Professional Documents
Culture Documents
1
da L’insidia del sole sopra le cose (1998)
2
EL SOL DE LAS TRES DE LA TARDE I
3
Il sole delle tre di pomeriggio I
4
TODO CLARO COMO EL AGUA INCUESTIONABLE
I
Todas las fachadas continuas
Todas las historias que esconden
Todos los blocks y los parques ingleses
como el Forestal en el verano de un Santiago vacío.
II
El día: un río.
La noche: un vado.
Cruzarlos
-arremangada y húmeda
la pollera, el pantalón-;
nadarlos de espaldas
-constelación y musgo-.
Morir.
III
Podríamos afirmar, como en una de las cantatas
que un sólido castillo es nuestro dios. Pero un dios rojo,
algo así como una loica, una llaga; luz de entrecejo,
lámparas de moteles con fachada continua
o el cigarrillo de un viejo en la oscuridad
IV
u observar la danza sin afán aprehensivo:
una mujer dobla ropa en el edificio de enfrente
y una niña observa los edificios en construcción
(antónimo de la ruina, parte creativa de la danza)
mordiéndose el índice de canto.
V
Con la sensación de no tener tendones lee su encierro
y los mapas que se descascaran en el muro.
A veces sale a horas sospechosas
cerrando puertas en silencio
o mira por la hendidura cómo rezan
y fuman las mujeres en lo oscuro.
Se pregunta por qué
para qué fuman y rezan
y por quién.
5
Tutto chiaro come l’acqua indiscutibile
I
Tutti i casermoni
Tutte le storie che nascondono
Tutti i blocks e i parchi inglesi
come il Forestal nell’estate di una Santiago vuota.
II
Il giorno: un fiume.
La notte: un guado.
Attraversarli
-arrotolata e umida
la gonna, i pantaloni-;
nuotarci sul dorso
-costellazione e muschio-.
Morire.
III
Si potrebbe affermare, come in una delle cantate,
che un solido castello è il nostro dio. Ma un dio rosso,
qualcosa come un pettirosso, una piaga; luce tra le sopracciglia
lampade di motel da quattro soldi
o la sigaretta di un vecchio nell’oscurità
IV
o osservare la danza senza pretese di possederla:
una donna piega vestiti nell’edificio di fronte
e una bambina osserva gli edifici in costruzione
(antonimo della rovina, parte creativa della danza)
mordendosi l’indice di lato.
V
Con la sensazione di non avere tendini legge il suo isolamento
e le mappe che si scrostano dal muro.
A volte esce in ore sospette
chiudendo le porte in silenzio
o guarda da una fessura come pregano
e fumano le donne nell’oscurità.
Si domanda per quale ragione
per quale fine fumano e pregano
e per chi.
6
RITA CONSUELO
II
Duermevela y disciplina
de pétalos y alcohol. Algo
se escapa, se infiltra
la hipnopedia de pájaros
y la mugre del día. Ritmo de crecimiento
de los miembros de una niña y de los girasoles
cuando levantan la cabeza
o la bajan. Algo se niega
a registrar acontecimientos, risas
de universos ajenos, estornudos, nudos
y algo más, de lo que nos queda
el sabor, una sonrisa neutra
y el silencio.
7
Rita Consuelo
II
Dormiveglia e disciplina
di petali e alcol. Qualcosa
scappa, si infiltra
l’ipnopedia degli uccelli
e lo sporco del giorno. Ritmo di crescita
delle membra di una bambina e dei girasoli
quando alzano la testa
o la abbassano. Qualcosa si rifiuta
di registrare avvenimenti, risate
di universi estranei, starnuti, nodi
e qualcos'altro, di quello che ci rimane
il sapore, un sorriso neutro
e il silenzio.
