Professional Documents
Culture Documents
Published in: Paragraph: A Journal of Modern Critical Theory, Vol. 28, no. 3,
Intertextuality is one of those extremely useful and yet strangely vague theoretical
concepts: the liberal definition would be that it refers to any form of interrelation
between any number of texts, from the instances of clear reactions of one text to
another (as in parody, for example) to the more general idea that there is not a single
text that does not possess traces of other texts within itself. As Graham Allen points
out, the term in its variety of meanings and use has become ‘akin to such terms as “the
If the diversity of the current use of the term can be seen as somewhat
troubling, its origins appear to be beyond dispute: in 1966, Julia Kristeva, a young
Bulgarian scholar, gave a presentation on Mikhail Bakhtin’s theory of the novel and
seminar.2 This presentation was later published as a paper in Critique, and then
included in Kristeva’s book Sémiotikè: Recherches pour une sémanalyse under the
title ‘Le mot, le dialogue et le roman’ (‘Word, Dialogue and Novel’). The new term
was introduced to replace Bakhtin’s own notion of dialogism where it refers to the
1
Taken on since as one of the key terms of literary scholarship, 4 intertextuality has
become a term widely used to denote any form of interrelation between any number
of texts, and the conceptual change which accompanied this terminological change
repackaging and marketing schemes in recent history. 5 It served the double purpose of
Bakhtinian thought.
In her recent book Intertextuality: Debates and Contexts, Mary Orr tells a
similar version of this familiar story, but at the same time proposes a revision of the
Barthes, Genette and Jenny are by now well established in it, German and to some
extent also Slavic contributions (such as Russian Formalism and the Bakhtin Circle)
are generally ignored.7 However, Orr herself does not discuss the Slavic theories to
any greater extent, mentioning Russian Formalism in passing a few times (and
Lotman and Soviet Semiotics only as part of a quote from Plottel and Charney’s 1978
her analysis of Kristeva. In this context, Orr suggests that Kristeva’s role in
introducing Bakhtin to the West is, regardless of the fact that Kristeva’s views are
‘integral to the debate’, underrated and that it ‘has yet to be fully mapped’ (24).
Kristeva’s marginalisation in the matter—on which Orr insists (23)—is not the
reason; far from it. Furthermore, Orr’s assessment that Kristeva’s discussion of
Bakhtin’s ideas in ‘Le mot, le dialogue et le roman’ may be ‘less Kristeva's manifesto
2
for “intertextuality” than her advocacy of various aspects of Bakhtin's extensive
French context (25-6), is also rather problematic. Instead of having been the neglected
pioneer of Western Bakhtinian scholarship, as Orr sees her, Kristeva determined the
tone and the terminology of the discussion for a considerable period of time, and her
influence is still very strongly felt today. Having been invented by her, the term
term in the newly born Western European Bakhtinian scholarship (or, to be more
precise, in the discourse of those literary theorists who acquainted themselves with
Bakhtin’s thought, rather than of Slavicists who did the same). The full implications
of this terminological shift were not fully assessed, and the conceptual change that
was implied in it is to a large extent still going unchallenged. I would argue that
Kristeva’s piece, with its playful simultaneous presentation of several different, and
not always fully compatible, theoretical positions, was a highly original intellectual
collage, and that its purpose is largely misunderstood. As a playful riff on an already
existing theoretical tradition, ‘Le mot, le dialogue et le roman’ is perfect; its problems
Todorov even suggested that Bakhtin’s own term ‘dialogism’, which he found too
most general and inclusive term for the relations between different utterances, leaving
the term ‘dialogism’ to refer to the actual verbal exchange between two interlocutors,
and to Bakhtin’s conception of human personality. 8 Although his suggestion has not
been fully accepted, one often finds the terms dialogism and intertextuality presented
as synonymous. For example, Judith Still and Michael Worton present Bakhtin’s
3
ideas very much through Kristeva’s reading of him, and for them their main term
term “text” in order to remove any apparent bias in Bakhtin toward the spoken word’
(16),10 they never assess the full implications of this terminological merging of two
perhaps slightly different concepts. Robert Stam cites Bakhtin as ‘one of the source
conception of the “dialogic”’;11 the choice of words here would suggest that Kristeva
simply changed Bakhtin’s word but that the concept remained the same.
