Professional Documents
Culture Documents
Falta de contactos; más alejada de Roma que la Galia; Pérdida de la cantidad vocálica – rasgo fonológico pertinente (līber „libre‟
sustrato aborígen lingüístico y cultural diferente; vs. lĭber „libro‟; mālum „manzana vs. mălum „malo‟; ōs „boca‟ vs. ŏs
las ciudades de la Bética eran más conservadoras que otras de Hispania u „hueso‟) a favor de la calidad [desde el s. III d.C];
otras del imperio Acento melódico sin función distintiva;
La oposición de intensidad: ligada a diferencias de timbre; las vocales
El latín hispánico iba adquiriendo diferencias que lo fueron diferenciando de largas eran cerradas y las breves abiertas o medias => confusión de
los otros dialectos latinos: vocales => abandono de la cantidad vocálica (breve-larga) como rasgo
fonológico pertinente, sustituido por la calidad (abiertas-cerradas).
el latín hispánico = occidental (línea Spezia y Rimini) => tesis de la
influencia celta en la sonorización y en la relajación articulatoria, i.e. Diptongos:
lenición;
Variedades regionales peninsulares: una lusitana (Galicia-Portugal); una ae (aetas > edad, caelum > cielo) => /ĕ/ o tb. /ē/ (saeta > seda)
bética (Andalucía); una tarraconense (Cataluña); y una cartaginense oe (poena > pena, ad moenia > almena) => /ē/
(Castilla); más notable en su fonética y en su léxico que en su morfología au (aureum > oro, auricula > oreja, causa > cosa) => /ọ/
y en su sintaxis;
Romanizada antes que otras regiones del imperio (p.ej. Galia) => Vocales átonas
características arcaizantes;
Pérdida de las vocales postónicas y pretónicas: ārĭdus > ardus; dōmīnus >
Innovaciones: pérdida de la distinción entre la segunda (dēbēre > deber) y
domnus > dueño; ōcŭlum > oclum > ojo; trībŭlum > triblum > trébol;
tercera (vendĕre > vender) conjugaciones latinas; o derivados amārus
līmītāre > limdare > lindar; sēptīmāna > setmana > semana.
„amargo‟ > amārellus „amarillento‟ > amarillo, catēna „cadena‟ >
Formación de nuevos grupos consonánticos (=> contexto fónico para la
catēnatus „encadenado‟ > candado, frātre germānu „hermano carnal‟ >
yod).
germanu > hermano
Modificación del silabeo => abandono de hiatos a favor de diptongos: fi-
li-u > fi-liu (> fijo); vi-ne-a > vi-nia (> viña); mu-li-e-re > mu-lie-re (>
mujer).
1
ROMIIA101 Úvod do lidové latiny a vývoj románských jazyků
2
ROMIIA101 Úvod do lidové latiny a vývoj románských jazyků
Los neutros => o masculinos (tempus > tiempo) o femeninos (mare > Léxico
mar); los plurales neutros => como femeninos por su terminación en –a:
folia > hoja, rama > rama, ligna > leña (conservando a veces el valor Borrados los matices LC ~ LV: grandis („tamaño‟) ~ magnus („cualidades
colectivo); morales‟);alius („otro, diferente‟) ~ alter („entre los dos, el otro‟);
Los demostrativos => artículos; Sustitución: jocus („burla‟) ~ ludus („juego‟); casa („cabaña‟) ~ domus;
En la conjugación verbal: formas sintéticas => construcciones caballus („caballo de carga‟) ~ equus
perifrásticas (voz pasiva aperiuntur > se aperiunt / amabatur > amatus Metáforas humorísticas: perna („jamón, pernil‟) ~ crus; testa („cacharro,
erat; futuro cantabo > cantare habeo; habeo dictum > dixit); tiesto‟) ~ „cabeza‟; comedere (> esp. comer) ~ edere ~ manducare <
Los comparativos –ior y superlativos –issimus => los perifrásticos magis Manducus „personaje ridículo de la comedia‟;
/ maxime (magis dubius „más dudoso‟ / maxime idoneus „más adecuado‟); Términos vulgares extranjeros: gladius > grecismo spatha (esp. espada);
perífrasis – magis formosus, plus grandis, multum altus. dives > germánico riks (esp. rico)
Orden de palabras: de los conocido a lo nuevo (PFO), el hipérbaton en el Derivación => diminutivos: auricŭla > oreja (~ auris); genŭcŭlum >
LC muy probablemente era tan solo un recurso estilístico. hinojo (~ genu); rotŭla ~ rotĕlla > rodilla; fibŭla ~ *fibĕlla > hebilla;
carrus > *carricare (cargar); follis > follicare (holgar); altus > *altiare
(alzar); amarus > amaricare (amargar); *ausare (es. osar) ~ audere;
Sintaxis adjutare (> ayudar) ~ adjuvare; *acutiare (> aguzar) ~ acuere
Distanciamiento geográfico:
La sintaxis clásica solo la manejaban las personas más educadas en Al desaparecer el clásico loqui, triunfó fabulari o *fabellare > esp.
