You are on page 1of 52
11 Clues shat ¢ Leonardo Brn Bru ns ndaione De ceterpete 1a Sti dun oelogime semi ropes tte iar ri) 15 Magu len ero cl ‘a dudes del ade: an primo bilancio Premessa Labia em oo pues mia perun convegno tiesto (apparso poi negli Att, tacos, «sa, T1973, BP 37-20, ddiquella storia della traduzione che ancora: sivamente mance, non solo per Italia plural inrecen drei distin dicen che Sa oteeteame iene. ‘pconle toria detemin de nel wadone oc iano questa operazione universe (anzi cotiuzionale al inguagaio mano percbé inscrita rellostatuto dell erbiraneta del egno), nel percor 4 dall Antchita al Umanesimo: quando dl fronte tila moltepicita dei sermini e delle conceziont del ttadute, che caraterizzail Medioewo latino eVesor clio delle lingne romanze (in cui il «volgarizare> 0 tsudurre «dll alto» occupa un posto centrale), si {erma prima in latino epotin tutte le lingue romanze la famiglia lessicale di raducere con un nuovo signifi ‘ato teenicoe con una connotazione marcxtamente dinamica che mancavano a suo predecessor. ‘Questa «semantica» veniva tea con- ‘eters con una storia delle dee sul tradurre fra Me- dioevo e Umanesimo. Essa culminava nel mio dise- gc pina cago ain deltas nlf Umanesto sarap, radutore di greco in at- toc anche dain in vega, Leonardo Brun Inquest caso cn poche compare un ero Jo, pi ote edscontinoo:l anal ela stra iter- tGitradurontIiconfonto dina radeon ie. foniana ci Brunet Latin con quella snaloga del Brunia pit mas disor inguere lol sezars medieval dl ade umanitico. Akwore, gar alonaenaecopeamoscg dl ‘Ctudusione postica» nel campo europeo della dis “rns resco in em de ovo «legume mosaico» con quelooignaiocO- Cee ae per il traduttore come etle radio inguisiche Tre pian’ dives purl, ee, prs dl radures dalla a interecrone mi pare dervasegucl che di originale si pud forse trovare ancora nella linea di (questo stain Fi ‘Seaccolgo ora, sia pure con qualche perplessita a opp dics nce de Sale che anni Quaranta, ko dalle scerche applica alla waduzione ato- fi I can data ghost ienremente sot il domino dela linguistics, esata in questo campo utaluvion eo, alla qual pon Hann conisposto adeguatapprotondiment sonic Seat sporadic restano gh sri sll storia del radio ede eve | Hb compari el fratempo il pi ico € congenial alla nots T Afr Babel di Gate Seer cheer tina deen ei neditendenea,confrmsta negli apis ecens Us iro rice, pred d dertsina ed eridzione purse Alquanto cbabelio>, che ba su tut} precedent Jodi unncompaabil xperens ketrari sito torizzato da Humbold su su fino a Benjamin; invece una taduzione pi ber, volta atraverso la W.von Humbolde seriveva ad A. W. ‘el 1796 che ogni traduttore deve necessariamente in cappare in uno di quent due scogli: «os ter t0p- povicino all originalea spese del gusto e della lingua el suo popolo, oppure alo spirito del suo spese del testo >. Come dire, in termini Saussuiani, che anche nella storia della traduzione ‘spit intercourse ed esprit de clocher sono i moventi fondameatal. Pare significativa la concomitanza di ‘poche di «cris» erinnovamento della lingua (in ita- lino, come in alte lingue europe la crst umanist- ‘te quella setecentesca gllcizzante e razionalist flan ood din compere peel ‘mente sepuite ‘raduzioni «naturaliz- te Sin nema chen one a ma scmanticamente comvergente in rapport + renti sempre pit planeta, la anita ul tural, auspicabilmente su base plurilingue, anche se atualmente sintorno a una sola lingus, che la taduzione alimenta. aap, an oe lila os dal spphtgpemoe idee edn pn tipi di sre lingustico ela logia formal. Insie- ‘ne, «soa invocation de saint Gerémen va posto {in Blone di icerehefilosofiche, talora di fondamen- ‘oteolopico un saggio di Benjamin, cheba avuto una ‘eoraria fring uaa an: dopo uncom pars, ba niproposto la problematica ermeneutica Uaiimend afirontata da Gadamer © anche da Me- Schonnic), ricordandoct che adurre’ € sempre interpreae. Li storia del radure& catia di aporie ei