Professional Documents
Culture Documents
Edited by
Jonathan P. A. Sell
University of Alcalá, Spain
Introduction, selection and editorial matter © Jonathan P. A. Sell 2012
Individual chapters © contributors 2012
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2012 978-0-230-31422-1
All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this
publication may be made without written permission.
No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted
save with written permission or in accordance with the provisions of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence
permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency,
Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS.
Any person who does any unauthorized act in relation to this publication
may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.
The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this work
in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
First published 2012 by
PALGRAVE MACMILLAN
Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited,
registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke,
Hampshire RG21 6XS.
Palgrave Macmillan in the US is a division of St Martin’s Press LLC,
175 Fifth Avenue, New York, NY 10010.
Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies
and has companies and representatives throughout the world.
Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States,
the United Kingdom, Europe and other countries.
Acknowledgements ix
Notes on Contributors x
vii
viii Contents
References 205
Index 221
Acknowledgements
ix
Contributors
x
Notes on Contributors xi
1
2 Jonathan P. A. Sell
are left to their own devices – until 1492 arrived, bringing with it the
threat of expulsion, which stirred among the Jews dormant memories
of earlier enforced exiles and cast their Muslim neighbours as potential
fellow-travellers in diaspora.
Outside Spain, 1492 is more familiar as the year Columbus ‘discov-
ered’ America. It is well known, too, that Columbus was hectoring the
Catholic Kings for money to finance his transatlantic expedition at the
very time Ferdinand was besieging the Alhambra in Granada and the
Moor was breathing his last sigh. Less well known is that Columbus’s
entreaties had been given an earlier royal hearing in the bishop’s palace
of Alcalá, where Catherine of Aragon was born in 1485. In other words,
Alcalá was a silent witness to a pivotal moment in world history when,
just before the expulsion of Jews and Moors was enacted, a visionary
merchant of uncertain national and ethnic origin was gathering funds
to open up a new world whose exploitation would rest on the practical
extermination of that world’s indigenes, turn the waters of the Atlantic
black beneath the keels of the slavers, and set in train the economic,
political and geopolitical forces that later congealed as colonialism.
Alcalá de Henares, then, as home to future victims of those European
and Mediterranean diasporas which imperialist master narratives of
Western history have so often preferred to overlook and as stage for
one of the interviews between Columbus and the Catholic kings which
forged the first link in the chain of a historical process that would bring
diverse global diasporas in its wake, was a peculiarly appropriate host
for the symposium on metaphors of diaspora which was the origin of
this book.
The two critical terms and theoretical concepts with which the essays
collected here engage are metaphor and diaspora. To take the second
first, ‘diaspora’ is notoriously difficult to define once uprooted from
any straightforwardly historical-geographical significance. Its recruit-
ment into the literary-theoretical lexicon is understandable enough:
though not exactly a replacement for postcolonialism, diaspora became
an attractive complement to the former as processes of social recon-
figuration, the adoption of new models of identity, and the transforma-
tion of global political structures gradually conspired to render obsolete
those postcolonial frameworks and epistemologies which attended to
situations, events and cultural movements in and around the aftermath
of colonialism. When life in the colonies was three or even four gen-
erations away, when cultural co-adaptation and racial or ethnic mis-
cegenation on the one hand and rampant globalization on the other
were making nation- or race-based conceptions of identity increasingly
Introduction 3
not only will the contextual disparity that originally obtained between
us diminish, but we will also be able better to identify with the other
in a dialogic process of development akin to that which Charles Taylor
(1994: 32–5) has theorized in respect of the individual’s interaction
with significant others. The study of the metaphors used by diasporic
subjects of the diasporic experience will sensitize us therefore to the
way they feel; by so doing, our sense of community with them will be
enhanced thanks to their inscriptions of equally sentient and human
human beings.
In this sense of facilitating the building of community, metaphor has
a clearly political agenda, a point which should silence those who may
suspect a concern with the uses of metaphor in literary practice as indi-
cating a retreat into the aesthetic. Nothing could be farther from the
truth. Weedon (Chapter 1) and Carrera Suárez (Chapter 9) locate their
readings of Aslam and Zadie Smith, respectively, firmly in the social
and political context of the increased tension that led up to the 2005
London bombings. One of the great strengths of Weedon’s chapter is
its meticulous interrelation of Aslam’s tropes with the genuine need for
Muslim immigrants in England’s northern industrial towns and cities
to find survival strategies, not only to help them preserve a core Muslim
identity but also to counter very real social threats. Carrera Suárez
argues further that Smith’s engagement with blood-related metaphors
is an attempt to dismantle self-serving discourses of national identity
which erected race as the prime criterion of belonging and thus con-
verted blood into one of Boehmer’s ‘organising metaphors’. In similar
spirit, according to Muñoz-Valdivieso (Chapter 5), Andrea Levy’s Small
Island deconstructs what postcolonial critics have termed the filiative
and affiliative tropes of the British Empire. Morton (Chapter 8) and
Galván-Álvarez (Chapter 6) show how, respectively, Salman Rushdie’s
metaphorical praxis in Midnight’s Children and V. S. Naipaul’s in Half a
Life emerge from the very real discourses of Nehruvian secularism and
Ghandian nationalism. Maxey’s reading of miscegenation as a trope in
the works of Hanif Kureishi (Chapter 4) is illuminating among other
reasons for detailing how attitudes to racial hybridity is an issue which
transcends the realm of racial politics and impinges on the politics of
gender and class. For his part, Elia (Chapter 3) suggests that Mohsin
Hamad’s fiction, in addition to interrogating issues of identity in the
aftermath of the 9/11 bombings, draws on the mythical figure of the
janissary to construct an allegory critical of US corporate capitalism
which pursues to ends of colonial imperialism by other means. Finally,
as noted above, Craps’s chapter on Caryl Phillips (Chapter 7) reflects
12 Jonathan P. A. Sell
Ricœur, 1992: 143–5, 246–9; and Taylor, 1989: 50–2). Thus diasporic
subjectivity is consistent with postmodern or non-foundational episte-
mologies of the self. Meanwhile, the compelled, compulsive or compet-
ing tale-telling of Saleem, of Gurnah’s narrators, of Levy’s characters
becomes a further metaphor of identity as performance or ‘performativ-
ity’ (Butler, 1999), a further trope which, since Erving Goffman’s The
Presentation of the Self in Everyday Life (1959), has shaped the postmodern
or non-foundational notion of identity as a presentation or dramatiza-
tion, the ur-case of which for the diasporic subject might well be the
dramatic tale Othello performs to woo Desdemona in Shakespeare’s
tragedy. Indeed, postcolonialism has provided two tropes of its own
which emphasize this performative aspect of identity, ‘passing’ and
‘mimicry’ (Bhabha, 1994: 85–92). Maxey (Chapter 4) shows how in his
fictions Kureishi is perpetually engaged with the performative nature of
‘passing’, an issue of particular complexity to the biracial subject, while
‘mimicry’ is examined by Hand, Muñoz-Valdivieso, Galván-Álvarez and
Morton (Chapters 2, 5, 6 and 8, respectively). This tropological dove-
tailing between postmodern or non-foundational theory and the liter-
ary praxis of diasporic writers naturally raises questions about whether
it is a matter of mere coincidence or whether, rather, postmodernism
was postcolonial first, or vice versa. These questions have already been
addressed (e.g. Ashcroft, Griffiths and Tiffin, 1989: 155–80; Bhabha,
1994: 171–97), but not yet given adequate answer.
That many metaphors and tropes recur across our selection of writ-
ers might seem to imply a view of diasporic writing which sees it as
totalizing – paradoxically, just the sort of conclusion that would have
postcolonialist opponents of metaphor rubbing their hands in ironic
glee. For Bhabha, the diasporic subject, or migrant, represents the ‘sig-
nifying position of the minority that resists totalization’ (1994: 162),
and the risk of metaphor is that it induces a false, essentialist belief in a
unitary diasporic condition contrary to Stuart Hall’s conception of ‘[c]
ultural identities [as] the points of identification, the unstable points
of identification or suture, which are made, within the discourses of
history and culture. Not an essence, but a positioning’ (1993: 395).6 Yet
on the one hand it is only to be expected that, if disparate experiences
are to be communicated at all, there will be some positing of common
ground to ease the hermeneutic passage between the foreign life-world
of the diasporic writer and the life-world of the reader: conventional
metaphors are one means towards this end, one means, pace Bhabha,
of bringing ‘newness’ into the world as is also, after all, the adoption of
standard linguistic conventions by the vast majority of diasporic writers
14 Jonathan P. A. Sell
between the centre of empire and the colonies. More striking, perhaps,
is the way the daffodil comes to be taken as a metaphor for imperial
control in a trope that originated in the use of Wordsworth’s poem
‘Daffodils’ in colonial education. Muñoz-Valdivieso argues that Levy
is more radical than other Caribbean writers in her repudiation of this
trope, which she refracts through the Caribbean voices of her charac-
ters and deconstructs in her descriptions of a far from idyllic England.
Muñoz-Valdivieso concludes by suggesting that the novel’s use of easily
apprehensible metaphors for the complex condition of the postcolonial
and diasporic subject is in large part responsible for its popularity and,
more importantly, for its contribution to discussions of racial forma-
tions in the recent history of the UK.
Enrique Galván-Álvarez’s study of V. S. Naipaul in Chapter 6 inserts
his novel Half a Life into the tradition of much South Asian diasporic
literature of drawing on the epic cycles of the Mahabharata and the Ram
Katha. According to Galván-Álvarez, Naipaul’s novels replicate the nar-
rative forms and techniques of those myth cycles, in particular, their
way of telling stories through other stories by the accumulation of over-
lapping narratives. Thus, Naipaul negotiates his complex relationship
with the narratives of his ancestral background from a perspective that
departs from and challenges Western notions of myth and its post-
modern deconstruction. More importantly, by problematizing his own
positionality with regard to the literary traditions of new home and
homeland, Naipaul’s narrative technique itself stands as a metaphor for
the way identity is discursively constructed through other narratives
and becomes an allegory on the diegetic level of his transcultural condi-
tion as a diasporic subject, caught between overlapping cultures whose
histories are told through each other’s and have no ultimate origin in a
timeless ocean of retellings.
Stef Craps proposes in Chapter 7 that for diaspora to be understood
properly at all, a metaphorical epistemology whose analogical proc-
esses elide difference should be complemented, if not replaced, with
a metonymical one which thrives on it and would facilitate the ‘dis-
mantling [of] these anti-comparativist impulses’ prevalent in Jewish
and black diaspora studies. That in turn would deliver a fuller picture
of the dark underside of modernity and pave the way for alliances and
solidarities that transcend race, ethnicity, nationality, religion and cul-
ture. Through his analysis of Phillips’s deployment of metaphor and
metonymy, understood not only in the strict linguistic sense of particu-
lar figures of speech but also in the extended sense of deep structures
of thought that predetermine the way one looks at history, Craps shows
Introduction 17
desired future not yet built but already imagined, even if at a cost and
not quite guaranteeing a ‘future perfect’, as the London bombings of
2005 were soon to corroborate.
This collection ends with my own essay, Chapter 10, which extends
the reach of diaspora to encompass voluntary migration and offers
a reading of Chris Stewart’s Driving over Lemons that emphasizes its
affinities with diasporic narratives of arrival and cultural adaptation.
Stewart adopts as a metaphor for his cultural immersion the river which
flows through his valley in the Alpujarras; more accurately, incidents
involving Stewart, the river and its waters compose an allegory of his
gradual adaptation to life in Spain and the way his identity is trans-
formed through a process of cultural mimesis. Casting its net wider,
the chapter then demonstrates how the rituals of symbolic rebirth and
baptism associated with riverine passages through the underworld or
immersion in the Jordan of diaspora have had a more than vestigial
presence in arrival narratives from Homer to Rushdie. What is more, in
combination with the trope of musicianship they constitute an Orphic
paradigm for the transcription of subjective alterity – a paradigm in
which Stewart’s guitar-playing enables him to participate. This total-
izing account of structural tropes of generic experiences raises the ques-
tion of whether the category of diasporic identity is valid at all, or, if so,
whether we are not all diasporic subjects, endlessly moving from one
context to another and reshaping our identities in the process.
What all the writers studied in these pages have in common is their
transcription of the diasporic subject’s essential ‘in-betweenness’, an
indeterminate intermediateness between homeland and new home,
past and present, old self and new, dreams shattered or yet to come true.
Characterized by doubts, misgivings, and qualified hopes, the subjects
who protagonize the novels this book discusses are never out-and-out
utopians; nor yet are they dyed-in-the-wool pessimists. For all its imper-
fections, the past is acknowledged as a factor which determines the
present and will continue to shape the future. Like Orpheus, in other
words, the diasporic subject is condemned to retrospection, desirous of
one last glimpse of what lies behind. The story of Orpheus ends with his
dismemberment at the frenzied hands of the women of Thrace: his loss
of Eurydice had transformed him into a misogynist who only felt con-
tempt for the opposite sex. The ultimate moral may be, therefore, that
one’s nostalgia for the past should never jaundice one’s attitude to the
present. History will always be there, but we should be careful not to
live in its thrall. Although Orpheus’ human failing unleashes his trag-
edy, the myth still holds out the possibility of the return of lover and
Introduction 19
beloved from beyond the terrible threshold. But human frailty is a pow-
erful argument against such a perfect conclusion. Perhaps, then, the
diasporic subject should revel in its ‘in-betweenness’ and appoint itself
champion of things, not become or to become, but becoming. In the
transit zone between Zadie Smith’s imperfect pasts and future perfects,
the diasporic subject’s intrinsic condition is transience, a transience
akin to that flicker of significance which offers fleeting illumination
when the passage is made between a metaphor’s tenor and its vehicle.
As suggested earlier, when such subjects traverse their vital paths
from one spatial and temporal ground to another in which their mean-
ing will be different, they are themselves like metaphors, their present
literal world of significance lying an imaginative leap away from their
inevitably figurative because discursive recollections of their past world
of origin. But they are also metaphors because, precisely through those
recollections – however fragmentary, misremembered or mediated they
might be – they can also transport the indigenes of their new home back
to that other home they themselves have abandoned but not forgotten.
As long as there is memory, their past may intervene in their and our
future so that in the greater and future scheme of things the literature
of diaspora they produce may come to be regarded as the opening chap-
ter in the bildungsroman of a new world where metaphors of diaspora
may no longer be necessary.
Notes
1. For definitions of ‘diaspora’ see, for example, Clifford (1994), Cohen (1996)
and Hall (1990).
2. In all fairness, it should be pointed out that some semioticians deny any dif-
ference between metonymy and synecdoche (Eco, 1990: 207-119).
3. A difficulty compounded by the metaphorical nature of language and cogni-
tion we noted above.
4. Leech (1969: 153) quotes G. Esnaut (Imagination Populaire, Metaphores
Occidentales, 1925) for whom ‘Metonymy does not open up new paths like
metaphorical intuition, but, taking too familiar paths in its stride, it shortens
distances so as to facilitate the swift intuition of things already known.’
5. Other tropes will also be discussed, such as allegory, allusion, hyperbole,
metonymy and synecdoche; but it is metaphor which most insistently claims
our attention.
6. See also Andrew Smith’s lucid discussion (2004: 254–7).
7. My ‘communitarian individual’ is a rephrasing of the literary pragmatist’s
concept of ‘social individual’, which rescues the subject from the cramp-
ings of poststructuralist determinism (for the seminal account see R. D. Sell,
2000: 145–58).
1
Tropes of Diasporic Life in the
Work of Nadeem Aslam
Chris Weedon
1 Introduction
20
Tropes of Diasporic Life in the Work of Nadeem Aslam 21
Maps for Lost Lovers focuses on the period up to 1997, before Islamism
gained a firm hold in West Yorkshire. In her article, ‘British Muslim
Identities and Spectres of Terror in Nadeem Aslam’s Maps for Lost Lovers’,
Lindsay Moore describes Aslam as ‘a writer implicated by virtue of his
cultural affiliations in national and transnational constructions of
Islam’ (Moore, 2009: 1). As Moore suggests, Aslam is subject to what
critics since the 1980s have called the ‘burden of representation’, sig-
nalling the assumed responsibility of ethnic minority writers and film-
makers for how ‘their’ assumed communities are represented (see Julien
and Mercer, 1988). In the current Islamophobic climate, in which Islam
has become a site for moral panics around terrorism, non-integration
and fundamentalism, interventions in the discursive field of represen-
tations of Muslims and Islam in the West often come to bear excessive
meaning. Locating the novel in relation to the ‘War on Terror’, Moore
suggests that Aslam ‘animate[s] and nuance[s] the lived experience of a
particularized Muslim community, thereby challenging multicultural
and war-on-terror-affiliated discourses extant in twenty-first-century
Britain’ (p. 3). David Waterman also argues that Maps for Lost Lovers
complicates ‘the binary “clash” formula of traditional versus progres-
sive’ in relation to the Muslim diaspora (Waterman, 2010: 19). In this
essay, I wish to suggest that Maps for Lost Lovers has an important contri-
bution to make to current debates about (failed) multiculturalism and
Modood’s ‘politics of recognition of difference’.
Maps for Lost Lovers opens with the arrest of two brothers for the
murder of their sister, Chanda, and her unmarried partner, Jugnu, and
ends with their trial. The text looks back over the months preceding
the murders and incorporates flashbacks and memories of early life in
Pakistan and subsequent decades in Britain. The novel is organized into
four parts, which reflect the changing seasons, beginning and ending
with winter and establishing the importance of the natural world as a
24 Chris Weedon
telephoned by a neighbour and asked to look out for her son who, at
the age of seven, insists on walking unaccompanied to the mosque. His
mother fears a racist or paedophilic attack. The incident reminds her of
her own children:
It has been seven years and a month since she and Shamas heard
from their youngest child, her beloved son Ujala [ ... ]. She presses the
picture to her breast. He was always recalcitrant – everything she did
seemed to disgust him – and he left home as soon as he could. The
daughter Mah-Jabin calls every month or so and visits once or twice
a year. Charag, the eldest child, the painter, came during summer
last year and hasn’t telephoned or visited since. He is divorced from
the white girl – which means that Kaukab hasn’t seen the grandson
for two years and seven months. (p. 30)
The passage continues: ‘Her children were all that she had, but she
herself was only a part of their lives, a very small part, it has become
increasingly clear to her over the past few years’ (p. 30). As the novel
progresses, competing perspectives challenge Kaukab’s narrative about
her life, showing how diasporic life affects ability to face up to chang-
ing realities and develop new and empowering forms of subjectivity
that are both hybrid and in process. For Kaukab, only religion can offer
a means of survival and even this is difficult since ‘she cannot contain
her homesickness and constantly asks for courage to face this lonely
ordeal that He has chosen for her in His wisdom’ (p. 30).
are still finding it hard to find their place in British society’ (Alibhai-
Brown, quoted in Parekh, 2000: 28). Indeed in Maps for Lost Lovers,
some second-generation children hold both to religious orthodoxy and
repressive ideas of tradition, and the text shows how appeals to religion
and tradition mask other motivations rooted in sexual needs and patri-
archal forms of masculinity (Archer, 2001).
The novel identifies religious sectarianism and violence against
women, including ‘honour killing’, as the most problematic areas inter-
nal to the community. It offers graphic illustrations of the ways gen-
der power relations work through traditional culture underpinned by
understandings of Islam to create compliant yet unhappy subjects. Faith
implies a literal reading of the Koran and the novel shows the effects
of transplanting culturally specific forms of religious belief and prac-
tice from rural Pakistan into urban England where believers attempt to
survive by preserving them untransformed rather than adapting them
to their new environment. They also preserve a collective memory of
religion-based communal violence and partition on the subcontinent,
which set Muslims, Sikhs and Hindus against one another. Two pairs of
lost lovers in the novel are prevented from realizing their love because
it cuts across Muslim-Sikh and Muslim-Hindu borders that also devas-
tated the later life of Shamas’s own father in Pakistan who, very much
a victim of colonialism and its legacies, set fire to himself.8 Thus the
young Hindu, who loves a local Muslim woman, becomes ‘unhinged’
by her torture and beating to death over three days in the cellar of her
parents’ house in an attempt to free of her from possession by djinns
(p. 365). It is failure to address internal differences openly that allows
such crimes to happen:
Shamas has been careful to control his rage and grief when talking
[to Kaukab] about her killing because he knows that Islam requires
her to believe in djinns, in witchcraft, in spirits. She, too, has quietly
pre-empted his objections, saying to herself earlier today but within
his hearing ‘This holy man was a charlatan or incompetent, and the
diagnosis that the poor girl was possessed could have been wrong
but this does not mean that there are no djinns. Allah created them
out of fire – it’s stated plainly in the Koran.’ (p. 186)
even though she knows that the Koran dictates that she should meet
her husband’s needs. Similarly her fear of contamination by ‘unclean’
white people leads her to shun all contact (Werbner, 2004). Her life is
governed by questions of cleanliness and contamination to the point
where she gets libido suppressing ‘holy salt’ (bromide) from a ‘holy man
at the mosque’, for her youngest son Ujala as he reaches puberty. This
results in him leaving home and refusing all contact with his mother,
who rings his answerphone every few days just to hear his voice, terri-
fied that he will lift the receiver and say something unpleasant to her
(p. 33). When she is finally confronted with the reason why he left
and why her daughter abandoned her arranged marriage in Pakistan,
Kaukab goes against her religion and attempts suicide.
The effects of religion and tradition on women are explored further
through the portrayal of Suraya, locally born and raised, but sent to an
arranged marriage in Pakistan where her hybrid British upbringing leads
to her becoming a victim of Sharia law. She is divorced by her drunken
husband and must now marry and divorce another man before she can
remarry her husband and gain access to her eight-year-old son. Suraya
seduces Shamas in an attempt to regain her child. For her it is a survival
strategy governed by shame and deception (pp. 149, 202). For Shamas it
is reinvigorating love, only curtailed by fear of discovery and the injury
this would cause to both Kaukab and Suraya. An important theme in
the novel, the violent control of women’s sexuality, is shown to look
to both religion and tradition for its justification. As Shamas reflects,
Suraya ‘shouldn’t be seen talking to a stranger [ ... ] a Pakistani man
mounted the footpath and ran over his sister-in-law – repeatedly, in
broad day light because he suspected she was cheating on his brother’
(p. 136). Yet when it comes to the actual ‘honour’ killing of Jugnu and
Chanda, this is shown to be the result of a series of contingent, chance
events and motivations that are subsequently reinscribed as a ques-
tion of family honour. As Narayan (1997) points out, violence towards
women has various motivations in both South Asia and the diaspora,
which range from economic interests to threatened masculinity.
2.2 Fear
Maps for Lost Lovers depicts fear as the main factor inhibiting connec-
tion to mainstream Britain. Fear results from religious orthodoxy, trau-
matic past experiences and all-pervasive British racism. A major source
is the unchallenged, largely unaddressed and untransformed effects of
formative years spent in small towns or villages in Pakistan. For exam-
ple, Kaukab has had no education beyond age 11 and has been kept in
Tropes of Diasporic Life in the Work of Nadeem Aslam 29
purdah from the age of 12. On arrival in the UK, she is keen to learn
English but despite her secular, communist husband, she has not been
able to access further education of any sort. This leads to a situation
in which forms of religion supported by the local mosque become the
mainstay of subjectivity. As a result, Kaukab cannot see beyond her
own religious interpretations of experience. In contrast, British-born
children are an in-between generation. They grow up between the
imagined spaces of their parents’ ‘homeland’, the cultural isolation
of the immediate diasporic community, and the experience of wider
British society that they obtain through schooling. Despite the best
efforts of conservative parents they develop forms of cultural hybrid-
ity that undermine the fears that that govern their parents’ lives, but
this hybridity also drives a wedge between the generations. Kaukab’s
refusal to engage with anything new makes shared understanding with
her children impossible. Her destructive rejection of difference in her
children prevents her gaining access to what Homi Bhabha calls a ‘third
space’ of possibility and existence (Bhabha, 1990: 211) and forces her
children to move away. They cannot be at home in her diasporic space
which lies in her imagined relation with Pakistan.
If the novel complicates assumptions about the culture of separation
that critics have seen as the legacy of multiculturalism, it supports the
widely held view that the inability to speak English feeds fear of others
and is crucial in preventing connections to the wider world beyond this
Muslim community. The religious and commercial infrastructures that
come to replace early postwar South Asian solidarity allow first-gener-
ation settlers to avoid perceived sources of fear and to function largely
independently of the white world. This is not the case with second-
generation children who, in Kaukab and Shamas’s family, move away
and become integrated into a multiethnic Britain. Inability to speak
English is shown to affect most first-generation settlers and leads to
almost total isolation from mainstream Britain. Thus when her daugh-
ter sends Kaukab flowers for her birthday, we learn that ‘The “thank
you” she murmurs to the flower-delivery man is her third exchange
with a white person this year; there were five last year, none the year
before, if she remembers correctly; three the year before that,’ (p. 69).
The local Community Relations Council, run by Shamas, helps non-
English speakers with problems but does not address the language
question.
In addition to issues of language, cultural and religious difference,
social deprivation and poverty, the other powerful source of fear that
works against participation in mainstream society is racism. It is racist
30 Chris Weedon
encounters that instill a profound fear of white Britain and play a cru-
cial role in shaping a sense of community under siege, preventing inte-
gration and perpetuating the segregated isolation that governs the lives
of the people in the area. As Varun Uberoi’s analysis of the types of
community where the 2001 riots took place suggests:
materialized in shops and places of worship and via the Pakistani press
and local Pakistani radio, as well as the highly effective but largely
invisible network of radio communication among taxi drivers and talk
among women in this gender segregated society. In this context Shamas
and Jugnu’s secularism has no obvious place but is tolerated because they
are both ‘kind and educated’ (p. 177). Locating Shamas with his com-
mitment to communism in a poor neighbourhood of factory workers,
taxi drivers and restaurant workers, some of them illegal immigrants,
rather than in a middle-class area with better schools and facilities, ena-
bles the narrative to articulate perspectives on the community that are
simultaneously those of insider and outsider adding to the complexity
of the treatment of questions of identity and belonging.
