wachowicza przez polonijną Historyk Ruy Wachowicz, ekspert w dziedzinie badań
wspólnotę z São Mateus, reprezentowaną przez nad polską kolonizacją w Brazylii, witany chlebem
Francisco Caminskiego. Archiwum: Braspol i solą przez przedstawicieli zespołu „Karolinka”.
Archiwum: Braspol
rar um projeto educacional homogêneo em todo kraju. Projekt ten, w połączeniu
19
ze ścisłą kontrolą napływu i
o país. Tal projeto, associado a uma política res- koncentracji imigrantów na
Wybór królowej Balu Imigranta w 1985 roku w klubie Unbenau. Prywatne zbiory: Nilzete Toporovicz
21
Canções polonesas passadas de geração para geração tiveram papel fundamental na preser-
vação da cultura. Arquivo: Braspol
Polskie piosenki, przekazywane z pokolenia na pokolenie, odegrały kluczową rolę w zachowaniu kultury.
Archiwum: Braspol
22 À época, já existiam grupos folclóricos W tamtym czasie, w różnych
miastach stanu Parana, istniały
poloneses em outras cidades do Paraná, e muitos już zespoły folklorystyczne oraz
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Obchody 18 lat istnienia programu Tradycje Polskie skupiają niektórych ze swoich współpracowników. Zbiory
prywatne: Irio Janoski
dos programas. “Inicialmente, era só fita cassete. do nagrań z muzyką polską nie
23
był prosty. „Na początku były
Depois, fomos à Polônia, trouxemos alguns CDs, tylko kasety magnetofonowe.
Msza polowa, która odbyła się na miejskim stadionie w 1990 roku z okazji stulecia kolonizacji polskiej w Sao
Mateus do Sul. Archiwum: Braspol
da comunidade, testemunhava atos que reverbe- Niewielki drewniany
25
kościółek, który dzięki
rariam até hoje no orgulho dos descendentes de poświęceniu lokalnej
A imagem de Nossa Senhora de Częstochowa, trazida da Polônia por imigrantes, foi doada
por Francisco Toporowicz à Igreja da Água Branca na Festa da Padroeira, em 1991. Arqui-
vo: Braspol
Obraz Matki Boskiej Częstochowskiej, przywieziony z Polski przez imigrantów, został podarowany przez Francisco
Toporowicza kościołowi w Agua Branca w czasie uroczystości na cześć patronki w 1991. Archiwum: Braspol
26 percebemos que, aqui, também poderíamos ter”, w planach założenie zespołu
folklorystycznego, lecz dopiero po
complementa. uroczystościach w Agua Branca,
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Festa da Padroeira na comunidade de Água Branca, em 1991, reuniu cerca de 3 mil pessoas
que assistiram à apresentação do Grupo Folclórico Polonês Lublin, de Irati. Arquivo: Braspol
Uroczystości ku czci Patronki w miejscowości Agua Branca w 1991 roku, w których wzięło udział około 3000 osób
i które obejrzały prezentację Polskiego Zespołu Folklorystycznego „Lublin” z Irati. Archiwum: Braspol
jovens “A Caminho da Paz”, que ficaria respon- właśnie tam, w Agua Branca,
27
gdyż była tam największa polska
sável por criar o grupo folclórico da comunidade. wspólnota w gminie. Część
Grupo Lublin, de Irati, chamou a atenção pela riqueza de seus trajes. Reprodução: Paranatur
Zespół „Lublin” z Irati, zwrócił na siebie uwagę bogactwem strojów. Reprodukcja: Paranatur
28 grupo folclórico que começava do zero: sem nome, Grupa młodzieżowa Gensma
liczyła w tym czasie około 40
sem trajes, sem danças, sem músicas, sem coreó- członków, zaangażowanych w
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Pani choreograf Urszula Sajda zatrzymywała się w Pierwsze próby odbyły się w hali głównej szkoły im.
domu Evaldo Drabeskiego, gdzie dzieliła się z rodziną Duque de Caxias. Dziesiątki młodych ludzi brało udział
polskimi zwyczajami. Prywatne zbiory: Evaldo i Ozilda w próbach. Archiwum: Braspol
Drabeski
31
W polskim dorobku
Centenas de cantigas populares estão pre- kulturowym od wieków istnieje
sentes na cultura polonesa há séculos. Elas contam niezliczona ilość piosenek
ludowych. Opowiadają
histórias diversas, que envolvem o povoamento one historie, które dotyczą
e os costumes de várias regiões do país. Geração mieszkańców i tradycji różnych
rejonów Polski. Z pokolenia
após geração, as narrativas contadas sofrem alte- na pokolenie te śpiewane
opowiadania ulegały pewnym
rações, geram novas letras e fortalecem a curiosi- zmianom, powstawały nowe
dade sobre as origens da música folclórica. Com a teksty i wzrastała jeszcze bardziej
ciekawość, dotycząca korzeni
canção que inspira o nome do grupo folclórico de muzyki ludowej. Historia pieśni,
São Mateus do Sul não é diferente. z której wzięła się nazwa zespołu
folklorystycznego z Sao Mateus do
Sul, nie różniła się od innych.
