Professional Documents
Culture Documents
MANUAL DE DOCUMENTACION
PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA
ARCO/LlBROS,S.L.
Colección: Instrumenta Bibliologica
Dirección: jULIÁN MARTÍN ABAD
RELACIÓN DE AUTORES
ISBN: 84-7635-600-5
Facultad de Traducción e Interpretación. Ex-directora de la Casa del Traductor.
Universidad de Valladolid
PRÓLOGO ..... . .. . ... • .. . •. . . • ....... . . .. . . ......... . . .... . .... • .. . ... . ..... . .... • .. . .. .. 17
Emilio Pascual
PlANTEAMIENTOS TEÓRICOS
1.2. Competencia del traductor literario .... . ... .. ... . ....... .. ....... . 23
Tomás Albaladejo
2.1 . Introducción.. .. . ........ ..... ... ..... .. ..... . ... ... .. . . .... .. . . . 45
2.3. La literariedad . ...... .. .... . ... ..... ..... .. .... .... .... ... .... .. . ... ... . 47
ÍNDICE 11
2.7 . Conclusiones . .. .... . .. ... . .... .. . · ·· ············ ·· ······ · ··· · ···· · ·· ····
58
3.2. Estudios generales ...... . . . . . ... .. .... .. . ... .. . ... . ... ...... .
60
7.3.1 . La documentación general en la fase de preparación de la
61
traducción .................................................... .. 134
62
7.3.2 . La documentación lexicográfica en las diferentes fases de la
63
traducción .. . .... . ............... ................ . ......... .... . 137
64
7.3.3. La utilización del texto paralelo (traducciones ya publica
3.5.2. Siglos XIX Y XX . ............................................ . .. .
José Antonio Cordón Carcía 7.4. Conclusión ..... .. ............ . .... . .................. . ................. . . 146
LA DOCUMENTACIÓN EN LA ENSEÑANZA
8.2.1. Competencia genérica ... . ... ... .. .... . .... .. .. , .... . .. ...... .. 152
DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA
8.2.2. Competencia específica ............. . ........................ . . 155
5. DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA: CUESTIONES METO 8.3. DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad
DOLÓGICAS .. . ... , ... , , . . "" , ... . ..... , . . ,. " .. .... ", , .. . ' ,., ........ .. .. , . "" "
101
traductora .............................................................. . 166
Maria José Recoder Sellarés 8.3.1. Fuentes temáticas ............... .. . .. ........... . .... .. .. ... ' .. 166
5.2.2. La obra .. ... .. .. .. .... . ...... . ... . ...... . ... . .......... . ... .. . . .
105 8.3.5. Otras fuentes de información . .................. . .. .... , . ... . . 178
9 .2.2. Documentación sobre la obra ...... .. ........ .... .... . ....... . 185
Maria Pinto Molina 9.3.1. Información sobre el autor ................... . .... ........ ... . 191
6.1. Introducción .......... .. . .. .... .. ........ ... ·.····· ··· · ·· ·· · ······ · ·····
117 9.3.2. Información sobre la obra .... .. ........... .. .. .. .. . .. .. .... . .. 194
12
13.3. Apuntes sobre las notas del traductor ... .. .. . . ... .. . ... .. . . . 292
14.3. Enmiendas ...... . .... . .. .. .. . . . ... ... . . .. .. .. ... .. . ........ . .. . . . .... . . . 301
III
14.4. Acotaciones ..... . ......... . . . .. ... . ... ... . .. ... .. ...... ... . .. 303
LA DOCUMENTACIÓN EN EL EJERCICIO
14.5. Los textos y su traducción......... ... ..... .. ... .. .. . . ... .... .. .. . 305
DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA
14.6. Léxico ..... . ....... . ... .. .. .. ... .. ..... .. 308
11.3. Tres ejemplos prácticos de cómo detectar y resolver proble latín .. . ..... . .. ... . .. .... ...... . .. . ............ . 319
Carlos Fortea 16.4. Primeras traducciones al castellano..... . ........ .... ...... .. ...... 330
12.1. El traductor como detective .......... .. . . ... . .. .. .... . .. . ...... ..... 267