Kristeva was probably far more influenced by Russian Formalism than by Bakhtin. I
shall first examine the faithfulness of Kristeva’s reading of Bakhtin’s ideas; I hope to
show that her Saussurean interpretation misrepresented some of the basic tenets of
of the interrelations between literature and language, on the one hand, and history and
society, on the other. My argument is that ‘intertextuality’ and ‘dialogism’ are two
very different concepts that refer to rather different things; it is a testament to the
Russian Formalism’s thoughts on the functioning of the literary text, arguing that
‘intertextuality’ probably owes as much (if not more) to the ideas of Shklovskii,
4
Jakobson and Tynianov as to those of Bakhtin. Through their rejection of the role of
between ‘high’ literature with popular genres, their gradual dismantling of the
distinctiveness of the literary text and the eventual conclusion that the literariness of
the literary text is perceptible only in contrast with other forms of language use,
Let us first have a closer look at Kristeva’s famous essay ‘Le mot, le dialogue et le
literary theory. Considering that this was the text which introduced Bakhtin to the
West, and which for many has served as an introduction to his theory, it is important
based on two of his most important works: the book on Dostoevsky and the book on
Rabelais. Kristeva mentions in her first footnote to ‘Le mot, le dialogue et le roman’
that Bakhtin was at that point working on a book on speech genres. Furthermore, to
what extent she was at that point familiar with the essays which were later published
in Voprosy literatury i estetiki (in 1975) is difficult to tell, but she probably had at
least some idea of what was contained in them, at least judging by her references to
Bakhtin’s differentiation between the novel and the epic. 12 Nevertheless, even if she
had no access to any of these essays, the books on Dostoevsky and Rabelais would
have given her a very clear idea of most of Bakhtin’s main concepts, such as
5
dialogism, polyphony, ambivalence and carnival. Since the first two are quoted as the
main source for her concept of intertextuality, I shall concentrate specifically on how
Bakhtin, significantly, in the context of Russian Formalism and the later Structuralist
development of that school, with the claim that he was one of the first to replace a
static structural analysis of texts with a more dynamic model which sees the literary
this model the literary word, as the smallest analytical unit, is not a point of fixed
that of the writer, the addressee (or the character) and of cultural context, past or
literary structure Bakhtin places texts within history and society, which are
themselves seen as texts that the writer ‘reads’ and within which he places himself by
‘rewriting’ them in his texts (82-3). Furthermore, by defining the literary text as a
interpretation begin.
Kristeva’s privileging of the word ‘text’, which, as we have already seen, was
noted by Michael Worton and Judith Still as a strategy for removing ‘any apparent
bias in Bakhtin towards the spoken word’, also serves a much larger purpose. In
Kristeva’s essay, writers, readers, cultural contexts, history and society, all appear as
‘texts’ and ‘textual surfaces’, rendering the notion of the human subject, agency and
6
Bakhtin’s theory of the novel is, through the concept of dialogue, closely bound up
with his theory of human subjectivity, and his ideas about dialogism have as a basis
the notion that language itself represents the contradictions and conflicts of the society
to which it belongs. The picture that emerges from Bakhtin’s various writings on the
voices and the languages represented in the novel is a very complex one: the character
is an ideologue, his or her actions are fully motivated by the ideas in which he or she
believes. These ideas are not something which is mechanically grafted onto the
character, but are taken up by the whole of their ‘personality’, as his or her words and
ideas enter into dialogical relations with the words and ideas of other characters and
those of the author, and, as a result, the character is, much like the human subject,
always open to change and never truly finalised. Furthermore, behind this
interpersonal and intersubjective dialogue, the broader cultural and social dialogue of
different social languages takes place and the perpetual buzzing of the human beehive
(reporting and interpreting each other’s words) can be heard in the background; and
all of this enters into a dialogue with the reader, future and present, and with their own
dialogic relationship of the heteroglossia in which they live, and their own personal,
social and historic point of view with which they approach both life and the literary
with intentionality, subjectivity and agency, and this is a crucial component of his
thought which Kristeva, nevertheless, chooses to omit. It is difficult to ignore the fact
that one of the two Bakhtin’s works on which she based her essay was Problems of
achievement is the creation of the polyphonic novel, a literary form whose ‘dominant’
is the self-aware and self-knowing hero.15 The whole purpose of novelistic polyphony
7
(to borrow the terminology from Bakhtin’s early work16) is that the hero, at long last,
can talk back at the author and the reader, and assert their presence not as an
subjectivity, therefore, could not have been caused by a lack of awareness of certain
read in conjunction with ideas about textuality that were emerging in France in the
changes them just enough to allow the new concept of intertextuality to emerge’.