fortis- se esol nee, Ne peso dan Gerla, che rappresenta quanto oi pis profonde sia sato prodoto sol tradure fino alla moderna, sono Compreset istanze anttetice: I risperto del testo Sacro, in cu tutto 8 mest, anche Vordine delle parole, ma insieme la necssth merpretalo, df cmunicare senso enon le parle. Poin uta == Speriena cstana, specie medievale, Hsuone peio- ,e certo questo dcion ‘hon pub eser di radiione medievalené anteriore alRinsscimento, dovungue e comungue sia nato motto dialerico il bistieio cradizione = tradizione: ‘questo 2 Jogos storico delle lingue, ela traduzione rela su vara e molteplice vite mllenaria appare co- i le umnifetsnnc pid ngs perme pl il di cosiddet universal linguistic. ‘Nel evo memoabde gp sl compito del i dors redatointorne altga0-quandola anon faces cero ancora pare del comune tho cure de levered» come ntroenone ‘crione del Tales parson Bauder Welt enantio par dope eer wepato ce per ie ont bremsione dlfopes dane psa csr di uskne Ula aconsidetatone del ener, uel Seon {pbb allners etewr c ogpt est te kgs ctmute peace ca sac acer aoe ‘ead defi all cspresione dl rapport nin dl ng lov on ano nel sense Sere sorcamente qt rapport, ta chela “pe eas enna eve ‘sna mducon invert efi cle linge Tala! uo convergnes parila, onda sd Seo , E al pun di visa raz bale rds Laine Machel cele Fa fonmalto neem con magrcrecrgclate Ses dala mune ome ncn 0 ge Son dic cet enero eunslingus conreppese ‘eladresioneopposta, dela traduzione come ot 1 ds lt dling dct salutes a poe one vero nesta, cando lepaol i wise pn erm whe emi partono da un flo princpo in quanto propos fone di permanizare linda reco Fine tecediindanizare,peciaiglcare tle ‘oor dae lore ate terial aco contingent del prope ng, (cer dlr potentemente sete 0 smn. OUGARIZZANE © TRADUNRE, 5 calla lingua straniera». Che er poi senso dela Itaduoneintrineare dea «parodia de Goethe, seme moreno oecsao del wade un fare aie» dll lingua straniera. E pera veritastorica ‘giesio principio basta peril momento ricordare le Fess date lial ing a Sano tatore del Fiore oda cere traduzionisettecente- sche dal francese , pit, dal! inglese. 2. La traduione @ ws Piles creeps cai ificato¢ rasmissbie in ingue anche incerta mi- fey wi! emo ders ediate no sin base al principio della non equvalenza singole unita costiatve, ¢ della equivalenza gamlesiva dei message (equivalena no sigafica identi, neppure pert senso) nei codiet diversi. La forma pit tamediata ed elemencare di raduzione ~ Insciando da parte le forme di traduzione interna fondate sulla diglossiae sul bilinguismo* ~ & quella ‘orale reversibile, sulla comunicazione @ ‘ne, dove fra gl ‘emittentee destinata- io sisitua Mntermediano,o fra due equi: ‘aden uc dlfemieme ¢ quello Sl detnata Fi, un eommutatore dei due codicirspetivi. Nella ttadaone occidentale tecnico della treduzione ‘orale a rcevuto perl pisun nome speciale, che poi Esato spesso esteso anche alla fenomenologa seta ‘eeulturl: in greco éaetc, parol attestata fin da Pindato, che ha ressato atari itentatii xermenen- ‘ders dl eimo tena ance oso cle _gamenticol nome di Ear, Ermete, in cui qualcuno “rllevedereil dio interpret, meditoresesembrat- finiaauna lingua dell Asta Minore, dove Grec, cost i ‘CIANPRAOD FOLENA | yOUGAREZARE HTRADURRE 7 poco aperti con pochissime ecceziont al pling | mera ted. Dlmeticber(austr.Dolmetsc) anno r- smo ed riconoseimento dell ingue «barbarem i= Ia voce atraverwo il eurco osmanico conser dicate inferior e inincligibl, vennero dapprimae fino «Opa e trcndone anche derivat ver- pi intensamente in contatto orale con lingue di | bali(rum. a dlmacy, ted. dolmetichen «tradurre oral- Strurturatanto divers, I dinamismo semantics dll Questa fumigiaterminologica di origine famiglia di gure pow su questa base, col senso indica di una penetasione profonds dllignoto-Iavece latino énterpres -ets'¢ originale laborazione dima | gine qualcosa di radicalmente diverso dall «inter tera latin (secondo elemento del