You are on page 1of 146

O PODER SAGRADO- OLUKÓ TONNY

Ofó para conquistar inimigo que esta fechando


nossos caminhos

- usar yerosun para fazer os sinais de Otura na


Direita e Ejiogbe na esquerda.

Direita- Otura Esquerda-


Ejiogbe
I I I
II I I
I I I
I I I

1
Usar em uma banana pequena( imprimir o
sinal no yerosun ) tocar 7 vezes no yerosun e
comera banana, rezar o ofó:
“O nome da morte é maior de tudo, filho de
feiticeiro que pede desculpas para filho de exu
(3x ).
Eu disse que quero ter dinheiro ,eles dizem
que não posso ter . Eu quero ter esposa
( marido )eles dizem que não posso ter. Eu
quero ter filhos e eles dizem que eu não posso
ter. Quero prosperidade e eles dizem que não
posso ter. Se assim fosse Otura nega a eles e
prepara trabalho ruim na cabeça deles para
eles deixarem eu fazer as...(minhas ) coisas.
_________________________________________

OFÓ PARA TER CLIENTES NO ILE ( Opá de Esú )


Também denominado de Igbó Esú

2
- 01 corrente de 06 elos
- casca de Obi
- casca de orogbo
- casca de ataré

3
- algodão
- linha branca
- linha preta
- búzios para ornamentar
Deixar todas as cascas secarem ao natural,
Usar cascas de orobô, obi, ataré, e moer tudo.
Junto colocar uma correntinha de 06 elos, e
embrulhar tudo em algodão. Amarrar tudo
com linha preta e branca.
Antes de amarrar, mastiga-se um pouco de
orogbô, obí, 3 ataré, e expelir no Opá .
Fazer a seguinte oração-
Ofóre:

- para vocês me encontrarem (3x ) ,


porque a casca de orogbô sempre cobre o
orogbô. A casca de obi sempre cobre o obí . A
casca de ataré sempre cobre o ataré (3x). A
corrente de 06 elos sempre puxam, segura ,
amarra e nos une uns aos outros de qualquer
forma no plano astral.

Obs: ao final o Opá Esu deverá ser passado


rapidamente no ejé, que foi ofertado um galo
para Esú. Ao ofertar a esú não deve esquecer
de reservar um pouco do ejé em um prato
para passar o “Opá” no qual deverá ser
untado no ejé. Colocar o Opá ao lado do Igba
Esú.
4
Nota*: o informante confeccionou o Opá de
tamanho aproximado (20 cm ) para ser
colocado ao lado de Esú.
O mesmo relata que o Opá, após ser
confeccionado, deve ser untado no ejé,
ficando assim oculto os efeitos e adornos dos
olhos e observação de estranhos. Orientação
fornecida pelo Babá Ifá........( nome
reservado ).

OFÓ CONTRA INIMIGOS


- 1 alguidar de barro, quebrar um pequeno
pedaço da borda e misturar com uma pimenta
de ataré inteira . Moer tudo junto e fazer a
impressão do Odu Ejiogbe.

Oforé:
5
Bonileô Teô pe ô (3x)

Tradução: vivo
muito tempo com o
dono da terra
( mentalizar o nome do
inimigo ) .
Após, soprar o pó
triturado ao vento…..

6
Para fortalecer a pessoa e retirar o
negativo
- 01 folha de akokó
- Yerosun
- 01 Obi de 4 lóbulos

Nota: pedir licença e retirar uma folha de


Akoko, lavar bem com água.
Após , colocar na palma da mão a folha e
depositar Yerosun por cima do yerosun,
7
imprimir o Odu Ejiogbe, abrir o obi de quatro
partes, colocar em seguida em cima do Odu
Ejiogbe. Rezar em seguida:

Ilé mo pé o..
Ejiogbe, Ejiogbe, Egiogbe
Não existe Odu mais sábio que Odu Ejiogbe,
Eu vos chamo para que retire todas as
negatividades do meu caminho, retire as
perseguições dos meus inimigos, fortaleça-
me ao signo potentissimo do Odu Ejiogbe ,
desvie as inimizades e graves consequências.
Abra-me as portas da boa fortuna. Eu sei
quando devo executar e quando devo
celebrar. Asé..o

Fazer uma pequena trouxa com a folha e


mastigar tudo, ingerindo-a pela manha em
jejum, acompanhado de um pequeno gole de
gim... ou água..