The attempt to make the family a buttress against the outside world
and change is shown to fail because families are themselves divided
in their attitudes to religion and tradition. Shamas’s political secular-
ism and his refusal to move to a middle-class area alienate his devout
wife Kaukab. In addition to seeing him as unclean, she blames him
for spoiling his daughter’s marriage potential. Ironically Shamas also
alienates his children through his passive support for Kaukab’s attempts
to restrict her children’s access to the white world: ‘there were times
when he came in to inform the young teenagers that something they
had asked from their mother earlier – the permission for an after-hours
school disco, for example – was an impossibility, and it was obvious
from the look on his face that he personally had no problem with
what the children wanted’ (p. 111). The consequence for both parents
is estrangement from their children and loss of respect. Apart from to
Jugnu, the children have nowhere to turn, caught as they are between
Kaukab’s insistence that they conform to her idea of what they should
be and by their father’s abandonment of the terrain of child rearing to
his wife, while he takes refuge in his work.
As in many British South Asian novels, the generational tensions
increase as the children grow up and gain greater access to mainstream
British life. The community often takes pre-emptive measures against
relationships with whites. Thus reflecting on her distress after the boy
she loves, who is about to leave school, is married to a cousin in Pakistan
to prevent him meeting and marrying a white girl at university, Mah-
Jabin reflects:
2.4 Loss
Among the innumerable other losses, to come to England was to lose
a season [monsoon], because in the part of Pakistan that he is from,
there are five seasons in a year, not four. (p. 5)
his homeland (p. 18), the loss of the only extant text of his first book
of poems when his wife burns her wedding dress on which they were
reproduced (p. 165), the loss of his secular brother, the loss of any mean-
ingful relationship with his devout wife, the loss of his friends from the
Communist Party with the demise of the Soviet Union, and the loss of
his relationship with Suraya, which becomes sullied for him when he
discovers her deception. Yet many of these individual losses and others
like them are connected to losses that result from religious and cultural
divisions among the migrant community and in many cases from the
lack of engagement with the mainstream and inability to communicate
with white authorities. In one tragic case, a woman, desperate for her
own child, loses her womb because she cannot tell the doctors that her
‘sons’ are actually her husband’s nephews and her husband is too afraid
of the immigration authorities to reveal this to the doctors. In an inci-
dent that exemplifies how forms of transnational culture are used to
avoid addressing real social issues affecting women, this same woman
loses her reason after her husband’s death. The local cleric orders an
apple tree to be chopped down because ‘it was the seat of the 360 djinn
whose evil influence was responsible for the widow’s lonely bewilder-
ment’ (p. 15).
Compensation for loss takes many forms. For example, it surfaces in
the power of subconscious memory as Shamas paints an improvised
replica of his remembered home by mixing ground-up chalk and rabbit-
skin glue with the appropriate pigments. The impossibility of healing
painful loss is vividly expressed in the image of:
of perspective: ‘Perspective tricks the eyes and makes the snow flakes
falling in the far distance appear as though they are falling slower than
those nearby’ (p. 5). The text offers perspectives that are linked to class,
gender, generation, cultural and religious positioning, all governed by
the ever-watchful eye of the ‘community’. The relentlessly bleak nature
of the lives depicted in Maps for Lost Lovers is set against extensive use of
natural imagery. This allows both for beauty to emerge in the context
of deprivation and oppression and for the exploration of differences
and continuities between former lives – now lost – in Pakistan and life
in England. Natural imagery and description are used both to recall
aspects of the lost homeland and to suggest a new sense of place for
second-generation children.
The novel opens and closes with poetic descriptions of the first snow
and the presence of the nearby lake, which is the site of both English
and South Asian folklore. It is said by local children to have been
formed when a towering giant fell out of the sky. It is also the location
for the Hindu temple and the Urdu bookshop, and is surrounded by
haunted woods in which the ghosts of local Muslims, who have been
victims of ‘honour’ killings or murdered because they break religious
and cultural norms of female behaviour, are said to roam. Lindsay
Moore points to Aslam’s richly allusive use of metaphor. For example,
referring to the description of maple leaves frozen underneath the ice
‘as intricate as the gold jewellery from the Subcontinent,’ she suggests,
‘Shamas’s bi-focal cultural perspective reveals a profoundly present but
symbolically frozen South Asian reality’ (Moore, 2009: 7). This South
Asian reality, which is in some respects ‘frozen’ in the diasporic imagi-
nation of the homeland and traditional culture, is repeatedly invoked
via natural imagery that brings together Pakistan and Yorkshire and, as
Moore suggest, renders ‘the depressing urban landscape pastoral, even
exotic’ (p. 7).
Yet metaphor is also used to signify alternatives to a frozen diasporic
imagination. It suggests forms of unlikely co-existence that add col-
our and enriching variety to the dull English city, as in the surprising
appearance of parakeets from the subcontinent in the woods around
the town. It also suggests that in processes of cultural change what is
really essential to life remains. Thus, at the end of the novel:
While this applies most directly to religion in Aslam’s work, both in the
homeland and the diaspora, it also raises a number of other issues for
Western societies. Most centrally it addresses the question of respon-
sibility, whether at the level of the West as a power bloc or of main-
stream society within individual Western countries. Both demonstrate
unwillingness to accept or address co-responsibility for the problems of
the Muslim world, diasporic or otherwise, falling back on deep-rooted
stereotypes. As Tariq Modood argues,
Notes
1. The Future of Multiethnic Britain covered questions of culture, history, iden-
tity, Britishness, social equality and strategies for change.
2. Other significant themes in novels and poetry by postwar British ethnic
minority writers are historical reimaginings of slavery and colonialism. See
in particular the work of David Dabydeen, Fred A’guiar and Caryl Phillips.
3. For more on place see Procter (2003), Macleod (2004) and Sandhu (2004).
4. See, for example, Asian Women Writers Workshop (1988), Kureishi (1990), Syal
(1996) and Ali (2003).
5. For secondary literature on this see Nasta (2001), Stein (2004), Procter (2003)
and Hussain (2005).
6. My Son the Fanatic (1997) directed by Udayan Prasad, Feature Film Company/
VCI.
7. For more on the background to this see Alam (2006), Lewis (2007) and
Finney and Simpson (2009). Relevant films include Britz (2007) Channel 4,
Love & Hate (2006) Verve Pictures and Bradford Riots (2006) Channel 4 DVD/
Oxford Film and Television Production. The Islamist by Ed Hussain (2007)
gives an insightful first person account of involvement in Islamism. For more
on Islamophobia see Said (1981), Runneymede Trust (1997) and Weedon
(2008b).
8. Born a Hindu, he was injured in a bombing following the 1919 Jallianwala
Bagh massacre, lost his memory and was taken in and raised by Muslims.
2
Becoming Foreign: Tropes of
Migrant Identity in Three Novels
by Abdulrazak Gurnah
Felicity Hand
1 Introduction
39
40 Felicity Hand
Yet, he is never simply torn between here and elsewhere, now and
before. Those who believe they are crucified in such a fashion forget
that nothing ties them there anymore, and, so far, nothing binds
them here. Always elsewhere, the foreigner belongs nowhere. But
let there be no mistake about it: there are, in the way one lives this
attachment to a lost space, two kinds of foreigners, and this sepa-
rates uprooted people of all countries, occupations, social standing,
sexes ... into two irreconcilable categories. On the one hand, there
are those who waste away in an agonizing struggle between what
no longer is and what will never be - the followers of neutrality, the
advocates of emptiness; they are not necessarily defeatists, they often
become the best of ironists. On the other hand, there are those who
transcend: living neither before nor now but beyond, they are bent
with a passion that, although tenacious, will remain forever unsatis-
fied. It is a passion for another land, always a promised one, that of
an occupation, a love, a child, a glory. They are believers, and they
sometimes ripen into skeptics. (Kristeva, 1991: 10)
does not appear to have been a very traumatic one. He does not directly
recount any blatant racist attacks or threats, although the reader is con-
stantly reminded of the racist rhetoric that made the sixties and sev-
enties a difficult period of adaptation to the changing complexion of
British citizens for the host population at large. Gurnah hurries over all
this as he prefers to explore the narrator’s reencounter with his past.
The narrator has an ambiguous attitude towards his country of origin
and his adopted land, never quite making his mind up about where
he feels at home. To a certain extent, the narrator of Admiring Silence
incarnates the melancholic migrant, in love with a no-longer existing
space. The Zanzibar that he was obliged to forsake has evolved on its
own terms and in no way resembles the country that he has cherished
in his imagination over the years. The childhood memories have been
romanticized and exaggerated to such an extent that the migrant can no
longer distinguish between what really happened and what he was told
had happened. Likewise, home has to respond to that sense of belong-
ing to a place that a person constructs and which forms part of one’s
evolution as an individual. It appears to be influenced not only by the
physical reality of the environment as such, but more significantly by
the nature of one’s emotional attachment with the beings who inhabit
that place. Interestingly, in regard of his ambivalent feelings towards
his parents, and in particular his father, the narrator echoes Daud, the
character in Gurnah’s second novel Pilgrim’s Way, who left his country
to study in England full of hopes of being a ‘pilgrim to the Promised
Land’ (PW: 130). On the one hand the narrator longs for home because
of the climate of racism and hostility, but on the other this longing is
often counteracted by the fear of home because home means recogni-
tion of failed expectations and disappointment in oneself:
We need you here. Forgive me for saying this, but they don’t need
you there. They have enough of their own people to do whatever is
necessary, and sooner or later they will say that they have no use for
you. Then you will find yourself in an alien land that is unable to
resist mocking people of our kind. If you come back, you’ll be with
your own people, of your own religion, who can speak your own
language. What you do will have a meaning and a place in the world
you know. You’ll be with your family. You’ll matter, and what you do
will matter. Everything that you have learned there will be of benefit
to us. It will make a difference here, rather than being - once again,
forgive me for saying this - another anonymous contribution to the
petty comfort and well-being of a society that does not care for you.
(p. 154)
I did not mean to lie to Emma, dupe her out of contempt or disregard
while I exploited her for her affection. I don’t exactly know why I
began to suppress things, change other things, fabricate to such an
extent. Perhaps it was to straighten out my record to myself, to live
up to her account of me, to construct a history closer to my choice
than the one I have been lumbered with, to cling to her affection, to
tell a story which would not bore her. (pp. 62–3)
His post-amnesty trip back to Zanzibar ends disastrously with bad feel-
ings and resentment in the atmosphere. He has now shown himself in
his true colours to his family who had kept alive the rags-to-riches myth
of the colonial-boy-makes-good in the mother country. His family dis-
cover his cowardice, his duplicity and what they see as his repudiation
of his cultural heritage. The long awaited triumphant journey home
turns into a mockery of itself: ‘I ... wanted to finish with what needed to
be said and done and return to her, return from here that is no longer
home’ (p. 170). When he does return to his English home and discov-
ers that Emma is leaving him for another man, he reflects that ‘I made
up the whole pack of lies which was my life with her because I could. I
don’t even know if that is true, or if there are more complicated reasons
for what I did which I do not have the wit or energy to analyse’ (p. 215).
Ties of blood and culture make his family ask him to return home when
they find out about Emma’s abandonment: ‘[b]ut it wasn’t home any
more, and I had no way of retrieving that seductive idea except through
more lies’ (p. 217).
By the end of Admiring Silence the narrator’s cultural identity has
undergone so many reconstructions that he is left literally floating in a
space beyond either before or now. Contemporary individuals all pass
through several widely divergent social worlds. At any single moment of
a person’s life, she or he inhabits simultaneously several such divergent
worlds. This, according to Gurnah, is the lot of the diasporic subject,
46 Felicity Hand
One of Gurnah’s projects in his sixth novel By the Sea is the examina-
tion of how fragments of history and memory intertwine and interfere
with each other. His use of two narrators to unravel the same story
demonstrates how perspective can colour one’s interpretation of events.
Omar and Mahmud, once divided by a long-standing family feud
while in Zanzibar, drift into an unexpected friendship as they come
to terms with their family histories through the mutual unburdening
of their conflicting stories. The story begins in 1960 when Omar, aged
31 and the owner of a prosperous furniture business, is befriended by
an unscrupulous Persian merchant, Hussein. Omar agrees to loan him
a large sum of money, for which he is given a surprising document as
security: the deeds to the house of Rajab Shaaban Mahmud, Hussein’s
landlord. The merchant had himself lent a similar sum of money to his
landlord the previous year and had received the latter’s house as his
security. As Omar suspects, Hussein never returns and in due course he
is obliged to claim repayment of the loan. Rajab Shaaban is enraged by
what he sees as Omar’s double-dealing because he believes that Omar
has also tricked his (Rajab Shaaban’s) aunt into leaving him her house
in her will. Omar’s father had married Rajab Shaaban’s widowed aunt,
who preferred to favour her stepson, Saleh, rather than her nephew,
reduced to a life of drunkenness.
However, public opinion seems to gradually favour Rajab Shaaban,
especially since he turns to religion and becomes an example of pious
humility. Although his wife openly carries on affairs with other men,
she still resents Omar’s conduct towards her husband and through the
help of one of her lovers, the Minister of Development and Resources,
she orchestrates a campaign to discredit Omar and have him put into
prison. He is sent to various detention camps and finally is released
in 1979, 11 years later, following an amnesty. On his return home he
Becoming Foreign 47
learns that his wife and baby daughter died during his first year of
imprisonment. He manages to eke out a living in relative peace until
Rajab Shaaban’s elder son, Hassan, who had run away with Hussein the
merchant 30 years previously, returns determined to claim his father’s
house from Omar. The thought of another prison sentence proves too
much for the latter, who sees flight from Zanzibar as his only hope. He
uses Rajab Shaaban’s birth certificate in order to obtain a passport as
his own had been confiscated. Omar, masquerading as Rajab Shaaban
Mahmud, obtains political asylum in Britain and receives a visit from
Latif Mahmud, curious about the man who has borrowed his father’s
name. The novel ends with the two men, Omar and Mahmud, each
coming to terms with the other’s version of their own family history
and, by extension, with the conflicting narratives of Zanzibar’s post-
revolutionary identity.
By the Sea, then, is driven on one level by a dialectic between history
and memory, which are two sides of the same narrative coin since they
correspond to attitudes to or, inversely, types of knowledge about the
past (Lowenthal, 1986: 213). Perspective can colour one’s interpretation
of events through different ways of expressing notions or feelings about
the past. For David Lowenthal (1986: 207), memory is thus a tool that
reveals the prejudices and biases which we project onto other people’s
as well as on our own histories. In this respect, Omar had been cast
into the role of villain by the family of Rajab Shaaban, who are forced
to abandon their house and all their belongings since years earlier
Shaaban had rashly signed away ownership of the house. At the end of
the novel, when the two men have accepted the presence of the other
and the initial awkwardness has dissipated, Mahmud recalls the day
that his family’s house and all their possessions became the property
of Omar.
‘I have a memory of you picking out some of the pieces and then
sending the rest for auction. I have a picture of that,’ he said. ‘I fol-
lowed the cart from our house, and I have a memory of you walk-
ing among the pieces and selecting things which you wanted.’
I stared at him in astonishment. ‘No, it’s not possible,’ I said ...
‘Let’s say for the moment that I imagined it ... But it seems so strange
to have a picture.’ (BS: 242–3)
I had not expected to see so much black black black on a page like
that. Stumbling on it so unprepared was a bigger shock than being
called you gwinning [sic] blackamoor by a man who looked like a
disgruntled, dated movie persona. It made me feel hated, suddenly
weak with a kind of terror at such associations. This is the house I
live in, I thought, a language which barks and scorns at me behind
every third corner. (pp. 72–3)
People like you come pouring in here without any thought of the
damage they cause. You don’t belong here, you don’t value any of the
things we value, you haven’t paid for them through generations, and
we don’t want you here. We’ll make life hard for you, make you suf-
fer indignities, perhaps even commit violence on you. Mr. Shaaban,
why do you want to do this? (p. 12)
It’s all history, anyway. None of it matters, really. I’m not saying that
history does not matter, knowing about what happened so we under-
stand what we are about, and how we came to be as we are, and what
stories we tell about it all. I mean I don’t want recriminations, all this
family business, all this muttering that stretches further back all the
Becoming Foreign 51
time. Have you noticed how the history of Islam is so tied up with
family squabbles? ... Have you noticed the incredible consequences of
family squabbles in the history of Islamic societies? (p. 195. Original
emphasis)
Fate has seen to it that Omar and the son of the man whose identity he
has appropriated in order to leave Zanzibar are brought together again
in England after 35 years. Neither of them cherishes much love for his
homeland, Omar having spent 11 years in jail without ever having been
properly tried and Mahmud voluntarily abandoning his homeland in
the early sixties. He has severed all links with his country of origin and
his family, even adopting a new name. Mahmud’s life in the West has
isolated him from the obligations of rendering an account of his per-
sonal life, a life which has allowed him to rise above the scandals and
family squabbles but which has turned him into a rootless, dissatisfied
wanderer. His meetings with Omar have acted like a balm to put things
into their proper perspective and have enabled him to reflect upon his
severing of ties with his East African origins.
It’s as if a length of string ties your claw to a post in the ground, and
you scratch and scratch there all the time even as you imagine that
you have flown worlds. (p. 151)
Home is always there to pull one back, to remind one of one’s roots and
one’s past histories, however deeply we think we have buried them.
for the District Officer’s rudeness and haughty behaviour. Over lunch
with Hassanali, the Englishman is captivated by his sister Rehana, and
the first part of the novel ends with a socially frowned upon love affair,
that of a European and a ‘native woman’. Part II leaps forward to the
momentous events leading up to Zanzibar’s independence and is cen-
tred on the ambitions and frustrations of Amin, Rashid and Farida, the
children of two former radical schoolteachers. Rashid, who turns out to
be the narrator of the novel, busily swots for the entrance examination
which will allow him to leave the island and study in a British univer-
sity. Amin, the perfect son who excels in everything, opts to stay in
Zanzibar and train to be a teacher. Fate, in the shape of his dressmaker
sister, Farida, brings him in contact with Jamila, a wordly divorcée. Like
Martin Pearce some 60 years before, Amin throws caution to the winds
and embarks on a torrid love affair that is doomed to be discovered
sooner or later. History repeats itself as Jamila, the granddaughter of
Pearce and Rehana, will also be deserted by her lover. Parental pressure
acts as ruthlessly on Amin as social approval had on Pearce. Part III
focuses on Rashid’s life in England far away from the violence and mass
slaughters following the overthrow of the new government in Zanzibar.
He carves out a new, successful niche for himself, having completed
his studies and settled down to academic life with an English wife. It is
only when Grace, his wife, finally leaves him that he is drawn to con-
fide in his older brother. Amin, in turn, makes Rashid repository of his
most guarded secret, the unravelling of his love affair with Jamila. It is
not until the very last section of the novel, ‘A Continuation’, which acts
as a kind of epilogue, that Rashid is able to piece all the jigsaw pieces
together and confront his own demons on a long overdue return to
Zanzibar.
Among the many voices that Desertion contains, the one in Part II, a
mixture of narrator, homegrown anthropologist and the adult Rashid,
poses searching questions about contemporary Zanzibar that can be
extrapolated to postcolonial African societies at large. ‘What has
changed so much that our times are so unruly now when they weren’t
before? ... The British have gone, that’s what’ (D: 128). The colonial nos-
talgia that seems to be expressed here is less one of genuine regret at
the departure of the foreign rulers than of frustration at the breakdown
of what was perceived as a cohesive, group identity (Bissell, 2005). The
‘glorious’ revolution of 1964 was set up in contrast to the colonial or
even precolonial past, a past which denies not only the shortcomings
and excesses of the revolution but also, more importantly, the plural-
ity of the present, with its constant fragmentariness. Gurnah’s novel
54 Felicity Hand
where he pours out his anguish and fears about his love affair with
Jamila. The long silence has in fact allowed Rashid to come to terms
with his own ‘life of small apathy’ (D: 230) with its ‘tolerable alienness’
(D: 222) as well as providing him with an understanding of the tragedy
of Amin’s life, and the personal sacrifice he had made out of loyalty to
their parents and respect for their cultural traditions: ‘I could not aban-
don them. I could not disobey them’ (D: 252).
Saleh Omar and the narrator of Admiring Silence are possibly Gurnah’s
most accomplished liars as they use deception to bridge the gap between
form and substance, even though it is a false solution to the problem.
The reinvention of the past may downplay the pre-immigrant circum-
stances, or may serve to cover-up present ambivalences. However, in
Desertion, his seventh novel, Gurnah takes the trope of tale-telling or
reinvention one stage further through Rashid’s reconstruction of the
story of Rehana and Martin Pearce’s affair from the few scraps of gossip
and scandal he can gather from his brother’s notebooks. His retelling
of the tale of the two pairs of lovers, Martin and Rehana and Amin and
Jamila, seems to project his own sensations of loss and failure and his
own dubious feelings about Zanzibar: ‘it was time to go home, in a man-
ner of speaking, to visit and to put my fears to rest and to beg pardon
for my neglect’ (D: 261). Home is that elusive category that can never be
neatly defined. Home may be where the heart is and Rashid’s decision
to return to Zanzibar after 22 years’ absence and in the company of
Barbara Turner bears witness to his own reassessment of ‘home’, which
in his youth had been ‘stifling’ with ‘the social obsequiousness, the
medieval religiosity, the historical mendacities’ (D: 155).
5 Conclusion
There are many sorts of migrants, some of whom live on the literal
borderline separating two states, others on a more figurative kind
of borderline between two cultures, two families, two ways of life.
The borderline, always ambivalent, can be both an inherent part of
the inside and of the chaotic wilderness outside. It may be interest-
ing to leave one’s homeland in order to enter the culture of others as
a stranger. Kristeva (1991) points out that the stranger is neither friend
nor enemy, but is one member of the family of undecidables, an unclas-
sifiable. A stranger is someone who refuses to remain confined to the
faraway land or go away from our own. Physically close while remaining
culturally remote, strangers often seem to be suspended in the empty
space between a tradition which they have already left and the mode
56 Felicity Hand
of life which stubbornly denies them the right of entry. The stranger
is an anomaly who blurs boundary lines, bestrides inside and outside,
order and chaos, and is friend and enemy. Latif Mahmud and Rashid, in
many ways ideal migrants in social and economic terms, still remain in
a cultural limbo forever hovering between Britain and Zanzibar, inside
and outside, one of ‘us’ and so distinctly one of ‘them’. For his part, the
narrator in Admiring Silence seems to have opted out of either camp and
has chosen to be an outsider and ‘enemy’ to all.
Although he weaves stories of failed hopes and disappointments,
Gurnah seems to enjoy ending his novels on an optimistic note. Saleh
Omar and Latif Mahmud in By the Sea, and Rashid and Barbara Turner
in Desertion may each consolidate their friendship in a not too distant
future, and even the narrator of Admiring Silence may be given a second
chance with Ira, the East African Indian he sits next to on the plane
back to England. In his most recent works Gurnah weaves more colour-
ful threads in the tapestry of East African history and continues his
probing exploration of the power of memory and the role it plays in the
construction of ourselves and our identities. By the Sea is a tale of two
men whose stories are, in a sense, branches of the same tree, a tree that
has grown so tall and so wide that the common root – a shared cultural
heritage – is too deeply buried to be perceived. The 1964 Zanzibar revo-
lution implemented a drastic ethnic pruning which ruled out any pos-
sibility of hybridization thus enforcing Saleh Omar to become an exile
in order to make his peace with Latif Mahmud, both of whom slowly
merge into the condition of exiles, the ultimate homogenizing category.
Likewise Rashid needed to leave and be left so he could become recon-
ciled with his and his family’s ghosts. The wounds of the revolution are
still tender in Gurnah’s works and for Zanzibar, once the hub of a great
maritime empire, now reduced to a claustrophobic speck in the Indian
Ocean, the current erasure of cultural and political differences signals
an inevitable – one hopes transitory – phase in the process of coming to
terms with a new Zanzibari identity (Hand, 2010a).
Undeniably ‘spiritless hulk[s]’ (AS:169), Gurnah’s rather self-pitying
migrants gently ironize on their situations and their despicable selves.
Gurnah, author and migrant himself, tells stories of despair and fail-
ure, deceit and unfulfilled dreams, but through his narratives and
their rich veins of deep sympathy and sarcastic humour he contrib-
utes to a greater understanding of the situation of the vast battalion
of unsuccessful migrants. The voices of these new Britons – their his-
tories, their personal dramas, their hopes for the future – need to be
known if their experiences are to become part of the common British
Becoming Foreign 57
experience rather than remain alien ones. Gurnah’s novels are not
exactly success stories or optimistic works, but they do transmit posi-
tive messages of friendship and perseverance, and, most importantly,
they break the silence surrounding the experiences of in-between
people, be they immigrants, refugees or asylum-seekers. Gurnah’s
migrants are individuals coming to terms with their new situation and
their often troublesome roots, destined to share a common ground
with their fellow citizens through a reassessment of their past lives,
their troubled histories and their re-membered identities. In his nov-
els, Gurnah shows how that coming to terms, that ‘becoming foreign’,
is a matter of substituting fragmentation and silence with tale-telling,
a process which is simultaneously metaphor for and constitutive of
migrant identity.
Acknowledgements
Research for this paper has been funded by the Spanish Ministry of
Science and Innovation, project FFI2009-07711.
Notes
1. Where necessary, in references the following abbreviations will be used for
Gurnah’s novels: AS (Admiring Silence), BS (By the Sea), D (Desertion) and PW
(Pilgrim’s Way).
2. This section on Admiring Silence is a partial reworking of Hand (2005).
3. Lewis argues that many of the characters in Gurnah’s novels and in the fic-
tion of M. G. Vassanji are more easily categorized as ‘a non-identity’ rather
than hybrids or people with dual identities, which suggests similarities with
the personal life stories of the writers themselves (1999: 216–18). The national
allegiances of Vassanji’s East African Asians or Gurnah’s uprooted Zanzibaris
have been complicated by the reshuffling of ethnic loyalties that took place
in Kenya and Tanzania respectively. See Twaddle (1990) and Mohammed
(2006).