8
LITORAL
9
Litorale
10
GUSANO Y DANZA
11
Verme e danza
un uomo (supponiamo
io)
12
OTRA FOTOGRAFÍA SIN TOMAR (HORA QUE SE VIVE)
13
Un'altra foto non fatta (un'ora che si vive)
14
ANÁFORA
Con la humildad del viejo que pide botellas vacías para salvar la jornada y la garganta o la
ociosa hospitalidad de quien lo hace pasar para servirle vino -verlo beber- y escuchar
historias, cien recetas a base de alcohol para el resfrío; con la expresión del rostro de quienes
miran a la niña que formula un deseo a ojos cerrados; con olor a esquizofrenia y humildad
entre las piernas abiertas de loca -canas, arrugas nuevas y ojos vidriosos-; con sosiego ante
los sorpresivos brotes del jardín o los brazos rotos de un ciruelo púber; con la elegancia de
los dedos de las niñas que limpian marihuana o de quien opera un árbol (Bonsai: la belleza
de conservarnos los unos a los otros en la versión que más nos gusta); con pasión en
cuartuchos, arena o camas amplias, al ritmo del ruiseñor o de los más extravagantes
pajarracos, lisiados por la praxis o el aire; sin amor en la soledad más absoluta, con la voz
saliendo apenas. En silencio.
15
Anafora
Con l’umiltà del vecchio che chiede bottiglie vuote per salvare la giornata e la gola o
l’oziosa ospitalità di chi lo fa entrare per offrirgli vino -vederlo bere- e ascoltare storie,
cento ricette a base di alcol per il raffreddore; con l’espressione del viso di chi guarda la
bambina che esprime un desiderio a occhi chiusi; con l’odore di schizofrenia o umiltà tra
le gambe aperte da pazza -canizie, rughe nuove e occhi vetrosi-; con serenità di fronte ai
sorprendenti germogli del giardino o alle braccia rotte di un susino giovane; con
l’eleganza delle dita di una bambina che puliscono marijuana o di chi opera un albero
(Bonsai: la bellezza di conservarsi gli uni e gli altri nella versione che più ci piace); con
passione in stanzette, sulla sabbia o letti ampi, al ritmo dell’usignolo o dei più
stravaganti uccellacci, mutilati dalla prassi o dall’aria; senza amore nella solitudine più
assoluta, con la voce che esce appena. In silenzio.
16
UNA PAREJA
Pieles artificiales de cebras y felinos para tapizar cojines y sillones en un intento de asentamiento. Luego de las
compras para decorar el lar, finiquitan con mariscos la jornada. Delimitan territorios inviolables, beben la
cerveza de cansancio recostados (provisoriamente en el suelo); continúan los planes, algo encienden, sándalo
tal vez; abren ventanas. Hacen el amor toda la noche. Y en el día:
17
Una coppia
18
DIENTE DE LEÓN (Taraxacum Officinale)
saber el nombre de esas malezas con semillas que los niños soplan
enviando o recibiendo mensajes, distinguir entre
un cuervo
un tordo
un mirlo
un estornino
un grajo
una corneja
un célebre
queltehue
o treile
un tiuque
una urraca
19
Dente di Leone (Taraxacum Officinalis)
20
VERANEO
21
Villeggiatura
22
LA SEPARACIÓN DE LOS SIAMESES
23
La separazione dei siamesi
24
EL SOL DE LAS TRES DE LA TARDE II
25
Il sole delle tre del pomeriggio II
26
LAS LETRAS SON LOS RASGOS DE LA MUERTE
/ŋ/:
La tierra traga polvo, el tenor saliva;
se cierra la glotis y la sesión.
27
Le lettere sono le sembianze della morte
/ŋ/
28
PONGAN ALIMENTO PARA GATOS EN MI TUMBA
piensen que tocan por mí, Rita, Madre, Herr Anwandter, Chico;
hermanos y hermanas:
29
Mettete cibo per gatti nella mia tomba
pensate che suonano per me, Rita, Madre, Herr Anwandter, Chico;
fratelli e sorelle:
30
da Calas (2001)
31
LISTA (AL NO POSEER, ENUMERAMOS)
32
Lista (non avendo, enumeriamo)
33
KERMESSE I
Pura mierda.