Oferecimento para as Iyás e Egun ( Imule


)
Proteção e retirar negatividades

8
- 16 agulhas novas
- azeite de dendê
-16 acaça branco
-16 acarajé
- uma cabaça aberta ( ou alguidar )
- 01 galo ( que deve ser oferecido a Esú )

Passar os acaçás e acarajés em todo o corpo.


Pegar as agulhas uma de cada vez, fazer o
pedido no orifício da agulha para que todos os
malefícios devam ir embora e uma a uma
apontar para si, molhar as agulhas no dendê e
introduzir cada uma no galo, no acarajé e nos
acaçás. Depositar tudo e arrumado no
alguidar ( cabaça ).

Para ir de encontro com as Iyás e retirar


os inimigos

Pronunciar:
Osá Eleyé, seja minha aliada, me adote como
sua família, me carregue nos seus braços, daí-
me o seu merecimento, afaste de meus
caminhos os meus inimigos e eu te louvarei
para sempre. Asé

Esú de Obaluaye
9
- Yangui
- argila
- 9 buzios
- búzios para ornamentar
- uma pequena cabaça com folha reduzida a pó ( de
obaluaye )
-moedas correntes
- 01 galo
- um prato de barro
- gim

10
- azeite de dendê
- pipocas ( doburu )
- Obi

Maneira de fazer:
- com a argila de boa qualidade, esculpir e ir
moldando tipo um cuscuzeiro em cima de um prato
de barro o Esú de Obaluaye. Ir moldando com a
argila ( mais ou menos 27 cm )e deixar uma
abertura em seu interior que será fechada por
ultimo. Deixe secar ao natural por 03 dias.
Depositar na cavidade os 09 buzios, as moedas
correntes, a cabaça com a folha de obaluaye e por
ultimo sacrificar o galo em cima da abertura.. A
cabeça do galo deverá ser deixado em cima ou sob
a abertura da cavidade. Após 03 dias retirar a
cabeça do galo, e deixar sob a terra. Fechar a boca
do cuscuzeiro com o restante da argila e
11
ornamentar com búzios o seu exterior..Oferecer obi,
azeite de dendê, pipocas. Borrifar com gim..

Igbó Ogbaluaye

12
Yangui ,Esu, Igbó Obaluaye, Egbé

OFÓ ADURA-
PARA ASSENTAMENTO DE OBALUWAYE

Obaluwaye
Eru mo iyi owo
Baba Awon Alabe
Ekun inu Igbo
Eru ti npa Eru Lekun
Atuwe o se Ogun Eyo
Tapa, Ma mowo Ra Oun Gbogbo