More precisely, a Derridian notion of ‘writing’ ‘supplies a dimension that was not
intertextuality opens several lacunae’ not present in Bakhtin, the most important being
‘a vagueness about the relation of the social to the literary text’ (20).
Derrida’s notion of the written text and applies it to the whole of human
absorption and transformation of texts by texts, somehow the latter does not seem to
do much justice to the former, unless we are prepared to radically redefine the
meaning of the word ‘text’ to include not just speech, and social and unconscious
8
symbolic systems (as Laurent Jenny proposes Kristeva has in effect done), but also
historical and social languages.18 Quite the contrary to what Kristeva claims, one of
Bakhtin’s true concerns when it comes to the dialogue between texts is that of
‘dialogism’ with another term. As Celia Britton puts it, ‘the idea of a dialogic text
depends upon an extension of the meaning of “dialogue”’, and she identifies three
stages of this extension.19 The first is that of the most common notion of dialogue,
where both participants are present and expressing their views. The second
no longer a person, but a fairly coherent set of principles, interests and attitudes’. In
the final stage, ‘the dialogue consists solely of the interplay of various unattached
voices, perceptibly different, yet whose various distinctive features do not add up to a
(56). Britton notes that Bakhtin’s notion of the dialogic text ‘contains all three of
these levels of dialogue’. Kristeva’s reading of him, however, takes just the third
meaning into account, diffusing further the notion of context. Instead of ‘levels’ of
dialogism, we are left with ‘textual surfaces’; Britton rightly asks ‘whether there is
much left of Bakhtin’s theory once one has eliminated the suspect psychologism’,
(58).
Simon Dentith makes a similar argument. His main point is that Kristeva’s
impossibility of the “truth speaking” authorial voice escaping the same deconstructive
considerations which afflict all language’. Bakhtin’s focus, on the other hand, ‘is at
9
once ethical and social, in which the objection to the monologic “discursive
Like Britton, Dentith sees in Kristeva’s reading of Bakhtin a tendency ‘to take one
possible emphasis from Bakhtin and draw its implications provocatively’ (95).
remained hidden from view. It can hardly be argued that it was Bakhtin who invented
‘intertextuality’, since the question of relations between texts was one of the main
problems occupying the Russian Formalists since the mid-1920s. And this is
something Kristeva would have been as aware of as her compatriot Tzvetan Todorov,
who edited the Seuil 1965 anthology of Formalist texts. 21 After all, she herself puts
Bakhtin in the Formalist context. If we take into account that most contemporary
Bakhtinian scholarship tends to read Bakhtin outside of and against Formalism, 22 let
As a matter of fact, Laurent Jenny in his 1976 essay ‘La stratégie de la forme’ brought
the intertextuality debate back to where one of its origins lay in his reference to Iurii
Tynianov, one of most interesting Formalist critics, and to his study of literary parody
and literary system in general. 23 Although Tynianov’s work belongs to a later stage of
Formalist thought, the seeds of it already lay in Viktor Shklovskii’s famous early
Formalist article ‘Art as Device’ and its introduction of the concept of ostranenie or
defamiliarization, which can only be perceived against the background of other texts.