4. Gurnah himself emigrated to the UK to continue his studies in 1967 and
has written somewhat bitterly about his reception in mid-sixties Britain
(2001b).
5. Zanzibaris of Arab descent were hounded after the 1964 Revolution: ‘[t]heir
crime was the ignoble history of Oman in these parts, and that was not a
connection they were allowed to give up. In other respects they were indi-
genes, citizens, raiiya, and they were sons of indigenes, but after their treat-
ment at the hands of various commanding officers, they were eager to leave,
and spoke as despisingly of their persecutors as their persecutors did of them’
(BS: 225).
6. On the growing hostility towards refugees and asylum-seekers in the UK
from the 1980s onwards see Dummett (2001, ch. 7).
58 Felicity Hand
7. See Othman (1993) on the relations between class and race and the 1964
Revolution.
8. Falk reads By the Sea in terms of new forms of familial networks: the novel
‘extends the exploration of culture to suggest that the fluid and complex
Zanzibari society prevents notions of cultural belonging’ (2007: 47).
3
‘My split self and my split
world’: Troping Identity in
Mohsin Hamid’s Fiction
Adriano Elia
1 Introduction
59
60 Adriano Elia
Hamid has published two novels so far, Moth Smoke (2000) and The
Reluctant Fundamentalist (2007).1 His own remarks on why he writes
state plainly his interest in matters of identity while also pointing to
the contrasting emphases of the two works:
2 Moth Smoke
Widely acclaimed by critics all over the world, Hamid’s debut novel Moth
Smoke was included in The New York Times’ ‘Notable Book of the Year’
list in 2000 and has been translated worldwide into eleven languages.
Counting among its influences Quentin Tarantino’s film Pulp Fiction,
Dashiell Hammet’s novel The Maltese Falcon and the oral cadence of
writers Toni Morrison and James Baldwin,2 it took Hamid about seven
years to complete the novel, defined by the author as a look at Pakistan
by somebody from Pakistan – like himself – who had spent a long time
in the United States.
The novel presents a social commentary on class discrimination and
criticizes modern Pakistani society and its evils, namely drugs, corrup-
tion and violence. Set in Lahore in the summer of 1998, at the time of
the first experiments with the nuclear bomb and when the country was
suffering from deep political and religious tension and was at perma-
nent risk of a war with India, the novel introduces several characters
and uses a plurality of narrative voices to recount the same incidents
from different points of view and narrative styles. This polyphony of
voices – some more, some less reliable – releases information about the
plot progressively. The most important belong to the protagonist, the
28-year-old Darashikoh (Daru) Shezad, his long-time friend Aurangzeb
(Ozi),and Ozi’s wife Mumtaz. These three come to form a love trian-
gle, as Daru soon has an affair with Mumtaz, who also acts as a secret,
investigative reporter under the pen-name Zulfikar Manto, in a refer-
ence to Saadat Hassan Manto (1912–1955), a Pakistani short-story writer
of Kashmiri heritage and a huge influence on Hamid for his uncompro-
mising take on issues such as sex, obscenity and prostitution.3 Daru’s
first-person narrative, which starts with an account of his days in jail, is
supplemented by contributions from other characters, who either relate
other pieces of the narrative patchwork or describe known events from
a different perspective.
Once fired from his job as a bank clerk for answering a wealthy cus-
tomer rudely, Daru’s economic and existential problems begin. He starts
selling drugs to the younger, Westernized inhabitants of Lahore, whom
Hamid depicts as forming an alcohol-drinking, dope-smoking, party-
going society, very far from the usual cliché of praying, non-drinking
Pakistani Muslims. Ozi, meanwhile, had been an inseparable childhood
friend of Daru, but after secondary school their roads parted with Ozi
going to study in the United States, while Daru remained in Pakistan.
The reader is thus presented with portraits of two grown-up men
62 Adriano Elia
It is said that one evening, in the year his stomach was to fail him,
the Emperor Shah Jahan asked a Sufi saint what would become of
the Mughal Empire.
‘Who will sit on the throne after me?’ asked Shah Jahan.
‘Tell me the names of your sons,’ replied the saint.
‘Dara is my eldest son.’
‘The fate of Dara should be asked from Iskandar.’ [ ... ]
The Emperor closed his eyes. ‘Aurangzeb is my youngest son.’
‘My split self and my split world’ 63
The moth takes off again [ ... ] circles lower and lower, spinning
around the candle in tighter revolutions, like a soap sud over an
64 Adriano Elia
open drain. A few times he seems to touch the flame, but dances
off unhurt.
Then he ignites like a ball of hair, curling into an oily puff of fumes
with a hiss. The candle flame flickers and dims for a moment,
then burns as bright as before.
Moth smoke lingers. (pp. 138–9)
Manucci further notes how ‘The poets say that some moths will do any-
thing out of love for a flame.’ Such a powerful metaphor of the personi-
fied (‘he’) moth that eventually lets himself burn is very appropriate for
Daru, who is madly in love with Mumtaz: a love that will eventually
kill him. The metaphor recurs once again later in the book, when Daru
reflects on his feelings towards Mumtaz:
She’s drawn to me just as I’m drawn to her. She can’t keep away. She
circles, forced to keep her distance, afraid of abandoning her hus-
band and, even more, her son for too long. But she keeps coming,
like a moth to my candle, staying longer than she should, leaving
late for dinners and birthday parties, singeing her wings. She’s risk-
ing her marriage for me, her family, her reputation.
And I, the moth circling her candle, realize that she’s not just a
candle. She’s a moth as well, circling me. I look at her and see myself
reflected, my feelings, my desires. And she, looking at me, must see
herself. And which of us is moth and which is candle hardly seems to
matter. We’re both the same. That’s the secret. (pp. 203–4)
In their seminal work Metaphors We Live By, George Lakoff and Mark
Johnson (1980: 3–6) departed from the traditional view of metaphor
as being merely an ornamental stylistic device: for them, a ‘conceptual
metaphor’ functions as a cognitive means to comprehend complex and
abstract concepts and to categorize our own experience. Metaphors are
central in our everyday life, not just with regard to language, but also in
thought and actions, as our behaviour is essentially metaphorical. This
transformation of the role of metaphor from a specialized concern of rhet-
oricians and literary critics to a central concept in the understanding of
the human condition is a crucial feature in Hamid’s fiction. In theoretical
terms, the moth/flame metaphor corresponds to what Zoltán Kövecses
has termed the ‘love-as-fire metaphor’ (Sacks, 1979; Kövecses, 1988: 14).
The passage just quoted comments on the intensity of love: the higher the
heat level, the more intense is love, which can become so hot that it can
even burn and consume the lovers. Daru compares himself and Mumtaz
‘My split self and my split world’ 65
to the moth and the candle: this personification is blurred, as they swap
roles continually. When they reach the climax of their union, each one
of them becomes a praying mantis for the other, but here it is Daru who
sadly realizes that for him this love story is doomed to failure, as is shown
by ‘the smell of something burning’, an effective image of death:
But after.
‘Don’t say that,’ she says.
And faintly, the smell of something burning. (pp. 204–5)
There are two social classes in Pakistan [ ... ] The first group, large and
sweaty, contains those referred to as the masses. The second group
is much smaller, but its members exercise vastly greater control over
their immediate environment and are collectively termed the elite.
The distinction between members of these two groups is made on the
basis of control of an important resource: air-conditioning. (p. 102)
in Pakistani society, and the elite very often seem to be above the law.
As Humaira Tariq (2007) argues, they indulge in parties at which ille-
gal activities (namely the use of alcohol and drugs) are paradoxically
protected by easily bribed police officers: as Daru notes with irony, ‘a
mobile police unit [is] responsible for protecting tonight’s illegal rev-
elry’ (p. 81). Laws seem to exist only for the lower classes, and Daru once
again meaningfully argues: ‘The police don’t stop us on our drive home.
We are in a Pajero, after all’ (p. 34) Moreover, the size of the Pajero
implies the fact that bigger cars take precedence over smaller and older
ones, another general metaphor for the privileges of the Pakistani elite:
‘Ozi drives by pointing it [the Pajero] in one direction and stepping on
the gas, trusting that everyone will get out of our way’ (p. 24). This atti-
tude finds a dreadful counterpart in the incident of the killing of the
unlucky young boy, the obvious consequence of Ozi’s unsafe driving:
he will get away with this murder, and this is yet more evidence of the
immunity from justice granted by his social and economic position.
languages, shortlisted for the 2007 Man Booker Prize and won the
2008 South Bank Show Annual Award for Literature. In 2008, the
novel was prescribed reading for all new undergraduates as part of the
Tulane University Reading Project. The following year, it was chosen
as required summer reading for all new students at the University of
St Andrews, UK, and a copy was given to all undergraduates ‘in a new
initiative designed to offer students a common topic for discussion and
focus energies on reading and intellectual debate’. In 2010, Washington
University in St. Louis and Georgetown University in Washington
DC also gave the book to the incoming freshmen as required summer
reading.6
Hamid himself has acknowledged the influence of novels such as F.
Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925), for its critique of the American
dream; Haruki Murakami’s Norwegian Wood (1987) and Kazuo Ishiguro’s
The Remains of the Day (1989) for the structure based on a nostalgic
reminiscence; Antonio Tabucchi’s Sostiene Pereira (Pereira Declares, 1994),
for the compressed, stripped-down style; and especially Albert Camus’s
The Fall (1957) for the dramatic monologue form. Dostoevsky is a fur-
ther acknowledged influence, for in common with Hamid’s novel both
Crime and Punishment (1866) and The Brothers Karamazov (1879–80) play
with the notion that characters are actually on trial, whether real, as
in Moth Smoke, or metaphorically by means of the judgmental attitude
towards Changez’s behaviour of the novel’s characters and readers in
The Reluctant Fundamentalist. Hamid wanted his readers to ask ques-
tions, to participate and be involved in the story, to become characters
themselves. His ultimate objective was to write a book that would be
at the same time distasteful (in the sense that it deals with unpleasant
issues) and complicated (on account of the complex web of sociocul-
tural influences), and he thought that the only way to do so effectively
was to use a minimal structure and a concise form (Bookclubs, 2007;
Hamid, 2010b).
In a nutshell, The Reluctant Fundamentalist is a critical analysis of
America by someone originally from Pakistan who has lived a long
time in the United States. The novel adopts the style of a parable, an
extended metaphor narrated as an anecdote about the exploration
of two different worlds looking at each other with mutual suspicion.
Changez, the young protagonist, has spent many years in the States
and has to come to terms with the Pakistani side of himself. As James
Lasdun (2007) argues, Changez initially embodies those Manhattan
transplants who are ready and happy to be part of New York City cor-
porate finance when he says, ‘I was, in four and a half years, never an
68 Adriano Elia
university who was making money in America and was in love with an
American woman – desire something so terrible for America?
Changez is torn between an ambivalent sense of affection and frustra-
tion for America, and experiences what Amit Chaudhuri (2007: 26) has
aptly defined as ‘the absolute familiarity and foreignness of America’.
This is probably why he watches the twin towers collapse with a mild
sense of satisfaction caused – perhaps unconsciously – by the accumu-
lated disenchantment with and resentment towards the United States.
In the eyes of Islamic people, the United States had previously been
guilty of atrocities against civilians, and such responsibilities sparked
off a sense of rebellion and revenge. Thus Changez begins to ques-
tion his own role in American society, asking himself whether he still
believes in the ‘fundamentals’ of the life that he is living in New York
City. His inner conflict becomes apparent to him and also to the other
characters. Changez’s American dream turns sour and begins to crum-
ble, and he suddenly realizes that he has been serving a country which
is not his own. He resolves to visit his family in Lahore. A sense of rage
and anxiety grows within: how could he possibly forget where he came
from? How could he abandon his country and his family, who were
preparing themselves for a possible war with India?
Changez decides to grow a beard as a form of protest. To the eyes of
many post-9/11 Americans, this beard is interpreted as a metonym for
Muslim fundamentalism, making of every Arab a potential terrorist; for
Changez, in contrast, it is a symbol of a newly found Pakistani identity.
In the underground, the place where he had always mixed with people
of all sorts, more than once he is insulted and verbally abused by per-
fect strangers. Even at work he becomes the target of an Islamophobic
perception expressed through worried gazes and whispers. His produc-
tivity begins to decline, and he no longer seems to be the same brilliant
businessman he once was, focussed exclusively on the ‘fundamentals’ of
finance. One of the novel’s merits is the way it charts how Islamophobic
feelings may grow, a complex issue that is pivotal in both Hamid’s fic-
tion and his life. The following autobiographical account reveals his
own experience in London of racial profiling:
When the man suddenly started to behave very strangely, Hamid was
surprised to discover how he himself now identified him as a potential
terrorist. Therefore, over the space of just five minutes the author went
from condemning the racial profiling of the people in the carriage to
contributing personally to it.
The beard metonymy occurs elsewhere in the novel. At the very
beginning we are made aware of the symbolic strength of beards as an
assertive symbol of diasporic identity in the Western world. As Changez
notes: ‘Ah, I see I have alarmed you. Do not be frightened by my beard:
I am a lover of America’ (p. 1). In this way, Hamid strikingly represents
the post-9/11 anxiety with which the Western and the Islamic worlds
look at each other. The Reluctant Fundamentalist effectively describes the
reaction of some American people after the terrorist attacks, charac-
terized by Islamophobia and prejudice against the Muslim population.
‘Do not forget to shave before you go’ (p. 128), Changez’s mother tells
him when he leaves Lahore, aware of the impact that a beard worn by
a man with his complexion could have in America. As we have seen,
for the Muslims the beard becomes a powerful symbol of Muslim asser-
tion, while at the same time for the Americans it is a metaphor for radi-
cal Islamism and terrorism. Even in Pakistan, Hamid argues, bearded
Muslims are seen in a different way, as Pakistani people also recognize
the symbolic power of beards and assume that bearded men are more
likely to be Islamic fundamentalists (Gross, 2007; Times, 2007).
Later in the novel, when Changez has to evaluate a publishing house
in economic danger in Valparaiso, Chile, he understands that he is on
the verge of a crucial turning point in his life. Juan-Bautista, the direc-
tor of the publishing house, wonders how Changez feels about making
a living disrupting the lives of others, and then asks him: ‘Have you
heard of the janissaries? [ ... ] They were Christian boys [ ... ] captured by
the Ottomans and trained to be soldiers in a Muslim army, at that time
the greatest army in the world. They were ferocious and utterly loyal:
they had fought to erase their own civilizations, so they had nothing
else to turn to’ (p. 151).10 Janissaries were captured when they were chil-
dren, and it was easy to turn them into devotees of the Muslim adoptive
72 Adriano Elia
empire. In return for their loyalty, they gained economic privileges and
benefits and won a respected social status. Juan-Bautista’s words plunge
Changez into a deep inner crisis that makes him aware of what he has
become: ‘a modern-day janissary, a servant of the American empire at
a time when it was invading a country [Afghanistan] with a kinship to
mine [Pakistan]’ (p. 152).
The following morning Changez leaves his job. After years of experi-
ence it has eventually become clear to him how finance is the instru-
ment through which the United States exerts its power, intervening in
the affairs of foreign countries. For this reason, he no longer wants to
contribute to such a domineering project, and decides to set himself
apart from American imperialistic foreign policy:
he tries to make his home. The American girl Changez met on holiday
in Greece was called Erica, a name which invites us to read her meta-
phorically as standing for her nation of origin, a reading corroborated
by Hamid’s own remarks on the linkage between the personal and the
political:
I believe that the personal and the political are deeply intertwined
[ ... ] People and countries tend to blur in my fiction; both serve as
symbols of the other. [ ... ] The countries in my fiction are far from
monolithic and are capable of envy, passion, and nostalgia; they are,
in other words, quite like people, and I try to explore them with that
sensibility. (Harcourt, 2007)11
the pleasures of morbid militaria and other dead ends for which her-
itage and identity supply the watchwords. [ ... ] Melancholia’s guilt,
self-loathing and depression are all increased first by knowing and
then by denying what the empire involved. They are intensified by
having to face the extent of national hatred and contempt for immi-
grants. The populist power of xenophobia and racism augments this
complex formation, which leaps into life periodically to defend the
place of Empire’s memory. (2005)
world like Changez (and possibly Hamid himself). As we have seen, the
janissaries were young Christian boys (between the ages of 10 and 12)
who were forcibly taken from their parents, pressed into training and
indoctrinated in the ways of Islam. The origin of the janissary force can
be traced back to the fourteenth century, at the time of Orhan I and
Murad I, Sultans of the Ottoman Empire. Subject to strict discipline, the
janissaries became the Ottoman Empire’s first standing army, and were
paid salaries and pensions on retirement. The recruitment of janissaries
was abolished by Sultan Mahmud II as late as 1826 with the Auspicious
Incident.
However, there are some significant differences between Changez
and the historical janissaries. First of all, there is an interesting religious
reversal: whereas janissaries were Christians captured by the Ottomans,
here the opposite happens, with the modern-day janissary Changez (a
Muslim by origin) who is captured by the Christian American corporate
world. Most crucially, unlike the janissaries, Changez was neither a child
nor a slave, and for this reason he could not have his former self wiped
down and erased. Ever since the beginning of his American experience,
he deliberately decides to be part of the American financial project and
is aware of its pros and cons. Changez knows and accepts the fact that
he has to be more American than the others in order to succeed, but
after 9/11 he begins to set himself apart from such conformism and
develops an ever-increasing separate group identity. Moreover, he real-
izes that the ruthlessness of corporate finance also finds a counterpart
in the human dimension, which is sacrificed in the name of prejudice
and Islamophobia. This insight further reinforces his refound sense of
Pakistani identity. Changez is not being treated as well as he once was,
his colleagues do not show any solidarity for him but consider him dif-
ferently, suspiciously, almost as a potential threat.
Hamid expresses this sense of disenfranchisement to great effect.
The novel’s feeling of authenticity is heightened by the fact that Hamid
writes from experience, and has all the information he needs to provide
a reliable and effective account. In the middle of an obsessive crisis of
identity, Changez is no longer sure whether he belongs in New York
City, Lahore, in both or in neither. Under those post-9/11 sociopolitical
circumstances, considering his own national identity and responsibility
towards Pakistan, Changez realizes he has become a modern-day janis-
sary, a kind of mercenary who has totally adapted to and accepted the
American way of life and fights against his own homeland. The janis-
sary metaphor manages powerfully to identify the migrant as someone
who lives abroad and embraces completely the lifestyle and economic
76 Adriano Elia
principles of the host country. Attracted by the wealth and the oppor-
tunities provided by the host country, the well-disciplined modern-day
janissary ends up ‘betraying’ his own mother country. For this reason,
Changez decides to go back to his roots, because he feels that, if he had
stayed on in the States, he would have helped America to continue its
attack on Afghanistan. At the beginning of the novel, Changez clearly
explains how this could come about:
Looking back now, I see the power of that system, pragmatic and
effective, like so much else in America. We international students
were sourced from around the globe [ ... ] the best and the brightest
of us had been identified. [ ... ] Students like me were given visas and
scholarships – complete financial aid, mind you – and invited into
the ranks of the meritocracy. In return, we were expected to contrib-
ute our talents to your society, the society we were joining. And for
the most part, we were happy to do so. I certainly was, at least at first.
(p. 4. My emphasis)13
4 Conclusion
It’s not toughen people up and make them up into machines; it’s sof-
ten them up and sort of sensitize them. You know, they study litera-
ture and poetry and history and religion and anthropology, and they
go and become investment bankers. It’s not that they’ve been study-
ing just economics; the whole point of an American liberal education
is to give you a broader outlook on life, really. And then you go to
a task for which a narrow focus is the objective. It’s cramming that
broad soul into that sort of narrow occupation which is the crisis.
And so I think many of us who work in that world are janissaries
regardless of where we come from. (Obias, 2007)
Acknowledgements
Notes
1. Besides writing fiction, Hamid also contributes articles and essays to prestig-
ious international newspapers and magazines such as The Guardian, The New
York Times, The Independent, The Guardian, Time, The Washington Post and many
others, mainly about the political situation in Pakistan and related issues such
as citizenship and identity that are also relevant to his fictional works.
2. Pulp Fiction (1994) was inspirational because it made Hamid realize how that
kind of structure – disjointed, recursive, interweaving – could also function
effectively in his novel. The gritty realism and thrilling atmosphere of film
noir and hard-boiled fiction, notably Hammett’s The Maltese Falcon (1930),
which Hamid had got to know through its film adaptation, also played an
important role in the making of Moth Smoke. Further important influences
were the formal experimentation of postmodern writers such as Italo Calvino
and Borges, as well as the use of oral cadence, a kind of writing based on spo-
ken language, especially noticeable in the fiction of American writers such
as Toni Morrison and James Baldwin, whose Another Country (1962) is for
Hamid the best spoken sounding prose he has ever read (see Hamid, 2010b).
In 2002, Moth Smoke was adapted into a telefilm, Daira (‘Circle’ in Urdu),
directed by Pakistani filmmaker Azfar Ali.
3. ‘ “Why Zulfikar Manto?” I [Daru] ask her [Mumtaz]. “Manto was my favorite
short-story writer.” “And?” “And he wrote about prostitutes, alcohol, sex,
Lahore’s underbelly.” “Zulfikar?” “That you should have guessed: Manto’s
pen was his sword. So: Zulfikar” ’ (Hamid, 2000: 129). The sword called
Zulfikar is one of the oldest symbols in Islam and belonged to Ali, the first
Caliph after the death of Muhammad.
78 Adriano Elia
4. In her review of Moth Smoke, Anita Desai (2000) acknowledges the impor-
tance of multilayered, allusive narrative for Hamid, although she deems it
somehow excessive: ‘There is a liberal sprinkling of allusions, literary and
historical: Mumtaz in her clandestine career as an investigative journal-
ist, assumes the pseudonym of Manto, the most famous of modern Urdu
writers, and Daru’s servant boy is called Manucci after an Italian travel-
ler/doctor who served briefly in Dara Shikoh’s army before moving on to
other, more successful patrons and becoming known, through the English
translation of his journals, as “the Pepys of the Mughal Empire.” Too great
a weight, surely, with which to load the fictional characters.’ Niccolao
Manucci (1639–1717) was an Italian writer and traveller who worked in the
Mughal court in the service of Dara Shikoh, and wrote Storia do Mogor, an
account of Mughal history and life, which is considered to be one of the
most detailed accounts of the Mughal court.
5. On the class divisions exposed in Moth Smoke see Tariq (2007) and Gordon
(2002).
6. The book was also included in The New York Times’ ‘Notable Book of the
Year’ list in 2007 and, among other prizes, won the Ambassador Book
Award, the Anisfield-Wolf Book Award, the Asian American Literary Award,
and the South Bank Show Award for Literature. It was shortlisted for the
Arts Council England Decibel Award, the Australia-Asia Literary Award,
the Commonwealth Writers Prize, the T. R. Fyvel Award, the James Tait
Black Memorial Prize, and the International IMPAC Dublin Literary Award.
A short story entitled ‘Focus on the Fundamentals’ adapted from the novel
was published in 2006, a year prior to the publication of The Reluctant
Fundamentalist. See Wikipedia (2011) and St. Andrews (2011).
7. Regarding authenticity and the role of autobiographical elements in his fic-
tion, Hamid has said: ‘I tend to write about what I know. I have done much
of what Changez has done: I have worked in New York and in Lahore, and
I have spent time in Chile and in the Philippines. His story is not my story,
but I certainly have inhabited the geography of his world. I find knowing a
milieu intimately very useful as a writer: it frees me from having to prove
that I know it and allows me to harness it for the purpose of my story. If
I can believe in my characters and in my plot, if I have seen evidence of
them in the world and in myself, then I feel a certain power comes to my
prose without which it might be insincere’ (Harcourt, 2007; see also Hamid,
2007b).
8. In this connection Hamid has said: ‘Changez [ ... ] is naturally going to be
seen as a possible fundamentalist because of how he looks. Yet he’s not
particularly religious. But during his stay in America, he begins to act in a
way that seems increasingly Muslim-nationalist. So there’s an element of
him being the reluctant fundamentalist in that sense. Changez works for a
valuation firm, where he values companies on the basis of their “economic
fundamentals”. As he begins to identify more and more with the employees
of the companies that he is valuing, who will then be acquired or sold, he
becomes a reluctant fundamentalist in his inability to continue doing that’
(Foreign Policy, 2007).
9. See Elia (2010: 198).
10. See Lasdun (2007).
‘My split self and my split world’ 79
1 Introduction
80
‘Beige outlaws’ 81
argues that for diasporas to remain intact, they must not ‘creolise’ since
intermarriage signals ‘assimilation’ (Cohen, 1996: 516–17). On the other
hand, Stuart Hall has shown that hybridity is an essential, unavoid-
able component of the African-Caribbean diaspora (Hall, 1990: 235–6).
Enforced miscegenation cannot, of course, be disentangled from the
history of slavery in the Americas, but where does this leave the rela-
tionship between racial mixing and other diasporas? More specifically,
how should miscegenation be situated in relation to British Asians and
their diasporic affiliations?
Beyond the long history of interracial unions in India itself, liter-
ally embodied by the Anglo-Indian presence – now a global diaspora
in its own right3 – several mixed-race writers of South Asian descent
are well established in the UK, and even taken to be representative of
the British Asian literary scene: they include Hari Kunzru, Monica Ali,
Ayub Khan-Din, Helen Walsh and, above all, Kureishi. Artistic works by
and about British Asians reveal an enduring interest in miscegenation,
both in terms of interracial relationships and the racially mixed subject.
Through aesthetic representations, biracial British Asians can even be
seen as an ‘imagined community’, in Benedict Anderson’s well-known
phrase (Anderson, 1991) – albeit a fledgling one without the same linear
history and specific rules of membership as Anglo-Indians4 – or more
precisely, as an imagined diaspora (Werbner, 2002: 17–23; ctd. Kuortti,
2007: 4–5). In Cohen’s words, ‘diasporas can be constituted by acts of
the imagination [ ... ] held together or re-created through the mind,
through cultural artefacts and through a shared imagination’ (Cohen,
1996: 516). Mixed-race British Asians – and the interracial encounters
which produce them – challenge the idea of cultural and racial ‘purity’
which arguably still attends conceptions of diaspora, despite the formu-
lations of such influential theorists as Hall and Paul Gilroy.