componto cet oralmente 1 comes co pei) proven al set economico-giuridica cle inoigine"mesiatore, se. sl arbi del reo este alec ne linguistics’ appare auronoma anche ein seguito Sulla evolione semantic strata di terres ter brea ntepretata ba pet eason oa Gueato mourn ga come i enomeno della sale zione sa per Romani mol pis importante, bitua ie familar che pr Gree fer di massima a ‘eadutore dal greco, ma anche dal punico, come nel Poenulu di Plato, 0 dal galico, come in Cesare, © via dicendo. Nonosante Vestensione semantics el Gop pica ere. al & at eoltine oc na oti co a so proprio per designare il raduttore sine cop) ne peng preter ‘erminl modern che hanno sostitito per fo Pil in questa funzione quel: medieval rppresatal Inaituto dali. tarcimanno,tracimano rman, mon?) di orgioe aaba (trfurein),itadito Tio, dope EV Goce, cameos poral iene al forma woe en mano (fe. drugement e smal)’, mente TEuropa Ciena ei tedeco, dl rom. mat lf ungh, fo “Glee benche que termini vengano te! Ipmalpeco caltedesco- dtraisionecltrale va fumascpaata, anche sc aim ao livlo Occiden {eda Taleo Salerno Cremona aParigia Oxford, {Shun fcina dsm! sclentiche © wecaiche ‘ituabo, cede dela scien rece" ‘el collgamento laguisics valor del pasa in una sims (eten- se morn cance ance nella ‘esi presenters con 'umanesizno greco-latino (va- lore dcronico-atualizzane della traduzione), per ‘quidro terminologico-conesttuale jcompleso che per elementare ed effimera me- on Per i Greci il concen culturale del tradurre & presochéincsstene fino llet alessaririna cla ter- ‘mane generica ¢ scarsamente teciciz ‘Ba acca a lgprvew e ned, appena generico | evden ul uae sarpoicalat fain monsfere i cin sii nko pi ich sei camp, poe sl Someone fal eal terbiite, che in Diouan di Abcareames pam pula xe cnet tree Fe tadurre quet limo non ha Serna ap is tren de pea slcollca aborineal polo oppo & exter (ona ter), pet indicts la procotoe engine nel eae front dalla copia, anche se questa press i Lain a Sin ove itnono: Pie sonst Pa tert barber lating presets inven fame to del adure aceon comple si om oni ie fern one ae tsron partion anche se alors moat el coe testo dacercadaart, un quado finementeang lsat de Alfonso Trsia nella son ecelete raceok ts dangle redusione pesca da Lio Anon cha Chtrone 7 aio la scopers della tradusion ri a che con cura latina, con a romanian ‘olanno dif espreon’ ina anche del consamal Ghuentovulore nuovo al mania acl vesbo sere tel composto onto, che feicono, come a the srnmero ¢ tar, sopra alla versione postion o comunque all Tetra dice Cicrove ee conse af inte, so ort gp so dure compar pews domi iva compostio™, armoniea estat nicole Sone dl prio, enon soo della semplic coca feck comspoodcnsn di wcabol) © sombrane Penta salina spun aro come ance plc (prprcttes alls lnguae ss propre ts ile di sa Glam pr nice puntando pi sll fansonalia sania ch ol Fomatoreorico—lanecest di una ale comer sione» del texto adolf pposo tren ~~ Aguesto quadro sommariamente delineao si ag- del caleoo del siglo (cost nei ben noti si di Cicerone: uerbum de werbo exprimere; non Sp tladecpabanclly set in ty ce Brarrtecee ci famose parole di Se faa lounge fee cctins wet crdon sete rots “reefs | iterpres, Ep. Ts 233) indica a cor formale non letterale fra originale eta- “Binsin ci inpetnematare caro Seneca ¢Pe= ‘tein quest scceone anche in Quinlan, ma ene spio vine ices pero, come wedremo, 4 "Dante, pet motivi partcolari); mentre transero, an. See De Ee ee See rte at ‘ddl ricea sinonimia clasico-retorica". Quanto a ‘tadacere,destinato a una trionfale fortuna moderna nllelingue romance, esso non ha mai assunto i tut- ta 'antichita e neppure nel Medioevo questa fazione semantica (ef. § 1) 44, NelMedievo romanian, come dara parti qutioemunicocanche nel savo iproblemad ‘Nila a pone con une complet auown” caste the un'ayportanea sal pi grande e generale de ‘eivanchey anche se vaperdtodappriaal alo Sino dla edn an heer oa dl code ‘Moron dl tee proto