10
However, the development of Formalist ideas beyond this famous article by
neglected warning that in ‘discussing the Formal method and its evolution, it is
essential always to keep in mind that a great many of the principles advanced by the
Formalists during [1916-1921] had value not only as scientific principles but also as
slogans (…) spiked with paradoxes in the interest of propaganda and opposition’. 24 It
their mature view of the functioning of the literary text, and at their own theory of
In the early years of the ‘struggle’ (as Eikhenbaum puts it) with positivism and
irrelevant and ‘unscientific’ mode of looking at literature which can only succeed in
turning the literary texts into second-rate philosophy, theology, politics or psychology
embellished by pretty words. From the 1860s, literary journalism in Russia was
mainly preoccupied with the philosophical and social concerns dealt with in literary
works, seeing in literature primarily a vehicle for political, philosophical and religious
debate. By insisting that literature does not consist of ideas but of words, not of what
is said but how it is said, and thus insisting on the primary importance of form in
literary studies, Formalists were in effect trying to ‘rescue’ literature from the critical
generation of literary historians, who, in the words of Roman Jakobson, seemed ‘to
have forgotten that those subjects pertain to their own fields of study—to the history
of philosophy, the history of culture, psychology, and so on, and that those fields of
second-class variety among other materials.’25 Thus, by insisting that the autonomous,
11
literary properties of literature can be found not in the content of literary texts but in
their form, they were aiming to free literary studies and, indeed, literature itself from
the prevailing subservience to other humanistic disciplines which they deemed unable
to grasp the specific properties and with them the intrinsic value of literary works.
the originality of individual poets is observable only in the new ways of treating
language (in creating ‘devices’ for making language look strange and new), and not in
the imagery which is historically static, handed down from one generation of poets to
the next virtually unchanged.26 Furthermore, the concept of ‘art as device’ also
understanding of the world and replaced it with the view, shared with the Futurists,
that literature is simply a craft that does not need any other purpose beyond its own
existence, and that the word does not need to offer any glimpses of other hidden
However, once the perceived need for the militaristic and revolutionary spirit
diminished, the need to put such radical statements so strongly disappeared as well.
school, so the concept of form changed from an autonomous subject of literary study
which leaves the questions of the content aside, to a more encompassing view which
regarded form as a system whose every ‘formal’ element has semantic properties. A
change in the understanding of the concept of the ‘device’ accompanied this shift. As
Roman Jakobson put it in 1935, Formalism moved from looking at the individual
12
In the earlier work of Shklovskii, a poetic work was defined as a mere sum of
artistic devices, while poetic evolution appeared nothing more than a substitution
In his outline of the development of the Formalist method Boris Eikhenbaum traces
The fact of the matter is that the Formalists’ original endeavour to pin down some
particular constructional device and trace its unity through voluminous material
had given way to an endeavour to qualify further the generalised idea, to grasp the
concrete function of the device in each given instance. This concept of functional
value gradually moved out to the forefront and overshadowed our original concept
played a significant role in clarifying this new concept of form beyond its old
opposition with content, with the result that ‘the concept of form in the Formalist
usage, having accrued a sense of complete sufficiency, had merged with the idea of
the work of art in its entirety’ (27). Together with the evolution of the concepts of the
literary work and its form, from ‘a sum of artistic devices’ to system, the need to
define more precisely the role that the devices play within that system (their
‘function’) led the Formalists into a comparative, historical study of literature. 29 The
Eikhenbaum’s words, ‘required branching out into history’, as literary periods and
their changes provided them with a ready-made context in which to look at literary
13
works (TFM, 30). Literary history itself became the subject of debate, at first along
the lines proposed by Shklovskii, who typically extravagantly declared that ‘each new
Tynianov revised this initial notion by proposing the word ‘evolution’ as a more
as the ‘mutations’ of systems. (…) They do not entail the sudden and complete
renovation or the replacement of formal elements, but rather the new function of
In the beginning, this interest in literary evolution was based on principles similar to
those of the study of literature in general in the early years of Formalism: the stress
literature. As Eikhenbaum put it, ‘we limit the factors so as not to wallow in an
cannot elucidate the evolution of literature as such. (…) The central problem of
However, Iurii Tynianov clearly asserted that this initial working hypothesis
was not good enough and that, if the ‘facts of the past’ are to be observed, then those
facts would have to be defined more clearly within the set of cultural standards
14
The very existence of a fact as literary depends on its differential quality, that is, on
its interrelationship with both literary and extraliterary orders. Thus, its existence
depends on its function. What in one epoch would be a literary fact would in
on the whole literary system in which a given fact appears. (…) We cannot be
The literary function of a device thus becomes, to use the image used by Medvedev in
like mortar holding together not only the ‘architectonics’ of a literary work, but also
‘intertextual’ concept of the literary function and of the literary text as a whole:
The interrelation of each element with every other in a literary work and with the
whole literary system as well may be called the constructional function of the
concept. An element is on the one hand interrelated with similar elements in other
works in other systems, and on the other hand it is interrelated with different
suggests, even with literary criticism of contemporary works that tends to look at each
although concealed, fact’ (69). Studying textual interrelations will not only help a
critic understand the function of an element, but can also make the registration of its
structure).