13
Onile Owo
Olona Ola
Onile Iyi
Mo gbe e Joko Baba
Mo ni o ki nje iru
Beni o ki nje Ogiri
Gbugburu ni oun Baba
Gudugudu ni ilu re
Baba a ji je Peteki Toun Odo
Bi a Ba wure
Wa gbo iwure wa
Obaluwaye Tenren Bi Ekuro
Oba ninu Igbo,
Nibi ti a ri eran
Ti a k ori oun fi pa
Obaluwaye Iba
Sopona Iba
Enyin Eleye ti e ni aye
Toun Ile, Iba
Osanyin, Ki o je ewe, o je
Osanyin, ki o je Orisa, O je o
Tradução:
OBALUWAYE
O escravo sabe valorizar o dinheiro
14
O pai dos ALABE ( pessoas que trabalham com
cortes no corpo, ou barbeiros )
O leopardo da mata
O escravo que faz outro escravo chorar
ATUWE não faz pouca magia
Em TAPA pegarei dinheiro para compra
qualquer coisa
O dono da casa onde tem dinheiro
O dono do caminho da prosperidade
O dono da casa do reconhecimento
Vou lhe ajuda a sentar, oh! Pai
Eu sei que você não come iru ( semente
parecida com egusi- semente do melão )
Sim! Você também não come ogiri ( semente
parecida com iru )
É Gbugburu que o pai come
Gudugudu é o seu atabaque preferido
O pai que come peteki com pilão ( comida para
IFA que é feita com inhame )
Se nós fazemos as saudações para você
Ouça as nossas saudações.
OBALUWAYE, o pai magro como ekuro
(dendezeiro )
O rei da mata
Onde encontramos vários bichos
Mas não temos nada para matá-los
15
Saúdo à você OBALUWAYE
SOPONA, eu saúdo à você.
As donas dos pássaros que manipulam o
mundo e a terra, minhas saudações à vocês.
OSANYIN, ajude e coloque ase nas folhas
OSANYIN, ajude e deixe os outros ORISA
responderem.

Reza para Ori

OFO ORIORI RE NI DADE OWO


ORUN IRE NI SEGBA ILEKE
IDI RERE NI FI ENI ORE SITE
LO DA FUN ARA TUMI TI SE
OBIRIN OSA !
OSA LA LORI !!
NI OSA TI MO BA TETE IRE
ONI ILARI IWO OSA NI MO DA
ARE OKE KI JE LOJU ENI LA LORI !
EJIOGBÉ, NI JE BE
EJIOGBÉ, NI JE BEEJIOGBÉ, NI JE BE.
Tradução:
Cabeça que usa coroa de riqueza

16
Cabeça que usa coral como riqueza
O bom amigo sempre encontra outro
Aquele que consulta Ifa para obirinOsa
Osa é a dona da cabeça (nome)
Osa, o que traz felicidade
Osa foi o odu que saiu na consulta
Aquele que abre o caminho para os olhos e para a
cabeça
Ejiogbé ajuda
------------------
Adura Ifá
Ifa teju mo mi,ki o wo mi re
Bi o ba teju mo la l'owo lowo
Bi o ba te ju month ni la ri're

Tradução:
Ifa,fixe seus olhos sobre mim e retorne seus olhos
sobre mim
Quando você fixa seus olhos sobre alguem, este fica
rico
Quando voce fixa seus olhos sobre alguem, este
prospera...

Owonriwofun

17
Adele bare
Arinna kore
Akoya ibi
A difa fun Osupa rugudu
Igba ti n sawo rele Olódùmarè
Ifá je ki n rinna kore nle aye
Adele bare
Arinna kore fun mi

Tradução:
Owonriwofun
Cheguei na casa próspera
Sou um vendedor e viajante feliz
Separei-me do mal
Lancei Ifá para Osupa rugudu
Nesse dia ele ia para a casa de Olódùmarè
Ifá me deixou ter prosperidade na terra
Cheguei na casa da prosperidade
Eu sou um viajante próspero

Ésta oração é para os que viajam se encontrar com


fortunas, ter alegria e conhecer felicidade quando
retornar para casa. E para os que não viajam, possa

18
ter boas realizações e fortunas onde quer que
estejamos. Ase... o

------

OFO ORI

ORI RE NI DADE OWO


ORUN IRE NI SEGBA ILEKE
IDI RERE NI FI ENI ORE SITE
LO DA FUN ARA TUMI TI SE
OBIRIN OSA !
OSA LA LORI !!
NI OSA TI MO BA TETE IRE
ONI ILARI IWO OSA NI MO DA
ARE OKE KI JE LOJU ENI LA LORI !
EJIOGBÉ, NI JE BE
EJIOGBÉ, NI JE BE
EJIOGBÉ, NI JE BE.