16.5. Líneas de traducción y problemática actual ... .. ... . . ........... 338
12.2. Viejos tiempos y tiempos nuevos... . ......... .. .. . . . ........ ... ..... 269
16.6. Conclusiones y problemática pendiente...... . .. .... . ....... .. . .. 345
12.5. El tema y sus traducciones ... ....... . .............. . ..... . ... . ....... 276
ESTUDIO DE CASOS
13. «EXPERIENCIAS REALES». IDENTIFICACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
17. TRADUCCIÓN DE UNOS VERSOS DEL FRANCÉS: EL MISÁNTROPO 711 / 730
13.2.2. La vie mode d'emploi, de Georges Perec ... . .. .. .. .... .... 291
17.4.3. Redacción de la trama ... . ... .. .. .. .. .. . ...... . .. .. .. .. . .. ... . 358
cindibles, este reviste especial interés por un doble motivo: Por un lado,
19.6. Conclusiones .. .. ........ . ... . . .. ....... . ... ···· · ··· · ·· .. · · .. ·· · · ··· .. ···
397
el traductor literario ha sentido menos agudamente la necesidad de do
BIBLIOGRAFÍA.... . ..... . .......... . .. .. . ... . . . . ..... . . .. ......... . ... . . . .. . .. .. . .. .. . . . .. 401
cumentarse y, por otro, han escaseado y aún escasean los estudios que le
permitan hacerlo. Por ello, este manual llega en el momento oportuno,
con útiles y valiosas aportaciones para todo aquel que se dedica ocasio
nalo habitualmente al arduo, meritorio e impagable ejercicio de tradu
cir literatura.
Si yo fuera traductor, recibiría este libro como un precioso regalo de
las modernas musas, que han cambiado de apariencia y de métodos de
trabajo: De la evanescente inspiración, han p.a sado a la oferta de su in
16 MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA
traducción es necesariamente un tapiz diferente, pero nunca visto por el W. H. Auden sospechaba que «leer es como traducir porque la ex
revés, acertaremos en parte en este arte imposible. Muchas de las traduc periencia de dos personas nunca será la misma. Un mal lector es como
ciones, que podríamos llamar chapuceras, no proceden de desconoci un mal traductor. Para aprender a leer bien, la erudición vale menos que
miento o mala voluntad, sino de un exceso de celo o de la obsesión por el instinto». Yo no sé si esto es muy científico; pero, como editor y lector
el calco. Y así sucede que, con tal de reproducir el tapiz original, salen hi de muy variadas traducciones en distintos estados de elaboración, pue
los por doquier. Pero eso no es una traducción : el tapiz, dentro del res do percibir el instinto, que tal vez sea otro modo de denominar el senti
peto elemental, hay que tejerlo de nuevo. Pongo un ejemplo y basta: La do común. Pablo de Tarso escribía: Si linguis hominum loquar, et angelorum,
primera línea de las Histoires naturelles de Jules Renard dice: «11 saute du charitatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans, aut cymbalum tin
lit de bon matin, et ne part que si son esprit es neto .. ». Un traductor es niens (1 Cor 13,1). Estoy por atreverme a decir que no basta conocer las
pañol reproduce: «Salta de su cama de buena mañana y sólo parte si su men lenguas de los hombres y de los ángeles para traducir bien, si se carece
te está clara... ». Acaso sea una traducción correcta, pero no buena: sal de sentido común. Tal vez sea idealismo puro, quizá desconocimiento de
tan hilos por doquier. Octavio Paz fue más contundente: «No digo que la la ciencia. Pero lo que sí sé es que sin sensatez no hay sabiduría. Y quizá
traducción literal sea imposible sino que no es una traducción. Es un dis la competencia literaria de que se habla en este libro sea otra forma de
positivo, generalmente compuesto por una hilera de palabras, para ayu describir la sensatez.