Pomnik uwieczniający historię nieszczęśliwej miłości Karolinki i Karliczka, znajdujący się przed dworcem
głównym w Gogolinie, w Polsce. Pod spodem tabliczka, na której uwiecznione zostały pierwsze strofy tej
popularnej piosenki ludowej. Zdjęcie: Pnapora/Wikimedia Commons
32 O médico e folclorista alemão Julius Roger, Niemiecki lekarz i folklorysta
Julius Roger, urodzony w 1819
nascido em 1819, percorreu vilarejos da região da roku, odbył podróż po wioskach
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Público se aglomerou para assistir aos primeiros passos do folclore polonês em São Mateus
do Sul / Grupos Kraków e Karolinka dividiram o tablado no pátio da Igreja Nossa Senhora
do Perpétuo Socorro em construção / Dançarinos do Karolinka fazem a saudação com pão
e sal. Arquivo: Braspol
Drogami tradycji
Publiczność zgromadzona, by zobaczyć pierwsze kroki polskiego folkloru w Sao Mateus do Sul / Zespoły
„Karolinka” i „Kraków” razem na scenie na dziedzińcu Kościoła Matki Bożej Nieustającej Pomocy w budowie /
Tancerze zespołu „Karolinka” witają gości chlebem i solą. Archiwum: Braspol
ro, na Vila Prohmann. No dia 24 de maio daque- godzinie 16-ej11, po przywitaniu
35
wszystkich chlebem i solą12, blisko
le ano, às 16 horas11, subiram ao tablado montado 80 par wkroczyło na drewnianą
as anotações que descreviam os passos das primeiras coreografias. Arquivo pessoal: Evaldo
Drabeski
Pierwsza prezentacja zespołu „Karolinka” w Agua Branca (zdj. 1) i notatki dotyczące kroków w pierwszej
choreografii. Prywatne zbiory: Evaldo Drabeski
Era necessário evoluir para um traje mais digno do roku, „Karolinka” urządziła polską
37
kolację w hali przy kościele Matki
que a improvisada combinação de camisa branca e Boskiej Nieustającej Pomocy, a
Współpraca pomiędzy Marcao, odpowiedzialnym za dźwięk i Urszulą, choreografem zespołu. Archiwum: Braspol
38 Bamerindus no valor de Cr$ 500.000,00 - cerca de pierwszych strojów. Na zakup
materiałów i krawcową wydano
R$ 350,00 - destinada ao Karolinka e ao Kraków, Cr$ 5,879,000.00, co odpowiada
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
„Karolinka” bierze udział w Święconce w Kolonii Iguacu, w pierwszych latach istnienia zespołu. Prywatne zbiory:
Amauri Toporowicz
40 do bem cru. Se você perdia uma aula, perdia muita Lecz tak musiało właśnie być. W
tym okresie nikt nie miał pojęcia o
coisa”, conta a professora Dagmara Santana, dança- tańcu. Jeżeli nie było cię na jednej
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Tancerze Sergio Marchaukowski i Dagmara Santana w postawie wymaganej przez Urszulę w czasie tańca
folklorystycznego. Prywatne zbiory: Sergio Marchaukowski
42 O primeiro ano do Karolinka foi rico em Pierwszy rok zespołu
„Karolinka” był bogaty w występy
apresentações e reconhecimentos: de maio a de- i wyróżnienia: od maja do
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Spotkanie członków zespołów „Karolinka” i „Kraków” w głównej hali szkoły im. Duque de Caxias, w grudniu
1992. Archiwum: Braspol
43
Isabel, Evaldo, Maria Aparecida e Cleverson (da esquerda para a direita) representavam
com orgulho o folclore polonês. Arquivo pessoal: Cleverson Guimarães
Isabel, Evaldo, Maria Aparecida i Cleverson (od lewej do prawej) dumnie reprezentują polski folklor. Prywatne
zbiory: Cleverson Guimaraes
44 O ano de 1993 ainda foi repleto de apresen- Rok 1993 pełen był
występów, prób i prezentacji.
tações, ensaios e exibições. Se isso mexia positiva- Wszystko to podniosło znacznie
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Viagens para São Francisco do Sul, em Santa Catarina, foram marcantes para a primeira
geração do Karolinka. Arquivo pessoal: Cleverson Guimarães
Podróże do Sao Francisco do Sul w stanie Santa Catarina zapadły głęboko w pamięć pierwszemu pokoleniu
zespołu „Karolinka”. Prywatne zbiory: Cleverson Guimaraes
as quais ocorreram em três oportunidades. Era a Festilha w Sao Francisco do Sul, w
45
stanie Santa Catarina, gdzie zespół
chance de entrar em contato com outros grupos pojechał aż trzykrotnie. To była
Arquivo: Braspol
solo z Dagmarą, w
em dança solo Parque de Exposicoes.
com Dagmara, no Archiwum: Braspol
Parque de Expo-
sições. Arquivo:
Braspol
mar alguém, mas uns meses depois o Evaldo me zamiaru nikogo zatrudniać, lecz
49
kilka miesięcy później, Evaldo
procurou e eu fui”. O coreógrafo veio para São skontaktował się ze mną, złożył
Grupo Karolinka com os trajes de Rzeszów e de Cracóvia, adquiridos em 1996 e 1997, res-
pectivamente. Arquivo: Braspol
Zespół „Karolinka” w strojach rzeszowskich i krakowskich, nabytych w latach 1996 i 1997. Archiwum: Braspol
51
Dziewczynki z zespołu dziecięcego „Karolinka” na jednym z pierwszych występów w 1998 roku. Archiwum:
Braspol
e infantil. Ana Luiza comandava também o Gru- warsztaty, w których uczestniczyły
53
zespoły dorosłych i dzieci. Ana
po Folclórico Polonês Szarotka, de Balsa Nova. Luiza kierowała także polskim
Irio Janoski com integrantes do grupo infantil do Karolinka. Arquivo pessoal: Irio Janoski
Irio Janoski z członkami dziecięcego zespołu „Karolinka”. Prywatne zbiory: Irio Janoski
participação no movimento aconteceu por acaso”, działa jako koordynator. „Tak
55
naprawdę mój udział w tym
acrescenta ele, que se tornou uma referência por przedsięwzięciu rozpoczął się
W 1999 roku zespół dziecięcy wziął udział w ceremonii, której celem była ochrona stuletniego dębu, zasadzonego
przez imigrantów przed dawną siedzibą Towarzystwa im. Kazimierza Pułaskiego. Archiwum: Braspol
56 Essa unificação foi consolidada quando To tego zjednoczenia doszło,
gdy Irio, który towarzyszył
Irio, que já acompanhava o grupo infantil desde zespołowi dziecięcemu od
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Mobilizacja rodziców tancerzy w czasie Dożynek w 1999 roku, zdecydowane działania w celu zebrania funduszy
dla zespołu dziecięcego. Prywatne zbiory: Irio Janoski
que o preço da batata não compensava o custo da zbioru. Trzaskos wyszedł więc z
59
pewną propozycją do członków
colheita, no fim da década de 1990, Trzaskos fez zespołu: „Jeżeli zgodzicie się
na podstawie projektów
trocinadores, com projetos aprovados em seleção zatwierdzonych poprzez publiczną
selekcję.
pública.
61
Paulo Scardazan e esposa com o Grupo Karolinka em uma das primeiras apresentações da
coreografia de Góral. Arquivo pessoal: Cleverson Guimarães
Paulo Scardazan z żoną wraz z zespołem „Karolinka” w czasie jednej z pierwszych prezentacji choreografii Góral.
Zbiory prywatne: Cleverson Guimarães
62 ses, Paulo era determinante na tomada de deci- „Karolinkę”. Jak tylko Irio objął
stanowisko prezesa zespołu w
sões do Karolinka. Assim que Irio assumiu como 2000 roku, nauczyciel wysunął
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Karolinka apresentou dança Góral no palco alternativo em 2003. / Em 2004, além do palco
principal, o grupo também dançou em espaços alternativos. Arquivo pessoal: Irio Janoski
„Karolinka” przedstawia taniec Góral na bocznej scenie w 2003. / W 2004 roku, oprócz występów na wielkiej
scenie, grupa tańczyła również na bocznych scenach. Prywatne zbiory: Irio Janoski
66 A passagem do professor Paulo pelo grupo stanowiły osobistą kolekcję
piosenek nauczyciela, do której
também teve momentos de conflito, um deles por praktycznie nikt nie miał dostępu.