Biracial British Asian writers, particularly Kureishi, often react to the
traditionally pathologizing attitudes of Western societies towards inter-
racial relationships and, in particular, people of mixed race. Such his-
torical belief systems have been well documented (Rich, 2004: 73–9),
with Britain proving to be strikingly reliant on colonially inflected,
scientifically racist ‘theories’. Such modes of thought regarded racially
mixed people as a physically and mentally weaker ‘third race’ prone to
laziness, sexual promiscuity, disease, sterility, poverty and homeless-
ness.5 Following the traditionally racist discourse of the ‘tragic’ biracial
or ‘half-caste’ subject – the American stereotype of the ‘tragic mulatto’
being a particularly well-known variant – Kureishi has recalled the
paternalistic, inherently racist terms which characterized his postwar
82 Ruth Maxey
It also poses crucial questions about home and belonging, while sug-
gesting, paradoxically, the sheer normality of mixed-race status as an
emblem of contemporary Britishness. But this is challenged, too, by
the violence directed towards his biracial characters and by their desire
to pass as either white or South Asian. Although he has claimed that
racial ‘hybridity [is] ... not something that I think about much myself’
(quoted in Buchanan, 2007: 120), his most recent work calls this into
question through a return to miscegenist themes7 and by suggesting the
unresolved tensions provoked by racial mixing. Exploring Kureishi’s
shifting approach to this subject, my essay will ask just how easily the
metaphor of miscegenation fits into the wider contours of his diasporic
discourse.
proudly [standing] outside it’ (Kureishi, 1990: 227), his protean iden-
tity anticipates Jonathan’s in Hari Kunzru’s novel, The Impressionist
(2002); and Kureishi has directly related Karim’s perceived racial and
cultural indeterminacy to his own mixed background (Kureishi, 2004:
163). Karim’s movement between roles – which neatly connects to his
chosen profession of actor – is also about the crossing of sexual lines,
as Kureishi challenges fixed orthodoxies through Karim’s multiple ‘bi-‘
status (biracial, bisexual, bicultural). Karim’s understanding of his own
racial hybridity takes place against the competing claims of his white
mother, Margaret, and various Caucasian colleagues, and those of his
South Asian father, Haroon, and assorted Indian friends. Both commu-
nities seek to define Karim’s national and ethnic status, while detach-
ing themselves from him when necessary. For Margaret, he is ‘English’:
‘You’re not an Indian ... You’re an Englishman, I’m glad to say’ (Kureishi,
1990: 232). This confidence in Karim’s unshakeable Englishness relates,
on an obvious level, to his birth and upbringing, but bears little rela-
tion to his – and his close friend, Jamila’s – experiences among certain
white people in 1970s Britain: ‘we were supposed to be English, but to
the English we were always wogs and nigs and Pakis’ (Kureishi, 1990:
53). For all that he has a white ‘half’, Karim is marked by a traditionally
non-British name and non-white skin. Although colour itself is actu-
ally a rather ambiguous point in Kureishi’s work, as I will argue shortly,
Karim nonetheless aligns himself with non-white communities. It is
clear, however, that this is imposed upon him by the white, working-
class, racist abuse that Jamila and he face.
For Karim, prejudice also comes from another quarter: the supposedly
liberal world of the theatre, where Shadwell, a white middle-class direc-
tor, tells him that he is ‘a half-caste in England ... belonging nowhere,
wanted nowhere’ (Kureishi, 1990: 141). This recalls the language of
‘With Your Tongue’, where Nina experiences aggressive reactions
to her racial and cultural identity. During a ‘roots’ visit to Pakistan,
which I discuss below, her father tells her, in an extraordinary tirade
of vituperative neologisms, that she is ‘a half-caste wastrel, a belong-
nowhere ... wandering around the face of the earth with no home like
a stupid-mistake-mongrel dog that no one wants’ (Kureishi, 1997: 100).
The twist here is that Nina’s story is actually being narrated, without
her consent, by the white writer, Howard Coleman, who only reveals
this narrative sleight-of-hand at the end of the story. The violence of her
Pakistani father’s reaction to his racially mixed daughter is really an act
of ventriloquism (Thomas, 2007: 9) or ‘speaking in tongues’ (Kureishi,
1997: 102), as Howard reimagines what Nina’s father might have said
88 Ruth Maxey
in 1970s and ‘80s Britain – when he realizes that he does not ‘know
anyone black, though I’d been at school with a Nigerian’ (Kureishi,
1990: 167, 170). ‘Beige’ is in fact an important signifier of biracial iden-
tity for Kureishi, as Gilbert Adair observes when he notes the ‘beige-y
spectrum’ of Buddha (cited in Kaleta, 1998: 36). While it is not unique
to Kureishi (see Younge, 1997: 29–30; Senna, 1998: 12–3), beigeness is
portrayed here as a mark of both distinctiveness and distinction. In
‘With Your Tongue’, it even becomes a badge of pride when Nina styles
Billy, a Canadian of Pakistani and white parentage, and herself ‘beige
outlaws’ (Kureishi, 1997: 95), suggesting a sort of Bonnie and Clyde
pairing. ‘Beige’ actually becomes its own transnational diasporic sub-
category here, yoking people together not on the basis of nationality,
but of mixed descent. Through its comically mundane ring, ‘beige’
also provides a necessary injection of litotes into the subject of racial
mixing and – as with Kureishi’s self-description as a ‘skinny little light-
brown kid’ in My Ear (Kureishi, 2004: 7), or his positioning of Ali as
an ‘English Indian boy’ in the short story, ‘Touched’ (Kureishi, 1999:
263) – ‘beige’ individualizes the person so described. This is because,
despite its connotations of ordinariness (as a shade of clothing or wall-
paper), the word calls attention to itself as a racial marker. One notes
the absence of ‘mixed-race’ or ‘biracial’, with their more socioscientific
tenor, in Kureishi’s personalized arsenal of words, formed in any case at
a time predating this more neutral and official miscegenist vocabulary
(see Rothschild, 2008: 295).
Colour is all about autonomy here because it becomes a means of
self-naming and therefore of alternatively emphasizing, playing
down and finding humour in the experience of being racially mixed.
Kureishi’s need to engage with a chromatic spectrum, and to give it an
original spin, belongs to a wider cultural pattern for writers in Britain
and America, who simultaneously reclaim and critique particular col-
ours for wider political purposes.14 For authors of mixed race, colour
arguably takes on an even greater definitional significance because it
offers an important means of asserting and naturalizing a tradition-
ally liminal sense of national belonging. In her novel, Trumpet (1998),
Jackie Kay, the biracial black/white Scottish writer, likens the brown
skin of her mixed-race protagonist, Joss, to ‘Highland toffee’ and his
hair to ‘bracken’ (Kay, 1998: 11). Kureishi’s use of ‘beige’ may not draw
on quintessentially English imagery in the manner that Kay deploys
Scottish confectionery and landscape, but his insistence on a colour-
coded word similarly claims and normalizes a space for his characters
and for mixed-race British Asians as a whole.
90 Ruth Maxey
are often challenged by the tough realities they discover there, for
instance, poverty and social inequality (see Kibria, 2002: 311; Potter
and Phillips, 2009: 83, 87–95; Macpherson and Macpherson, 2009: 25,
27, 33–5). In this section, I will consider how Pakistan is experienced by
biracial British Asians in three texts: ‘With Your Tongue’, Something and
the autobiographical essay, ‘The Rainbow Sign’ (1986). More precisely,
I will ask how the diasporic subject’s already complex negotiation of
ancestral space is further complicated when he or she comes from a
racially mixed background. The need to go to Pakistan conforms with
one of diaspora’s defining features – psychological dependence on the
idea of an alternative homeland – and such reliance is made more pow-
erful because Kureishi’s dual-heritage characters are racially marked,
and thus not easily assimilable, within the pre-1990s Britain he depicts
here.
Through a series of sharply written, semi-cinematic scenes, ‘Rainbow
Sign’ recounts Kureishi’s own youthful trip to Pakistan in the early
1980s and the difficulties over his national and cultural identity it pro-
voked. Having grown up negotiating his own interracial family, while
being told ‘Hanif comes from India’, and mostly trying ‘to deny my
Pakistani self’, Kureishi wonders – once in Pakistan – ‘if I were not bet-
ter off here than there’ (Kureishi, 2002c: 33, 25). Excited by the glam-
our and privilege of his illustrious Pakistani family and the access this
allows to ‘powerful people ... [whom] I wouldn’t have been able to get
hold of in England and ... wanted to write about’ (Kureishi, 2002c: 32),
he also relishes the close homosocial bonds of Pakistani society and the
country’s sheer vibrancy. These reactions lead him to refer, somewhat
wryly, to a ‘little identity crisis’, not helped by Pakistani relatives and
acquaintances, who laugh when Kureishi tells them ‘with a little unno-
ticed irony, that I was an Englishman’, assuring him that he is not ‘a
foreigner’ (Kureishi, 2002c: 33, 40). They omit to mention his racially
mixed background, seeing him simply as someone ‘with a brown face,
Muslim name and large well-known family in Pakistan’ (Kureishi,
2002c: 33). At the same time, he is told that ‘we are Pakistanis, but
you ... will always be a Paki – emphasising ... that I couldn’t rightfully lay
claim to either place’ (Kureishi, 2002c: 34). In this early example of the
fraught relationship between South Asia and its diaspora (see Paranjape,
2000: 225–45), it is Kureishi’s Britishness which is ultimately affirmed,
as he rejects the ‘falsity’ and ‘sentimentality’ of believing he can truly
belong in Pakistan (Kureishi, 2002c: 34). Yet he holds on to the South
Asian homeland as an emotional and artistic anchor and his account of
Pakistan is in many ways a positive one (Maxey, 2006: 15–6). His British
92 Ruth Maxey
him, Kureishi fils went to Karachi: ‘my father’s absence burned. Where
was he? What was he doing? Why couldn’t he get here?’ (Kureishi, 2004:
49). This paternal absence is displaced by paternal rejection in Pakistan
which, as distinct from the real-life example of Molly/Misbah’s success-
ful reunion with her father, becomes a dramatic device allowing return
to Britain for Nina and Miriam and, to a lesser extent, Jamal.15 Although
Something remains a rather poor rehash of ‘Rainbow Sign’ – reworking
its ideas but lacking its rhetorical clarity or emotional force, as though
the original impact of Kureishi’s trip is now only hazily remembered –
this later text suggests, like its precursor, that for the biracial male sub-
ject, ethnic return is about a respite, although only a temporary one,
from the problems of being racially mixed. Therefore, as opposed to
Nina’s or Miriam’s experiences, Pakistan becomes a home from home
for both Kureishi and Jamal: a place where their South Asian ‘half’ is
validated. In Something it is Miriam’s apparently outrageous behaviour
and her final confrontation with their father that force the siblings to
leave Pakistan. In this sense, Kureishi suggests that mixed-race ‘return’
to Pakistan is distinctly gendered; and through Nina and Miriam, he
reinscribes the problematic notion of ‘ “mixed race” women ... as flighty,
exotic, erotic, dangerous, tormented’ (Mahtani, 2002: 470), an arche-
type which finds its most famous expression, perhaps, in the figure
of the tragic mulatta. These difficult negotiations of ancestral space
remain, at any rate, an important way to explore the manner in which
mixed-race experience is dependent upon place (see Mahtani, 2002:
480); and for biracial British Asians, they reveal the tenuousness of
imagined diasporic belonging.
5 Conclusion
It is striking that, even when Kureishi has apparently moved away from
themes of race, he is still drawing on the possibilities and complexi-
ties of mixed-race identity. His vision of the normality of being racially
mixed – implicit in the sheer number of biracial characters in his work –
makes it an emblem of contemporary Britishness.16 And his negotiation
of racial hybridity is ostensibly positive, especially as it relates to the
South Asian side of the equation. Thus he claims in My Ear that his
‘quarter Indian’ sons ‘like to declare their Indianness to the other chil-
dren at school’ (Kureishi, 2004: 21). A racially mixed appearance even
becomes the physical ideal in ‘The Body’ when Adam decides against a
‘fair, blue-eyed blond’ appearance for fear that ‘people might consider
me a beautiful fool’, instead favouring an implicitly more intelligent
‘Beige outlaws’ 95
body which is ‘neither white nor dark but lightly toasted’ and avers that
‘hybrids were hip’ (Kureishi, 2002a: 24–5, 39).
Kureishi’s tendency in interviews to minimize any negative impact
which might result from being mixed-race is questioned, however, by
the violence some of his biracial characters face, by their need to pass
as either South Asian or white in certain situations, and by his intermit-
tent reliance on some age-old miscegenist stereotypes (rootlessness and
wandering, the crazy/’tragic’ mixed-race woman). ‘Celebration of mix-
ture’ can be ‘a smoke screen ... obscuring the fundamental issue of rac-
ism, and ... class divisions’ (Senna, 1998: 20); and Kureishi’s treatment
of racial mixing is arguably haunted by his own early memories of the
pathologization of the racially mixed subject.17 In this sense, contempo-
rary as his focus so often is, the attitudes to miscegenation he exposes
reflect the era in which he grew up.
Following a succession of texts about white characters, thus mark-
ing the other side of his heritage, Kureishi’s thematic return to misce-
genation shows that these tensions in his writing have not been, and
perhaps cannot be, resolved. Thus in Something, an interesting ambi-
guity surrounds the appearance of Jamal. He recalls that ‘when I was
with my [white] grandfather I more or less passed for white’, yet he later
refers to himself as ‘the only dark-skinned student’ in his university
class in 1970s London and remembers that his girlfriend, Ajita, and he
were ‘dark-skinned enough to be regularly insulted around the [South
London] neighbourhood’ (Kureishi, 2008: 36, 48). When he plays the
race card in order to move into a communal house of white social-
ists, they allow him entry ‘despite my pale skin’, but later Jamal’s ‘dark
hands’ move over his white lover’s ‘fair skin’ (Kureishi, 2008: 56, 276).
Beyond this confusion between pale and dark18 – which suggests that,
for all parties, perceptions of biracial status are subjective and context-
driven and that, in such instances, ‘race appears to be in the eye of the
beholder’ (Harrison-Kahan, 2005: 35; compare Mahtani and Moreno,
2001: 66)19 – Something demonstrates Kureishi’s ongoing need to explore
biracial identity. Like Buddha, it charts the trajectory of a white/South
Asian man whose changing, multiple identities, which compel forms
of voluntary and involuntary racial passing, afford him both pain and
opportunity as he moves into a privileged, white middle-class world.
And rather as Kunzru shows in Impressionist, the possibilities for rein-
vention available to mixed-race people can last a lifetime.
I would argue that Kureishi remains both proud of his mixed origins
and equivocal towards them. This may explain why he deploys them
in his work, while publicly playing them down. The racially mixed
96 Ruth Maxey
Dutch writer, Alfred Birney, has argued that ‘if you have a mixed-race
background, then you must have a problem. If not, you’re not playing
the game. So a familiar dilemma arises: do you represent your father’s
group, your mother’s, or both?’ (Birney, 2005: 96). Although Birney goes
on to claim that it makes most sense to ‘represent both groups, as long
as I remain true to myself’ (Birney, 2005: 96), Kureishi tends to identify,
overtly at least, with his South Asian patrilineal heritage rather than
his white maternal ancestry. Despite the ease with which he depicts
entirely white milieux, it is his Pakistani ‘half’ to which he returns in
interviews and non-fictional works and his father who remains key to
his self-fashioning (Yousaf, 2002: 12).
One might argue that Kureishi’s privileging of his paternal back-
ground simply repeats the masculine familial dynamics examined by
many male writers, but he appears to be genuinely, and perhaps unsur-
prisingly, more proud of his glamorous and distinguished South Asian
origins than his mother’s lower-middle-class, white British background.
South Asian fathers, rather than white mothers, are viewed with greater
interest and a kind of father-son love affair recurs throughout Kureishi’s
work. By contrast, the drab white mothers who inhabit his writing20 are
perhaps reflective not only of Kureishi’s childhood ambivalence about
interracial relationships and being racially mixed, but also of his youth-
ful experiences of racism: being half-white was no protection against
white racist abuse in the 1960s (Kureishi, 2002c: 25–9, 53; Kureishi, 2004:
105) and his racial experiences were probably closer to those of his father
than his mother. The homogeneously white environment embodied by
the white mothers in his work is not only a reminder of such times but
of a particular place: the insular, depressing Bromley world in which he
grew up and from which he escaped at the first opportunity.
In a British context, ethnic ‘otherness’ has always surrounded Kureishi,
thanks to his name and ‘beige’ skin. He is also conscious, no doubt, that
ethnicity sells, recently telling an interviewer, perhaps only half-jok-
ingly, that ‘nowadays all the [British] writers are Indian. You have to be
Indian to be a writer at all’ (quoted in Manzoor, 2010). Critics and cul-
tural commentators have been keen to read him as British Asian, rather
than biracial, and – despite its emphasis on miscegenation – much of
his own work has encouraged this. Yet it is precisely the mixed descent
of Kureishi and his characters which calls into question their belonging
to the Pakistani diaspora. The very precariousness of their connections
to a religiously observant, Urdu-speaking, endogamous community
may also account for the ambiguities which underpin Kureishi’s han-
dling of racial mixing. Diasporic identity – itself a concept open to
‘Beige outlaws’ 97
Notes
1. King (2004, passim); compare Moynihan (2009: 65). I will generally deploy
the terms ‘mixed-race’ and ‘biracial’ here to refer to people with parents
from different racial groups, even though such terms are inevitably prob-
lematic, since they foreground race, and rely on the notion of racial catego-
ries and the possibility of so-called racial ‘purity’; see Mahtani (2002: 478)
and Sollors (1997: 3).
2. Such examples include Jonathan in Hari Kunzru’s novel, The Impressionist
(2002), and Raj in Naeem Murr’s novel, The Perfect Man (2006).
3. See Blunt (2005), who traces Anglo-Indians’ particular history of migration
since Indian independence in 1947. Despite its challenge to any putative
racial ‘purity’, the Anglo-Indian diaspora conforms to its own specific cul-
tural conventions as a Christian, Anglophone community.
4. To be officially Anglo-Indian, one’s patrilineal descent must be white
British: a reversal of the background of most biracial British Asian writers;
see Blunt (2005: 1, 220).
5. Paradoxically, miscegenation has also long been viewed in utopian terms;
see Bost (2003: 191-4).
6. It is intriguing, however, that Kureishi fails to mention any high-profile
British Asians of mixed descent in this interview: for example, the former
sportsmen, Sebastian Coe and Mark Ramprakash; and a host of actors, most
notably Ben Kingsley (born Krishna Bhanji).
7. After a series of works about white British characters including the novel,
Gabriel’s Gift (2001); and the screenplay, Venus (2006), the racially mixed
protagonist in the novel, Something to Tell You (2008), represents a notewor-
thy move on Kureishi’s part.
8. For a critique of this version of interracial relationships, see Hooks (1990:
161).
9. Some critics have read Omar’s mother as South Asian, rather than white; see
Gairola (2009: 49). Gairola’s essay concerns Stephen Frears’s film version of
Laundrette, rather than Kureishi’s original screenplay where Omar’s ‘white
blood’ is specifically referenced; see Kureishi (2002b: 31).
10. Consider the clichéd paradigm of the ill-fated interracial romance between
the white man and East Asian woman – a thinly veiled metaphor for the
imperial conquest of feminized foreign land – whereby the woman and
her equally ‘tragic’ biracial progeny are abandoned in their Asian home-
land. The most famous example remains Giacomo Puccini’s opera, Madame
Butterfly (1904); see Koshy (2004: 13, 29–49).
98 Ruth Maxey
1 Introduction
This chapter explores the role of metaphor in Andrea Levy’s Small Island
(2004) and particularly the way it transcribes the diasporic subject’s emer-
gence from the metaphorical shackles of imperialist discourse and entrance
into the official history of postcolonial Britain. Metaphor has traditionally
articulated the interaction between the metropolis and the colonies, and
Small Island engages with the conventional filial metaphor of the centre of
empire as the ‘mother country’ and the colonies as her children. Levy also
interrogates other conventional metaphors of the colonial and postcolo-
nial condition, such as the house to represent the nation or the individual
and, particularly, daffodils as a metaphor for imperial control, a trope that
originated, as we shall see, in the use of Wordsworth’s poem ‘I Wandered
Lonely as a Cloud’ in colonial education. Undoubtedly, Levy’s use of easily
apprehensible metaphors for the complex condition of the postcolonial
and diasporic subject has played a role in the success of her novel which
has become a popular text and has opened up broad discussions about
ethnic and cultural formations in the recent history of Britain.
Since its publication in 2004, the novel has become a bestseller and
achieved notoriety both nationally and internationally on account
of the number of literary awards it has received, including the 2004
Whitbread Novel Award and the 2004 Orange Prize for Fiction, as well as
the 2005 Commonwealth Writers Prize and the Best of the Best Orange
Prize. In Britain, it has become a key site for reflecting on the recent
past of the country, and on the place of the Afro-Caribbean diaspora in
contemporary British identity, thanks to its deployment as the focus of
a large three-month reading project and its adaptation for television in
a 2009 BBC1 two-episode miniseries.
99
100 Sofía Muñoz-Valdivieso
Sponsored by, among others, Arts Council England and the Heritage
Lottery Fund, the 2007 Small Island Read project – the largest mass-read-
ing project ever to take place in Britain – offers interesting insights into
the novel’s capacity to enhance reader’s awareness through metaphor.
Celebrating the bicentenary of the abolition of the slave trade in the
British Empire, this initiative brought together readers from Liverpool,
Bristol, Glasgow and Hull, cities involved in the slave trade and the
campaign for its abolition. Fifty thousand free copies of the book were
distributed throughout northwest and southwest England, while thou-
sands of loan copies were made available in over 500 local libraries. In
all, the project ‘generated 100 separate events (including library talks,
book group discussions, competitions, exhibitions), and 60 school
workshops’ (Fuller and Procter, 2009: 30). One of the project’s aims was
‘to bring diverse communities together through the act of reading and
thereby foster a sense of shared identity’ (‘Small Island Read: Evaluation
Report’).1
The organizers expected readers to link the past of Britain, includ-
ing immigration in the forties, to the present multicultural diversity
of British society; and they were not disappointed for many readers
were able to forge connections between past and present, relating, for
example, ‘the discrimination suffered by Gilbert and Hortense to the
[2005] introduction of citizenship tests’ (Fuller and Procter, 2009: 34).
The analysis of readers’ responses through related discussion activi-
ties and internet questionnaires shows that average non-academic
readers of the novel typically understood the issues of race, inequal-
ity and national narrative presented in the novel, so that the Small
Island Read project can be seen, overall, as ‘performing an important
function in putting ethnicity and racism on the table for discussion’
(Lang, 2009: 328). 2
In their analysis of the project Fuller and Procter mention the response
of an elderly white woman who had been given a copy of the novel by
her daughter – concerned by the increasing bigotry and prejudice she
had noticed in both her parents. The report of the older woman’s reac-
tion is highly significant:
It really hit home to my mum that when [Gilbert] came to this coun-
try ... he thought that he was coming home to the motherland in a
way to a ... a country that would really look after him. That’s what
struck home to my mum and she talked about that a lot on the phone
to me, and that’s why she gave the book to her friends. (quoted in
Fuller and Procter, 2009: 37)
Metaphors of Belonging 101
The impact of the novel on this aged lady speaks of its ability to reach
readers, make them aware of prejudice and touch them in significant
ways. She was struck by the realization that the motherland was indeed
behaving as a bad mother towards newly arrived Jamaican workers like
Gilbert and Hortense. Indeed the trope at the centre of Small Island is
the commonly accepted perception of the metropolis as the mother
country. The novel was chosen for the reading project according
to the organizers because it was entertaining and enjoyable but also
because it offered ‘an insight into the initial post-war contact between
Jamaican migrants, descendants of enslaved Africans, and the white
“Mother Country” ’ (quoted in Lang, 2009: 319). As we shall see, Andrea
Levy highlights the conception of the centre of empire as a mother in
Gilbert’s explicit references to Britain as the disappointing mother who
refuses to take care of her children and even fails to acknowledge that
they exist.
The centrality in Small Island of the common filial metaphor of the
metropolis as a mother for the colonized people is also enacted in the
2009 BBC1 adaptation of the novel, which begins with Hortense just off
the ship and waiting at the train station for her husband to welcome her.
The TV version opens with a brief pre-credit sequence in which a voice-
over speech by Gilbert states: ‘Put the word “mother” in front of the
word “country”, you’ll think of somewhere safe, where your potential
will be nurtured and your faults excused’. As in the novel, this statement
seems to resonate in the production every time that the newly arrived
immigrants find rejection and coldness where they were hoping to find
empathy and acceptance. Because, then, of its extraordinarily high pub-
lic profile and influence on the formation of popular conceptions of
race, immigration and postcolonialism, the way Small Island uses meta-
phor to engage with the diasporic condition is of particular interest.