Cabeça que usa coroa de riqueza


Cabeça que usa coral como riqueza
O bom amigo sempre encontra outro
Aquele que consulta Ifa para obirin Osa
Osa é a dona da cabeça (nome)

19
Osa, o que traz felicidade
Osa foi o odu que saiu na consulta
Aquele que abre o caminho para os olhos e para a
cabeça
Ejiogbé ajuda.

____________________________________________________________
Odu Ifa Oyeku Ofun
Obaluaye
Otito inu sowon
Eeyan rere sowon boroboro
Nigbati mi o r’eeyan ba soro mo
Mo ko oroo mi da sikun
Dia fun Obaluwaye
Nigbati o njiya airi eni ba soro
Orunmila ni beeni loooto
Ifa ri’nu
Ile ri’ka
Eni to ba n se rere
Olorun mo

Tradução:
Pessoas honestas são raras
Pessoas boas são mais raras ainda
Quando eu não vejo nenhuma pessoa de confiança
para novamente falar

20
Eu mantenho guardado os meus pensamentos
Esta foi a adivinhação de Ifa para Obaluwaye
Ao sofrer da falta de pessoas boas para falar
Orunmila declarou que é verdade.
Ifa vê a mente
A Mãe terra vê a maudade
Aqueles que fazem o bem
Os Céus sabem

________________________________________
E a Esu que reverenciamos:

“A ki ba Esu di oluku ki oju poneni”


“Esu se ni mowa ba o dioluku”
“Aki ba Esu di oluku ki oju aya poneni”
“Esu se ni mowa ba o di oluku”
“Aki ba Esu di oluko ki oju omo poneni”
“Esu se ni mowa ba o di oluku”

“Os que favorecem a Esu não terão problemas com o


dinheiro”
"Esu, você é aquele que eu vou favorecer”
"Os que favorecem a Esu não terão problemas com
esposas”
"Esu você é aquele que eu vou favorecer”
"Os que favorecem a Esu não terão problemas com
filhos”
21
"Esu, você é aquele que eu vou favorecer"

Ase

____________________________

Reza para Obí

OBÍ KOSI IKÚ


Obí para que não tenhamos morte
OBÍ KOSI ÀRÙN
Obí para que não tenhamos doenças
OBÍ KOSI ÒFÒ
Obí para que não tenhamos perdas
OBI KOSI ÈJÉ
Obí para que não tenhamos derramamento de
sangue
OBÍ KOSI FÌTÍBÒ
Obí para que não tenhamos desentendimentos
OBI KOSI ARÁ IKÚ BÀBÀWA
Obí para que a morte não nos veja

Repete-se toda a operação agora molhando o Obí na


água, com a mão esquerda, enquanto se reza:

OBÍ NIBI IKÚ

22
Obí para evitar a morte
OBÍ NIBI ÀRÙN
Obí para evitar as doenças
OBÍ NIBI ÒFÒ
Obí para evitar as perdas
OBÍ NIBI ÈJÉ
Obí para evitar derramamentos de sangue
OBÍ NIBI ÌDÍNÀ
Obí para evitar obstáculos
OBI NIBI FÌTÍBÒ
Obí para evitar desentendimentos
OBÍ SE
O Obí vai agir
OBÍ REE O ÒRÚNMÌLÀ
Òrunmilá o Obí será cordial (será bom) para voce
----------------
Quem tem pai tem tudo..
Quem não tem padece..
Anda pelo mundo..
Até o proprio nome esquece..
ÌBÀ BÀBÁ!!!
ILE MO PE OO O
ILE MOPE OO O
EGÚNGÚN OO O..