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Preparativos para a apresentação no palco principal em 2004: gôndolas com flores seriam
utilizadas na cenografia. Arquivo pessoal: Irio Janoski
Przygotowania do występu na wielkiej scenie w 2004 roku: kwietniki zostaną wykorzystane w scenografii.
Prywatne Plik: Irio Janoski
copiava ou nunca ia ter acesso àquele material”, To właśnie tak, mocną
67
ręką, Paulo poprowadził zespół
argumenta Irio. „Karolinka” na największy festiwal
A Suita Krakowska, no palco de Joinville em 2004, foi muito elogiada pelos jurados. Arqui-
vo: Grupo Karolinka
Suita Krakowska na scenie w Joinville w 2004 roku została wysoko oceniona przez jury. Archiwum: Zespół
„Karolinka”
68 da população. Foi um ônibus daqui para assistir a Wydarzenie, które będziemy
pamiętali do końca życia. Nie
gente dançar. E lotado. Cada um pagou passagem jechaliśmy tam z nadzieją na
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Pela primeira vez no Festival de Dança de Joinville, o Karolinka ficou em quarto lugar, com
boa pontuação. Arquivo: Grupo Karolinka
Po raz pierwszy na Festiwalu Tańca w Joinville zespół „Karolinka” zdobył czwarte miejsce, z dobrym wynikiem.
Archiwum: Zespół „Karolinka”
O cenário representava o Sukiennice (Mer- jeszcze stojaki z kwiatami.
69
Sześć par przedstawiło taniec
cado Central) de Cracóvia, com duas gôndolas Suita Krakowska, wystąpienie
„Karolinka” w czasie występu „Krakowiak z Lajkonikiem” na bocznej scenie Festiwalu Tańca w Joinville w 2005
roku. Archiwum: Grupa „Karolinka”
70 qualidade dos concorrentes: “Eles eram muito for- grupa tancerzy”, wyjaśnia
Fernando. Trzaskos chwali poziom
tes, alguns ensaiavam de seis a oito horas por dia. konkurencji: „Oni byli bardzo
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Członkowie „Mazowsza” z koszulką zespołu „Karolinka” w garderobie. Prywatne zbiory: Rafael Lima
ZAPRZEPASZCZONA
72 A oportunidade perdida OKAZJA
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
„Karolinka” wystąpiła na
O Karolinka se apresentou no Festival de Festiwalu Tańca w Joinville przez
Dança de Joinville em três anos consecutivos, o trzy lata z rzędu, co potwierdzało
zdolności organizacyjne zespołu i
que confirmava a capacidade de organização e de jakość techniczną, zdobytą dzięki
zaangażowaniu swoich członków.
qualidade técnica conquistada a partir da dedica- W 2006 roku po pięciu
ção de seus membros. latach, w czasie których Irio był na
stanowisku prezesa organizacji,
Em 2006, depois de cinco anos da gestão de kwestie administracyjne
Irio, questões administrativas exigiam um novo wymagały wybrania nowego
prezesa zespołu. Został utworzony
presidente para o grupo. Assim, uma nova cha- nowy zarząd, na którego czele,
jako nowy prezes zasiadł Fernando
pa foi organizada para gerir o Karolinka, tendo Wander. Nowy zarząd pełnił swe
como presidente Fernando Wander. A gestão du- funkcje przez zaledwie kilka
miesięcy i poprzedził poważny
rou apenas alguns meses e antecedeu uma grande kryzys w zespole.
crise. Zespół był już
zakwalifikowany do konkursu w
O grupo já havia conquistado mais uma zbliżającym się Festiwalu Tańca
w Joinville, kiedy część zarządu
oportunidade de participação na mostra com- postanowiła porzucić pełnione
petitiva do Festival de Joinville quando houve a funkcje. „Odeszliśmy, gdyż zaszły
Drogami tradycji
W grudniu 2005 roku, Fernando Wander (z lewej) został wybrany na prezesa Zespołu „Karolinka”. Prywatne
zbiory: Irio Janoski
decisão de desligamento de parte da diretoria. pewne poważne zmiany. Przez
73
pięć miesięcy pełniłem funkcję
“Saímos porque foi uma mudança total. Fui presi- prezesa i zdałem sobie sprawę, jak
WICEMISTRZ Z HONORAMI
Vice com honras de campeão ZWYCIĘSCY
„Karolinka” zaprezentowała bogactwo polskiego folkloru na Festiwalu Tańca w Joinville. Zdjęcie: Amir Sfair Filho
chegou a acompanhar de perto o que o Karolinka przyznaje Rafael. Doszło nawet do
77
tego, że Guarize nie towarzyszył
aprontou no palco principal do Festival de Dança zespołowi i nie widział występu
Preparativos Przygotowanie
com a maquia- makijażu za
kulisami Festiwalu
gem no cama- Tańca. Archiwum:
rim do Festival Zespół „Karolinka”
de Dança. Ar-
quivo: Grupo
Karolinka
78 veio, segundo Iris, porque, no começo da segun- zdaniem Iris, dlatego, że rozpoczęli
drugi taniec niezgodnie z rytmem.
da dança, o grupo começou fora do tempo. “Foi „Mało brakowało. Wystąpiliśmy
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Drugie miejsce dało przedsmak zwycięstwa dla zespołu „Karolinka”. Archiwum: Zespół „Karolinka”
79
Fichas de avaliação dos jurados destacam a boa apresentação do Karolinka. Arquivo: Gru-
po Karolinka
Coreógrafo Luis
Gustavo Guari-
ze e sua esposa,
após apresentação
do Mazowsze, na
Polônia. Arquivo
pessoal: Luis Gus-
tavo Guarize
Choreograf Luiz
Drogami tradycji
Gustavo Guarize i
jego żona po występie
zespołu „Mazowsze”
w Polsce. Prywatne
zbiory: Luiz Gustavo
Guarize
comando dos ensaios e supria os períodos de crise. Z odejściem Guarize,
81
miejsce choreografa zajął jeden
A carga de aprendizado adquirida levou o Grupo z członków zespołu. Od 1999
Apresentações WYSTĘPY
I FESTIWALE
e festivais
Zespół „Karolinka” powstał
O Karolinka nasceu como um grupo fol- jako grupa folklorystyczna
clórico voltado para a comunidade da região de nakierowana na lokalną
wspólnotę, Sao Mateus do
São Mateus do Sul. Porém, a estrutura disponível Sul i okolice. Jednak warunki,
para essa representação nem sempre foi adequa- jakie tu zastał, nie zawsze były
odpowiednie. Z czasem styl
da. Com o tempo, o perfil das exibições mudou e występów się zmienił, a zespół
zaczął coraz częściej występować
o grupo começou a se apresentar com maior fre- poza swoim rodzinnym miastem.