Before gaining general recognition with Small Island, Andrea Levy
had published three novels about characters of Caribbean ancestry in
contemporary Britain: Every Light in the House Burnin’ (1994), Never Far
from Nowhere (1996) and Fruit of the Lemon (1999). These novels show
how, for some of the children and grandchildren of the first generation
of post-war immigrants who are no longer rooted in the old country of
their ancestors, but still on the edges of mainstream society, belonging
in Britain remains an issue. Like her characters, Levy belongs to a gen-
eration that ‘finds itself troubled and conflicted as it attempts to create
identities that defy the borders of the modern construct of the Western
nation/state’ (Williams, 1999). Her previous fiction thus articulates the
difficult inscription of members of the Caribbean diaspora in a nation
102 Sofía Muñoz-Valdivieso
Images associated with the Second World War have been frequently
used in the British collective memory to construct a sense of national
identity, but they have traditionally excluded the contribution of black
people to the war effort. This is the trend that Small Island sets out to
counteract by showing their involvement and offering more inclusive
concepts of the British nation. Levy’s text joins thus other recent novels
in Britain such as Zadie Smith’s White Teeth (2000) in their effort to
represent black and Asian participation in the war, a re-inscription that
‘indicates the new sense of significance that the black and Asian com-
munities have developed [ ... ] in contemporary Britain, a society whose
construction of collective identities they have undoubtedly affected’
(Korte, 2007: 36). As Chris Weedon indicates, this ‘inclusive portrayal’
Metaphors of Belonging 103
Let me ask you to imagine this. Living far from you is a beloved rela-
tion whom you have never met. Yet this dear relation is so dear a
kin that she is known as Mother. Your own mummy talks of Mother
all the time. ‘Oh, Mother is a beautiful woman – refined, mannerly
and cultured.’ Your daddy tells you, ‘Mother thinks of you as her
children; like the Lord above she takes care of you from afar.’ There
are many valorous stories told of her, which enthral grown men as
well as children. Her photographs are cherished, pinned in your own
family album to be admired over and over. Your finer, your best,
everything you have that is worthy is sent to mother as gifts. And on
her birthday you sing-song and party. (p. 139)
(p. 39). However, as the experiences of Hortense and Gilbert once set-
tled in Britain demonstrate, the virtues that the Jamaican protagonists
have come to expect of the ‘mother country’ are nowhere to be found.
Hortense had spent her adolescent years in Jamaica trying to make
English ways, from Henry V’s speeches to fairy cakes with their spongy
wings, of relevance to her. There lay, she had felt, her road to social
advancement. But her education in the ways of the motherland are of
little use to her when she comes to Britain in 1948. Like Gilbert, who was
taught to admire the mother figure in the distance, she realizes that the
so-called ‘mother country’ does not acknowledge her and that the quali-
ties she had been taught to associate with Britain, ‘manners, politeness,
rounded vowels from well-spoken people’, were ‘not in evidence’ (Levy,
2000). The characters’ alienation upon arriving in what they think is
their ‘mother country’ is the same that Levy’s parents experienced in
1948 upon realizing that very same year that they were indeed foreign-
ers: their instruction in the ways of the motherland could not make up
for their ethnic differences from the people in Britain. The immigrants’
astonished reaction at their rejection by the country they had been led
to expect would nurture them is captured in Hortense’s shock on being
most impolitely dismissed for a teaching job. Gilbert’s terminology
when narrating this incident is telling as he speaks of ‘Hortense reeling
wounded after a sharp slap from the Mother Country’s hand’ (p. 458).
As a result of the British Naturalization Act of 1948, Caribbean work-
ers of the time were citizens of the country with a legal British pass-
port. Andrea Levy’s father had himself been on-board Empire Windrush
and he shared with other immigrants his sense of belonging in Britain:
‘[H]e knew himself to be a British citizen. He travelled on a British pass-
port ... [H]e was travelling to the centre of his country ... Jamaica, he
thought, was just Britain in the sun’ (Levy, 2000). Hortense and Gilbert
also sense that they belong in a country whose geography and history
they have been assimilating for years. Hortense’s narrative describes in
detail her experience in school as she learns her way into the mother
country – or so she thinks. Gilbert has clear memories of himself as a
little boy in a blue uniform standing up in his classroom to recite the
list of canals of England, just as he might have listed the railways, the
roadways, the ports and the docks, since he knew the mother country
better than the country where he lived. In the novel, Gilbert remembers
his pride as a schoolboy:
all the letters in between. I begin to recite the canals in England ... I
could have been telling you of the railways, the roadways, the ports
or the docks. I might have exclaimed on the Mother of Parliaments
at Westminster ... If I was given a date I could stand even taller to tell
you some of the greatest laws that were debated and passed there.
(p. 141)
Then one day you hear Mother calling – she is troubled, she need your
help. Your mummy, your daddy say go. Leave home, leave familiar,
leave love. Travel seas with waves that swell about you as substantial
as concrete buildings. Shiver, tire, hunger – for no sacrifice is too
much to see you at Mother’s needy side. This surely is an adventure.
After all you have heard, can you imagine, can you believe, soon,
soon you will meet Mother?
The filthy tramp that eventually greets you is she. Ragged, old and
dusty as the long dead. Mother has a blackened eye, bad breath and
one lone tooth that waves in her head when she speaks. Can this be
the fabled relation you heard so much of? This twisted-crooked weary
woman. This stinking cantankerous hag. She offers you no comfort
after your journey. No smile. No welcome. Yet she looks down at you
through lordly eyes and says ‘Who the bloody hell are you?’ (p. 139)
unsmiling and provides no warm welcome; in fact, she does not even
recognize that the immigrants are her children. In short, the coloni-
als arrive to work for their motherland out of filial duty, but Britain
acknowledges no maternal bond towards them in return.
The metaphor of the metropolis as the nurturing mother of the colo-
nies shapes Gilbert’s relation to Britain both before and after his immer-
sion in British society. There is something to be said for Queenie as a
counter-image to this decrepit hostile vision of Britain. With her royal
name Victoria-Queenie and her willingness to open her home, she is a
beautiful, welcoming figure for people who need lodging regardless of
their race.7 As for her big, bombed-out house which will take in Gilbert
and Hortense, its derelict grandiosity cannot but suggest the postwar
deterioration of the British Empire and the decay of its metropolis. As
Susan Alice Fischer puts it,
[t]he house signifies England and the promise of home that comes
with England’s request for migrant workers to take up the jobs that
white workers have not filled [ ... ] Queenie’s house is dilapidated, as
it would have logically been at the end of the war, and also because
it represents the end of Empire. (Fischer, 2007: 43)
[the sweet] was salvation to me – not for the sugar but for the act of
kindness. The human tenderness with which it was given to me. I
Metaphors of Belonging 109
had become hungry for the good in people. Beholden to any tender
heart. All we boys were in this thankless place. When we find it, we
keep it. A simple gesture, a friendly word, a touch, a sticky sweet res-
cued me as sure as if that Englishwoman had pulled me from drown-
ing in the sea. (p. 328)
This kind woman and her sweet are made to stand for the emotional
support that Caribbean immigrants received from some individuals in
the face of the predominant social rejection that their presence in the
country provoked: ‘a sticky sweet rescued me’ (p. 327). The metaphoric
value of the English lady is made explicit for the reader, as it would have
been conceived in Gilbert’s mind. Again, when Gilbert first returns to
Jamaica after the war effort his dream that the island is ‘sweet with
promise’ (p. 203) is expressed in the common tree metaphor of rooting
and growing: ‘I stuck my fingers into the soft earth that yielded under
them. If I held them there long enough, surely this abundant country
could make me grow’ (p. 203). When after a time in Jamaica his hopes
have been dashed, he again thinks of this failure in the same meta-
phor: ‘the ground was now parched and dry – too hard for me to push
my fingers down into the earth’ (pp. 210–11). At other times, the sig-
nificance of metaphors is broken down in the character’s thought. Thus
for instance when Queenie’s narrative describes her father-in-law as ‘a
human apostrophe’ (p. 288), she reflects that in school she had been
taught that an apostrophe was ‘a mark to show us where something is
missing’, and so Arthur ‘was there but only to show us that something
precious had gone astray’.
4 Daffodils
As soon as I said this I felt sorry that I had cast her beloved daffodils
in a scene she had never considered, a scene of conquered and con-
quests [ ... ] It wasn’t her fault. It wasn’t my fault. But nothing could
change the fact that where she saw beautiful flowers I saw sorrow
and bitterness. (Kincaid, 1990: 30)
class in Bombay. When asked by pupils what a daffodil looked like, the
Indian teacher attempted to draw one on the chalkboard:
Probably, the teacher had never seen a daffodil either, hence was
unable to come up with a successful rendition of one. Exasperated,
she turned to the class and said, ‘It doesn’t matter. Change it. Change
“daffodils” to “jasmines”. It makes no difference. And you all know
what a jasmine looks like. (Sanga, 2001: 10)
rose’, a beautiful lass who ‘had once won a village country maid con-
test’ (p. 236). Her beauty is conventional – ‘[f]laxen hair, a complexion
like milk with a faint pink flush at her cheeks and a nose that tipped
at the end to present the two perfect triangles of her nostrils’ – yet,
unlike the middle-class English ladies that Hortense has encountered
in Jamaica, Lillian is a farmer’s daughter with ‘hands that could clasp
like a vice’ and ‘arms as strong as a bear’s’. Indeed, Queenie’s mother
devotes her life to making pork pies, while her daughter’s laughter
is described by Gilbert on their first encounter as having ‘a honk-
ing laugh, the noise of which could make a pig sit up and look for its
mummy’ (p. 171).
The English education that Wordsworth’s poem stands for gives the
young Hortense in Jamaica a sense of Englishness which she believes
she can absorb and reproduce in herself so that, once in the mother
country, she will be able to blend with the English people. This is a feel-
ing she shares with Gilbert and with many Jamaicans similarly taught
to mimic the culture, values and the manners of the metropolis. Their
sense of identity stems both from the filiative metaphors of colonial
discourse we discussed in the previous section (they are the children
of Empire, Britain is their mother) and from the affiliative methods of
colonial education which taught colonial subjects that if they resem-
bled British people in their values, behaviour and background they
would belong with them and be welcomed by them. But, as we have
seen, their experience proves otherwise. It is not enough to be able to
recite Wordsworth’s poem: no matter how hard the Jamaican characters
in Small Island try to mimic and be like the British, the mother country
only has to take one look at them to decide that they are alien and to
turn to them and ‘through lordly eyes [she] says “Who the bloody hell
are you?” ’ (p. 139).
It is within this framework of filiation and affiliation that John
McLeod analyses the giving away of Queenie’s child at the end of Small
Island. The biracial child has been read metaphorically by some critics
as representing ‘England’s multicultural future’ (Fischer, 2007: 42), but
the end of the novel ‘reminds us of the ways in which filiative famil-
ial structures are never far from public discourses of belonging and
legitimacy in the postwar years in Britain, and remain so to this day’
(McLeod, 2006: 50). The reasons why Queenie gives her mixed-race
baby to be raised by black parents fall in line with McLeod’s contention
that a white couple with a black baby ‘may be regarded as one which
disrupts received notions of Englishness as it is not seen to reproduce
114 Sofía Muñoz-Valdivieso
The ‘small island’ of the title stands for much more than the real islands
that are present in the novel: Jamaica, on the one hand, the big island
in the Caribbean, which is perceived as small by the returning volun-
teers after the war; and Britain, on the other hand, which is also seen as
having shrunk when Bernard returns from the war: ‘It was smaller than
the place I’d left. Streets, shops, houses bore down like crowds, stifling
even the feeble light that got through. I had to stare out at the sea just
to catch a breath’ (p. 424). As most readers appreciate, that same ‘small
island’ is also the metropolis of a formerly great empire, now shrivelled
and isolated in its rejection of peoples from other locations. As Fischer
puts it, the novel explores identity and belonging at a crucial time,
‘when the “Small Island” is no longer Jamaica and the smaller islands
in the Caribbean but also the shrinking British Empire which calls for a
redefinition of Englishness’ (41).10 Levy’s novel itself has an important
part to play in that redefinition.
5 Conclusion
Notes
1. The pedagogical use of the text as a tool to bring together different people is
highlighted on the project website, where ‘dozens of photographs depicting
assembled readers serve to perform and stage the act of reading the novel’
(Fuller and Procter, 2009: 31).
116 Sofía Muñoz-Valdivieso
2. For assessments of the ‘Small Island Read’ project see Lang (2007), Fuller and
Procter (2009) and Lang (2009).
3. This is a feeling explicitly voiced in the character of Irie Jones in Zadie
Smith’s White Teeth, who feels, ‘There was England, a gigantic mirror, and
there was Irie, without reflection’ (Smith, 2000: 230), and in Bernardine
Evaristo’s novel-in-verse Lara (1997), whose protagonist also senses there are
no public representations of her people in the country: ‘I searched but could
not find myself, / Not on the screen, billboards, books, magazines’ (Evaristo,
1997: 69).
4. In her most recent work, The Long Song (2010), shortlisted for the Booker
Prize, Levy moves back to the very origins of these Afro-Caribbean com-
munities: slavery and plantation life in the West Indies.
5. For an analysis of Small Island in the context of other black British fiction
that attempts to inscribe the traditionally erased experience of the African
diaspora into the historical narrative of Britain see Muñoz-Valdivieso
(2010).
6. Gilbert’s memories seem to echo the reminiscences of some of the interview-
ees in this volume: ‘I knew almost everything about England, every coalfield
and every steel-work, their size and disposition. All our geography in school
was based entirely on England. Whilst one knew very little about Westindian
history, one’s brain was full of knowledge where English history was con-
cerned. We were always told – and we always had this thing at the back of our
minds – that England was the mother country’ (Murray, 1996: 19).
7. In a sense, her letting go of her mixed-race child can be seen as another,
very different, aspect of this metaphoric value: she appears to be open to the
immigrants but is unable to face the actual crossing of their lives with hers,
and too scared to keep a child born to a Caribbean father. (My thanks go to
Stef Craps for bringing this to my attention.)
8. Before this encounter brings out the internal borders that separate the
British from the (im)migrant, the novel shows how other borders exist
within society in the form of class separation. Because of the bombings the
authorities relocate East End families into Bernard’s neighbourhood, and
this causes the complaints of neighbours like Mr Todd (‘Is every waif and
stray to end up here?’ p. 270) and others (‘I want to make a complaint. I’m
not happy that these people are living here. This is a respectable street’, p.
286).
9. On the postcolonial implications of Wordsworth’s poem see Chamberlin
(2001), Niven (1996) and Welberry (1997).
10. The title was read this way by many of the participants in the Small Island
Read project: ‘A common element of reader response is a consideration of
what, if anything has changed about race relations and racist attitudes in
the UK. For a reading group in Chepstow, discussion about the title and its
possible reference to ‘small-mindedness’ prompted this type of response’
(Fuller and Procter, 2009: 34).
6
Ancestry, Uncertainty and
Dislocation in V. S. Naipaul’s
Half a Life
Enrique Galván-Álvarez
1 Introduction
The discourse of roots and routes is now all pervasive in diaspora litera-
ture and beyond. First used by Paul Gilroy (1993: 19) in his discussion of
the Black Atlantic, the pun-cum-metaphor has been re-engaged and re-
phrased in a number of ways. Thus, Jonathan Friedman (2002: 21–36)
explains how critical studies have journeyed ‘From Roots to Routes’,
James Clifford (1997: 3) elaborates on the various implications of both
terms, and there is even a Jewish travel agency, ‘Routes’, that offers you
‘routes to your roots’ in Eastern Europe (‘Routes’, 2010). Meanwhile,
Stuart Hall discusses roots as routes as some sort of opposition: ‘instead
of asking what are people’s roots, we ought to think about what are their
routes, the different points by which they have come to be now; they are
in a sense, the sum of those differences’ (1999). However anecdotal it
all might sound, the fact remains that the narratives of roots vs. routes,
roots to routes, or roots as routes is increasingly popular among not
only scholars of diaspora literature but also Christian charities, music
projects or performance festivals. Therefore, it seems difficult, if not
impossible, to use the pun in a way that has not been used before.
Nevertheless, the phrase ‘roots as routes’ could be given a further spin
of potentially great relevance to V. S. Naipaul’s work. In this chapter
I shall use a slightly different definition of roots, not as an essential
and given sense of identity but as access to and interaction with what
A. K. Ramanujan (1991: 46) has termed certain pools of signifiers). One
such pool of signifiers, in the case of Naipaul, along with many other
authors of South Asian origin, is the Ram Katha or story of Ram. In fact,
Ramanujan develops his concept of pool of signifiers in order to explain
the dynamic and dialogic interaction between the many tellings of
117
118 Enrique Galván-Álvarez
are embodied and manifested in his routes. How does a complex and
diasporic subject like Naipaul interact with the various pools of signi-
fiers that make up his ancestral background?
The aim of this paper is to explore that interaction in Naipaul’s novel,
Half a Life. Given that Half a Life has travelling and dislocation as run-
ning tropes it is worth looking at how the many journeys, both literal
and literary, of Willie Somerset Chandran are mediated through nar-
rative patterns that belong to Naipaul’s Indian heritage. Where some
of Naipaul’s novels engage South Asian narratives in a more evident,
allusive fashion (e.g. the Ram Katha in A House for Mr. Biswas or the
Bhagavad Gita in The Mystic Masseur), the South Asian narrative input in
Half a Life is not to be found in the stories themselves, that is, in their
plots, but in the way the various storylines are woven together and told
through one another. It is precisely this narrative texture which most
resembles the Ram Katha and Mahabharata cycles and thus allows us to
read Half a Life in terms of Ramanujan’s pool of signifiers. Not only that,
but Willie’s constant concern about ancestry and the various attempts
to rewrite the story of his origins through other stories mirror the ever-
deferring patterns and routes of the pool of signifiers. A hermeneutic
model predicated on the impossibility of ascertaining any fundamental
origin therefore seems most appropriate for looking at a character who
is engaged in a constant retelling of his story.
Such a process of reinvention and mediation can be further analysed
in a two-fold manner: (a) as a structure that is relevant in itself because
it is at once a metaphor for other analogous routes of dislocation and a
way of engaging the South Asian ancestral heritage by using its char-
acteristic encapsulated narratives and (b) as a means to contest certain
narratives by retelling them through other narratives, thus hybridizing
and displacing them. Consequently, the fact that the many journeys
and movements of William Somerset Chandran are mediated in the
same way – though not (necessarily or exclusively) through the same
stories – as the narratives of Ram and the great war of Bharat enables
us to analyse the former in dialogical interaction with the latter. This
dialogic interaction might be regarded, on the one hand, as a way of
articulating a sense of literary lineage or ancestry and, on the other,
as a way of dramatizing the instability of any point of origin. The
ambivalence, offering both constructive and deconstructive possibili-
ties, inherent in this technique provides in turn an interesting prism
through which to explore how Half a Life deals with issues of ancestry,
in its widest sense, in a dislocated context where uncertainty plays a
most important role.
120 Enrique Galván-Álvarez
As Larissa Rhode rightly points out, both Half a Life and Magic Seeds
‘consist of tales within tales in witch [sic] the protagonist – mostly in
the third person – tells the reader of stories other people told him or
which he told other people. These stories often have other embedded
Ancestry, Uncertainty and Dislocation 125
stories within them’ (2005: 29) For Rhode, what is most interesting
about this encapsulating or embedding technique is not simply the fact
that it ‘allows the voices of many characters to be heard’ but also that
some of those stories, in a Mahabharata or Ram katha fashion, are told
through each other. Instances of such encapsulation in Half a Life could
be called, in an etymological sense, metafictive in so far as an exegeti-
cal narrative used for interpreting, cutting or seeing through a certain
diegesis is going beyond the fiction and reflecting on its very nature
as narrative. Interestingly enough, many such encapsulated metafictive
narratives appear in the first two chapters of Half a Life as way of medi-
ating Willie’s ancestral tales. Thus, the first chapter, entitled ‘A Visit
from Somerset Maugham’ (1–36), contains Willie’s father’s account of
his own ancestry leading up to Willie’s birth and naming, while the
second chapter, ironically entitled ‘The First Chapter’ (37–113), contains
Willie’s contestation of his father’s narratives through his own re-ap-
propriated and re-interpreted stories. It is Willie’s stories which will be
the main focus of this discussion since they reproduce the pattern of
exegetical narratives most explicitly.
The beginning of Half a Life bears many resemblances to the begin-
ning of the Mahabharata, a work which narrates King Janamejaya’s
ancestry, providing the young monarch with an exegetical story to
help interpret and shape his own life and actions. In fact the story of
Willie’s father can be seen as a mini Mahabharata in itself, since the
great story of Bharat is fundamentally ‘the education of the Dharma
King’ (Hiltebeitel, 2001: 1). Furthermore, the ancestry of Willie is simi-
lar to that of Ved Vyas, narrator of the Mahabharata, offspring of an
inter-caste union and possessor of great literary skill. However, in the
case of Willie’s parents, the inter-caste union was not a passionate lapse
of social norms, but an act of self-sacrifice inspired by Gandhian ideals.
Ironically enough, the Mahabharata narrative is subverted by Willie’s
father’s efforts to interpret and direct his life in terms of a more modern
narrative: the Mahatma’s reformulation of tradition. Willie’s father’s
marriage to the low-caste girl resembles more Ved Vyas’s dutiful fecun-
dation of Ambika and Ambalika, both wives of a deceased king, than
the passionate encounter between Vyas’s father, Paraharsa, and the fish-
erwoman Satyavati. Thus, hybrid Willie, like Ved Vyas, is somewhat
‘Dvaipayana’, that is, born-in-an-island. The hybrid and the insular
conditions seem to go hand-in-hand in Willie’s Vyas’s cases since what
makes them insular is the fact that they are hybrid. Such a sense of insu-
larity stems not only from a social context in which inter-caste unions
are not the norm but also from Willie’s own Brahmin father, who seems
126 Enrique Galván-Álvarez
‘Little Willie, little Willie, what have I done to you? Why have I forced
this taint on you?’ And then I would think, ‘But that is nonsense. He
is not you or yours. His face makes that plain. You have forced no
taint on him. Whatever you gave him has disappeared in his wider
inheritance’. (Naipaul, 2004: 34)
The sense of hybridity and insularity woven into Willie’s ancestral tale
or main life-hermeneutics will shape Willie’s later feeling of not belong-
ing in a myriad of contexts. Thus, even though the ancestral tale differs
in a number of ways from previous ancestral tales, like those in the
Mahabharata or the Ram Katha, it still seems to fulfil the function of
shaping the character’s life story by furnishing it with its own exegesis.
Furthermore, this ancestral tale makes explicit the precariousness of
Willie’s origins, along with the basic uncertainty that marks them. Not
unlike the narratives themselves, Willie’s father provides his son with
an account of his origin but in almost the same breath disowns him;
in so doing, he becomes unreliable both as living link with Willie’s
ancestry and as narrator. Unreliability and uncertainty will accompany
Willie throughout his life, pervading his many attempts to retell and
reshape his-story.
What triggers Willie’s request for his ancestral tale, is the obscure
English inheritance of his middle name, Somerset. The story of its ori-
gin serves to introduce Willie’s father and his English literary education.
As well as adding a further layer to Willie’s hybrid condition by antici-
pating his eventual transformation into an English-language writer and
‘pioneer of Indian postcolonial writing’ (p. 188), the ancestral tale can
be used to look at Willie’s unfolding life story even though the links
between both narratives are always presented as accidental. The first
part of the tale gravitates around the encounter between Willie’s father
and Somerset Maugham, a meeting, or its narration, which offers no
certainty or firm ground to Willie. In fact, Willie’s father himself is
uncertain of the story’s relevance. When his son asks about his alleged
admiration for the English writer all he can say is, ‘I’m not sure. Listen
and make up your mind’ (p. 1). Despite the overwhelming uncertainty
about origins and their meaning brought forth by the ancestral tale –
Willie asks, ‘What is there for me in what you have said? You offer me
nothing’ (p. 35) – this first story seems to map Willie’s development
in a number of ways. The encounter between Somerset Maugham and
Ancestry, Uncertainty and Dislocation 127
(p. 44), yet the protagonist is now a Brahmin, like his father. In fact
the first personality trait we are shown of the Brahmin could also well
fit Willie’s father: ‘A starving Brahmin, all skins and bones, decides to
leave his community and go elsewhere, into the hot rocky wilderness,
to die alone, with dignity’. However, the peaceful and dignified death
of the Brahmin is postponed when he is tempted by a spirit who offers
him boundless treasures in return for human sacrifice. The Brahmin
hesitates before accepting and thereby facilitating the first twist of
cosmic irony in the story. Next, the Brahmin needs suitable victims
in order to keep his promise to the spirit and his own social status.
Through deceit and ‘in the name of charity and religion’ (p. 46), the
Brahmin appears to dupe a tribal leader, offering to buy from him some
hungry tribal children as slaves. Funnily enough, the Brahmin legiti-
mizes his acts to himself by resorting to the rhetoric of ritual pollution
and impurity associated with tribal people, who, like Willie’s mother,
are at the bottom of the caste system. Eventually the tribal leader sees
through the Brahmin’s deceit and in a final act of revenge provides him
with two children for his sacrifice, the two victims happening to be the
Brahmin’s own sons.
The relevance of the tale to Willie’s and his father’s story seems self-
evident. Willie’s irony in twisting not only the Brahmin’s fate but also
his father’s phrase ‘A Life of Sacrifice’, used as a self-legitimizing man-
tra, exposes the Brahmin’s weakness and self-deception. The Brahmin’s
initial drive for self-sacrifice turns into sacrificing others for his own
sake. This irony of fate is a sharp criticism of the Brahmin’s project, and
by extension of his father’s, that goes all the way from self-surrender
to self-preservation through deceit and cruelty. By reinterpreting his
ancestry in terms of the story of the Brahmin, Willie places himself as a
victim of his father’s irresponsible and ultimately selfish attitude. At the
same time, this reinterpretation comes to subvert the ancestral tale told
to Willie by his father at the beginning, in which the latter explained
his own life in terms of continuous self-sacrifice.
In this way, Willie resorts to a South Asian narrative to contest
his father’s story and create his own exegetical-narrative framework
to make sense of his uncertain feelings of ancestry and belonging.
However, although these three stories contest his father’s ancestral tale
they do not manage to translate Willie to any stable sense of origins.