15
However, the study of literary genres and periods also requires their analysis
in a wider context and their definition not through their immanent characteristics but
through their differential quality with other genres or periods: again, a notion which is
essay On Realism in Art shows that ‘realism’ (in its broad sense) is a shifting concept
based on cultural assumptions, authorial intentions and readers’ expectations, and that
different artistic devices were intended and perceived as ‘realistic’ at different points
in literary and art history. Whereas at some points those texts (or art works) which
used conventional forms and formulations were seen as ‘true to life’ (by the writer
and/or his readers), at other times the breaking of the artistic conventions was
perceived as bringing art and its subject matter ‘closer to life’. Having shown that the
very concept of how reality was conceived of differed in the hands of various artistic
schools and movements, Jakobson concludes that ‘when a literary historian brilliantly
Furthermore, it is not only literary works, periods, genres, etc., that need to be
examined within their wider literary context to be understood properly but, according
to Tynianov, the whole of the literary system needs to be defined ‘first of all’ in its
relation with other (cultural) systems, keeping in mind that just because they are
interconnected, cultural systems in their evolution are not mirror-images of each other
(OLE, 72). This branching out does not represent a shift in the Formalists’ interest
towards the ‘extraliterary orders’, but simply the relativisation of the concept of
literariness and the awareness that ‘Literature’ as such existed in many different
16
Tynianov provides a conceptual space for literature’s ‘interrelationship with
general, suggesting that literature places itself amongst and against them through its
‘verbal function’ (73). And although Tynianov would argue that literature’s
literary historian only inasmuch as it helps him define the area that is to be studied,
his methodological suggestion takes the literary text apart in ways that will later be
historian needs to be aware that the ‘lexicon of a given work is interrelated with both
the whole literary lexicon and the general lexicon of the language, as well as with
other elements of that given work’ (68). We can see here the very same point that
Kristeva attributed to Bakhtin, about the word in the literary text being on the cross-
roads of textual surfaces which link it to history and society. However, although
Bakhtin does say something similar, his theory of language, unlike Tynianov’s,
ignores. Kristeva may have been referencing Bakhtin, but she was far more accurately
paraphrasing Tynianov.
along with the change in the concept of literary text from a ‘sum of devices’ to a
phenomenon ‘sui generis’, the awareness that the borders between the literary and the
issues that needed to be dealt with. The absolute autonomy from other disciplines and
other domains of culture and society which defined early Formalism was replaced by
17
a considered and methodical engagement with them. Roman Jakobson in 1935 made a
considerable alteration to his old definition that ‘poetry is language in its æsthetic
function’, by saying that ‘a poetic work is not confined to æsthetic function alone, but
has in addition many other functions.’ 34 This recognition that diverse cultural and
social functions coexist within a literary text, organised by the æsthetic function as its
dominant, rather than as its sole purpose,35 called for a new approach to literary
works. Jakobson and Tynianov, in their 1928 article ‘Problems in the Study of
Literature and Language’ created a programme that the Prague structuralists were
‘Problems in the Study of Literature and Language’ is a very dense short text,
organised into eight main points.37 Although the title suggests an overview of a wide
range of topics connected with the study of literature and language, the article itself
focuses on two main themes: the problems of literary history and the definition of
linguistics and the study of literature as seen through Saussure’s linguistic project
(therefore, using the very language into which Kristeva was ‘translating’ Bakhtin).