quência fora de sua cidade natal. Do 1998 roku grupa
wystąpiła w następujących
miastach: Antonio Olinto,
Araucaria, Castro, Cruz Machado,
Drogami tradycji
Saudação com pão e sal, na comunidade Jesuíno Marcondes, em Prudentópolis, 2013. Ar-
quivo: Grupo Karolinka
Powitanie chlebem i solą w miejscowości Jesuino Marcondes w Prudentópolis 2013. Archiwum: Zespół
„Karolinka”
Até 1998, o grupo já havia se apresentado Curitiba, Francisco Beltrão,
83
Irati, Lapa, Laranjeiras do Sul,
nas seguintes cidades: Antônio Olinto, Araucá- Mariópolis, Palmeira, Paula Freitas,
Estrutura de ferro de encaixe era utilizada na lateral do ônibus como um camarim improvi-
sado. Arquivo pessoal: Irio Janoski
Żelazny stelaż zamontowany z boku autobusu jako prowizoryczna garderoba. Prywatne zbiory: Irio Janoski
84 estrutura, colocávamos um tecido vermelho sobre zewnątrz i tam się przebieraliśmy.
Po jednej stronie znajdowała
ela e, embaixo, uma lona. Assim, a gente abria o się grupa dorosłych, po drugiej
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Parada z okazji Święta Niepodległości w Foz do Iguaçu. Prywatne zbiory: Irio Janoski
los organizadores, o grupo resolveu fazer algo e, przez organizatorów parady,
85
członkowie zespołu postanowili
quando passava em frente às autoridades, core- coś przygotować i kiedy zbliżyli
Występy na placu w Blumenau, w czasie festiwalu Festfolk w 2011 roku. Archiwum: Zespół „Karolinka”
86 No Rio Grande do Sul, a cidade de Guarani W Rio Grande do Sul,
w miejscowości Guarani das
das Missões possui colonização polonesa e realiza Missoes, także skolonizowanej
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
W Campo Viera w Argentynie „Karolinka” wystąpiła po raz pierwszy poza granicami Brazylii. Archiwum: Zespół
„Karolinka”
Joceliane (w środku) i Iris (z prawej) otrzymały miano królowej i drugiej księżniczki w Indaial. Archiwum: Zespół
„Karolinka”
88
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Drogami tradycji
Apesar de se apresentar com menor frequência em São Mateus do Sul, o Karolinka mantém
exibições em festas tradicionais da cidade. Arquivo pessoal: Irio Janoski
Chociaż obecnie zespół występuje rzadziej w São Mateus do Sul, „Karolinka” nadal jest obecna w mieście przy
okazji tradycyjnych imprez. Prywatne zbiory: Irio Janoski
Festival Internacional do Mercosul, na cidade de roku zespół został zaproszony
89
do udziału w międzynarodowym
Campo Viera, na Argentina. Apesar dos proble- Festiwalu Mercosul, w mieście
Dziecięcy zespół „Karolinka” uczestniczył w wielu edycjach Festiwalu Folkloru Polskiego dla dzieci i młodzieży,
organizowanego przez konsulat. Prywatne zbiory: Irio Janoski
90 do Folclore Polonês”. Joceliane Vaçosnik foi eleita Przeglądzie Tańca Słowiańskiego
południa kraju. Przy tej okazji dwie
Rainha, e Iris Janoski, 2ª Princesa. tancerki „Karolinki” wzięły udział
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
O Karolinka subiu ao palco do Teatro Guaíra em 2015 para se apresentar junto com o Grupo
Junak, em Curitiba. Arquivo pessoal: Irio Janoski
„Karolinka” wystąpiła u boku zespołu „Junak” z Kurytyby na scenie Teatru Guaira w 2015 roku. Prywatne zbiory:
Irio Janoski
firmada para se apresentar junto a grupos como zjeżdżały się zespoły ludowe ze
91
stanów Parana i Santa Catarina.
Junak, Wisła e Wawel até 2008, quando ocorreu a Zespół zaplanował już swoje
Grupo infantil do Karolinka se apresenta no palco do Salão Paroquial da Igreja Matriz São
Mateus. Arquivo: Grupo Karolinka
Występ dziecięcego zespołu „Karolinka” w Sali Parafialnej Głównego Kościoła Sao Mateus. Archiwum: Grupa
„Karolinka”
Foram aproximadamente 600 pessoas que Około 600 osób wzięło udział
93
w przeglądzie. Pierwsza edycja
prestigiaram o evento. O sucesso dessa primei- imprezy odniosła wielki sukces,
Grupo adulto do Karolinka, no palco, foi surpreendido por um grande público no evento.
Arquivo: Grupo Karolinka
Zespół „Karolinka” na scenie został zaskoczony licznie zgromadzoną publicznością podczas imprezy. Archiwum:
Zespół „Karolinka”
94
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Os trajes STROJE
Kolory polskich strojów ludowych wypełniają garderobę zespołu „Karolinka”. Zdjęcie: Thais Siqueira / Gazeta
Informativa
Na apresentação de estreia, em 1992, os zaimprowizować swoje stroje.
95
„Pierwszy występ wykonałam w
próprios dançarinos tiveram que confeccionar spódnicy, używanej na próbach
Karolinka com os primeiros trajes de Lublin. Arquivo: Braspol / Crédito: Julia Roehrig
Dwustronne stroje. Po lewej, strój regionu Rzeszowa. Po prawej, ten sam strój reprezentował Cieszyn. Zdjęcie:
Julia Roehrig / Archiwum: Braspol
meiros trajes originais para o grupo. “Consegui gdy dowiedziałem się, gdzie
97
się mieścił. Było bardzo trudno
dois pares de trajes da região de Cracóvia com a przewieźć stroje, gdyż zajmowały
Bonecas polonesas e cartões postais serviam como referência para a produção de trajes para
Drogami tradycji
o Grupo Karolinka. Crédito: Larissa Drabeski / Muzeum Etnograficzne Im. Seweryna Ud-
zieli w Krakowe
Lalki w ludowych strojach i kartki pocztowe służyły jako wzór w trakcie szycia strojów dla zespołu „Karolinka”.