He imagines himself in turn as mimic (the middle-class Canadian boy),
as avenger (the son of Cophetua and the Beggar-Maid), and as victim
(the Brahmin’s sons), but none of those narratives seem to offer a stable
point of reference. In fact, the paradoxical dynamics of all interpretive
132 Enrique Galván-Álvarez
4 Conclusions
To sum up, regardless of whether the stories chosen for making sense
of other stories come from a South Asian context or not, the way they
are used as means of exegesis and analysis entwines Half a Life and
the great South Asian narrative cycles such as the Mahabharata or
the Ram Katha. Thus, and not unlike Willie, by using the old device
of stories told within and through other stories, Naipaul also seems
to negotiate his own sense of uncertain ancestry and belonging. The
mere use of this device places Half a Life within a certain pool of
signifiers: that of narratives engaged as means of exegesis. By enter-
ing this contested and dynamic pool, Naipaul does not necessarily
attempt a (post-)modern mockery of tradition but does, by using new
stories and motifs, what everyone else has done before him: to tell a
story through another. Furthermore, to use a metaphor frequently
employed by Rushdie (1984: 91), Naipaul’s narrative strategy could
Ancestry, Uncertainty and Dislocation 133
Acknowledgements
The research and writing of this paper was funded by the Spanish
Ministry of Education Research Project ‘Metáforas de la diáspora
postcolonial en la Gran Bretaña de finales de siglo, 1990–2005’ (Ref.
HUM2007–63028).
134 Enrique Galván-Álvarez
Notes
1. Since Mahayana Buddhism, or any other kind of Buddhism for that purpose,
disappeared from India after the Muslim arrival in the eleventh-thirteenth
centuries, when speaking of Mahayana Buddhism I generally look, as many
Sanskritists have done before, at Tibet. Indian Buddhism was transmitted to
Tibet in two waves (first in the eighth c. and then in the eleventh c. AD) and
through its hybrid appropriation of the Mahayana we can infer how certain
aspects of Indian Buddhism were like.
2. As King explains at length in Early Advaita and Buddhism, both traditions
develop in dialectical dispute and debate against each other, thus borrowing
each other’s arguments constantly for the purpose of refutation. Ironically,
they ended up resembling each other substantially.
3. For an account of this process and its reversal in an Advaita context see
Suthren Hirst (2005: 83–85). For the Buddhist explanation see Freemantle
(2003: 141–72) and Trungpa (2002: 121–48).
4. For a discussion of how these liberative narratives work in a Mahayana
Buddhist context see Kapstein.
5. For an instance of how the Advaita path to liberation is mediated through
a homecoming narrative see Suthren Hirst (2005: 81). A similar analogy to
one’s own nature (i.e. Dharma as such, or phenomena as they are) as a true
home beyond the endless wandering through illusory homelands can be
found in the following verse by Milarepa (eleventh c AD): ‘Sometimes long-
ing for your homeland may arise / When longing for your homeland arises
hold the permanent place of Dharma-as-such as your home. / Understand
your motherland as illusion. / Experience whatever arises as Dharmakaya’
(Gampopa, 1998: 316).
6. Frequently in the Mahabharata a dilemma experienced by one of the char-
acters is used as a way of introducing a store that might offer some way of
resolving or dissolving such ambivalence. For a thorough exploration of
many such dilemmas see Matilal (ed.) (1989).
7. In fact the historicity of certain tellings of the Ram Katha remains a highly
contended political issue, as the 2007 Ram Setu controversy instantiates. For
a Hindu nationalist account of the Ram Setu incident see Hindu (2007).
8. As any encounter constructed as foundational, the story has been told and
retold on numerous occasions. Two interesting instances from the colonial
period are ‘Zamor’ and ‘Alexander the Great and the Brahmin Sanyasins’
(Anonymous [1828] and Bhonsle [1926], respectively).
9. Bhabha’s definition of mimicry seems to fit Willie’s project, since it con-
structs ‘the signifier of colonial mimicry as the affect of hybridity – at once
a mode of appropriation and of resistance, from the disciplined to the desir-
ing. [ ... ] Then, as discrimination turns into the assertion of the hybrid, the
insignia of authority becomes a mask, a mockery’ (1994: 172).
10. For a brief discussion of some of these debates, especially about the differ-
ences between Gandhi’s and Ambedkar’s approach to the caste issue see
Ghose (2003).
7
Jewish/Postcolonial Diasporas in
the Work of Caryl Phillips
Stef Craps
1 Jewish/postcolonial diasporas
135
136 Stef Craps
Both Higher Ground and The Nature of Blood are obvious examples of
what Walkowitz calls ‘the anthological novel’ (2009: 571), by which she
means novels that borrow the structure and strategies of the anthol-
ogy, sampling and collating stories of – in Phillips’s case – racism and
anti-Semitism. The anthology is a useful model for Phillips in that ‘it
articulates at the level of form the problems of order, inclusion, and
comparison that migration narratives articulate at the level of content’
(Walkowitz, 2006: 537). Aptly described on the book’s dust jacket as ‘a
haunting triptych of the dispossessed and the abandoned – of those
whose very humanity is being stripped away’, Higher Ground features
the story of an unnamed African who works as an agent and interpreter
in a British slave-trading fort on the west coast of Africa in the late
eighteenth century (‘Heartland’); the story of Rudy Williams, a young
black American detained in a high-security prison for armed robbery
during the 1960s (‘The Cargo Rap’); and the story of Irina, a Jewish
refugee from Poland who escaped the Nazis on a children’s transport to
England, and Louis, a West Indian man Irina meets hours before he is to
return from London to the Caribbean, disillusioned with British society
(‘Higher Ground’). The Nature of Blood follows an even more winding
path through space and time, exploring the Nazi persecution of the Jews
of Europe through the story of Eva Stern, a young German Holocaust
survivor; retelling the story of Shakespeare’s Othello, the Moorish gen-
eral brought to Venice to wage war against the Turks; recounting the
story of a blood libel and the ensuing public execution of three Jews in
a town near Venice in the late fifteenth century; and following the life
of Stephan Stern, Eva’s uncle, who left Germany in the 1930s to help
found the state of Israel, where in his old age he has a brief encounter
with Malka, an Ethiopian Jew suffering racism at the hands of her white
co-religionists.
Both novels invite the reader to detect thematic connections between
the discrete narratives about disparate characters in different times and
places which they juxtapose. In the case of Higher Ground, which con-
sists of three clearly demarcated, ostensibly self-contained novellas, the
book’s subtitle, A Novel in Three Parts, encourages the reader to read
the three sections together and to uncover parallels between the lives
of the individual protagonists. The title of The Nature of Blood simi-
larly suggests a basic continuity between the narratives which it places
142 Stef Craps
the experience of the black Ethiopian Jew Malka in the 1980s is subtly
connected with that of the white German Jew Eva in the 1930s. Their
departure from their respective homelands is described in strikingly
similar terms. Malka speaks of being ‘herded [ ... ] on to buses’ and being
‘stored like thinning cattle’ on the Israeli embassy compound, where
she and the other Ethiopian Jews were left to ‘graz[e] on concrete’ before
being airlifted to Israel (1997: 200). This image of people treated like cat-
tle uncannily recalls Eva’s description of the crowded boxcar trains in
which she and her parents had been forced to travel, like animals, to the
concentration camp. Moreover, Malka and Eva both meet with prejudice
and suspicion in the foreign country – Israel in the case of the former,
England in the case of the latter – in which they try to rebuild their lives
after their respective ordeals. Two other characters whose lives closely
parallel each other are Stephan Stern and the African general whom we
recognize as Othello, though he is not actually named as such in the
text. Both characters leave behind their homeland, a wife and a child
to start a new life in a different country. Each passes through the island
of Cyprus, on the border between the East and the West, and forms a
romantic attachment across the colour line. Moreover, each is deluded
by a naive idealism: Stephan is disappointed to find that the new home-
land for which he had fought as a young man and which he had imag-
ined as a haven for ‘the displaced and the dispossessed’ (1997: 5) is not
free from exclusionary practices, and Othello similarly underestimates
the forces of nationalism and racism militating against his dream of
being accepted into Venetian society and beginning ‘a new life of peace’
(1997: 174), although he, unlike Stephan, does not quite seem to have
realized this yet when his narrative suddenly breaks off.
137), is ultimately unrelieved. It even turns out that Stephan, for all
his youthful idealism, is not free from xenophobic impulses himself
(Nowak, 2003: 124; Nowak, 2003: 132). Lying in bed with Malka, an
immigrant just like him, he reflects: ‘she belonged to another land. She
might be happier there. Dragging these people from their primitive
world into this one, and in such a fashion, was not a policy with which
he had agreed. They belonged to another place’ (1997: 211–2). The
Zionist vision of togetherness and mutuality meets its limit, it seems, in
the figure of the racial other.
These missed encounters indicate that The Nature of Blood does not
assume an uncomplicated relationship between black and Jewish iden-
tities and histories. The fact that the differences – both formal and the-
matic – among the narratives that Phillips juxtaposes are at least as
pronounced as the similarities further suggests that the novel rejects
simple equations and straightforward analogies. As Stephen Clingman
writes, ‘the echoes between the stories are suggestive rather than sym-
metrical, [ ... ] there are waves of connection but also of refraction,
interference and shift. We might say therefore that there is a kind of
oscillation and vibration among these stories, a displacement back and
forth between the metonymic and metaphoric, in which the princi-
ple of recognition is at work, but not of simple reproduction or rep-
etition’ (2004: 160). In bringing together black and Jewish history,
Zierler observes, Phillips ‘maintain[s] a pattern of asymmetry,’ thereby
‘safeguard[ing] their respective integrity and specificity’: ‘He creates
contiguity without direct correspondence, effecting comparison with-
out displacement’ (2004: 62–3).
The indirect approach to the Holocaust that characterizes Higher
Ground is absent, however, in The Nature of Blood – or so it seems at first
sight. While Phillips’s treatment of Jewish history in the former novel
is marked by respectful reticence, The Nature of Blood broaches the sub-
ject of the Holocaust head-on, ostensibly abandoning all restraint. The
central consciousness through which Phillips represents the Nazi per-
secution of the Jews in The Nature of Blood is not that of a refugee who
has escaped the worst atrocities and hence has no first-hand experi-
ence of them, but that of a concentration camp inmate who turns out
to have been a member of the Sonderkommando and thus an eyewit-
ness to the horror. The Nature of Blood draws a psychologically con-
vincing and deeply moving portrait of a Holocaust survivor, of which
no less a writer than J. M. Coetzee has remarked: ‘pages of Eva’s story
seem to come straight from hell, striking one with appalling power’
(1997: 39). This power derives at least in part from the experimental
Jewish/Postcolonial Diasporas 147
may also allow for an encounter that retains, or does not fully erase,
difference. (1996: 124, n.14)
Notes
1. The idea that the Holocaust serves as a convenient distraction from other
instances of historical oppression which are more immediate and closer to
home, particularly the genocide of the Native Americans and the history
of American slavery and segregation, can be found in the work of Miriam
Hansen (1996), Andreas Huyssen (2003), Edward Linenthal (1995), Peter
Novick (1999), Lilian Friedberg (2000) and Ward Churchill (1997), some
of whom use the Freudian term ‘screen memory’ in this connection. See
Rothberg (2009: 12–6) and Neil Levi (2007) for useful overviews and discus-
sions of the Holocaust-as-screen-memory debate.
2. According to Walkowitz, ‘Phillips’s novels, anthologies, and essays offer com-
pelling examples of the new world literature and of what I call “comparison
literature,” an emerging genre of world literature for which global compari-
son is a formal as well as a thematic preoccupation’ (2006: 536).
3. This is also the case, though less obviously, in his novels Crossing the River
(1993) and A Distant Shore (2003) as well as in his travel book The Atlantic
Sound (2000). Gordon Collier has argued that Joyce, one of the main char-
acters in Crossing the River, might be Jewish, though he admits that this is
‘unprovable’ as ‘almost all of the traces have been scuffled over’ (2000: 195).
Even so, he makes a fairly strong case for regarding Joyce as ‘a revenant of Irene
[from Higher Ground], an exemplar of the Jewish culture so often pondered in
Phillips’s essays, a precursor of Eva Stern [from The Nature of Blood] – and an
echo of the Jew “somewhere in [Phillips’s] family” ’ (2000: 195). (I would like
to thank Bénédicte Ledent for drawing my attention to, and furnishing me
with a copy of, Collier’s article.) There is also a minor (presumably) Jewish
150 Stef Craps
1 Introduction
151
152 Stephen Morton
The term multitude derives from the Latin multitudo, meaning ‘the
character, quality, or condition of being many’ (OED). As a category in
political philosophy, the multitude was first elaborated by the philoso-
phers Thomas Hobbes and Baruch Spinoza in the seventeenth century
to denote a heterogeneous social group that could not be reduced to
a singular political category such as the People or the One. As Paolo
Virno explains in A Grammar of the Multitude, Baruch Spinoza defined
the multitudo as ‘a plurality which persists as such in the public scene,
in collective action, in the handling of communal affairs, without con-
verging into a One’ (2004: 21). In Spinoza’s account, the multitude had
a positive connotation, which was associated with freedom and civil
liberties (Virno, 2004: 21). For Hobbes, however, the multitude was a
hated concept because it was opposed to state authority and the ‘state
monopoly of political decision making’ (Virno, 2004: 23). Hobbes
attacked the multitude because he believed that it posed a threat to the
political authority of the nation state in seventeenth-century Europe.
In a discussion that echoes Thomas Hobbes, Jawaharlal Nehru in The
Discovery of India describes India’s population of ‘four hundred million
separate individual men and women’ as ‘multitudinous’, and suggests at
the same time that India is ‘a cultural unity amidst diversity, a bundle
of contradictions held together by strong but invisible threads’ (1946:
578). In contrast to Hobbes, Nehru’s comments on the ‘multitudinous’
property of India’s population seem to embrace the diversity of the pop-
ulation. Yet by insisting that the ‘diversity’ of India’s population is ‘held
together by strong but invisible threads’, Nehru invokes the political
authority of the state.
Saleem’s assertion that it is the multitude that terrorizes his body and
brings about its disintegration might indicate that Rushdie, like Hobbes
and Nehru, is opposed to the multitude and the political threat that it
poses to the authority of the state. Indeed, Deepika Bahri (2003: 164–9)
has suggested that Rushdie figures the multitude as a terrifying mob
that threatens the coherence of the nation-state. In a similar vein, Neil
ten Kortenaar (2004: 84–5) has noted how Rushdie compares the mul-
titudes to insects, a simile that would seem to reinforce the argument
made by Deepika Bahri, M. Keith Booker and Timothy Brennan that
Midnight’s Children is a bourgeois novel that marginalizes the working-
class, subaltern characters it represents. Yet in his physical disintegra-
tion, Saleem allows for the structural possibility of a plural, heteroglot
nation that is open to the ‘inner monologues of all the so-called teem-
ing millions, of masses and classes alike [who] jostled for space within
[Saleem’s] head’ (p. 168). Such an open vision of the nation is opposed
Metaphors of the Secular 155
As well as being the son of the Zogoiby family, a family that descends
from the fifteenth-century Portuguese colonist Vasco da Gama, Moraes
Zogoiby is an Indian Jew, and as such he represents a minority within
Indian society. By invoking the history of the Jewish diaspora to India,
Rushdie also draws a parallel between the experience of other minor-
ity groups in India, such as Muslims, and the experience of the Jews in
twentieth-century Europe. Moraes’s father Abraham Zogoiby is a ‘family
employee’ (p. 69), and a descendent of what his mother calls the ‘White
Jews of India, Sephardim from Palestine [who] arrived in numbers (ten
thousand approx.) in Year 72 of the Christian Era, fleeing from Roman
persecution’ (pp. 70–1). Indeed, it is Abraham’s identity as a Cochin Jew
that prompts his mother’s resistance to his marriage to Aurora da Gama.
For while the Jewish population of Cochin have historically coexisted
with other ethnic groups in India, such as the majority Hindu popula-
tion, they have also defined their ethnic identity as separate. One of
the ways in which Cochin Jews attempted to define their identity as
separate, as Nathan Katz (2000: 60) explains, is to become accepted as
a caste within mainstream Indian society. This attempt has involved
the observation of strict moral and social codes, regarding diet and the
use of a sacred language, but also compulsory endogamy (Katz, 2000:
72). Such strict moral codes would certainly account for Flory Zogoiby’s
resistance to her son’s marriage to Aurora da Gama. Yet, as Abraham
subsequently discovers from reading an old Spanish manuscript, the
Zogoiby family is itself the product of an exogamous relationship
between the exiled Sultan of Boabdil and an ejected Spanish Jew (82).
This act of miscegenation, as Abraham describes it, might seem to valor-
ize hybridity and cosmopolitanism. But, as suggested below, Rushdie’s
use of the history of the Cochin Jews also reveals something about the
limitations of Nehru’s secular, cosmopolitan vision of India’s postcolo-
nial modernity.
In a speech delivered at the Cochin synagogue at the celebration of
its quarter centenary on 15 December, 1968, the then prime minister of
India, Indira Gandhi, is quoted as saying that ‘Secularism in India does
not mean animosity towards religion [ ... ] It implies equal respect for all
religions [ ... ] It is a matter of pride for us in India that all the great reli-
gions in the world are respected in our country’. It is precisely this liberal
ideology of secularism and tolerance that Rushdie subjects to scrutiny
in The Moor’s Last Sigh, a novel that was written in the aftermath of
the destruction of the Babri Masjid in Ayodhya on 6 December, 1992,
and the subsequent riots and bombings that happened in January 1993.
Rushdie locates the origins of the crisis in India’s secularist discourse
160 Stephen Morton
prompts the anger of the sailors – Aurora realizes that her position as an
artist is untenable: ‘Aurora was not a sailor [ ... ] and knew that to those
angry boys she would look like a rich bitch in a fancy car – as, perhaps,
the enemy’ (p. 133).
Like Aurora Zogoiby’s early paintings, The Moor’s Last Sigh may at
times seem nostalgic for a golden age of secularism, which never really
existed. Indeed, the end of secularism that Rushdie in both Midnight’s
Children and The Moor’s Last Sigh attributes to the 1975 state of emer-
gency declared by Indira Gandhi overlooks the way in which secular-
ism conceals a structure of intolerance towards populations deemed to
be minorities from the foundation of the Indian nation-state. For the
principle of toleration, as the South Asian historian Partha Chatterjee
points out ‘is the willing acceptance of something of which one dis-
approves’ (1997: 256). Tolerance on this definition conceals a power
relationship between the dominant and the subaltern, or the major-
ity and the minority. This discourse of tolerance was also implicit in
Nehru’s attempt to separate religion and the state in the foundation
of the Indian nation-state. One of the problems with this discourse of
secularism, as Ashis Nandy contends, is that ‘the modern nation state
has no means of ensuring that the ideologies of secularism, develop-
ment, and nationalism themselves do not begin to act as faiths intoler-
ant of others’ (1998: 333). Nandy is right to emphasize that secularism
offers no guarantee of protection against intolerance towards minority
groups. For in the aftermath of the destruction of the Babri Masjid,
the Supreme Court of India ‘not only failed to recognize the profound
threat that the Hindu Right presents to Indian secularism, but actually
endorsed their vision of Hinduvata as secular’ (Cossman and Kapur,
1999: xvi). Yet the problem is not exactly one of secularism, develop-
ment or nationalism per se (as Ashis Nandy suggests), but the histori-
cal context in which the discourses of secularism and tolerance came
into being during the partition of India. As Aamir Mufti puts it, ‘The
abstract, “secular” citizen has its Enstellung, its moment of emergence,
in a violent redistribution of religious identities and populations’ (1998:
119). Historians estimate that up to a million people were killed, and
millions displaced, in acts of communal violence that were commit-
ted by both the Hindu and Muslim populations during the partition
of India and Pakistan in 1947. What the event of South Asian parti-
tion revealed was that the apparently universalist notion of secularism
underpinning India’s constitution was based on a tacit assumption that
the majority Hindu population were natural citizens of India, whereas
the minority Muslim population had to demonstrate their loyalty to
162 Stephen Morton
the Indian nation (Pandey, 2006: 132–3). As a result, it was the Muslim
population who were marked as a minority group that should be toler-
ated in Nehru’s secular nationalist discourse.
The vulnerable position of minorities such as Muslims, Jews and
Christians is prophesied in Vasco Miranda’s drunken diatribe on the
eve of India’s independence. Against Nehru’s promises of secular social-
ism, Miranda roundly criticizes the Zogoiby family for being ‘Minority
group members’ and ‘Macaulay’s minutemen’, whom Nehru duped into
buying the idea of secular socialism ‘like a cheap watch salesman’ (p.
166). This metaphor of the cheap watch salesman is significant because
it suggests that secular socialism is an inferior imitation of a concept
imported from Europe; a concept that is belated, out of joint, and there-
fore has no relevance in post-independence India. As such it is also an
apt counterpoint to the temporal motif of the countdown to independ-
ence signified by Mountbatten’s ‘ticktock’ in Midnight’s Children. What
is more, Vasco’s reference to ‘Macaulay’s minutemen’ alludes to Lord
Macaulay’s 1835 ‘Minute on Indian Education’, in which Macaulay
argued that it was necessary to educate an elite class in Indian society
who could act as interpreters between the English and the non-Eng-
lish speaking Indian population: ‘a class of persons, Indian in blood
and colour, but English in taste, in opinions, in morals and in dialect’
(1935: 359). By describing the Zogoiby family as ‘Macaulay’s minute-
men’ because of their gullible belief in Nehru’s promises of equality to
migrants, Vasco Miranda implies that Nehru’s ideology of secularism,
and its blind adherents, signify a continuation of European colonial
rule in a different guise.
In this respect, Vasco’s critique of secularism resembles Ashis Nandy’s
argument that Indian secularism is a discourse of the middle-class
political elite, who regard religion as ‘an ideology in opposition to the
ideology of modern statecraft’ and a ‘hurdle to nation building and
state formation’ (1998: 324, 341). The problem with this criticism of
secularism is that it assumes that secularism is part of the dominant
discourse of the state, rather than a discourse that can be shaped and
determined by minority groups. By doing so, Nandy runs the risk of
playing into the hands of right-wing Hindu movements, such as the
Shri Ram Janmabhumi Liberation movement, who attacked the ‘par-
tisanship of the secularism professed by the Indian state and by the
national and provincial governments’ on the grounds that this secu-
larism constituted a ‘pseudosecularist pacification of the Muslims and
other minorities’ (Pandey, 2006: 83). Against this pseudosecularism,
movements such as the Shri Ram Janmabhumi Liberation movement
Metaphors of the Secular 163
called upon Hindus to take back their country through actions of com-
munal violence such as the destruction of the Babri Masjid.
Rushdie’s representation of communal violence in The Moor’s Last
Sigh also interrogates the moral logic that was used to justify the vio-
lent Muslim response to the Hindu destruction of the Babri Masjid in
Ayodhya: ‘Violence was violence, murder was murder, two wrongs did
not make a right [ ... ] There comes a point in the unfurling of commu-
nal violence in which it becomes irrelevant to ask, “Who started it?”
The lethal justifications of death part company with any possibility of
justification, let alone justice’ (p. 365). In Moraes’s analysis, communal
violence exceeds any moral explanation precisely because this violence
is embedded in the political foundations of the Indian postcolonial
nation-state. Moraes’s self-reflective account of the communal violence
in which he also participates squarely locates the source of communal
violence in Bombay within the nation rather than attributing it to an
external, foreign enemy: ‘the barbarians were not only at our gates but
within our skins [ ... ] the explosions burst out of our very own bod-
ies. We were both the bombers and the bombs. The explosions were
our own evil – no need to look for foreign explanations’ (p. 372). The
grotesque metaphor of explosions bursting ‘out of our very own bodies’
registers the responsibility of Moraes Zogoiby and his cadres for the
violence that follows the razing of the Babri Masjid in 1992. Moraes’s
refusal to adopt a partisan or communalist explanation for the violence
may seem surprising given his implication in it. Yet in refusing to jus-
tify the use of violence by blaming Bal Thackeray’s group the Shiv Sena,
Moraes suggests that violence is inherent to the social body of postcolo-
nial India rather than an exception or an aberration.
Furthermore, Moraes’s denial of Vasco Miranda’s accusation that he
and his family are Macaulay’s minutemen – or elite foreigners, who
have no stake in the nation – rejects the majoritarian rhetoric of Hindu
nationalism that underpins Vasco’s drunken diatribe: ‘Vasco was wrong.
We were not, had never been, that class’ (p. 376). Moraes’s rejection of
Vasco’s derisory label is predicated on his identity as both an Indian
and a hybrid minority. Indeed, at one point in the novel, Moraes claims
his Jewish identity in order to refuse his father’s demands to help him
build technology to support a nuclear weapons programme. In response
to his father’s request, Moraes asserts, ‘I guess you must know who-all
this bomb is meant to blow into more bits than poor Rajiv and where?’
(p. 336). Although the interrogatives ‘who-all’ and ‘where’ in this state-
ment are not tethered to a determinate referent, the historical con-
text of Abraham’s illegal arms technology dealing in 1990s Bombay/
164 Stephen Morton
Mumbai suggest that this episode can be linked to the Indian military’s
proliferation of nuclear weapons in its ongoing war with Pakistan. In
this reading, the ‘who-all’ and the ‘where’ Abraham Zogoiby refers to
in his conversation with Moraes implicitly denotes the population of
Pakistan, and suggests that Abraham’s statement is a caution that the
weapons technology he wishes his son to help build will be utilized by
the Indian nation-state in its ongoing war with Pakistan. If Abraham’s
corrupt business practices and his involvement in nuclear arms dealing
epitomize everything that is wrong with the dominant values of liberal
secularism in late-twentieth-century India, Moraes’s identification as a
Jew can be read as a gesture of solidarity with other minorities, such as
Indian Muslims, even though Moraes also describes this ethnic identi-
fication as ‘involuntary’ and ‘unconscious’ (p. 335).
By aligning himself with a minority group in postcolonial India,
Moraes challenges the dominant political discourse of secularism for
two principle reasons: firstly, because the Nehruvian discourse of state
secularism is increasingly regarded by both Moraes and Vasco as an
outdated legacy of the ruling liberal ideology of British colonialism,
which as mentioned above, was adopted by Nehru to recognize the cul-
tural rights of Muslims and other minorities during the transition to
independence and the framing of India’s constitution; and secondly,
because the rhetoric of secularism masks the corrupt business prac-
tices of Bombay’s criminal underworld, of which Abraham Zogoiby is
both a principle agent and beneficiary. Yet rather than simply rejecting
secularism as a progressive social and political principle, Moraes’s self-
identification as a minority – his declaration to his father that he finds
himself to be a Jew – redefines the secular as a minority position from
which to contest the spurious use of secularism by the criminal under-
world (represented in the novel by his father), as well as its discredit-
ing by the Hindu right (represented in the novel by Raman Fielding).