34
Kermesse I
Pura merda
35
EL SILENCIO Y LA INFECCIÓN DE LA VIDA
38
Il silenzio e l’infezione della vita
39
(che ha raggiunto il silenzio con pastiglie finali)
sarebbe: LA PRASSI MUTILA. La questione di fondo
è il desiderio di dissoluzione: volere scomparire come in un film
fantastico
tra l’ocra delle foglie dell’orto botanico di Viña, il Forestal, il
Central Park o la Quinta,
nel canto dei fringuelli, nella terra (o nel cielo se preferisci)
e non mancava la sentenza: obliterare la parola silenzio
e io capivo: ritmo reale, riflesso di cicatrici e rachitiche o
alambiccate edere,
il disegno e la liscezza di queste calle
che tagliano l’aria con la sua tunica.
La prassi mutila o lavorare stanca,
chiaro che alcuni collaborano con la macchia
e si guadagnano giorno dopo giorno una vecchiaia prematura dagli echi atroci.
E forse rendere esplicita la ricerca disperata di silenzio
è un altro rumore, come questo stesso tentativo o come il grido
di chi non capendo la morte o il corvo
rompe il silenzio magistrale e logico del camposanto
nel quale aneliamo a vivere:
Non si chiede gridando silenzio nel cortile perché nessun asino parli
40
né in aula, né a letto, né in camera né in una festa:
si guarda e si comprende il sorriso, il gesto, la mano-ala che ferma
il corso funesto che potrebbero aver preso gli avvenimenti,
e per questo chissà la rivendicazione di ciò che è afono: stile comunicativo
degli amanti: i sussurri, i sospiri o ciò che è mentale:
la lettura silenziosa di alcune pagine: terse cale
per vestire la musa, fidanzata di chi a un niente d’aria
dà casa e nome. La lettura (tranquilla, forse impavida)
degli spargimenti autentici o fraudolenti di inchiostro
(perché piangere su l’unica cosa che abbiamo versato)
41
PAREJA DE PALOTES* Y PAREJA DE PRÓXIMOS
*Phasmatodea es el nombre del insecto que se camufla en forma de rama, stick insect en inglés. Aunque sus
características varían, en Chile son del tamaño de un palillo de tejer y en ciertos lugares, en el trópico por
ejemplo, son mucho más grandes. Se alimentan de los tallos más verdes que se sitúan en la punta de los
árboles. Por esta razón trepan y es frecuente encontrárselos en la nuca. La superstición popular les atribuye
cualidades venenosas fatales, pero a pesar de su apariencia feroz son absolutamente inofensivos. En mi
infancia, mi torpe manuscrita era comparada con estos insectos y luego, en la adolescencia, lo fue también mi
magro aspecto.
42
Coppia di insetti-stecco* e coppia di vicini
Stecco li chiamiamo
a queste latitudini
del nome scientifico
non ho informazione.
Nel bacio lei reclina la testa
(la femmina stecco e l’amante):
immagine universale e rifritta.
Gli stecco ballano tango
e si baciano in un abbraccio di rami,
si arrampicano non so con che scopo
sulla cima degli alberi
e si posano sulla nuca dell’amante
in un grido di aiuto e violenza:
grido che rompe l’abbraccio
e che rompe il silenzio perfetto
dell’Orto Botanico di Viña.
* Phasmatodea è il nome dell’insetto a forma di ramo, stick insect in inglese. Anche se le sue caratteristiche
variano, in Cile sono della grandezza di un ferro da calza e in certi posti, ai tropici per esempio, sono molto più
grandi. Si alimentano dei butti più verdi che si trovano sulla punta degli alberi. Per questa ragione sono capaci
di arrampicarsi ed è frequente ritrovarseli sulla nuca. La superstizione popolare gli attribuisce qualità velenose
fatali, ma nonostante la loro apparenza feroce sono assolutamente inoffensivi. Da piccolo, la mia brutta grafia
era paragonata a questi insetti e poi, durante l’adolescenza , lo è stato il mio aspetto magro.