Zdjęcie: Larissa Drabeski /Muzeum Etnograficzne im. Seweryna Udzieli w Krakowie
locais. Uma delas, Francisca Wander, mãe de dois haftu bogato zdobionych polskich
99
strojów. „Oni kupowali potrzebne
integrantes do grupo, tinha a árdua tarefa de re- tkaniny, przynosili oryginalne
Irio w garderobie, w której trzymane są wszystkie Irio i José Carlos Janowski i stroje łowickie otrzymane
stroje zespołu „Karolinka”. Zdjęcie: Thais Siqueira / od Wspólnoty Polskiej za pośrednictwem konsulatu w
Gazeta Informativa 2010 roku. Archiwum: Zespół „Karolinka”
102 “Antes, a gente tinha meia dúzia de trajes incom- tak, jak powinno być”, podkreśla
choreograf Rafael.
pletos. Hoje, temos muitos trajes completos, bem Poprawność jest
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Para tancerzy w strojach łowickich, otrzymanych od Wspólnoty Polskiej w 2010 roku. Zdjęcie: Julia Roehrig
Mesmo com a evolução das vestimentas do poprawie jakości strojów, zespół
103
zaczął zwracać większą uwagę
grupo, os trajes continuam sendo, de certa forma, na zgodność z tradycją. „Żeby
Jakość i wierność strojów jest koniecznym warunkiem przy układaniu nowych choreografii. Od lewej do prawej,
stroje dziecięce do tańców krakowiak, góral i lublin. Zdjęcie: Daniel Deverecki
104 materiais do Karolinka que já não eram utilizados, trzewiki. Tym samym sposobem,
kiedy został nabyty nowy strój
como as polainas pretas de material semelhante a lubelski dla zespołu dorosłych,
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Polonez POLONEZ
Pierwszym tańcem,
A primeira dança apresentada pelo Karo- zaprezentowanym przez
linka, em 1992, é uma das cinco danças nacionais „Karolinkę” w 1992 roku,
był jeden z pięciu polskich
polonesas. A elegante coreografia do Polonez17 é tańców narodowych. Dostojna
choreografia poloneza17
representada por casais que dançam em torno do przedstawiona została przez
salão ao som da música em compasso ternário e sześć par, tańczących wokół sali
tanecznej przy dźwięku muzyki
tempo moderado. A dança é utilizada em contex- w metrum ¾ i umiarkowanym
tos formais e durante cerimônias públicas e festas, tempie. Taniec pojawia się w
trakcie publicznych ceremonii i
especialmente em casamentos. uroczystości, szczególnie w czasie
wesela.
Polonez tornou-se conhecida como dança Polonez stał się znany jako
dos nobres, no entanto, suas raízes são popula- taniec szlachty, jego korzenie
KRAKOWIAK
Krakowiak Krakowiak18 to taniec
pochodzący z regionu Krakowa,
dawnej stolicy Polski, znajdującej
Krakowiak18 é uma dança da região de Cra- się w środkowej części regionu o
cóvia, a antiga capital da Polônia e centro da re- nazwie Małopolska, na południu
kraju. Ponieważ region ten jest
Drogami tradycji
Os trajes Strój
de Mazur mazurski
zespołu
do Grupo
Drogami tradycji
„Karolinka”.
Karo- Zdjęcie:
linka. Julia
Crédito: Roehrig
Julia
Roehrig
Europa Ocidental. Nas décadas de 1830 e 1840, polscy emigranci w Paryżu i
111
ich arystokratyczni patroni.
a Mazurca apreciou sua maior popularidade nos Paradoksalnie, po rozbiorach
25 anos do Grupo Folclórico Polonês Karolinka 25-lecie Polskiego Zespołu Folklorystycznego „Karolinka”
118
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Os integrantes das diversas atividades realizadas pelo Grupo Karolinka no projeto “Tradi-
ção em Movimento”. Crédito: Julia Roehrig
Uczestnicy różnych działań podejmowanych przez zespół „Karolinka” w ramach projektu „Tradição em
Movimento”. Zdjęcie: Julia Roehrig
Após tantas gerações que marcaram a histó- „Karolinka”, lecz cele postawione
119
grupie w 1992 roku dopiero
ria do Karolinka, aquele ideal expressado em 1992 teraz mogły zostać osiągnięte. W
Os integrantes dos grupos infantil e adulto do Karolinka em 2016. Crédito: Julia Roehrig
Członkowie grupy dzieci i dorosłych w zespole „Karolinka” w 2016 roku. Zdjęcia: Julia Roehrig
sinto muito honrada em fazer parte deste grupo e i pełnić funkcję prezesa”, mówi
123
Josiane.
ser escolhida como presidente”, diz Josiane. Trwają przygotowania do
Interesse pelo idioma polonês cresce ano a ano. Crédito: Eduardo Covalesky
Zainteresowanie nauką języka polskiego rośnie z roku na rok. Zdjęcia: Eduardo Covalesky
124 integrantes, viabilizadas pelo patrocínio da Petro- polskiego dla swoich członków.
Znajomość języka daje szerokie
bras. O conhecimento da língua traz oportunida- możliwości, na przykład studia
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Chór Karolinka durante os ensaios na escola de música da maestrina Regina Trinco. Crédi-
to: Julia Roehrig
Chór „Karolinka” podczas próby w szkole muzycznej dyrygentki Reginy Trinco. Zdjęcia: Julia Roehrig
integram com os mais velhos, e as vozes, agudas, współpracują ze starszymi, a
126 głosy wysokie, pośrednie i niskie,
médias e graves, se complementam para cantar di- wzajemnie się uzupełniają w
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
A maestrina Regina Trinco é quem Coral apresenta canções na Cerimônia de Natal Polone-
Drogami tradycji
Coral Karolinka se apresenta na Casa da Cultura Polônia Brasil, em Curitiba, durante pales-
tra do pesquisador Gerson Cesar Souza, em 2015. Crédito: Eduardo Covalesky
Występ chóru „Karolinka” w Domu Kultury Polska Brazylia w Kurytybie, w trakcie wykładu historyka Gersona
Cesara Souza w 2015 roku. Zdjęcie: Eduardo Covalesky
128 língua polonesa, na hora de aprender, traz muitas trudności i cieszą się efektami”,
mówi Magda.
dificuldades, mas parece que eles superam aque- Doświadczenie pierwszych
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Członkowie Chóru „Karolinka” wraz z Konsulem Generalnym RP w Brazylii, Markiem Makowskim (z prawej) przed
Stowarzyszeniem Polsko-Brazylijskim im. Tadeusza Kościuszki w Kurytybie. Zdjęcie: Eduardo Covalesky
Depois, com o avô, Francisco Janoski, 58 anos, pas- 58, zaczęła uczęszczać na lekcje
129
języka polskiego, a później oboje
sou a integrar a turma de língua polonesa e, mais wstąpili również do chóru.