Umarbeitung ce Ue Beret reser dentcn ra col ade Wd eer anc sal A tia dltcooncncato— fn pa karan dele mrone eum perenne of de ua Sonal dl nuove cure sche exracaropee one hee coos re ve ae dla reatone taf rca esl la tngse aces cmaimeb e ‘eso del parla re popu da quando Test anos chet magi andere incon alla provaione del prammaticpiuoso che non eset CPi dl pope fine ale carolina, quando Sen ory) apr dla de Sela peice onl parole chem Tietanola Magne hers dl olgtirmente pe craluercopicaumente fea awh pockgeliy aici al 2 eden oe see a Jere sca putea romana gua a hi {Eun quofacinscunctpossntintelgere quae Tenge’ Quasi “pentie monument delle origin & in stanza one ia che orginal esis esa not, come nel “Tie riers Sel rene pre, é Tinsedeln, sia che stat slant sia Sere Taher ast formula ica longobard Pas Seg cord de proa letra, - Ancora idfrequente é il composto enromancier: si veda ad scum ele ms di Bum ude cso de ete olen Ca ‘bes panes de sparse, Nel'etrema varie delle aro fala ce wassion dlsen el elo dela area fen een ‘pple la pra dla volgarizaronc in ‘tecnico ¢ scolastico translater, che comb sl “pprna prevleerente ala reduion pa colnunne oa de lags Su quest ba i ance antic ha oni de bo romander (con numerove vara formal rome, ou, era) el composto envomancerel Spun dcr na romanc rae Shroom nvm cote esa matic fo pegole hatte roman coi drat vmenceador romanceamint) Bien a Bertram sa reson enchargie, inv laimier Ta bien enromancice- piste legend eros, Gv Ce miracle n'enrommensa se por ce non que ja ore -cronista duecentesco, Jean de Join- Mie per india la tron ole ‘eeguita dai dragomanni’ pet ile qui wont le sasazinois tle fexn Ton appeledragemens, tui enromangoient coe Perron 8 ‘ouanrnanco| ZARB TRADURRE 9 Ma il verbo non si tenciza, per smanica che corrispondevs gh ideali calla ‘Roman del Rose conserva ignilest | plurinazionale monarchia ‘esporre in vers n una ditologia sinoaimica, " Que Fete «gu feromnce ae a Ben aeete itm, ‘icino al semplice valore di ‘raccontare’ che ep Cera conservato fino «ogg net dis Era Eangnge Susur A pgopont dl tinier nconato wpa a pene di acoennare aun caso Sema: ote che da romans, a lingua dati, ‘ARou casa gent par late pala. dda latin, lalingua di pertenca, sono stati rat de 2 exo pi ete di'aeto di prammaticn tip idiom fale eftesdanore Co i pn {Nersasimt ne Mev in enc cpap Bm sete el anglonormanno Fi Sinica generico ai Ego, Hnguag nce eb voce ba ct ee eg compress come quel deg uct ese . : fare wetboltiner (latimer ole al gai fair ben capa cheacum on son engage parla incomprensbilmeat («Quis atime oot adem pr mune core ettancier > Narbon 5755"Ve' quello di tna lingu (anced greo: « Grigols parole | fulaimes.», Alc. 2°), presenta quel pit. porting ecm dla Claas dice che euns es Pad pes Incnce > Invece fl sostantvo atin, presente ft stor rma agra {atime (con un mtamento ni» m dowato allt ‘delteenico translater, cheba qui un preciso che in Mara di Francia, ed & toa volgare, per esempio dizioneserta, come nel not colimare da collin Avanage cn ct aba sviluppa ass presto, col senso di poligoea oltre EE tree, i ick purché «literati», Dante obietta ch tenza» delle sue canzoni tradotta in latino} ‘be del tut il potente sostegno della dpe re _hrerescth a ae Seance peeoecranaone sae dle imate Garni che oe pentinieceg La fonte degli epi di Omero e dei cone Gerla nT ters ota sip complesiacnlfnnime oerent Sempre ede al so atone, ceo devona ‘on vera, sel sentema> (con a sla ae cl che Gianfranco Conti ba imgismo volgare: «Hl volgare& perienze assolute, la sua pluralita ¢ cu- Te sposta verso i latino”. Questo & delle component ewencial ells Hisadurre o pet vlont di trad. Fimpostaconebidnensonale comp : copes cultura clasca il radurre dal reco real feorest linguists, cost non ¢ Pil splice e sana dela parabola on 2 it peril Petrarcal tradusre 088 blema complesio ¢ drarmatico come pet D Trobe centrale del Ptrarcs, ‘non tocca il volgare, meno in quanto,

You might also like