You are on page 1of 72

Goxéuvý iótý

1
TI Baía dos Guatós – MT
Agosto 2016

John H. Elliot 1857


Este pequeno livro é uma primeira cartilha de iniciação à língua Guató
para os que não mais a falam. Foi produzido durante a primeira Oficina de
Revitalização da Língua Guató, realizada na Terra Indígena Baia dos Guató
(MT) de 20 a 29 de agosto 2016. É um primeiro passo para o seu possível
resgate. Os Guató foram obrigados primeiro a esconder, depois a esquecer a sua
língua, pouco a pouco, nas relações de exploração e humilhação às quais foram
submetidos desde que os colonizadores entraram em seus territórios. Os Guató
foram e ainda são os verdadeiros donos do Pantanal, entre os estados de Mato
Grosso e Mato Grosso do Sul. A língua Guató é hoje considerada isolada, pelos
linguistas, e é tonal. Os tons dão a ela um ritmo e uma musicalidade particulares.
O Guató aqui escrito pode ser considerado uma nova variedade, simplificada se
comparada ao Guató um dia falado. Procuramos manter os tons na escrita,
marcando o tom alto com acento agudo. A letra <y> representa uma vogal central
alta; a letra <x> representa uma consoante africada surda, como na pronúncia de
<ch> no dialeto ‘cuiabano’; a letra <j> representa uma consoante africada sonora,
como na pronúncia do <j> no mesmo dialeto.

Sem os trabalhos das linguistas Adair Palácio e Adriana Postigo, as únicas


a nos deixar uma gramática descritiva e uma fonologia do Guató, frutos dos
ensinamentos de alguns dos últimos falantes, nada teria sido possível. Os dados
linguísticos contidos na obra de Max Schmidt, etnógrafo alemão que conheceu os
Guató no início do século XX, também foram preciosos.

Sem o forte desejo de re-conhecer sua antiga língua, nos Guató de MT que
participaram da Oficina, não teríamos chegado até eles. Francisca Navantino
Paresi (Chikinha) trouxe esse desejo até o Rio de Janeiro. Agradecemos
Alessandra por toda ajuda e amizade. Agradecemos Carlinho por ter nos guiado
em terra Guató. Agradecemos o apoio fundamental da FUNAI de Cuiabá e do
Museu do Índio. Agradecemos o CNPq pelos recursos que permitiram a viagem e
o trabalho.

Equipe (UFRJ):

Pesquisa: Bruna Franchetto e Gustavo Godoy

Organização e edição: Kristina Balykova e Walter Alves

Desenhos dos alunos da 1ª Oficina de Revitalização da Língua Guató.

http://nupeli-gela.weebly.com/
óhebe

óhebe

dékiajaio

dékiajaio
Derá gwajó? Dijé?

déra gwajó?
dijé?
maky
maý

mukwá
mediave

mítý
mapo
mépí

mókw
mákwo
mépago
maxákó
mitó

míu

máróxa
déra
]
gwajó?

mopígá

mopígá
mogwypígá

maié

mévý
mivé
mikú
mikwári
moxájá

máky
déra
gwajó?

mako

mako
mikó

mokána
déra
gwajó?

míko

míko
mahy

miký
mótojaié

mógú
mápo

makóda
kíra gá ni!

naxógákío

kíra
gárogỹni!

kíra!
mégỹtí
nero góhaja mégỹ́ tí

hũhũ

éigo
móty

mapí
maxogá
déra
gwajó?

mogwapé

mogwapé
kíra gáro
gogwapé!
é!

kíra!
mapý

mogwákwá

mopá
dijé?

mutã̃́na

mut na
naxógákío

kíra gáro
gutã́ na!

kíra!
dijé?

magỹ́
míji
maxámu

magwájá
móka

majá

mató
mama

majéru
nakypyio
nuxá
núve
magỹ! magỹ!
magỹ! magỹ!
nakyrákwáio

nakyrákwáio
gadá
níto
nátai

mabý
magáho

hũhũ
manã
mák
hegwá
kýnirehe?

nakýnio
gíne

miký
gwáoxegỹio
gáxóni...

míký
déra
gwajó?

míkývái

míkývái
majú
maxé
mágáxá
kíra gádjó
gorabohó!

okíra
mahĩ!

marabohó
Atóraru, gitóra...

atóraru

godé gitóra

gwáh

góhaja
atóraru
gwatóra
gwatóra mẽhẽ
etóra
gitóra
hajitóra
bitóra
agíru
gwagí
gwagí mẽhẽ
egí
gigí
hajigí
bigí
atágaru

gwatága
gwatága mẽhẽ
etága
gitága
hajitága
bitága
areru
gware
gware mẽhẽ
ere
gire
hajire
bire
apóru
gwapó
gwapó mẽhẽ
epó
gipó
hajipó
bipó

akwáru
gwakwá
gwakwá mẽhẽ
ekwá
gikwá
hajikwá
bikwá
adi adipá akwáru!
adipá areru!
adipá atágaru!
adipá apóru!
xéne

dúni

xúmu
rékai

tóherá
6 xéne kaéka irá
7 dúni kaéka irá
8 xúmu kaéka irá
9 rékai kaéka irá

10 k ̃́nu irá
11 xéne ibo
12 dúni ibo
13 xúmu ibo
14 rékai ibo
15 káv
16 xéne dexúa
17 dúni dexúa
18 xúmu dexúa
19 rékai dexúa
20 kwáv bo
dépũ gwagũ
gogwákwá?

nagũio
kwávĩbo
gogwákwá
Cumprimentos
óhebe – cumprimento quando chega
dékiajaio – cumprimento de despedida (eu vou)

O que você vê? Como é o nome?


déra gwajó? – o que você vê?
dijé? – como é o nome?