Oficina de Wycinanki, realizada em 2015, foi ministrada pela artista Cecília Holtman. Ar-
quivo: Grupo Karolinka
Warsztaty poświęcone wycinankom odbyły się w 2015 roku, a poprowadzone zostały przez artystkę Cecilię
Holtman. Archiwum: Zespół „Karolinka”
130 Oficinas de artesanato polonês WARSZTATY POLSKIEGO
RĘKODZIEŁA
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Polskie rękodzieło
A memória do artesanato polonês também także znalazło swoje miejsce
passou a ser valorizada com o projeto “Tradição w projekcie „Tradição em
Movimento”, finansowanym przez
em Movimento”, patrocinado pela Petrobras. Em Petrobras. W 2015 i 2016 roku
odbyły się warsztaty, na których
2015 e em 2016, foram promovidas oficinas de zainteresowani poznali dwie
duas tradicionais técnicas artísticas da Polônia: tradycyjne techniki polskiego
rękodzieła: wycinanki i pisanki.
Wycinanki e Pisanki. Wycinanki polegają na
O Wycinanki consiste no corte, na perfura- przecinaniu, rozdzieraniu i
składaniu papieru. Zwyczaj ten
ção e na escultura de papel. Originário do costu- zapoczątkowany został przez
pasterzy, którzy robili wycinanki
me dos pastores de fazerem recortes de casca de z kory lub skóry, a jako część
árvore e couro, tornou-se arte popular em meados sztuki ludowej, rozpowszechnił
się w połowie XIX wieku. Ten
de 1800. Esse tipo de artesanato era colado em mó- rodzaj rękodzieła służył jako
veis ou vigas do telhado como parte da decoração, ozdoba mebli i belek stropowych,
wycinanki zawieszano w oknach
pendurado em janelas e também dado como pre- lub dawano w prezencie. Wzory,
kształty i kolory różnią się w
sente. Seus desenhos, formas e cores variam con- zależności od regionu Polski, z
forme a região da Polônia. A oficina foi conduzida którego się wywodzą. Warsztaty
poprowadziła artystka Cecilia
pela artista Cecília Holtman. Holtman.
Por meio do projeto “Tradição em Movi- W ramach projektu „Tradição
em Movimento” odbyły się
mento”, também foi realizada a oficina de Pisanki również warsztaty poświęcone
pisankom, czyli tradycji zdobienia
– ou seja, os tradicionais ovos ornamentados, que jajek, popularnej w okresie
são bastante comuns durante a Páscoa. A oficina Wielkanocnym. Warsztaty
poprowadziła artystka Kariane
foi ministrada pela artista Kariane Modelski. Por Modelski. Poprzez różne wzory,
meio de diversos desenhos, cores e símbolos, esses kolory i symbole, jajka te
reprezentują kulturę i polskie
ovos representam a cultura e os costumes polone- zwyczaje, a także symbolizują
najlepsze życzenia szczęścia,
ses, além de simbolizar bons desejos para a vida miłości i pokoju dla tych, którzy je
de quem os recebe, como felicidade, amor e paz. otrzymują w prezencie.
Drogami tradycji
A arte de ornamentar ovos é o objetivo da oficina de Pisanki, ministrada pela artista Kariane
Modelski. Arquivo: Grupo Karolinka
Sztuka zdobienia jaj była przedmiotem warsztatów „Pisanki” poprowadzonych przez artystkę Kariane Modelski.
Archiwum: Zespół „Karolinka
Conhecendo a cozinha POZNAJĄC KUCHNIĘ 131
POLSKO-BRAZYLIJSKĄ
polono-brasileira
25-lecie Polskiego
25 lat polskiej
Zespoługrupy
Folklorystycznego
folklorystyczne„Karolinka”
Konsul RP w Brazylii Jacek Szczeniowski (zmarł w 2014 roku), w czasie premiery książki kucharskiej zespołu
„Karolinka”. Archiwum: Zespół „Karolinka”
132 Mateus do Sul, as aulas eram realizadas nas pró- a zajęcia odbyły się w samych
miejscowościach. Warsztaty
prias comunidades. O curso foi conduzido pela poprowadziła kucharka Bernardina
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
As turmas dos cursos de culinária, realizados nas comunidades de Estiva, Burrinho e Dois
Irmãos, com a cozinheira Bernardina. Arquivo: Grupo Karolinka
Uczestnicy kursu gotowania, który odbył się we miejscowościach Estiva, Burrinho i Dois Irmaos, wraz z instruktorką
kursu, kucharką Bernardiną. Archiwum: Zespół „Karolinka”
133
Fosse apenas o folclore o elo entre tantas Jeżeli tylko folklor byłby
spoiwem łączącym tak duża
pessoas que passaram pelo Karolinka, talvez não grupę osób, które uczestniczyły
se pudesse considerar, com tanta frequência, que w historii zespołu „Karolinka”,
nie można by było tu zapewne
se trata também de uma família. Uma só não, mas mówić o rodzinie. Nie tylko o
várias, que se interligam a partir de histórias de jednej rodzinie, ale wielu, które
powstały poprzez krzyżowanie
vida distintas. Essas narrativas são ilustradas por się różnych historii życiowych. Te
vários momentos felizes e alguns episódios tristes. opowieści są ilustrowane przez
wiele szczęśliwych chwil, lecz
Nem tudo foram flores, mas quando é necessário także kilka smutnych epizodów.
Nie zawsze życie było usłane
recordar das realizações e do que foi vivido junto różami, lecz gdy przypomnimy
ao grupo, são os bons momentos que prevalecem. sobie osiągnięcia, czas i przeżycia
związane z zespołem, dobre
Em mais de duas décadas de existência do wspomnienia zdecydowanie
grupo, inúmeros namoros começaram e termina- przechylają szalę.
W ciągu ponad dwóch
ram. Novos laços de afeto se formaram e vidas no- dziesięcioleci, liczne relacje
vas foram geradas. Ao crescerem, os filhos do Ka- rozpoczynały się i kończyły.