Hispania, y corresponde a la época III a.C – II d.C. hablar, port. falar, retorromano favler; Italia y Galia: *parabolare (fr.
A la sintaxis de letrados siguió después la biblizante (de las versiones de parler, it. parlare);
la Ítala antigua; desde III d.C.) y la de la Vulgata. LC invenire > LV afflare „resollar el perro al oler la presa‟ (esp. hallar,
La de la Vulgata dio lugar (a partir del s. V) a la sintaxis protorrománica port. achar, rum. afla); ~ *tropare > fr. trouver y el it. trovare
y el comienzo de la sintaxis romance. pulcher y formosus; formosus > hermoso (port. fermoso y rum. frumos)
bellus – Centro de la Romania (fr. beau, it. bello; en esp. bello es
literario/poco general).
3
ROMIIA101 Úvod do lidové latiny a vývoj románských jazyků
Dialectalismos itálicos en el latín de Hispania cambios de función gramatical del participio calens, -entis => adjetivo
sustituto de calidus (caliente, port. quente);
Legionarios oscos, úmbicos => Campanus, Sabinus, Lucanus, Tuscus, extensión del adverbio TARDE a uso sustantivo, en vez de sera (esp., port.
Apulus; Oscos (Asturias), Salentinos (León), Polentinos (Ávila) tarde);
¿/mb/ > /m/? (lumbu > lomo, palumba > paloma) vulturnus „viento del Sur‟ (> esp. bochorno); pravus „duro, riguroso,
violento‟ (>esp. bravo); argentĕus „blanco‟ (> esp. ant. arienço); BOSTAR
„establo de bueyes‟ (> esp. bostar; port. bostal); catenatus (> esp.
Neologismos del latín hispánico
candado); colomellus „diente canino‟ (> esp. colmillo); Gato < cattus
reducción a tres clases de conjugación verbal; «quia cattat, it est, videt»
Bibliografía:
Alatorre, Antonio (2003): Los 1 001 años de la lengua española, 3ª ed., 1ª reimpr., Madrid, Fondo de cultura económica de España, págs. 44-83.
Cano Aguilar, Rafael (2005): El español a través de los tiempos, 6ª ed., Madrid, Arco/Libros, págs. 26-39, 175-192.
Dworkin, Steven N. (2013): A History of the Spanish Lexicon. A Linguistic Perspective, Oxford, Oxford University Press, págs. 44-64, 157-181.
Gil, Juan (2005): «El latín tardío y medieval», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, págs. 149-182.
Lapesa, Rafael (1997): Historia de la lengua española, 8ª ed., 9ª reimpr., Madrid, Gredos, págs. 53-67.
Menéndez Pidal, Ramón (2007): Historia de la lengua española, t.I, 2ª ed., Madrid, Fundación Ramón Menéndez Pidal, págs. 91-206.
Moreno Fernández, Francisco (2005): Historia social de las lenguas de España, Barcelona, Ariel, págs. 36-60.
Rodríguez-Pantoja, Miguel (2005): «El latín hablado en Hispania hasta el s. V», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, págs.
107-131.