In this respect, Moraes’s identification as a Jew corresponds with the
postcolonial theorist Homi K. Bhabha’s plea in his essay ‘Unpacking my
Library ... Again’ for a ‘subaltern secularism that emerges from the limi-
tations of “liberal” secularism and keeps faith with those communities
and individuals who have been denied, and excluded, from the egalitar-
ian and tolerant values of liberal individualism’ (1996: 209). For when
Moraes asserts that he is a Jew, he is not only making a statement about
the singularity of his hybrid ethnic identity as a ‘cathjew’ (p. 428); he is
also claiming affinity with the different subaltern and minority groups
that have been excluded from participation in India’s state discourse of
‘ “liberal” secularism’, to adopt Bhabha’s term. In this respect Moraes
Metaphors of the Secular 165
differently’ (p. 37). Writing in the global historical context of the sec-
ond Boer war, Housman framed idyllic life in the local context of rural
Shropshire as a ‘land of lost content’. By invoking this poem in the
global political context of a discussion of the ongoing conflict between
India and Pakistan over the local territory of Kashmir, Rushdie suggests
that the diasporic metaphor of Kashmir as a land of paradise is a belated
fantasy.
Moreover, by framing Kashmira’s grief over the death of her father,
and the loss of the homeland she never lived in with the biological
mother she never knew in terms of a pastoral elegy, Rushdie draws
attention to the political dimension of mourning that the social theo-
rist Judith Butler has recently described in Precarious Life (2006). Against
President George W. Bush’s assertion on 21 September 2001, that ‘we
have finished grieving and that now it is time for resolute action to take
the place of grief’ (cited Butler, 2006: 29), Butler argues that grief can be
a ‘resource of politics’ if it leads to ‘a consideration of the vulnerability
of others’ and a questioning of the political norms that determine why
the lives of Americans are grievable and the lives of Iraqis, Palestinians
and Afghanis are not (Butler, 2006: 30, 34). Further, by arguing that
‘the world itself as a sovereign entitlement of the United States must
be given up, lost and mourned’ (Butler, 2006: 40), Butler offers a radi-
cal democratic vision of global political relations in the twenty-first
century.
Against the history of American foreign policy in South Asia, Rushdie
offers a similar vision of the global political future in Shalimar the
Clown. By framing Shalimar’s murder of Max Ophuls as a ‘Kashmir
story’ rather than an ‘American story’, Kashmira grieves for Kashmir
against the political norms and ‘alien cadences of American speech’
(p. 372) which define Shalimar’s murder of Ophuls as a terrorist action
against America’s global political sovereignty. In so doing, Rushdie
offers a political elegy for Kashmir that highlights the limitations of
American foreign policy in postcolonial South Asia from the Truman
administration to the Bush administration, and mourns the lives of
many Kashmiris, whose deaths have been overshadowed by the Cold
War and the US-led war on terrorism.
9
White Teeth’s Embodied Metaphors:
The Moribund and the Living
Isabel Carrera Suárez
1 Introduction
170
White Teeth’s Embodied Metaphors 171
2 Blood
for White Teeth. Dominic Head, who observes ‘the apparent extended
reference to Donna Haraway in Zadie Smith’s White Teeth’ (Head, 2002:
4), and Fred Botting (2005) are among the few who have commented
on this crucial source text in relation to the novel. Modest_Witness was
published in 1997, the year in which Smith graduated from Cambridge
and received an advance contract for her first novel. By then Haraway,
whose doctoral thesis had focused on scientific metaphors, was well
established and widely read as a philosopher of science and an innova-
tive voice in feminist theory, so it is more than likely that Smith may
have come across her work directly or indirectly. Modest_Witness relates
feminism and technoscience through the figurations of FemaleMan©
and Oncomouse™, the former taking its copyrighted reference from
Joanna Russ’s novel The Female Man (1975), the second being the first
patented animal (by DuPont) created for research into breast can-
cer. In Haraway’s critique of the political economy of science, which
acknowledges reproductive and kinship politics as crucial for social
structures and for freedom, the biological essentialism of blood and
genes is rejected in favour of a search for anti-essentialist categories
based on affinity, a search aided by technoscience. Mutations such
as FemaleMan© and Oncomouse™ are seen as potentially liberatory,
as opposed to more dubious creations of god-like scientists. In White
Teeth, the transgenic mouse is one of the key actors, appearing with
the slightly modified name of Futuremouse; FemaleMan© may argu-
ably be a subtext of characterization and referred to indirectly in the
Fukuyama-inspired concept of ‘the last man’, which features in the title
to Chapter 18 of the novel.
Haraway’s text discusses genetic engineering and reproduction at
length, and particularly in relation to difference and ‘race’. One of
the most suggestive sections, included in Chapter 6 (tellingly entitled
‘Race. Universal Donors in a Vampire Culture: It’s All in the Family.
Biological Kinship Categories in the Twentieth-Century United States’)
is the extended table (6.1) which takes us through the cultural history
of biology in the twentieth century. Eleven pages in length, it charts
‘biological kinship categories [ ... ] critical in racial discourse in the US
professional middle classes’ (218), and maps the passage from the con-
cept of race (1900–1930s) to that of population (1940–1970s) and finally
to genome (1975–1990s); it also compiles the shifts in patterns of power
and authority, the main changes in practices, ideas and institutions
that are associated with this shift. Although in keeping with Haraway’s
situated, historicized method, the context being that of ‘U.S. views of
the world linked to elite scientific culture’, the categories exceed this
White Teeth’s Embodied Metaphors 173
Archie: ‘If you’re going to die around here [ ... ] you’ve got to be thor-
oughly bled first’ (p. 7), all of which add density to the semantic field
of blood in the passage. Moreover, Mo kills the pigeons because, in
his words, ‘you have to get to the root of the problem: not the excre-
tions but the pigeon itself’ (p. 5). Mo is a minor character, but he will
reappear in the final episode of the novel, having joined the Muslim
fundamentalist group KEVIN persuaded by the repeated violence
that he himself has suffered at the hands of white ‘youths’. Archie’s
unlikely saviour is thus politicized by violence into fundamentalism
while Archie himself, also an unlikely saviour of young Clara and
(twice) of the scientist and Nazi collaborator Dr Perret, evades such
pressures as an ‘ordinary’ white citizen. While this early scene may
seem merely comic in effect, there are a number of elements which
cannot be random in the context of White Teeth’s themes: Mo’s refer-
ence to the root of the problem, a metaphor he later employs in his
enquiry about the origin of white violence; the justification of his
‘daily massacre’ as the need to eliminate ‘vermin’ from the city, with
its echoes of the dehumanizing metaphors used in the Holocaust,
for example, diseases infecting the human body or lower animals in
the great chain of being (Musolff, 2007; Gilroy, 2000a). The descrip-
tion is an early example of the novel’s reiterated use of uncomfortable
humour in violence-related episodes: other such passages include the
depiction of the continued racist violence that Mo suffers in his shop,
accompanied with cartoonish sounds for his physical pain, which do
not, however, mitigate the brutality. 2
Elsewhere, political metaphors of blood and violence are almost casu-
ally weaved into the text, as in the early quotation of the infamous
Rivers of Blood speech3 delivered by Enoch Powell in 1968, also recalled
in disturbing humorous tones, through Alsana’s dismissal of ‘madman
E-knock someoneoranother’ and his ‘silly-billy nonsense’ (pp. 62–3),
even though it has forced her family into hiding. These rivers of blood
had already appeared in their biblical context, and obviously with a
different apocalyptic meaning, in Hortense’s long awaited end of the
world as predicted by Jehova’s Witnesses (p. 32); and the expression
reappears with yet a different reading, in the red tears shed by Nazi
collaborator Dr Perret (p. 119), whose diabetic retinopathy makes him
‘excrete blood’ (p. 116) in an involuntary and corporealized metaphor
whereby his body appears to betray him by exuding the blood of his
crimes. These tears of blood will betray him again in the final scene,
alerting both Archie and Samad to the concealed identity of Marcus’s
mentor in the FutureMouse genetic experiment.
White Teeth’s Embodied Metaphors 175
takes the nurture side of the debate in sending one of the twins, Magid,
‘back home’ to acquire appropriate values, only to find him turned into
an Englishman; meanwhile the London twin, finding himself faceless
and excluded from representation in Britain,5 follows in the wake of
his father’s Muslim faith, albeit in a modified, second-generation and
situated, activist version. As Millat marches towards the final denoue-
ment scene, with ‘an imperative secreted in the genes’ and a gun in his
pocket, he is finally ‘a Pandy deep down. And there’s mutiny in his blood’
(emphasis added, p. 526). The linguistic conflation of genes and blood
inscribes and underlines the determined heritage of Samad’s mutiny/
violence/masculinity.
Ironically a former student of biology, Samad holds an essential-
ist notion of blood derived from its biological equation with heredity
and ‘race’, corresponding to the first period of the twentieth Century
described in Haraway’s chart. This residue of traditional discourses of
masculinity and purity, so closely allied to nation and colonialism, is
destabilized more fundamentally by other characters. Although part of
the same generation, his war friend Archie shares little of his investment
in blood. As a working-class man whose name (Jones) only indicates that
he comes ‘of good honest English stock’ (p. 99), he makes no attempt
to join the ranks of warring, colonial Englishmen, the domain of his
upper-class war captain, who descends from a line of men ‘insatiable in
their desire to see Dickinson-Smith blood spilled on foreign soil’ (p. 90),
significantly by ‘the Hun, the Wogs, the Chinks, the Kaffirs, the Frogs,
the Scots, the Spics, the Zulus, the Indians (South, East and Red)’ (p. 89),
a genealogy only broken by this Dickinson-Smith through his (histori-
cally premature) departure from heteronormativity, which has demoted
him to leader of war rejects. In contrast to Samad and Dickinson-Smith,
Archie accepts his apparently demeaning war role of bridge building as
appropriate enough, ‘creating routes where routes had been destroyed’
(p. 86). His own take on blood and roots/routes is explored in the open-
ing of Chapter 5, ‘The Root Canals of Alfred Archibald Jones and Samad
Miah Iqbal’, which begins with the suggestion of an ‘unflinching and
honest stare’ at roots: ‘What do you want, blood? Most probably more
than blood is required’ (p. 83; original emphasis). It is Archie’s literal
‘unflinching and honest’ (though disconcerting) staring at Samad that
eventually erodes the latter’s resistance, bridges distances and initiates
the friendship between the two men, arguably the strongest in the
novel although devoid of ‘blood’ connections. And (again in contrast to
Samad) it is his disregard for blood and his colour blindness that makes
marriage to Jamaican Clara possible, to his fellow-workers’ amazement:
White Teeth’s Embodied Metaphors 177
3 Genes
Michael (Ba), who in turn marries someone called Lucy (aa) leaving
Alsana with a legacy of unrecognizable grandchildren (Aaaaaaa!),
their Bengali-ness thoroughly diluted, genotype hidden by pheno-
type. (p. 327)
Irie and Millat also imagine their mixed children should they procreate
together, and discuss whether the madness of their respective families
is genetic (p. 229). But it is the Chalfens who can be said to embody
the modern debates of nature and nurture, with Marcus relentlessly
advancing his genetically modified FutureMouse, whose ostensible aim
is to aid in curing cancer, but the ulterior motive for which is to ‘elimi-
nate random’; while his wife, a professional gardener and writer, applies
the plant metaphor of growing and nurturing to human beings just
as relentlessly. The apparently perfect, middle-class Chalfen home is
the space where the three second-generation characters, Samad’s twin
sons and Irie, eventually converge, and where experiments are carried
out on more than the FutureMouse. Joyce persistently tries to nurture
Millat out of his rebelliousness, Marcus mentors Irie, although, true to
the scientific male-line descent tradition, soon relegates her in favour of
Magid. And frequent discussions are held on the nature of genetics: the
difference between the twins (Magid and Millat, one ‘good’, one ‘bad’)
and genetic engineering (cloning is only ‘delayed twinning’), among
the recurrent subjects.
Marcus’s view of science (the Chalfen way, handed down by genera-
tions) is that of absolute truths and of culture-free, universal knowledge.
Suggestions that ‘truth is a function of language, or that history is inter-
pretive and science metaphorical’ (p. 312), we are told, would be met
with derision. ‘Truth was truth to a Chalfen. And Genius was genius.
Marcus created beings’ (p. 312).7 In the same vein in which deterministic
theories of race were, after Nazism, disowned as ‘bad science’ by the dis-
cipline that created them, biology (Haraway, 1997: 217), Marcus treats
diseases as ‘bad logic’ on the part of the genome, which he has the power
to amend by creating modified beings. While he denies accusations of
genetic determinism and eugenics (most explicitly in conversation with
a young student of politics, pp. 417–19), his perspective on science and
life and his compulsive desire to eliminate randomness seem to encour-
age the genetic essentialism that ‘reduces the self to a molecular entity,
equating human beings, in all their social, historical and moral com-
plexities, with their genes’ (Nelkin and Lindee, 1995: 2; qtd in Haraway,
1997: 148). Ironically, as Haraway pointed out, DNA science is based
on the spatial metaphor of mapping, with genetic engineering further
White Teeth’s Embodied Metaphors 181
4 Conclusion
blood metaphors. While the novel does assign special value to border
crossings and, particularly in second-generation characters, depicts a
degree of transcultural living, a close reading of tropes such as that of
blood brings out a more reticent subtext. In fact, despite its clear inter-
textual indebtedness to Donna Haraway’s Modest_Witness, White Teeth
does not seem to share Haraway’s views of the liberating possibilities
of technoscience (transcending imposed interpretations of ‘nature’)
but rather exposes its potential for the reproduction of sameness and
the policing of randomness/difference. Irie’s unmapped ancestry and
her electedly unmappable offspring challenge rules of cultural filia-
tion and kinship; her foregrounding by the text is anti-essentialist,
though not uncomplicatedly ‘liberal’. Much as Irie may hope for a
time ‘when roots don’t matter’ (p. 526), the present, stubbornly mate-
rial, prompts her to seek her ‘origins’. As Laila Amine (2007) has
observed, White Teeth deals with a London peopled by the diasporas
which still converge in the history of British colonization, subjects
whose migrancies relate to its (revisited) history, not to the global
migrancy of transnational jobs, illegal border crossings and under-
ground living (as portrayed in Stephen Frear’s film Dirty Pretty Things).
The prevalence of the blood metaphor in its relation to heritage and
nation reinforces readings of the novel which see it as a gesture of
self-definition in national terms, a redrawing of London as capital of
a nation with a warily accepted multicultural identity. The ambiguous
message conveyed by the extended usage of blood metaphors in White
Teeth shows the distance between the theory and the practices of this
new nation, even at the innocent, optimistic moment of the dawn of
the new millennium.
Notes
1. The extent of published critical work and reviewing of White Teeth does not
allow a detailed description here. For a wide-ranging, recent summary, see
Tew (2010); for a revision of early reception Jakubiak (2008).
2. In the passage where we learn of Mo’s ‘conversion’ to KEVIN through vio-
lence, (and significantly through violence that draws blood) we read that
he ‘had been knifed a total of five times (Ah) lost the tips of three fingers
(Eeeesh), had both legs and arms broken (Oaooow), his feet set on fire (jiii),
his teeth kicked out (ka-toof ) and an air-gun bullet (ping) embedded in his
thankfully fleshy posterior. Boof” (p. 472). Jakubiak relates these sounds to
computer games, cartoons or sitcoms, arguing that their use serves the pur-
pose of making the characters and events part of an unreal, virtual world
that elicits no sympathy (2000: 207–8).
White Teeth’s Embodied Metaphors 185
3. This iconic speech also reinforces the ‘millenium’ theme of the book, as it
contains a cataclysmic (and never materialized) prediction of the number of
immigrants to enter the UK by the year 2000.
4. Simó notes that the English language seems to code this expression in nega-
tive terms, while Hungarian does not.
5. In one of the often-quoted passages of White Teeth, Millat’s reasons for burn-
ing The Satanic Verses (unread) are explained: ‘He knew that he, Millat, was a
Paki no matter where he came from; that he smelled of curry; had no sexual
identity; took other people’s jobs; or had no job and bummed off the state;
or gave all jobs to his relatives; that he could be a dentist or shop owner or
curry shifter, but not a footballer or a filmmaker; that he should go back
to his country; or stay here and earn his bloody keep; that he worshipped
elephants and wore turbans; that no one who looked like Millat, or spoke like
Millat, or felt like Millat, was ever on the news unless they had recently been
murdered. In short, he knew he had no face in this country, no voice in this
country until the week before last [ ... ].’
6. The theme of colour blindness is treated more symbolically and more criti-
cally in Smith’s later story ‘Hanwell in Hell’, where a literally colour-blind
man is pathetically unaware of the inadequate choice of paint for a room he
hopes will see the return of his estranged family. For a discussion of this story
in relation to Smith’s work, see Stuckey (2008).
7. In a later passage, there is also a reference to Donna Haraway’s argument that
science today is not so far from science fiction: ‘As far as Marcus could see,
science and science fiction were like ships in the night, passing each other in
the fog’ (p. 417).
10
Orpheus in the Alpujarras:
Metaphors of Arrival in Chris
Stewart’s Driving Over Lemons
Jonathan P. A. Sell
1 Fluid mechanics
186
Orpheus in the Alpujarras 187
As its title suggests, Driving over Lemons is very much about cultural
adaptation and co-adaptation. We have only turned the first page
when Stewart, at the wheel of a car on an initial reconnoîtring mis-
sion to Andalusia, comes across a lemon on the road, stops and then
manoeuvres to avoid it. Georgina, the English property agent who has
been living in the region for ten years and is showing him farms and
small-holdings, orders him to ‘Drive over lemons’ (1999: 2). Although,
as Stewart admits, there were ‘a hell of a lot of lemons’, we are not told
whether he actually drives over any of them; indeed, he confesses that,
together with the dogs and cats and the flowers, the lemons ‘warmed
[his] heart a little’, an observation which would sit ill with his actually
mashing them up beneath his tyres. The key point is that this incident
is significant enough in some way for Stewart to serve as the title for his
book. If the lemon is taken as an icon of the Andalusian exotic, of the
strange and unfamiliar, straightforwardly to have driven over it would
have been to do as the natives do, and would have indicated that the
strange was already becoming familiarized, that Stewart was already
beginning to feel at home, that his idioculture was already altering.
Orpheus in the Alpujarras 189
But at this early stage in his arrival narrative Stewart seeks refuge in
the ambivalence of silence, leaving the reader to intuit the fate of the
lemon and to expect the pages that follow to chart the author’s gradual
acclimatization to life in southern Spain.
Later into the work, there is a moment where Stewart does try his
hand at demonstrating prowess in one element of the Andalusian idi-
oculture, flamenco guitar playing. While being shown how to eat goat
in a mountain-top village, Stewart is betrayed to the assembled com-
pany as someone who plays the guitar. Guitars are duly brought out and
father and son, Eduardo and Manuel, perform with the utmost incom-
petence some Alpujarran folk tune; the effect, Stewart remarks, is not
a patch on Orpheus (p. 87). It is then Stewart’s turn and he starts to
play some flamenco. Typically of his self-deprecating character, Stewart
points out that the flamenco was ‘very basic’, that he played ‘very badly’,
‘wincing at the wrong notes and bodged fingerings’ (p. 89). Fortunately,
‘nobody was listening anyway’, and Stewart’s idiocultural debacle went
unnoticed.
Neither the lemon nor the flamenco episode serve, then, to mark
Stewart’s adaptation to the Alpujarras; and in fact, nowhere on the
diegetic level of his work do we find the transcription of any single inci-
dent which definitively indicates his crossing of the Rubicon. Rather,
that transcultural passage is inscribed on a more metaphorical level, in
the reiterated references to water and the river that flows through his
valley which, taken together, constitute an allegory of his cultural adap-
tation coherent enough to practically become the organizing principle
of the book; and this is one sense in which it is a structural metaphor.
Crucially, to the narrative and to the working out of the allegory,
the farm which Stewart eventually buys is on the other side of a river
to which no road leads and which no serviceable bridge crosses. Pedro
Romero, the owner of the farm, is introduced to Stewart as ‘the owner
of the place across the river’ and addressed by Georgina as ‘he who
owns the farm across the river’ (p. 5). In a trope typical of arrival nar-
ratives since Columbus, that place across the river is called and figured
as paradise. Romero himself does so explicitly, casting himself as an
Alpujarran Adam in the process: ‘it gets lonely up here, though of course
I have the beasts – and there’s always God. And then we have the rivers
and the mountains – hah, this is indeed paradise’ (p. 26). A little later
he replicates the abundance trope of early modern colonialist literature:
‘Here there’s the best of everything in the world. There’s rich soil – it’ll
give you the best vegetables you’ll ever eat; there’s fruit drooping on the
trees, sweet water from the spring, and all this glorious fresh air’ (28).
190 Jonathan P. A. Sell
And once, true to his name (Pedro = Peter), he has actually handed over
the keys to his farm, he grudgingly congratulates Stewart on his having
‘bought Paradise [ ... ] for nothing’ (p. 43).
In a figurative sense, the key to that paradise consists in mastering the
river and much of the narrative will be occupied with arranging run-
ning water in the farmhouse – ‘Proper civilized people like you should
not be without running water’, Romero proclaims (p. 65),5 building a
sound bridge across the river, and learning how to ‘walk with the water’,
in other words how to keep it clean and how to cut channels in order to
ensure regular and reliable irrigation for the vegetables and fruit trees.
It soon becomes apparent that the locals are perfectly at home in the
river: they wash their hair in it (p. 9), ride through it on their horses
until they ‘disappear’ (p. 12), and even sleep in it, ‘lashed to a root’ (p.
45). In contrast, at the beginning neither Stewart nor his wife are so
adept: far from riding on horseback, their first nocturnal approach to
what is to be their new home soon loses all hint of romance as they find
themselves ‘thrashing about in a bramble patch up to our ankles in wet
black mud’ (p. 17); while they prefer to clean their teeth in the ‘poison-
ous’ spring water piped into an oil-drum (pp. 9, 22). Yet Stewart is quick
to discover the pleasures of al fresco ablutions in a waterfall just below
the house (p. 29), and after a night on the town chills out ‘flat on [his]
back on a warm stone in the middle of the river’ (p. 33) – if not quite
sleeping in the water, the process of cultural mimesis is nevertheless in
progress. But that progress is faltering. When running water (of a sort)
is finally plumbed in, Stewart’s spiritual delight engenders a vision of
his small-holding which refurbishes the paradise trope as a heaven of
lavatorial mod. cons:
I turned the tap on lovingly, and roiled and moiled my hands in the
glorious jet of clear water. Rarely had I taken so much pleasure in
that simple ritual. I stepped outside the dimly lit bathroom into the
dazzling daylight, and there on the way down to lunch I enjoyed
a vision of El Valero with shooting fountains and chuckling rills,
silver-tapped sinks spurting sweet water, and gently bubbling bidets.
(p. 69)
More or less halfway through the book comes the pivotal chapter
‘Walking with the water’ which describes Stewart’s gradual taming of
the acequias, the ‘ancient system of irrigation channels that carry the
rainwater and snowmelt from the high peaks to the valley farms’ (p.
111). Once the art of cleaning the watercourse, digging the channels and
Orpheus in the Alpujarras 191
regulating the flow has been mastered, Stewart comments that ‘While
other tasks sink into drudgery with constant repetition, I never fail to
delight in walking with the water’ (p. 118). Thanks to its preposition,
the expression is eloquent of the way the river and its waters, which
were once a barrier to paradise, now accompany rather than confront
Stewart in a new relationship of, to use a Spanish word, convivencia, or
living together. More importantly, that relationship represents a major
advance in Stewart’s cultural adaptation for, in the local idioculture:
idiolect, her walking with him in the river symbolizes her own immer-
sion in that same idiolect – an immersion Stewart himself has yet to
achieve. Antonia then spends much of her time tending Rodrigo’s sick
wife, and the episode comes to a close with Stewart remarking of her
that ‘She’s the only foreigner I know who simply by being true to herself
has become a part of the Alpujarra’ (p. 196). Whether ‘being true to her-
self’ – an extremely question-begging cliché – is the best explanation
for her adaptation to the Alpujarras is debatable; what is clear is that
her walking in the river signals that adaptation and confirms the fluid
mechanics of arrival that control the book’s guiding metaphors. The
book ends with Antonia riding on Domingo’s donkey, ‘her arms around
his waist and her head sleepy on his shoulder’ (p. 247): all the signs
are that the metaphorical seal on the Dutch sculptress’s adaptation will
soon be followed by the sociosacramental seal of intercultural marriage
and all that implies for coadaptation.