Powstawały nowe związki i nowe
rolinka traçam o seu próprio caminho e incluem istoty były poczęte. Kiedy urosły,
dzieci „Karolinki” wyznaczały
o grupo em sua trajetória. E assim realimentam o swoje własne ścieżki i włączały
ciclo de existência do grupo, que orgulha a todos zespół w swoją historię. W ten
sposób nasycały kolejny cykl
os que o construíram. istnienia zespołu, który napełnia
É natural que, em um ambiente sem dumą każdego, kto przyczynił się
do jego powstania i rozwoju.
redes sociais virtuais, os vínculos de amizade To naturalne, że w środowisku
bez wirtualnych sieci społecznych,
se fortaleçam no convívio diário. Na primeira więzy przyjaźni umacniały się 25-lecie Polskiego Zespołu Folklorystycznego „Karolinka”
reunião, os membros do Gensma já tinham a dzięki codziennym kontaktom. Na
pierwszym spotkaniu członkowie
tarefa de convidar outros amigos para compor o Gensma już dostali swoje pierwsze
grupo de danças. Nelson da Silva foi convidado zadanie: zaprosić znajomych, by
przyłączyli się do grupy tańca.
pelo amigo de infância, Luiz Ferraz. Maria Ivani Nelson da Silva został zaproszony
Cordeiro, hoje casada com Nelson, também fazia przez przyjaciela z dzieciństwa,
Luiza Ferraz. Ivani Maria Cordeiro,
parte do Gensma. Lá, ela e o marido se encontra- obecnie żona Nelsona, także
należała wtedy do Gensma. Tam,
ram pela primeira vez. “Estava chovendo, e aí fi- ona i jej mąż spotkali się po raz
cou eu, ele e o Luiz Ferraz juntos para se proteger pierwszy. «Padał deszcz, a ja,
on i Luiz Ferraz staliśmy razem,
da chuva. Ali começou tudo”, recorda Ivani. schowani przed deszczem. I tak
Assim, o Karolinka viria a formar seu się wszystko zaczęło”, wspomina
Ivani.
primeiro casal. “Começamos a dançar, namora- Tak powstała pierwsza
para „Karolinki”. „Tańczyliśmy
mos, noivamos, casamos e dançamos até a nossa
134 primeira filha, Mariane, ter dois meses na bar- razem, potem zaczęliśmy ze
sobą chodzić, zaręczyliśmy się,
riga”. Entre o primeiro encontro e o casamento, wzięliśmy ślub i tańczyliśmy
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Roberto e Elaine, com as filhas Rafaela e Ma- nanda e Ana Clara. Arquivo pessoal: Fer-
nuela. Arquivo pessoal: Roberto e Elaine nando e Sandra
Roberto i Elaine z córkami, Rafaelą i Manuelą. Prywatne Fernando i Sandra z córkami, Marią Fernandą i Aną
zbiory: Roberto i Elaine Clarą. Prywatne zbiory: Fernando i Sandra
cou. Juntos, participaram do Festival de Dança de „Tańczyliśmy razem, nie było to
137
jednak nic ustalonego”, dodaje
Joinville, em 2003, e, em 2004, com os compromis- Viviane. W grudniu, na jednej
Viviane e Fernando, com o filho Arthur. Ar- Irio e Elenyr, com a filha Iris. Crédito: Julia
quivo pessoal: Fernando e Viviane Roehrig
Viviane i Fernando z synkiem Arthurem. Prywatne Irio i Elenyr z córką Iris. Zdjęcie: Julia Roehrig
zbiory: Fernando i Viviane
Nem sempre de origem polonesa, as atividades do „Karolinka” skupia
139
wiele rodzin, wiele kultur,
grupo folclórico se tornaram um compromisso fa- które podjęły się zachowania
Zaangażowanie dzieci w
de mínima de cinco anos para que isso aconteça. A zespole „Karolinka” jest niemal
filha mais velha de Ivani e Nelson, Mariane Cor- regułą - zwłaszcza, gdy i one
się tym interesują. Pragnienie
deiro da Silva, participou dos ensaios de danças włączenia najmłodszych czasami
desde os 9 anos até os 16, quando, após uma cirur- tylko czeka na swą realizację,
aż osiągną minimalny wiek
gia, não pôde mais se apresentar. “Eu me dedicava pięciu lat. Najstarsza córka Ivani
i Nelsona, Mariane Cordeiro
muito ao grupo. Pra faltar ensaio, só se estivesse da Silva, uczestniczyła w
doente. Esperava a semana inteira pra chegar o sá- próbach tanecznych od 9 do
16 roku życia, kiedy z powodu
bado e ir ensaiar”, diz. operacji nie mogła już brać
Os demais casais não têm dúvidas: gosta- udziału w występach. „Bardzo
się zaangażowałam w sprawy
riam de ver seus filhos no grupo de danças assim zespołu. Nie byłam na próbach,
tylko wtedy, gdy byłam chora.
que possível. “Nossa filha maior tem três anos, e a Czekałam cały tydzień, aż będzie
menor, dois. Temos vontade que elas participem, sobota i będę mogła pójść na
próbę”, mówi.
mas gostaria que, quando entrassem, já fossem as Inne pary nie mają
duas”, diz Sandra Panek. “A Rafaela, a partir dos wątpliwości: kiedy tylko będzie
to możliwe, chcą żeby ich
quatro anos, já pode participar. E ela já me disse dzieci znalazły się w zespole.
„Nasza starsza córka ma trzy
que quer”, diz a mãe, Elaine Staniszewski. “Essa latka, a młodsza dwa. Chcemy,
aqui gosta de dança”, acrescenta o pai, Roberto żeby tańczyły w zespole, ale
chcielibyśmy, żeby wstąpiły do
Trzaskos. “O Artur adora dançar. A gente sempre niego razem”, mówi Sandra Panek.
gostou de baile, música gaúcha, acho que ele her- „Rafaela w wieku czterech lat już
mogłaby uczestniczyć w próbach.
dou esse gosto no sangue, e nós vamos incentivar, Ona już mówi, że chce”, mówi
jej matka, Elaine Staniszewski.
sim”, comenta Viviane Mazur. Quem sabe aí esteja „Ta to lubi tańczyć”, dodaje jej
surgindo a nova geração de dançarinos do Grupo ojciec, Roberto Trzaskos. „Arthur
uwielbia tańczyć. My zawsze
Folclórico Polonês Karolinka. lubiliśmy chodzić na bale, słuchać
muzyki gaucho, i myślę, że ma to
po nas, a my będziemy go do tego
zachęcać, na pewno”, komentuje
Viviane Mazur. Być może, tu
właśnie, wyłania się nowe
pokolenie tancerzy Polskiego
Zespołu Folklorystycznego
„Karolinka”.
