You are on page 1of 5

Abstract

Translating culture-specific concepts (CSCs) in general and allusions in particular seem to be one of
the most challenging tasks to be performed by a translator; in other words, allusions are potential
problems of the translation process due to the fact that allusions have particular connotations and
implications in the source language (SL) and the foreign culture (FC) but not necessarily in the TL and
the domestic culture. There are some procedures and strategies for rendering CSCs and allusions
respectively.

The present paper aims at scrutinizing whether there exists any point of similarity between these
procedures and strategies and to identify which of these procedures and strategies seem to be more
effective than the others.

Keywords: SL(Bahasa sumber), TL(Bahasa sasaran)


Translation Methods
What is translation ?

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent


target-language text. (Source Wikipedia)

There are eight type of Translation :

1. Word for word translation


2. Literar translation
3. Faithful translation
4. Semantic tranlation
5. Adative translation
6. Free translation
7. Idiomatic translation
8. Communicative translation

THE METHODS
 Faithful translation

A faithful Translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the
constraints of the TL grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the
degree of grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It
attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer.

 Semantic translation

Semantic translation differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more
account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sounds of the SL text,
compromising on 'meaning' where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in
the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally
neutral third or functional terms but not by cultural equivalents - une nonne repassant un
corporal may become 'a nun ironing a corporal cloth' - and it may make other small concessions to
the readership. The distinction between 'faithful' and ^semantic' translation is that the first is
uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to
100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original.Adaptation.
 Example
 He is a bookworm
 Dia adalah seorang kutu buku (faithful translation)
 Dia adalah seseorang yang suka sekali membaca (semantic translation)
 ‫الرماد كثير العماد رفيع النجاد طويل‬
 ia adalah orang yang pemberani karena ia memiliki sarung pedang yang panjang, ia adalah
seorang yang kaya atau berkedudukan yang tinggi karena tiang rumahnya yang tinggi, ia
adalah seorang yang pemurah karena banyak abunya".(Translation faithful )
 dia laki-laki adalah seorang pemberani, terhormat dalam lingkungan keluarga dan
masyarakatnya, dan seorang dermawan(Translation semantic)

 Conclusion
Faithful translation is the precise contextual meaning of the original text in the grammatical structures,
semantic translation more reproduces the aesthetics of the language text but remains within
reasonableness, so semantic translation is more flexible than translation faithful
 Reference

You might also like