The other episode involves Stewart’s own daughter, Chloë, who is
born on the farm in the course of the book. ‘Having a daughter who was
a native Granadina6 and fluent in Spanish helped to contribute to our
sense of being finally settled’, writes Stewart, before recording what Old
Man Domingo had said on the matter: ‘You’ve sown your seed here –
you’re one of us now’ (p. 198). Old Man Domingo needs no instruction
in diaspora theory to avail himself of the procreative connotations of
the ‘diaspora’ metaphor in order to point the fact that having children
multiplies and strengthens the ties – school, health service, friends’
families – that unite migrants to a host community. But more interest-
ing in connection with Chloë’s birth is the confluence of concepts and
metaphors that emerge around it, all of them with a direct bearing on
the issues that concern us. For instance, Stewart writes, ‘When Chloë
was born we planned a party to celebrate her arrival and thought we
might combine it with a christening’ (p. 226). Birth here is associated
with arrival, arrival with christening. Later on I will discuss the meta-
phorical configuration of arrival as baptism in more detail; for now we
should note how the allied motifs of walking with the water and walk-
ing in the water are each only a preposition away from Christ’s miracu-
lous walking on the water; and how, when Chloë is born, Stewart is still
awaiting his own baptism as a genuine member of the Alpujarran com-
munity – a baptism that we already know is figured through the meta-
phor of immersion, of walking in the river, a river which is now the
Jordan of any migrant, the symbolic riverway to rebirth and the prom-
ised land which lies, like Stewart’s Edenic farm to which Pedro-St Peter
held the keys, on the other side. For a variety of reasons the christening
Orpheus in the Alpujarras 193
The summer that followed the rains was a rather more auspicious
season. The sheep thrived on the lush grasses that now covered the
hill, giving us a fine yield of lambs. The holiday cottage that we
called El Duque [ ... ] was occupied week after week by guests who
were delighted with the beauty of the exuberantly blooming coun-
tryside. [ ... ] and the plants [Stewart grew for their seeds] responded
to the mood of optimism by flowering in spectacular fashion. We
felt ready for anything. (pp. 245–46)
on the point of consummation; and the reader does not have to wait
long for confirmation that Stewart’s symbolic immersion in the rains
that flooded his farm and valley has resulted in his own definitive
adaptation. For the chapter, and the book, ends with Stewart recol-
lecting ‘one spectacularly sultry night’ (p. 246) when he, his wife and
Chloë go down to the river for a midnight bathe in a pool they had
made by building a dam between some rocks. They swim and drift,
watching the moonlight. Chloë sits on a rock ‘Like a mermaid’ (p.
246). They watch Antonia and Domingo pass by on Domingo’s don-
key. Then, last sentence: ‘We slid like alligators back into the river and
grinned at one another as they passed’ (p. 247). The end of the book
leaves them ‘in’ the river at last. If not actually sleeping in it, the prep-
ositional paradigm has been given its final idiocultural inflection as
Smith and his family prove to be totally at home in the water – totally
at home, that is, as transculturated subjects whose adapted identi-
ties enable them to live on both sides of the cultural Rubicon; and
this transformation is emphasized by the significantly hybrid beasts
to which Stewart chooses to liken himself and his family. They have
arrived; their cultural immersion is complete.
The metaphors associated with water and river are structural in Driving
Over Lemons insofar as they organize Stewart’s narrative into a virtual
allegory of the way his identity adapts to the Alpujarras through a proc-
ess of cultural baptism by immersion. But I would further suggest that
these same metaphors are structural, not just of Stewart’s particular
narrative of arrival, but of intercultural, indeed of alien, arrivals in gen-
eral. From Montaigne’s observation that trying to capture the essence
of human subjectivity is like ‘grasp[ing] water’ (qtd in Taylor, 1989: 179)
to Bruce Lee’s widely advertised advice to ‘be water’, the liquid element
has served as an obvious and convenient metaphor for that Protean flu-
idity of identity which ‘social chameleon[s]’ (Z. Smith, 2000: 269) like
Zadie Smith’s Millat exploit with enviable mimetic skill. As far as post-
colonial literature is concerned, water, like Paul Gilroy’s chosen trope
of the ship in The Black Atlantic (1993), has geographical, historical and
metaphorical significances. From the ‘Golden Triangle’ to the Empire
Windrush, the Atlantic has, for example, been a geographical and his-
torical site of colonial oppression and its postcolonial aftermaths, while
in writers like Gilroy and Phillips it has also been invested with mani-
fold metaphorical significances in relation to diasporic pasts, presents
Orpheus in the Alpujarras 195
and futures. Again, first sight of the new home from home was often
gained from ships approaching port along the Thames, Mersey or Clyde.
The metropolis itself, Mark Atkins and Iain Sinclair’s (1999) ‘liquid city’,
straddling the Thames, divides itself up into north and south as if mim-
icking more recent geoeconomic partitionings of the world.
Particularly suggestive of the metaphoric potency of immersion to
transcribe the sacrament of arrival in the existential ambivalence of the
contact zone is Salman Rushdie’s treatment of Gibreel and Chamcha’s
landing in England. From its very first sentence, The Satanic Verses
introduces the pattern of symbolic death and rebirth which baptism
enacts in the religious ceremony and which the migrant replicates in
his passage from homeland to new home and reincarnation as cultur-
ally hybrid subject: ‘ “To be born again,” sang Gibreel Farishta tumbling
from the heavens, “first you have to die” ’ (Rushdie, 1988: 3). Gibreel
and Chamcha’s fall is accompanied by
universal imagination; as such, they are also key elements in the cogni-
tive process of coming to understand experience through finding anal-
ogies for it. From their literary source in the descents to the underworld
of Ulysses and Aeneas, the Styx and the Acheron have flowed unabated
through rebirth or initiation narratives from Dante’s Divina Commedia
to Conrad’s Heart of Darkness, where Marlow’s navigation of the Congo
may be read as his ‘descent into hell’ (Feder, 1955), and to The Satanic
Verses. Of course, the precise nature of the change that comes over those
who travel the ultramundane waters is open to all sorts of interpreta-
tions. Conrad’s Marlow, for example, has been read as a rewriting of
Aeneas, Dante, Faust and Grail hero, his journey as the superego’s search
for its id, or an Oedipal return to the maternal breast from which he has
been displaced – and the very exegetical openness or inscrutability of
the novel is probably much of it point. Yet it is clear that the trope of
riverine immersion or navigation is a signal that some sort of subjective
transformation is in progress.
Turning from fiction to fact, the riverine navigation and abortive
mission related by Walter Ralegh in The Discoverie of the Large, Rich and
Bewtfiul Empyre of Guiana (1596) – a perplexing but fascinating text and
direct inspiration for two of V. S. Naipaul’s novels (The Loss of El Dorado:
A History [1969] and A Way in the World [1994]) – is uncannily prescient
of Heart of Darkness. When Ralegh returned home after his profitless
paddling up and down and around the affluents of the Orinoco, he
was accused of turning native, a charge corroborated by his tobacco-
smoking, ‘experimentation with biotropic drugs [ ... ] the presence of
freely captive indigenes with him in the Tower or his possible role as
the shaman (“conjuror”) in [the School of Night]’ (Whitehead, 1997:
100); as anthropologist Neil Whitehead has observed, ‘this is certainly
the profile of a man who would be “King of the Indians” ’. Whether the
charges were empirically founded or simply trumped up is less impor-
tant than the fact that his navigation of the Orinoco could be used
by his detractors to expose him to allegations of advanced cultural
mimesis. In parallel with this public conception of the river as an agent
of change, a transformer of Ralegh’s identity, in his own relation of
the Guyanan expedition Ralegh transmutes the Orinoco into another,
markedly Virgilian, underworld river, thus converting his public narra-
tive into a private allegory of his political and spiritual salvation (J. P.
A. Sell, 2006: 118–29). To adopt some of Joseph Campbell’s (1972: 101)
terms, Ralegh’s descent into his own ‘spiritual labyrinth’ finds him, pre-
dictably enough, adrift in ‘a landscape of symbolic figures’, chief among
them the river which, in its Guyanan incarnation and in collaboration
Orpheus in the Alpujarras 197
Above me, the sails and flags snapped in the damp Venetian wind,
and then, to our side, I spied a boatman hurrying back to the city
ahead of the oncoming storm, with swallows flying low and skim-
ming the water to either side of his unsteady vessel. As we neared the
city, the air became warm and moist, and its smell somewhat like the
breath of an animal. Then the water began to lap less vigorously, and
bells began to sound, and I suddenly found myself to be surrounded
by the raised voices of gondoliers; and then, as though following
strange music, I discovered myself being sucked into the heart of
Venice. (Phillips, 1998: 107)
Writing 50 years earlier, Thomas Love Peacock had drawn on the proto-
evolutionary ideas of James Burnet, Lord Monboddo, regarding man’s
relations with orang-utans in order to lampoon contemporary British
society in his novel Melincourt (1817). He also figured his ape-protago-
nist as an instinctive melomane:
Mr. Oran had long before shown a taste for music, and, with some
little instruction from a marine officer in the Tornado, had become
Orpheus in the Alpujarras 199
Stoker’s novel, cannot only hear ‘music’ in the howling of wolves, but
in true Orpheus fashion can summon it from them ‘at the raising of
his hand, just as the music of a great orchestra seems to leap under the
baton of the conductor’ (Stoker, 1994: 303, 30, 65); he can even pass
it on to his victims, so that when Lucy calls Harker by his name, just
before sinking her teeth in, ‘the word sounded like music on her lips’
(367). As for the structural metaphor of water, the novel’s ninth chapter
is a gripping account of Dracula’s storm-tossed arrival at Scarborough
harbour after crossing the North Sea. According to one old salt, the
Count’s schooner ‘must fetch up somewhere, if it was only in hell’ (98),
while in his note that brings the novel to a close, Harker recalls how
‘Seven years ago we all went through the flames; and the happiness of
some of us since then is, we think, well worth the pain we endured’
(p. 449), alluding in the process to some Orphic regeneration after
traversing the other world. Frankenstein’s monster was another melo-
mane, responding with tears to the ‘divine sounds’ of the old cottager’s
music which, like the nightingale’s song, he prizes far higher than the
‘monotonous’ sounds of the youth reading (Mary Shelley, 1994: 86), the
antithesis between music and reading facilitating the identification of
the alien with the semiotic, the familiar with the symbolic. As is well
known, Shelley’s story reaches its climax as Walton and Frankenstein
sail through the frozen waters of the Arctic regions, and comes to an
end with the monster jumping onto a piece of floating ice and being
‘borne away by the waves, and lost in darkness and distance’ (p. 191),
the notoriously open ending leaving infinite scope for the monster’s
future emergence in fulfilment of the Orphic paradigm.
The fact that Dracula and Frankenstein have been subjected to post-
colonial readings which find inscriptions of the disenfranchised Irish
in the former (e.g. Arata, 1990; Moses, 1997) and, thanks in part to
its numerous echoes of The Tempest, of the black and/or the oppressed
working class in the latter (e.g. Malchow, 1993; O’Flynn, 1983) suggests
that ultimately, textualized others, far from enjoying racially, ethni-
cally or class-signed representations founded on differentiating rhetor-
ics are actually engendered in obedience to a mono-rhetoric of alterity
in which structural metaphors of the kind discussed in this chapter
play a not insignificant role. In the last analysis, this conclusion should
not come as any great surprise. For all their differences, Othello, Gibreel
and Chamcha, Dracula, Frankenstein and Chris Stewart are subjects
in transit, crossing thresholds, passing from one world to another.
Such a universal condition, of passage from one milieu to another,
requires tropes that transcend, or descend beneath, the particularities
204 Jonathan P. A. Sell
Notes
1. Of course, the migrant is actually involved in a process of ‘co-adaptation’, for
the new community will also inevitably have to adapt to him or her, to effect
an accommodating transformation. Leela Ghandi speaks of ‘mutual trans-
formations’ (1998: 129–35). A fair impression of what this means, and what
would be lost if it didn’t happen, is conveyed by Michael Cronin’s remarks
on translations which, like migration, ‘bring[s] foreign elements, extraneous
ideas, fresh images into cultures without which the kick start of otherness
remains stalled in an eternity of mediocrity’ (2000: 94).
2. For Attridge ‘idioculture’ denotes cultural norms and modes of behaviour as
manifested in a particular individual. As he observes, ‘[a]lthough a large part
of an individual’s idioculture may remain stable for some length of time, the
complex as a whole is necessarily unstable and subject to constant change;
and although one is likely to share much of one’s idioculture with other
groups (one’s neighbours, one’s family, one’s age peers, those of the same
gender, race, class, and so on), it is always a unique configuration’ (Attridge,
2004: 21).
3. Driving Over Lemons was followed by A Parrot in the Pepper Tree (2002), The
Almond Blossom Appreciation Society (2006) and Three ways to Capsize a Boat
(2009).
4. For pertinent discussions of what ‘diaspora’ actually means, see, for example,
Clifford (1994), Cohen (1996) and Hall (1990).
5. To Expira and Old Man Domingo, running water ‘tastes disgusting’ (p. 138).
6. ‘Granadina’ because the Alpujarras, where she was born, are in the province
of Granada.
7. Gibreel wonders whether he has been escorted through the waters by ‘the
mermaids’ (Rushdie, 1988: 132).
References
205
206 References
Behera, N. C. (2000) State, identity and violence: Jammu, Kashmir and Ladakh (New
Delhi: Manohar).
Benson, S. (1981) Ambiguous Ethnicity: Interracial Families in London (Cambridge:
Cambridge University Press).
Beukema, T. (2008) ‘Men Negotiating Identity in Zadie Smith’s White Teeth’,
Postcolonial Text 4.3.
Bhabha, H. K. (1990) Nation and Narration (London: Routledge).
—— (1994) The Location of Culture (London: Routledge).
—— (1996) ‘Unpacking My Library . . . Again’ in I. Chambers and L. Curtis (eds)
The Post-Colonial Question: Common Skies, Divided Horizons (London and New
York: Routledge) 210.
Bhonsle, K. R. (1926) ‘Alexander the Great and Brahmin Sanyasins’, The Indian
Review 27: 172.
Birney, A. (2005) ‘Apartheid in Literary Criticism’ in M. A. Lee (ed.) Writers on
Writing: The Art of the Short Story (Westport, Conn.: Greenwood) 91–8.
Bissell, W. C. (2005) ‘Engaging Colonial Nostalgia’, Cultural Anthropology 20.2
(May): 215–48.
Black, M. (1962) ‘Metaphor’ in J. Margolis (ed.) Philosophy Looks at the Arts:
Contemporary Readings in Aesthetics (New York: Scribner’s) 216–35.
Blunt, A. (2005) Domicile and Diaspora: Anglo-Indian Women and the Spatial Politics
of Home (Malden, MA: Blackwell).
Boehmer, E. (2005) Colonial & Postcolonial Literature: Migrant Metaphors, second
edition (Oxford: Oxford University Press).
Booker (2007) ‘Booker Prize Foundation Interview with Mohsin Hamid’,
September 2007, http://www.themanbookerprize.com/perspective/arti-
cles/101, accessed 1 February 2011.
Booker, M. K. (1999) ‘Midnight’s Children, History, and Complexity: Reading
Rushdie after the Cold War’ in M. K. Booker (ed.) Critical Essays on Salman
Rushdie (New York: G.K. Hall) 283–314.
Bookclubs (2007) ‘Mohsin Hamid on The Reluctant Fundamentalist’, http://
bookclubs.barnesandnoble.com/t5/Mohsin-Hamid-on-The-Reluctant/
Questions-for-Mohsin-Hamid/m-p/52269, accessed 1 February 2011.
Boose, L. (1994) “ ‘The Getting of a Lawful Race”: Racial Discourse in Early
Modern England’ in M. Hendricks and P. Parker (eds) Women, ‘Race,’ and
Writing in the Early Modern Period (London: Routledge) 35–54.
Bost, S. (2003) Mulattas and Mestizas: Representing Mixed Identities in the Americas,
1850–2000 (Athens: University of Georgia Press).
Botting, F. (2005) ‘From Excess to New World Order’ in N. Bentley (ed.) British
Fiction of the 1990s (London: Routledge), 21–41.
Bourne, S. (2010) Mother Country: Britain’s Black Communities on the Home Front
1939–45 (Stroud: The History Press).
Brah, A. (1996) Cartographies of Diaspora: Contesting Identities (London: Routledge).
Brennan, T. (1990) Salman Rushdie and the Third World: Myths of the Nation
(Basingstoke: Palgrave Macmillan).
Brodbeck, S. (2007) ‘Gendered Soteriology: Marriage and the Karmayoga’, in S.
Brodbeck and B. Black (eds) Gender and Narrative in the Mahabharata (London:
Routledge) 144–75.
Brodkin, K. (1998) How the Jews Became White Folks: And What That Says about
Race in America (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press).
References 207
Fischer, S. A. (2007) ‘Contested London Spaces in Monica Ali’s Brick Lane and
Andrea Levy’s Small Island’, Critical Engagements: A Journal of Criticism and
Theory 1.1: 34–52.
Fludernik, M. (ed.) (2003) Diaspora and Multiculturalism: Common Traditions and
New Development (Amsterdam: Rodopi).
Foreign Policy (2007) ‘Foreign Policy Interview with Mohsin Hamid’, April 2007,
http://www.mohsinhamid.com/interviewforeignpolicy2007.html, accessed 1
February 2011.
Foucault, M. (2003) Society Must Be Defended: Lectures at the Collège de France,
1975–76, trans. David Macey (London: Allen Lane).
Frank, A. (2000) The Diary of a Young Girl, trans. S. Massotty, intro. E. Wiesel
(London: Penguin).
Frears, S. (1985) My Beautiful Laundrette (Working Title/SAF).
Freemantle, F. (2003) Luminous Emptiness. Understanding the Tibetan Book of the
Dead (London: Shambhala).
Friedberg, L. (2000) ‘Dare to Compare: Americanizing the Holocaust’, American
Indian Quarterly 24.3: 353–80.
Friedman, J. (2002) ‘From Roots to Routes’, Anthropological Theory 2.1: 21–36.
Fuller, D. and J. Procter (2009) ‘Reading as “social glue”?’, Moving Worlds: A
Journal of Transcultural Writing 9.2: 26–40.
Gairola, R. K. (2009) ‘Capitalist Houses, Queer Homes: National Belonging and
Transgressive Erotics in My Beautiful Laundrette’, South Asian Popular Culture 7:
37–54.
Gampopa (1998) The Jewel Ornament of Liberation, trans. K. K. G. Rinpoche, ed.
A. K. Trinlay Chödron (Ithaca, NY: Snow Lion Publications).
Ganguly, K. (1992) ‘Migrant Identities: Personal Memory and the Construction
of Selfhood’, Cultural Studies 6.1 (January): 27–50.
Gehr, R. (2000) ‘Nuclear Burnout’, Village Voice, 25 January, http://www.villa-
gevoice.com/2000-01-25/books/nuclear-burnout/, accessed 1 February 2011.
Ghandi, L. (1998) Postcolonial Theory: A Critical Introduction (Edinburgh:
Edinburgh University Press, 1998).
Ghose, S. (2003) ‘The Dalit in India – Caste and Social Class’, Social Research,
http://findarticles.com/p/articles/mi_m2267/is_1_70/ai_102140949, accessed
21 January 2011.
Gilman, S. L. (2003) ‘ “We’re Not Jews”: Imagining Jewish History and Jewish
Bodies in Contemporary Multicultural Literature’, Modern Judaism 23:
126–55.
Gilroy, P. (1993) The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness (London:
Verso).
—— (2000a) Against Race. Imagining Political Culture Beyond the Color Line
(Cambridge, MA: Harvard University Press).
—— (2000b) Between Camps: Nations, Cultures and the Allure of Race (London:
Routledge).
—— (2004) After Empire. Melancholia or Convivial Culture? (London/New York:
Routledge).
—— (2005) ‘Melancholia or Conviviality: The Politics of Belonging in Britain’,
Soundings. After Identity 29 (Spring): 35–46, http://www.lwbooks.co.uk/jour-
nals/articles/gilroy.html, accessed 1 February 2011.
Goffman, E. (1990) The Presentation of Self in Everyday Life (London: Penguin).
210 References
Gordon, P. (2002) ‘Moth Smoke by Mohsin Hamid’, The Asian Review of Books,
27 January, http://www.asianreviewofbooks.com/arb/article.php?article=31,
accessed 1 February 2011.
Graves, R. (1960) The White Goddess (London: Faber & Faber).
Gross, T. (2007) ‘Mohsin Hamid and The Reluctant Fundamentalist’, Fresh Air, 3
April 2007, http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=9312695,
accessed 1 February 2011.
Gurnah, A. (1988) Pilgrim’s Way (London: Jonathan Cape).
—— (1996) Admiring Silence (Harmondsworth: Penguin).
—— (2001a) By the Sea (London: Bloomsbury).
—— (2001b) ‘Fear and Loathing’, The Guardian, 22 May, http://www.guardian.
co.uk/immigration/story/0,,1421456,00.html, accessed 29 September 2010.
—— (2002) ‘An Idea of the Past’, Moving Worlds 2.2, reprinted in S. Gupta and D.
Johnson (eds) A Twentieth-Century Literature Reader (London: Routledge).
—— (2004) Paradise (London: Bloomsbury).
—— (2005) Desertion (London: Bloomsbury).
Hall, S. (1990) ‘Cultural Identity and Diaspora’ in Jonathan Rutherford (ed.)
Identity: Community, Culture, Difference (London: Lawrence & Wishart), 222–37.
—— (1999) ‘A Conversation with Stuart Hall’, Journal of the International Institute,
7.1, n.p.
Hamid, M. (2000) Moth Smoke (New York: Picador).
—— (2006a) ‘Down the Tube’, The Independent, 8 October.
—— (2006b) ‘Focus on the Fundamentals’, The Paris Review 178 (Fall), http://
www.theparisreview.org/fiction/5645/focus-on-the-fundamentals-mohsin-
hamid, accessed 1 February 2011.
—— (2007a) The Reluctant Fundamentalist (New York: Harcourt).
—— (2007b) ‘My Reluctant Fundamentalist’, http://www.mohsinhamid.com/
myreluctantfundamentalist.html, accessed 1 February 2011.
—— (2009) ‘It had to be a sign. Time to move the family to Pakistan’, The
Guardian, 24 November: 28.
—— (2010a) ‘Discontent and Its Civilizations’, The International Herald Tribune,
2 December.
—— (2010b) ‘The Reluctant Fundamentalist: Mohsin Hamid in Conversation with
Akhil Sharma’, New York, PEN American Center, 2 May 2010, http://www.
youtube.com/watch?v=IYfxlqN7c60, accessed 1 February 2011.
Hamish H. (2007) ‘Hamish Hamilton Interview with Mohsin Hamid on The
Reluctant Fundamentalist’, February 2007, http://www.mohsinhamid.com/
interviewhh2007.html, accessed 1 February 2011.
Hand, F. (2005) ‘Deceit, Disappointments and Desperation: Abdulrazak
Gurnah’s View of Migrancy’ in S. Shukla and A. Shukla (eds) Contemporary
World Literatures in English. Vol. II. Migrant Voices in Literatures in English (New
Delhi: Sarup & Sons).
—— (2010a) ‘From Hybridity to Homogenization: Narrating Tensions and
Hierarchies in Zanzibar’ in M. García and F. Hand (eds) Indicities/Indices/
Indícios. Hybridations problématiques dans les littératures de l’océan Indien (Ille-
sur-Têt: Editions K’A).
—— (2010b) ‘Untangling Stories and Healing Rifts: Abdulrazak Gurnah’s By the
Sea’, Research in African Literature 41.2: 74–92.
References 211
Shakespeare, W. (1999) The Tempest, Arden Third Series, (eds) Virginia Mason
Vaughan and Alden T. Vaughan (London: Thomas Nelson).
—— (2002) Othello, Arden Third Series, (ed.) E. A. J. Honigmann (London:
Thomson).
Shelley, M. (1994) Frankenstein. 1818 Text (Oxford: Oxford University Press).
Sheriff, A. (1991) ‘Conclusion’ in A. Sheriff and E. Ferguson (eds) Zanzibar under
Colonial Rule (London: James Currey).
Silverman, M. (2008) ‘Interconnected Histories: Holocaust and Empire in the
Cultural Imaginary’, French Studies 62.4: 417–28.
Simó, J. ‘Metaphorical Uses of Blood in American English and Hungarian’, http://
www.cs.bham.ac.uk/~amw/pdfVersions/Simo.pdf., accessed 10 April 2011.
‘Small Island Read’ (2009) ‘Small Island Read: Evaluation Report’, http://www.small-
islandread.com/downloads/small_island_evaluation.pdf, accessed 20 June 2009.
Smith, A. (2004) ‘Migrancy, Hybridity and Postcolonial Literary Studies’
in N. Lazarus (ed.) The Cambridge Companion to Postcolonial Literary Studies
(Cambridge: Cambridge University Press) 241–61.
Smith, Z. (2000) White Teeth (London: Hamish Hamilton).
—— (2004) ‘Hanwell in Hell’, The New Yorker, 27 September 2004, reprinted in
Martha and Hanwell (London: Penguin) 2005, 25–49.
Sollors, W. (1997) Neither White nor Black yet Both: Thematic Explorations of
Interracial Literature (New York: Oxford University Press).
St. Andrews (2011) http://www.st-andrews.ac.uk/students/orientation/booker-
prize/, accessed 1 February 2011.
Stein, M. (2004) Black British Literature: Novels of Transformation (Ohio: The Ohio
State University Press).
Stewart, C. (1999) Driving Over Lemons (London: Sort of Books).
Stoker, B. (1994) Dracula (London: Penguin).
Stone, D. (2004) ‘The Historiography of Genocide: Beyond “Uniqueness” and
Ethnic Competition’, Rethinking History 8.1: 127–42.
Stuckey, L. (2008) ‘Red and Yellow, Black and White: Color-Blindness as
Disillusionment in Zadie Smith’s “Hanwell in Hell” ’, in T. Walters (ed.) Zadie
Smith. Critical Essays. (New York: Peter Lang) 157–170.
Suthren Hirst, J. (1994) ‘Hinduism’ in Jean Holm (ed.) Myth and History (London:
Printer Publishers) 69–96.
—— (2005) Samkara’s Advaita Vedanta. A Way of Teaching (London: Routledge
Curzon).
Syal, M. (1996) Anita and Me (London: Flamingo).
Tariq, H. (2007) ‘Class Conflict in Moth Smoke: An Analysis of Mohsin Hamid’s
Use of Characterization’, International Research Journal of Arts & Humanities 35,
Faculty of Arts, University of Sindh, Jamshoro: 107–19.
Tarlo, E. (2003) Unsettling memories: narratives of the emergency in Delhi. (London:
C. Hurst).
Taylor, C. (1989) Sources of the Self: The Making of Modern Identity (Cambridge,
MA: Harvard University Press).
—— (1994) ‘The Politics of Recognition’, in A. Gutman (ed.) Multiculturalism:
Examining the Politics of Recognition (Princeton: Princeton University Press)
25–73.
Tew, P. (2010) Zadie Smith. (Basingstoke: Palgrave Macmillan).
Tharoor, S. (1994) The Great Indian Novel, 2nd edn (London: Picador).
References 219
221
222 Index