43
DE LA MUSA NO QUEDA NI EL PERFUME (EL TANGO DE JULIÁN)
44
Della musa non resta neanche l’odore (Il tango di Julián)
45
TONADA
46
y las líneas escritas no se borran
cuando se las rehace en el recuerdo.
¿Cómo era la tonada?: ah, sí:
el amor es una prenda...
47
Canzone
l’amore è un vestito
che si porta addosso
e che inizia a prendere
la forma di sé.
i tuoi panni, i tuoi pantaloni p. es. hanno registrato le tue rughe, la forma del tuo
sedere
e giacciono al suolo come se te li fossi levati con la solita
fretta che precede il sesso
minuti già in ritardo per non so che commissione o lavoro. O altra (debolezza). O altra
48
e le righe scritte non si cancellano
quando si ripercorrono nel ricordo.
Come era la canzone?: ah, sì:
l’amore è un vestito…
49
QUÉ MÁS
50
Che altro
51
EL YÁMBICO JADEAR DE LOS AMANTES
Cada movimiento
es una sílaba
que entra en tu boca
y saboreas
cada lenta sílaba
cartilaginosa
y brillante
como tus ojos.
Ríes
al consumir el poema.
•
Entra en tu boca
el poema
sale de nuestras bocas
algún verso
(entran salen entran
salen entran
por las lunas de los soles
(de los verbos))
Canta la trovatriz
- vuelo de golondrina -
la improvisación jazzística
del vuelo
tras el alpiste esencial,
el bálsamo:
miel para gargantas
Consuelo.
La musa es trovatriz
y ruego,
dulces quejidos áfonos que rompen el
silencio.
52
Il giambico ansimare degli amanti
Ogni movimento
è una sillaba
che entra nella tua bocca
e assapori
ogni lenta sillaba
cartilaginosa
e brillante
come i tuoi occhi.
Ridi
mentre consumi la poesia
•
Entra nella tua bocca
la poesia
esce dalle nostre bocche
qualche verso
(entrano escono entrano
escono entrano
dalle lune dei soli
(dei verbi))
Canta la trovatrice
-volo di rondine-
l’improvvisazione jazzistica
del volo
dietro il nutrimento essenziale,
il balsamo:
miele per le gole
Consolazione.
La musa è trovatrice
e supplica,
dolci lamenti afoni che rompono il silenzio.
53
COLAS CRUJIENTES DE PESCADO FRITO
54
Croccanti code di pesce fritto
55
da Clavados (2003)
56
EL CLAVADISTA
la perfección:
su postura
Una mujer es
una piscina
Una piscina es
una divinidad
Abajo
el espejo quieto
de dios
El clavadista
imagina su muerte
II
III
mente y cuerpo
del clavadista
58
El poema del clavadista
El clavado La descarga seminal
La biología
Se detiene en la tabla.
Observa el recinto y la piscina.
Bañarse
en las aguas de la virtud
El clavado de la gaviota
sobre su alimento
La emoliente purificación
de los cuerpos.
El oasis
59
Il tuffatore
Cammina sull’asse
il tuffatore
Il sacerdote all’incontro:
il suo dio
Un incontro con la divinità:
l’acqua
La sacerdotessa cammina verso
la resa
L’amata si dirige verso
l’evento:
Dio si trova davanti
al sacrificio
che cammina snello con un viso
costante
come il viso del suicida:
degno
appare umile mentre cammina
la perfezione:
la sua postura
Una donna è
una piscina
Una piscina è
una divinità
60
Sotto
lo specchio quieto
di dio
Il tuffatore
immagina la sua morte
II
III
mente e corpo
del tuffatore
Si arresta sull’asse
Osserva il recinto e la piscina
Bagnarsi
nelle acque della virtù
L’emolliente purificazione
dei corpi
L’oasi
Divinità dell’acqua
piscina plena virtutis
divinum vinum
Francisca.