Jakobson and Tynianov relate the history of literature to other ‘historical series’
(different aspects of culture in general), and suggest that the correlation between the
specific structural laws’ that characterizes each of them. In order to do that, every
considered ‘from a functional point of view’. The article also presents a very early
diachronic axes of investigation and suggests that, since ‘this fruitful hypothesis’ has
shown that language has a systemic character at every point of its existence, the same
might prove to be true of diachronic series, the study of which must also begin. We
18
have seen that Russian Formalists, and Tynianov in particular, had by that point
already embraced the idea of the systemic nature of literary evolution, and of the way
the very concept and corpus of literature changes through history and through its
relation with other historical series. Jakobson and Tynianov phrase this clearly: ‘The
illusion: every synchronic system has its past and its future as inseparable structural
elements of the system’ (79-80). Literary periods contain in themselves their own past
and intended future, by embracing ‘not only works of art which are close to each other
in time but also which are drawn into the orbit of the system from foreign literatures
or previous epochs’, and rearranging the hierarchy of periods and genres (80).
Saussure’s linguistics: that of langue and parole. While admitting that this distinction
has been ‘exceedingly fruitful’ for linguistics, they insist that the relationship between
‘the existing norm and individual utterances’ must be reworked independently for the
purposes of literary study. As they put it, in literature ‘the individual utterance cannot
implied in this assertion is that, while linguistics defines itself through its study of
langue, literary studies are defined by their interest in literary texts, in literary parole,
literary langue. The reason why they insist on the importance of the study of the
complex of literary norms is that they believe that any study of a literary work which
disregarded this complex would ‘inescapably deform the system of artistic values
under consideration, thus losing the possibility of establishing its immanent laws’. A
literary text is thus intertextual in its essence. As they say, ‘a disclosure of the
19
character of each specific change in literary (linguistic) systems’ (80). However,
immanent laws are certainly not all we need to know in other to understand the way
These [immanent] laws do not allow us to explain the tempo of evolution or the
are given. This is owing to the fact that the immanent laws of literary (linguistic)
The question of a specific choice of path, or at least of the dominant, can be solved
only by means of an analysis of the correlation between the literary series and
Thus, not only has the literary text as an early Formalist autonomous entity been all
but dissolved into intertextual relations, but literature itself became closely bound to
history and society. And all of this is achieved through a notion of textuality that,
unlike Bakhtin’s theory of literature and language, does not engage with the questions
of agency and intersubjectivity. We can see Kristeva’s concept in the Formalists’ idea
that the changes in literature come about through parody and writers’ literary reaction
to each other; in the idea that ‘differential quality’ determines the nature of literary
phenomena and that the structure of a text cannot be understood if studied in isolation;
in the idea that, as Kristeva puts it, a literary text is a structure which does not exist
the very idea of literary evolution in that literary context influences the individual
work and the individual work brings changes to the context. It can certainly be seen in
20
‘Word’ as an abstraction resembles a vessel that is filled anew with each
This is both the idea and the terminology of Kristeva’s discussion of Bakhtin; the
notion of ‘intertextuality’ can be derived almost entirely from the Formalists’ theories
of literature and language. So why did Kristeva need Bakhtin as a vehicle for its
creation; what did his theories give her that the Formalists could not?