Drogami tradycji
do Karolinka, esse foi o caminho mais frequente wyjaśnia Cleverson. Inni zaczęli
para arrecadar integrantes interessados nos aspec- uczestniczyć w próbach, dlatego,
że czasami brakowało tancerzy
tos culturais aos quais o grupo se propunha. Era a i uczestnicy zespołu zapraszali
swoich znajomych, którzy właśnie
partir daí que o aprendizado, de fato, começava. grali w piłkę albo w kosza na
As diferentes histórias de vida de quem boisku szkoły im. Pedro Effco,
143
gdzie także odbywały się próby.
passou pelo Grupo Karolinka contam, todas, com Czas spędzany razem
Peça teatral contou a saga de imigrantes poloneses em terras brasileiras. Arquivo: Braspol
Sztuka teatralna przedstawiająca sagę polskich imigrantów na ziemi brazylijskiej. Archiwum: Braspol
146 A primeira coreógrafa, Urszula Sajda, em Praca na rzecz kultury,
realizowana przez zespół
seus anos de experiência com o folclore polonês, „Karolinka”, ciszy się uznaniem
OS CAMINHOS DA TRADIÇÃO
Konsulatu Generalnego RP w
conta que participou de várias discussões sobre Brazylii. Sekretarz konsularny
a forma de divulgar a cultura polonesa. “Muitas do spraw polonijnych, Paulo
Kochanny, towarzyszył rozwojowi
vezes, ouvi pessoas falarem que temos outras coi- zespołu folklorystycznego od jego
sas para mostrar, como música clássica, literatura, założenia, jako tancerz Zespołu
Pieśni i Tańca „Junak” z Kurytyby.
artes plásticas, e não só folclore. Mas, para inte- „Chylę czoło, widząc pracę,
jaką wykonują, z jaką powagą
ressar as pessoas para outras formas da cultura, podchodzą do swoich działań,
era melhor começar pelo folclore. O Karolinka które wykraczają już poza sferę
folkloru. Obecnie „Karolinka”
começou com fitas gravadas, um Polonez, um Tro- uczestniczy w wielu innych
jak, um Krakowiak. Hoje, tem coral, aulas de língua przedsięwzięciach związanych z
kulturą. Wzrost godny podziwu
polonesa, curso de culinária, pessoas viajam para i wzorowa reprezentatywność
polskości jako całości”.
a Polônia, tudo isso por causa daqueles primeiros Pierwszy choreograf zespołu,
passos de folclore!”. Urszula Sajda, ze swoim bogatym
doświadczeniem wielu lat pracy z
Drogami tradycji
O secretário consular Paulo Kochanny acompanha Irio no recebimento dos trajes de Łowicz.
Arquivo: Grupo Karolinka
Sekretarz konsularny Paulo Kochanny towarzyszy Irio Janoskiemu przy odbiorze strojów łowickich. Archiwum:
Zespół „Karolinka”
Dessa forma, entre fortalecer amizades e polskim folklorem, opowiada, że
147
brała udział w wielu dyskusjach
aprender a tradição, a cultura que um dia se ten- na temat formy propagowania
Wszystkie wywiady
z osobami, które pomogły
Todas as entrevistas que ajudam a contar a opowiedzieć historię zespołu
história do Grupo Karolinka foram realizadas en- „Karolinka” odbyły się w okresie
od sierpnia 2015 roku do lutego
tre agosto de 2015 e fevereiro de 2016, presencial- 2016 roku, osobiście lub za
mente ou por meios digitais. Segue, abaixo, a lista pośrednictwem Internetu. Poniżej
znajduje się lista respondentów w
de pessoas entrevistadas, em ordem alfabética: kolejności alfabetycznej:
PRZYPISY
Notas
1 MALCZEWSKI, Zdzisław. Polacy
i osoby polskiego pochodzenia
w Brazylii. Zarys historyczny
1 MALCZEWSKI, Zdzisław. Os poloneses e seus des- i współczesność Polonii
brazylijskiej. Źródło: http://www.
cendentes no Brasil: esboço histórico e situação atual polonicus.com.br/site/historia.
da colônia polonesa no Brasil. Fonte: http://www.po- php?lang=pl
lonicus.com.br/site/historia.php 2 WACHOWICZ, Ruy Christovam.
O camponês polonês no Paraná.
2 WACHOWICZ, Ruy Christovam. O camponês po- Curitiba: Editora Gráfica Vicentina,
1981.
lonês no Paraná. Curitiba: Editora Gráfica Vicentina,
1981. 3 SOUZA, Ivete Oroski de.
Reconstrução da cultura polonesa
no município de São Mateus do
3 SOUZA, Ivete Oroski de. Reconstrução da cultura Sul - 1971-2000. FAFI-UV. 2001.
polonesa no município de São Mateus do Sul - 1971-
4 WACHOWICZ, Romão. Suor
2000. FAFI-UV. 2001. em São Mateus. Anais da
Comunidade Brasileiro-Polonesa.
Tom IX. Kurytyba: Editora Gráfica
4 WACHOWICZ, Romão. Suor em São Mateus. Anais Vicentina, 1984.
da Comunidade Brasileiro-Polonesa. Volume IX. Curi-
tiba: Editora Gráfica Vicentina, 1984. 5 Źródło: Ziemia Lubliniecka -
Magazyn Spoleczno-Kulturalny.
Dostępne na stronie: http://www.
5 Fonte: Ziemia Lubliniecka - Magazyn Spoleczno- lubliniec.starostwo.gov.pl/pliki/
magazyn_1_2013.pdf
-Kulturalny. Disponível em: http://www.lubliniec.
starostwo.gov.pl/pliki/magazyn_1_2013.pdf 6 Źródło: Nowa Bzinica - «Poszła
Karolinka...» - historia prawdziwa.
Dostępna na stronie: http://
6 Fonte: Nowa Bzinica - “Poszła Karolinka...” - histo- www.polskaniezwykla.pl/web/
ria prawdziwa. Disponível em: http://www.polska- place/40734,nowa-bzinica-poszla-
karolinka------historia-prawdziwa.
niezwykla.pl/web/place/40734,nowa-bzinica-poszla- html
-karolinka------historia-prawdziwa.html
7 Źródło: https://trzosopolski.
wordpress.com/2014/10/25/
7 Fonte: https://trzosopolski.wordpress.com/2014/ historia-karolinki-z-gogolina-jan-
10/25/historia-karolinki-z-gogolina-jan-st-trzos-de- st-trzos-de-sagorza/
sagorza/ 8 Źródło: Karolinka i Karliczek
- historia prawdziwa. Dostępna
8 Fonte: Karolinka i Karliczek - historia prawdziwa. na stronie: http://www.
krainadinozaurow.pl/app-content/
Disponível em: http://www.krainadinozaurow.pl/ data/strony/konkurs/osoba/
app-content/data/strony/konkurs/osoba/Karolinka- Karolinka-i-Karliczek-historia-
prawdziwa.pdf
-i-Karliczek-historia-prawdziwa.pdf
9 Źródło: http://www.tekstowo.
Drogami tradycji