darnos a leer el texto en su lengua original. Algo más cerca del dicciona Tan imperfecto como necesario. Del álgebra pudo decir Borges que
rio que de la traducción, que es siempre una operación literaria». era un «palacio de precisos cristales». Con la traducción quizá no pueda
Operación literaria. Ha salido una palabra frecuente en este libro. Para sino aspirarse a una soportable imprecisión, justamente esa porción que
Poe, habría que traducir de tal forma «que la versión impresione a los permite su existencia. En la película de Chabrol, La década prodigiosa,
lectores a quienes está destinada, tal como el original impresionó a los Theo, el personaje que interpreta Orson Welles, nos brinda una parábola:
lectores para quienes fue escrito». Según eso, y por decirlo con una feliz «La belleza perfecta es un concepto que no tiene sentido. Cierto sabio
expresión de Aníbal Núñez, se puede traducir «al pie de la letra», siem se casó con una joven, cuya belleza e ra perfecta, con una sola excepción:
pre que se haga «de la mano del estilo». Yeso no ocurre cuando se ven tenía una manchita en la oreja. El sabio acabó por no ver más que aque
los hilos del tapiz. lla manchita. Era como una obsesión. Y quiso hacerla desaparecer. En
En 1586, Andrea Pescioni, «vecino de Sevilla», tradujo un curioso li tonces, tras realizar numerosos experimentos, obtuvo un elixir y se lo dio
bro francés que tituló Historias prodigiosas y maravillosas de diversos sucesos a beber. Ella obedeció. Poco a poco la manchita fue desapareciendo ... y
acaecidos en el mundo. Debo su conocimiento a la habitual generosidad de la mujer murió. La imperfección era la vida». Quizá la traducción, como
Consuelo Gonzalo, y, si se trae a colación aquí, no es por la rareza delli la belleza de Rilke, es ese principio de la imperfección que todavía po
bro, sino porque el traductor quiso justificar su traducción con un leve demos soportar.
apunte sobre el arte de traducir. «En el traducir -escribe en el prólogo 'al Este libro, que se define como manual y ofrece aspectos teóricos, di
cristiano lector'- no he guardado el rigor de la letra, porque, como cada buja herramientas y expone casos prácticos, es necesario, pero no im
lengua tenga su frasis, no tiene el de la una buena consonancia en la otra: perfecto. O no más allá de la saludable imperfección de toda obra hu
solo he procurado no apartarme del sentido que tuvieron los que lo es mana. Porque apenas hay instrumento que deba manejar un traductor
cribieron, y aun en aquesto -añade- he excedido en algunos particulares y no esté aquí reflejado. Lo mismo se repasa la historia de la traducción
casos, porque dicen algunas cosas que en aquesta lengua no fueran bien que se insiste en la competencia literaria imprescindible; se habla de téc
recebidas; y por la misma causa he cercenado algunas dellas. También he nica, pero también de literatura; de análisis y crítica textual como de in
dilatado otras algunas, por hacerlas más inteligibles que estaban cortas, tertextualidad y otras argucias detectivescas; de los diccionarios y dellé
porque el original las suple con los retratos de las figuras que en él están xico; de la documentación, de las fuentes y de la fiabilidad de las ediciones
debuxadas, y en esta traducción no se han podido estampar por la cares elegidas. Ni siquiera se hurta el espinoso problema de la traducción en
tía, así del artífice como de la obra». Etc. He aquí un hombre pragmáti verso: «La traducción de un poema -escribe Pollux Hernúñez- tiene que
co. Difícilmente se podría reprobar su desacato al «rigor de la letra»; di sonar a poema original y, para ello, debe haberse hecho como un poe
fícilmente se le podría perdonar su censura previa. Pero ¿qué decir de ese ma original, creando y puliendo el fondo y la forma simultáneamente».
recurso al artificio de describir las ilustraciones ausentes? Ya sé: para eso Ese descubrir «las palabras que no pueden faltar», «los elementos clave»
están las notas a pie de página o de libro. Sin embargo, es de elogiar su de la frase, es conditio sine qua non para la traducción del verso y en ver
actitud de pensar en el lector y no primero ni solo en el filólogo. so. Quien lea un soneto barroco y vea ojos, es seguro que hallará a con
20 MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA
tinuación despojos, y si hay que apurar las rimas, enojos y antojos. El error
en la traducción no procederá tanto de la decisión de traducir en verso,
cuanto de no haber descubierto que la llave estaba en esos ojos: «volved
los soles que le habéis robado».