By 1928 and the end if its official life as a movement, Russian Formalism was already
addressing Saussurean legacy, questioning it and developing it. As we have seen, one
interrelations and her Saussurean language was shared by mature Formalism. The
same can most certainly not be said of the Bakhtin of the texts to which she would
have had access. However, there is one aspect of Kristeva’s notion of intertextuality
language. It seems to me that Kristeva combined this aspect of Bakhtin’s thought with
mature Formalism’s hypotheses, which were also shared to some extent by the French
combining his early theories of the dialogic nature of the human personality with his
later dialogic theories of language. The words ‘voice’ and ‘intention’ are of crucial
21
in the theory of late Formalism. However, Bakhtin is more interested in the way
literature relates to the dialogism of language and culture than in the way literature
his initial premise that each word uttered carries with it a whole set of resonances of
other voices uttering the same words with other intentions; it is just that literary texts,
and the novel in particular, are generically best equipped to allow that dialogism to be
a large body of literary texts and studying the devices employed in those texts, they
came to the conclusion that all these devices had different functions which were
defined by their differential quality and not by some immanent properties; the logic of
the argument brought them to the conclusion that literature itself can only be
differentially defined in the context of other cultural systems. The idea that the literary
system was interrelated with other systems and defined against them led to the idea
that words themselves are defined by their context and in perpetual interplay with
however, it would appear that she combined Bakhtin’s deductive logic about the
nature of language and its behaviour in literature with the Formalists’s inductive
conclusions about the nature of literary textuality, which excluded agency and
intersubjectivity. Her interpretation of Bakhtin shows both how close Bakhtin was to
some Formalist ideas (there are obvious similarities between Bakhtin and Tynianov,
for example), but also how difficult it would be to reconcile his intersubjective
22
Kristeva’s concept of intertextuality, like the Russian Formalists’ ideas on
literary evolution, literary system and the functioning of the individual text within
texts. Furthermore, her notion that the dialogic text transgresses the ordinary linearity
of discourse and its links with the established order, 40 although based on the
theory of the novel and its development, Bakhtin leaves them largely separate from
each other, to the extent that he does not claim that the dialogic text is necessarily
debatable; arguably, its role is to provide a vent for frustrations, so that the established
order can re-establish itself and escape unharmed. The role of Shklovskii’s ostranenie,
revolutionary in the sense in which Kristeva reads him; Shklovskii, on the other hand,
along with most other Formalists, was. The modernist references of Kristeva’s essay
also point squarely to the Russian Formalist championing of modernist texts and away
So, if Bakhtin gave Kristeva some of his seductive terminology, I believe that
the Formalists gave her most of the theories behind it. In a way, ‘Le mot, le dialogue
terminology. Through its double-voiced construction, Kristeva’s own text not only
23
proposes but also performs its own intertextuality, and the word is here used in its
variety of sources, an ‘interplay of various unattached voices’ (as Britton puts it),
whose identity and historical subjectivity are not always considered relevant. The
result is, of course, an entirely Kristevan term without which literary theory would be
much poorer.
24
1
Graham Allen, Intertextuality (London, Routledge, 2000), 2.
2
In his short article from 1970 entitled ‘L’ étrangère’, Barthes stressed as one of her great
achievements the introduction of the notion that the science of languages is a necessarily dialogic
endeavour, thinking of itself as simultaneously science and writing, analysing itself and its own
critical procedures as it analyses different types of languages (Roland Barthes, Oeuvres complètes
Media: from Genre to Everyday Life, edited by Ulrike H. Meinhof and Jonathan Smith
structuralism’s historical limitations and intended to palliate these shortcomings with Bakhtin, and
Deborah Glassman (Minneapolis, University of Minnesota Press, 1998), vol. 2, 55). Or, as Kristeva
herself put it in an interview with Dosse: ‘It was at that point that I created the gadget called
intertextuality’ (Ibid.=?).
6
Mary Orr, Intertextuality: Debates and Contexts (Cambridge, Polity Press, 2003), 6.
7
On the German side, Orr in particular cites the following volume: Intertextualität: Formen,
1985).