62
EL EVENTO DEL AMOR
II
III
63
Hay soplidos de Miles en que no percibimos
principio ni final.
Dime de dónde
provenía el sonido del vehículo
que cortó la mañana en dos mitades:
64
L’evento dell’amore
II
III
L’evento? Lo sai:
66
LA ESCRITURA
67
La scrittura
68
MARTA EN MARTES
69
Marta di martedì
70
VICIO GROTESCO
71
Vizio grottesco
72
UNA MÚSICA REFLEJA
73
Una musica riflessa
74
LA CONSTRUCCIÓN DEL RASCACIELOS (UN SÓLIDO CASTILLO ES
NUESTRO DIOS, OPPEN)
75
La costruzione del grattacielo (un solido castello è il nostro Dio, Oppen)
76
NERUDA EN LA DISCOTEQUE
Y canta:
Tra la la la la
77
pero también:
La tra tra tra tra
78
Neruda in discoteca
E canta:
Tra la la la la
79
ma anche:
La tra tra tra tra
80
PEQUEÑA REFLEXIÓN ACERCA DEL PAPEL DE LA IMAGEN EN LA
POESÍA
ciega y pobre
la amada
no, no la poesía
sino
literalmente
su enamorada
(explícate)
Apuesto 77 crepúsculos
a que no se la puede.
Apuesto a que muestra tedio
ante la sola visión
de nuevos caminos
82
Piccola riflessione sul ruolo dell’immagine in poesia
ma perfino così
il poeta dovrebbe rimanere cieco
ceca e povera
l’amata
no, non la poesia
ma
letteralmente
la sua innamorata
(spiegati)
Vediamo che fa
Scommetto 77 crepuscoli
che non ce la fa.
Vediamo che fa
senza i tuoi occhi (soprattutto i tuoi occhi),
i tuo capelli neri,
le tue gambe solide,
vediamo che fa
83
senza cordigliera e senza città
(soprattutto senza città);
senza il suo tirare conclusioni
da ogni gesto;
84
da Multicancha (2006)
85
OMBÚ
87
Ombú
89
INCONVENIENTES DE LA LECTURA DE POEMAS EN LA
BIBLIOTECA PÚBLICA (VANIDAD Y AUTOMUTILACIÓN)
90
Inconvenienti della lettura di poesia nella biblioteca pubblica (vanità e
automutilazione)
91
HOMBRES QUE DESCARGAN SACOS DE HARINA, SANDÍAS E
INCLUSO CILINDROS DE GAS DE APROX. 20 KILOS DESDE UN
CAMIÓN
92
Uomini che scaricano sacchi di farina, angurie e perfino bombole di gas di
ca. 20 kili da un camion
93
EL HOMBRE DE LA CAJA DE CARTÓN
94
L’uomo dalla scatola di cartone
95
RECIÉN AFEITADO
el viejo (melómano, jazzista, tanguero) aplica espuma tibia mientras el cliente se respalda y
se entrega a la música o al siseo de la navaja en la hebilla de cuero —platillos de una banda:
tony williams—: genial, sensual (yo creía que la gente de esa edad sólo escuchaba radios
monofónicas).
una bendición.
que quede
96
Appena rasato
che resti
98
JULIÁN SE DESPIDE
100
Julián si congeda
102
EL PRECIO DE LOS HUESOS
Cuando el reloj
Marca las tres
Los esqueletos
Toman el té
—Juego de palmas de niñas
103
esperando que cayera la larga ceniza, lo que nunca ocurría.
(siempre sospeché un truco, un alambre o alfiler, algo así).
104
Il prezzo delle ossa
Quando l’orologio
Segna le tre
Gli scheletri
Prendono il tè.
-Filastrocca di bambine
105
(ho sempre sospettato un trucco, un fil di ferro o un ago, qualcosa così).