El señor Palomar pensaba que «toda traducción requiere otra traduc
ción y así sucesivamente». Pero a continuación añadía que «nunca podrá
sofocar su necesidad de traducir, de pasar de un lenguaje a otro, de figu
ras concretas a palabras abstractas, de símbolos abstractos a experiencias
concretas, de tejer y volver a tejer una red de analogías. N o interpretar es
imposible, como es imposible abstenerse de pensar». Mientras no se pue
1
«Dios te libre, lector, de prólogos largos y de malos epítetos», concluía PLANTEAMIENTOS TEÓRICOS
Quevedo en el que puso a El mundo por de dentro. Pero «como casi todos
los prólogos (incluso éste) -especificaba Unamuno- no son apenas sino
mera literatura», espero que el lector haya tenido el buen juicio de em
pezar por aquí, ahorrarse el resto, y saltar sin más dilación al libro, que
es lo que verdaderamente importa.
EMILIO PASCUAL
Editor, escritor y traductor literario
8
1 Julia Escobar atribuye esta confusión al hecho de que se identifique el tipo de tra
ducción con el ámbito en el que se materializa: los libros (1997).
2 Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España;
en el capítulo 10 de este manual se ofrece una descripción evaluativa de su sede web.
200 MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Caminha, Herick Marques. Diccionario Garnier, Jean-Lue. Diccionario maríti DE RECURSOS INFORMATIVOS EN INTERNET
mari timo brasileiro. 2. ed. rev. atual. mo cuadriligüe. Barcelona: Editorial PARA EL TRADUCTOR LITERARIO
F~~~=-=l~~;--~~~=~~=:l
zadas a través de Internet y la facilidad en el sistema de creación, acce
so, recuperación e intercambio de contenidos en línea, han facilitado la
¡acostar ¡amarrar !mooring ¡amarrage _ '\ extensión y uso generalizado de la red en el ámbito académico y univer
~:; ~~ l~~- ~ ~-~~-==~~~~--
r~d;---::-~~--· fh~¿;------- r;;k·_· ko~;--- -
--=: I sitario. Sin embargo, a causa de la anarquía informacional imperante en
ella, por la falta de control normativo e institucional en el proceso de pu
blicación de la información contenida en la web, cada día crecen de ma
f~da ¡; ;ada ~- ¡water supply
---- ~~~d-;r;;-
:;:g;;llia (bússola)-----' ~~~-;·-----Icompass - !compas .
nera exponencial y se difunden a través de este medio nuevos recursos
Whoi·- - - -- - -- !escotílla íhatch------- ié~utílle - -- informativos de dudosa calidad. En consecuencia, se hace imprescindi
ialta pressao íalta présion {highpress~;--- ¡;ticyc1o~;--- ble disponer de criterios sólidos y métodos rigurosos de evaluación de
este tipo de recursos digitales.
Figura 9.7 . Glosano de términos especializados (ANC).
Entre los trabajos recientes que ofrecen metodologías de evaluación
de recursos de información en Internet, podemos destacar los de Codi
Con todos estos recursos, la traducción del texto literario escogido po na (2000a, 2000b y 2003) YPalomares y Gómez (2003)1. Intentaremos,
drá ser realizada con mayor rigor y cualquier duda que se plantee en el
proceso de reexpresión de la obra quedaría resuelta, por lo que el resul 1 En el portal educativo e-COMS, coordinado por María Pinto Molina ynacido en el mar
tado final será acorde con lo que se espera de una traducción de calidad. co de los proyectos de innovación docente de la Universidad de Granada, también puede
414 MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA
I
BIBLIOGRAFÍA 415
SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. (1996) : La traducción de la metáfora. Valladolid , Uni VEGA, M . Á. (ed) (1994): Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, Cátedra.
versidad de Valladolid. VERA,]. (1999): «La apasionada guerra del traductor». Babelia, El País, 10 de ju
SÁNCHEZ-PRIETO, P. (1994): «La General Estoria como obra de traducción (a pro lio: 7.
pósito de GE3 Sab.) ». En: Actas del III Congreso de laAHLM. Tomo II . Salamanca: VERDÚ , V. (1995): «La creación sin posteridad». El País, domingo, 23 de abril:
Universidad: 923-931. 32.