8
Tzvetan Todorov, Mikhail Bakhtine: le principe dialogique (Paris, Seuil, 1981), 95. It needs to be
said that Todorov’s presentation of Bakhtin’s thought is on the whole much more faithful to
not particularly important to Bakhtin, and does not play a large part in his thought. Besides, as
Laurent Jenny notes, Kristeva enlarged the notion of ‘text’ to the point where it refers not just to
literary works and written texts, but also to oral use of language, and social or unconscious
symbolic systems (Laurent Jenny, ‘La Stratégie de la forme’, Poétique 27 (1976), [article pages?]
261).
11
Robert Stam, ‘Mikhail Bakhtin and Left Cultural Critique’, in Postmodernism and Its Discontents,
Literary History (Madison, The University of Wisconsin Press, 1991), 3-36; 18.
18
I would argue, though, that with such an expanded meaning the term ‘text’ becomes rather
meaningless, as it covers nearly all types of human communication, both as process and as product,
without telling us very much about how such communication takes place. Soviet Semiotics, through
its concept of ‘semiotic modelling systems’, has found ways of discussing social communication in
similar ways to what Kristeva attempts to do here, but in a much more subtle and productive
manner. See, for example, B.A. Uspenskij’s 1974 article ‘Historia sub specie semioticae’ (in Soviet
Semiotics: An Anthology, edited by Daniel P. Lucid (Baltimore, The Johns Hopkins University
Press, 1988). Soviet Semioticians already started developing these ideas in the second half of the
1960s, and their influence on Kristeva’s concept of ‘intertextuality’ is something else that needs to
be closely examined.
19
Celia Britton, ‘The Dialogic Text and the Texte Pluriel’, Occasional Papers 14 (1974), 52-68; 55.
Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction (London, Routledge and Kegan Paul, 1981),
101-18.
24
Boris Eikhenbaum, ‘The Theory of the Formal Method’, Readings in Russian Poetics: Formalist
and Structuralist Views, edited by Ladislav Matejka and Krystyna Pomorska (Cambridge, MA, MIT
Press, 1971), 3-37; 19. This article will henceforward be referred to as TFM.
25
Roman Jakobson, ‘Sketch 1’, Recent Russian Poetry, (‘Nabrosok pervyi’, Noveishaia russkaia
together in the Formalists’ (or at least Shklovskii’s) writing: the concept of artistic ‘autotelism, or
the absence of any external function’ with the concept of ostranenie (defamiliarization, ‘making it
strange’) which would imply that art does have an external function, namely to renew our
perception of the world. (Tzvetan Todorov, Literature and its Theorists, translated by Catherine
concept of ‘machine’ to ‘organism’ to ‘system’ can be found in Peter Steiner, Russian Formalism:
A Metapoetics (Ithaca, Cornell University Press, 1984).
30
Shklovskii, ‘Literature without a Plot: Rozanov’, Theory of Prose, 189-205; 190.
31
Tynianov, ‘On Literary Evolution’, Readings in Russian Poetics, 66-78; 77. Henceforward OLE.
32
Pavel Medvedev, ‘The Formal (Morphological) Method, or Scholarly Salieri-ism’, translated by
Ann Shukman, Bakhtin School Papers, Russian Poetics in Translation, vol. 10, 59. [Is this a
end of Stalinism and the rise of Soviet Semiotics (with Iurii Lotman as its most talented
representative) in the 1960s to get a second hearing and a new lease of life.
37
Tynianov and Jakobson, ‘Problems in the Study of Literature and Language’, Readings in Russian
Poetics, 79-81.
38
Tynianov, ‘The Meaning of the Word in Verse’, Readings in Russian Poetics, 136-48; 136.
39
However, later Bakhtin comes closer to the Formalist theory of genres. See Bakhtin, Speech
Genres and Other Late Essays, translated by Vern W. McGee (Austin, University of Texas Press,
1999). See also Igor Shaitanov, ‘The Concept of the Generic Word: Bakhtin and the Russian
Formalists’ in Face to Face: Bakhtin in Russia and the West, edited by Carol Adlam, Rachel
Falconer, Vitalii Makhlin and Alastair Renfrew (Sheffield, Sheffield Academic Press, 1997), 233-
53.
40
‘Le mot, le dialogue et le roman’, 100.