23
Ilé kò ní lé o. Ònòn kò ní nòn òó è! Èyìí tóo n ròó á
fín, Àjàyí o! Ikú kò ní fi iléère se ònòn! Àrùn kò ní gbé
o dè! Eni tóríìre se májèlé yíóò fi je! Adamonlápá kò
ní dá o lápá! Eléègbé-Òrun kò ní gbé o l’ómon lo o, kò
ní rí ibi wá gbàje! Kò ní gbé o bíi eron! Ojú kò ní fó
món e lórí, omon kò ní kú món o lójú! Àlògbó, àlòtó ni
ológbòó n’laso! Àse, àse, àse..

Você não será expulso da sua casa. Nunca será


impedida a sua liberdade de movimento. Tudo o que
você planejar Àjàyí tornará bem sucedido! A morte
não passará na frente de sua casa! Você nunca ficará
deprimido! Quem desejar mal para você terá esse
mal de volta. Adamonlápá não irá interromper sua
luta. O anjo da morte não levará seu filho de você,
não levará as bênçãos de você! Você nunca sofrerá a
humilhação de comer carne de animal doméstico!
Seus olhos não irão sofrer cegueira, nenhuma de
suas crianças irá morrer ou desaparecer de sua
vista! O gato usa roupas por muito tempo! (Tudo isso
irá durar a vida toda para você) Axé, axé, axé..
--------------------------
Provérbio Yoruba
Atori ma se beleje..
[Atori se curva, mas não pode ser derrubado..]
------------------------------------------------
Orin ire (cantiga de sorte) recitada no ritmo correto
ao som do agogo atrai toda sorte de coisas boas:

òrìsà àwúré
wá ire gbogbo
wá wá wá!
Ire fún àwa lai-lai
24
kó gbé ire gbogbo tèmi fún mi o!

orixá nos dê sorte


venha toda sorte
venha, venha, venha!
sorte para nós sempre-sempre!
traga toda minha sorte para mim!

_______________________________________________

Bençãos para boa fortuna ( Odu Owonrin Elejigbo )

Ogbologboo Agutan abenu gborogi


A difa fun Baba Imole abewu gereye
Eyi ti n lo ree fire aye sofe je
Ebo n won ni o se
Ohun ti eda o je o lopo ninu
Ile loore wa ti wa n ba wa
Agutan Ogbologbo Abenu gborogi
Tradução:
IFA distribuiu túnicas para o clérigo idoso
muçulmano
, ele quer tirar proveito de todas as fortunas livres
desta vida na terra
foi dito a ele que, para oferecer o sacrifício
fosse destinado a um ser humano envolver se no seu
problema
25
pois a fortuna virá a ele, onde quer que estejas

hoje, todas as fortunas virá para o nosso bem e nos


abençoará com sua chegada e permanência . ase.

1. Egúngún kiki egúngún,

Saudação aos médiuns dos Antepassados

2. Egún ikú ranran fe awo ku opipi.


.
Antepassados que preservaram o mistério das
vestimentas esvoaçantes.

3. O da so bo fun le wo. Egún ikú bata bango


egún de.
.
Vocês criaram as palavras de reverência e de
poder. Os tambores dosAntepassados
anunciam a chegada dos Antepassados.

4. Bi aba f'atori na le egún a xe de.

.
Na forte esteira você espalhou seu poder que
os Antepassados estão aqui.

5. asé.
.
Assim seja

26
Proteção de Olódùmarè dos inimigos e
malfeitores

O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Ogun
N tikole Orun bo waye
Ogun n bo waye
Elenini tele e
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Sango
N tikole Orun bo waye
Sango n bo waye
Elenini tele e
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Obatala
N tikole Orun bo waye
N bo waye
Elenini tele e
27
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Òrúnmìlà
N tikole Orun bo waye
Orunmila n bo waye
Elenini tele e
Gba mi lowo Elenini dakuuuuun
Òrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun o
Òrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun

Tradução:
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lancei Ifá para Ogun
Ele estava vindo do céu para a terra
Ogun estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lancei Ifá para Sango
Ele estava vindo de céu para a terra
Sango estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lance Ifá para Obatala
Ele estava vindo do céu para a terra
Obatala estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lancei Ifá para Orunmila
28
Ele estava vindo do céu para a terra
Orunmila estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
Me excluindo do defamador
Òrúnmìlà por favor me proteja do caluniador
Òrúnmìlà eu lhe imploro que me salve das
garras do caluniador

______________________________________
Para os desejos e palavras direcionadas a
Olodumare se concretize

Odu Ogundabede

Baba gbagun aala


A difa fun Alabahun Ajapa
O ji n kutukutu owuro
O loun n loo yayo oran fun Èsù
Ebo n won ni o se
Abahun ajapa gbebo nbe
O rubo
Nje ki Oloko o too roko
Gbagun Ala
Ti Ifá mo se o
Gbagun aala
Ki olodo o too rodo
Gbagun aala
Ti Ifá mo se o
Gbagun aala
Emi o yayo fun Èsù temi
Gbagun aala
Ti Ifá mo se o
Gbagun aala

Tradução:
Baba gbagun aala
29
Lancei Ifá para Alabahun Ajapa
Pois isso fará o acordar bem cedo
Ele disse que ele daria graças a Èsù
Lhes pediram que oferecesse ebó
Abahun Ajapa ouviu falar do ebó
Ele ofereceu o ebó
Então antes dele pedir licença e sair para a
fazenda
Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro
Gbagun aala
Antes dele pedir licença para o fluxo do rio
Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro
Gbagun aala
Eu darei graças a Èsù
Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeira
Gbagun aala

Nomes científicos de algumas sementes


utilizadas:
30
A. Entada species, phaseoloides.
C. Entada rheedei.
D. Erythrina variegata.
E. Mucuna holtonii (cf. M. argyrophylla).
F. Oxyrhynchus trinervius.
G. Dioclea reflexa (cf. D. megacarpa).
H. Mucuna (cf. M. sloanei).
I. Mucuna urens.
J. Caesalpinia ciliata.
K. Canavalia rosea.
L. Entada gigas.
31
M. Caesalpinia major.
N. Mucuna sloanei.
O. Caesalpinia bonduc.
P. Dioclea wilsonii.
Q. Mucuna gigantea.
R. Gigasiphon macrosiphon.
S. Mucuna fawcettii.
T. Canavalia nitida.
B. Merremia discoidesperma.

................................................

OFO'SE

Ojo l’Ojo l Ojo’ e e b’Ojo n’le osu l’o posese


posese e e k’osu l’ona. Ase.

Ele atirou em um dia e no outro dia ele


também caçou, mas não poderia ser deixado
para outro dia . Naquele mês ele mexeu, mas
não encontrou outro mês na estrada para se
conhecer.

..........................................