106
EL HOMBRE ARAÑA
107
L’uomo ragno
108
BUSTO CON FLORES FRESCAS
109
Busto con fiori freschi
110
SRES. LAVANDERÍA NUEVA TOKIO:
111
Sig.ri Lavanderia Nuova Tokio:
112
DOS
113
Due
114
INDICE
115
TONADA ...................................................................................................................... 46
Canzone ........................................................................................................................ 48
QUÉ MÁS .................................................................................................................... 50
Che altro ........................................................................................................................ 51
EL YÁMBICO JADEAR DE LOS AMANTES ........................................................... 52
Il giambico ansimare degli amanti ................................................................................ 53
COLAS CRUJIENTES DE PESCADO FRITO ........................................................... 54
Croccanti code di pesce fritto ........................................................................................ 55
da Clavados (2003) ....................................................................................... -PAGINA-
EL CLAVADISTA ......................................................................................................... 57
Il tuffatore ...................................................................................................................... 60
EL EVENTO DEL AMOR ............................................................................................ 63
L’evento dell’amore ...................................................................................................... 65
LA ESCRITURA ......................................................................................................... 67
La scrittura .................................................................................................................... 68
MARTA EN MARTES .................................................................................................. 69
Marta di martedì ............................................................................................................ 70
VICIO GROTESCO ................................................................................................. 71
Vizio grottesco .............................................................................................................. 72
UNA MÚSICA REFLEJA ............................................................................................ 73
Una musica riflessa ...................................................................................................... 74
LA CONSTRUCCIÓN DEL RASCACIELOS (UN SÓLIDO CASTILLO ES
NUESTRO DIOS, OPPEN) .......................................................................................... 75
La costruzione del grattacielo (un solido castello è il nostro Dio, Oppen) .................. 76
NERUDA EN LA DISCOTEQUE ................................................................................ 77
Neruda in discoteca ....................................................................................................... 79
PEQUEÑA REFLEXIÓN ACERCA DEL PAPEL DE LA IMAGEN EN LA POESÍA ...
81
Piccola riflessione sul ruolo dell’immagine in poesia .................................................. 83
da Multicancha (2006) .................................................................................. -PAGINA-
OMBÚ ........................................................................................................................... 86
Ombú ............................................................................................................................ 88
INCONVENIENTES DE LA LECTURA DE POEMAS EN LA BIBLIOTECA
PÚBLICA (VANIDAD Y AUTOMUTILACIÓN) ....................................................... 90
Inconvenienti della lettura di poesia nella biblioteca pubblica (vanità e automutilazione)
........................................................................................................................................ 91
HOMBRES QUE DESCARGAN SACOS DE HARINA, SANDÍAS E INCLUSO
CILINDROS DE GAS DE APROX. 20 KILOS DESDE UN CAMIÓN ..................... 92
Uomini che scaricano sacchi di farina, angurie e perfino bombole di gas di ca. 20 kili
da un camion ................................................................................................................. 93
EL HOMBRE DE LA CAJA DE CARTÓN ................................................................. 94
L’uomo dalla scatola di cartone .................................................................................... 95
RECIÉN AFEITADO .................................................................................................... 96
Appena rasato ................................................................................................................ 97
116
JULIÁN SE DESPIDE .................................................................................................. 99
Julián si congeda ......................................................................................................... 101
EL PRECIO DE LOS HUESOS ................................................................................. 103
Il prezzo delle ossa ...................................................................................................... 105
EL HOMBRE ARAÑA ............................................................................................... 107
L’uomo ragno .............................................................................................................. 108
BUSTO CON FLORES FRESCAS ............................................................................ 109
Busto con fiori freschi ................................................................................................. 110
SRES. LAVANDERÍA NUEVA TOKIO: .................................................................... 111
Sig.ri Lavanderia Nuova Tokio: .................................................................................. 112
DOS ............................................................................................................................. 113
Due .............................................................................................................................. 114
117