SANTIAGO, E. (1994): Cuando era puertorriqueña. New York, Vintage Español. VIDAL ClARAMONTE, Mª C. Á. (1995): Traducción, manipulación, deconstrucción. Sa
SANTIS, P. de (1998): La Traducción. Barcelona, Destino. lamanca, Ediciones Colegio de España.
SANTOYO,]. C. (1995): "La traducción literaria: siete axiomas». En: Valero Garcés, VITEZ, A. (1996): Le devoir de traduire. Montpellier, Éditions Climats, Maison An
C. (ed.): Cultura sin fronteras. Encuentros en torno a la traducción. Alcalá de He toine Vitez.
nares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares: 9-24. WILLIAMS, 1. A. (1996): «A translator's reference needs: dictionaries or parallel
SCHIFFRIN , A. (2000) . La edición sin editores. Barcelona, Destino. texts? » Target,8 (2): 275-299.
SCHMIDT, S. J. (l 977): Teoría del texto. Trad. de M. L. Arriola y S. Crass. Madrid , WILSS, W. (1997): «Ansichte n au einem zukünftigen Übersetzungsunterricht».
Cátedra. Lebende Sprachen, 1: 1-4.
SECO, C. (ed.) (1960): M.]. de Larra, Obras. Madrid, Atlas. WRIGHT, R. (1997): «Translation between Latin and Romance in the Middle
SHARPE, T. (1992): La gran pesquisa. Barcelona, Anagrama. Ages». En: Beer,]. (ed.): Translation Theory and Practice in the Middle Ages.
SNELL-HoRNBY, M. (1999): Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora. Mich., Western Michigan University Kalamazoo: 7-32.
Trad. de A. S. Ramírez. Salamanca, Almar. WRIGHT, R. (ed.) (1991): Latin and the Romance Languages in the early Midd
STEINER, G. (1981): Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Trad. de le Ages. London; New York, Routledge.
Adolfo Castañón. México-Madrid-Buenos Aires, Fondo de Cultura Econó WUILMART, F. (1990): «Le traducteur Jitteraire: un marieur emphatique de cul
mica. tures». Meta, xxxv, lo
STIERLE, K. (1996): «Translatio Studii and Renaissance: From Vertical to Hori YANOVER, H . (1994): Memorias de un librero: escritas por él mismo. Madrid, Anaya &
zontal Translation ». En: Budick, S. e Iser, W. (eds.): The Translatability ofCul Mario Muchnik.
tures. Stanford, University Press: 55-67. YEATS, W. B. (1962): Teatro completo y otras obras. Teatro, poesía, ensayo. Madrid, Agui
TANQUEIRO, H. (1999): «Un traductor privilegiado: el autotraductor». Quaderns. lar.
Revista de Traducció, 3: 19-27. ZAID, G. (1996): Los demasiados libros. Barcelona, Anagrama.
TORRE> E. (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid, Síntesis.
TORRES RAMÍREZ, 1. de (coord.) (1998): Las fuentes de información. Estudios teórico
prácticos. Madrid , Síntesis.
TOURY, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam,john Ben
jamins. [Traducción española y ed. de R. Rabadán y R. Merino: Los Estudios
Descriptivos de Traducción y más allá. Metodologia de la investigación en Estudios
de Traducción. Madrid, Cátedra, 2004].
TOURY, G. (1981): «Translated Literature: System, Norm, Performance». Poetics
Today, 2 (4): 9-27.
TRAPIELLO, A. (1998): El escritor de diarios. Barcelona, Península.
TRICÁs, M. (1995): Manual de traducción: francés-castellano. Barcelona, Gedisa.
TYMOCZKO, M. (1999): Translation in a Postcolonial Contexto Manchester, St. jero
me Publishing.
VALENTE,]. Á. (2002): Cuaderno de versiones. Barcelona, Círculo de Lectores.
VALERO GARCÉS, C. (1995): Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de
textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Hena
res.
VARVARO, A. (1991): «Latin and Romance: Fragmentation or Restructuring?» En:
WRIGHT, R. (ed.): Latin and the Romance Languages in theearly MiddleAges. Lon
don; New York, Routledge: 44-51.