Palavras
maky – capivara
maý – anta
mukwá – raposa do campo
mediave – veado
mítý – cervo
mapo – porco
mépí – tatu
mókwẽ́ – macaco bugio
mákwo – macaco
mépago – onça
maxákó – onça parda
mitó – cutia
míu – lontra
máróxa – jaguatirica
mopígá – tamandua bandeira
mogwypíga – tamandua mirim
maié – ave (geral)
mévý – bem-te-vi
mivé – beija-flor
mikú – jacaré
mikwári – sucuri
moxájá – cobra
máẽ – biguá
máky – carcará
mako – coruja
mát – ema
mikó – garça
mokána – mutum
míko – socó
mahy – tuiuiú
miký – papagaio
mótojaié – gavião
mógú – urubu
mápo – morcego
makóda – curicaca
mégỹtí – peixe
móty – piranha
mapí – traíra
maxogá – tuvira
mogwapé – sardinha
mapý – pintado
mogwákwá – pacu
mopá – pacupeba
mutã̃́na – lambarí
magỹ́ – planta
míje – acuri
maxámu – arroz
magwájá – banana
móka – batata
majá – cara
mató – jenipapo
mama – mandioca
majéru – milho
nuxá – céu
núve – sol
magỹ – água
gadá – árvore
níto – relâmpago
nátai – raio
mabý – estrela
magáho – viola
manã – canoa
mákỹ – remo
miký – esteira, cama
míký – panela
míkývái – caldeirão
majú – zagaia
maxé – flecha
mágáxá – arco
marabohó – aterro
godé – homem
góhaja – mulher
Termos de parentesco e partes do corpo
atóraru – meu filho
gwatóra – teu filho
gwatóra mẽhẽ – filho de vocês
etóra – filho dele/dela
gitóra – nosso filho (eu e tu)
hajitóra – nosso filho (eu, tu, ele...)
bitóra – filho deles

agíru – minha mãe


gwagí – tua mãe
gwagí mẽhẽ – mãe de vocês
egí – mãe dele/dela
gigí – nossa mãe (eu e tu)
hajigí – nossa mãe (eu, tu, ele...)
bigí – mãe deles

atágaru – meu nariz


gwatága – teu nariz
gwatága mẽhẽ – nariz de vocês
etága – nariz dele/dela
gitága – nosso nariz (eu e tu)
hajitága – nosso nariz (eu, tu, ele...)
bitága – nariz deles

areru – meu olho


gware – teu olho
gware mẽhẽ – olho de vocês
ere – olho dele/dela
gire – nosso olho (eu e tu)
hajire – nosso olho (eu, tu, ele...)
bire – olho deles

apóru – meu braço


gwapó – teu braço
gwapó mẽhẽ – braço de vocês
epó – braço dele/dela
gipó – nosso braço (eu e tu)
hajipó – nosso braço (eu, tu, ele...)
bipó – braço deles

akwáru – meu dente


gwakwá – teu dente
gwakwá mẽhẽ – dente de vocês
ekwá – dente dele/dela
gikwá – nosso dente (eu e tu)
hajikwá – nosso dente (eu, tu, ele...)
bikwá – dente deles

Números

1 xéne
2 dúni
3 xúmu
4 rékai
5 tóherá
6 xéne kaéka irá
7 dúni kaéka irá
8 xúmu kaéka irá
9 rékai kaéka irá
10 k ̃́nu irá
11 xéne ibo
12 dúni ibo
13 xúmu ibo
14 rékai ibo
15 kávĩbo
16 xéne dexúa
17 dúni dexúa
18 xúmu dexúa
19 rékai dexúa
20 kwávĩbo

Frases
naxógákío – estou com fome
kíra gárogỹni! – vamos comer!
kíra! – vamos!
nero góhaja mégỹ́ tí – mulher come peixe
hũhũ – sim
éigo – não
kíra gáro gogwapé! – vamos comer sardinha!
kíra gáro gutã́ na! – vamos comer lambarí!
nakypyio – estou com calor
nakyrákwáio – estou com frio
hegwá kýnirehe? – onde você dorme?
nakýnio gíne – eu durmo aqui
gwáoxegỹio gáxóni... – estou cozinhando hoje
kíra gádjó gorabohó! – vamos ver o aterro!
okíra mahĩ! – vá lá!
gwáhẽgigi god – homem está fumando
adipá akwáru – meu dente dói
adipá areru – meu olho dói
adipá atágaru – meu nariz dói
adipá apóru – meu braço dói
dépũ gwagũ gogwákwá? – quantos pacus você
matou?
nagũio kwávĩbo gogwákwá – eu matei vinte pacus

Gramática
na – modo indicativo, usado para informar
io – eu sujeito

You might also like