IBA

MO JUBA AKODA
MO JUBA ASEDA
ATIYO OJO
ATIWO OORUN
OKANLERUGBA IRUNMOLE
IKORITA META AWON AYE IBA
IYA MI OSORONGA IBA
32
ENYIN NI OLOKIKI OORU
APA NI MA YODA
ENYIN ALAKOSO IBA YIN O
ILE OGERE
ATERERE KARI AYE, IBA
IBA PETE OWO
IBA PETE ESE,
TI KO GBODO FU ‘RUN
MO TUN WA F’IBA FUN BABA MI OLUKOSO
KII ‘SE MI BAA SE
B’EKEKOLO BA JUBA ILE,
ILE A LANU FUN
OLOJO ONI,
IBA RE O
ALADO MO JUBA RE O
KI’BA MI SE O
MO NI, MO NJUBA
BABA MI, SANGO OLU-KO-SO
BABA MI, OLOWO ORI MI
A SABGIRI, A LAGIRI, IBA RE O
MO NFIBA FUN BABA MI
OLAGIRI KAKAAKA
KI ‘GBA EDUN BO O
OLU-ASO, OBA MI
ALADO, OOSA MI
O JAJU MO NI,
KO TOO PA NIJE
BABA MI ALADO, IBA RE O
WON B’ OMODE BA JUBA AGBA
A JE AYE PE
SANGO JE NJAYE YI PEE PEE O
IBA FUN BABA MI
A KE KARA,
KE KORO, O J’OKA, OGUN ODUN
O JE GBEGIRI OSU MEWA
KABIYESI O!
SANGO OOSA MI, IBA RE LAALU
33
BAABAA MI
O S’OKO FUN EKE,
S’OKO FUN OLE
IBA RE O, SANGO
MA S’OKO FUN MI O
MO WA NFO WIPE
IBA A SANGIRI
OBA TOTO, KABIYESI O!
SANGO OBA
JE KI GBOGBO OJO AYE MI O YEMI O
IMALE GBOGBO, IBA YIN O

TRADUÇÃO

EU SAÚDO OS PRIMÓRDIOS DA EXISTÊNCIA


SAÚDO O CRIADOR
SAÚDO O SOL NASCENTE
SAÚDO O SOL POENTE
SAÚDO AS DUZENTAS E UMA DIVINDADES
SAÚDO AS TRES ENCRUZILHADAS ONDE FICAM
OS AYE
MINHAS MÃES OSORONGA, EU AS SAÚDO
SÃO VOCÊS QUE VIVEM NA MADRUGADA,
VOCÊS QUE MATAM SEM USAR ARMAS,
VOCÊS QIE LIGAM TODAS AS COISAS ENTRE SI
SAÚDO A TERRA
QUE SE ESPALHE POR TODO O UNIVERSO
MINHA SAUDAÇÃO A TI
SAÚDO AS PALMAS DAS MÃOS,
SAÚDO AS PALMAS DOS PÉS,
ONDE NÃO NASCEM PELOS
SAÚDO AINDA O MEU PAI OLUKOSO,
PARA QUE TODOS OS MEUS ATOS SEJAM BEM
SUCEDIDOS
34
QUANDO A MINHOCA SAÚDA A TERRA
A TERRA SE ABRE PARA QUE ELA ENTRE
OH SENHOR DO HOJE, EU TE SAÚDO!
ALADO, EU TE SAÚDO!
QUE MINHAS SAUDAÇÕES SEJAM ACEITAS!
EU DIGO QUE ESTOU SAUDANDO
MEU PAI SANGO, A GRANDE DIVINDADE QUE
NÃO SE ENFORCOU!
MEU PAI, O SENHOR DA MINHA CABEÇA
QUE RACHA PAREDES, QUE ABRE PAREDES,
GRANDES SAUDAÇÕES ATI!
ESTOU SAUDANDO MEU PAI,
QUE ABRE PAREDES COM TODA FORÇA
E NELAS ARREMESSA DUZENTAS PEDRAS DE
RAIO
OLUASO É MEU REI
ALADO (AQUELE QUE RACHA O PILÃO) É MEU
ORISA,
QUE LANÇA UM OLHAR ATERRADOR
ANTES DE MATAR
MEU PAI ALADO, GRANDES SAUDAÇÕES A TI
DIZEM QUE QUANDO A CRIANÇA SAÚDA OS
VELHOS,
TERÁ LONGA VIDA
SANGO, PERMITA QUE EU VIVA POR MUITO,
MUITO TEMPO
SAUDAÇÕES A MEU PAI,
QUE PÕE A FORÇA DE TODO O SEU CORPO
PARA GRITAR
CUJO GRITO CARREGA EM SI AS PUNIÇÕES
QUE COME A COMIDA DE VINTE ANOS
QUE COME GBEGIRI DE DEZ MESES
KABIYESI O! SANGO, MEU GRANDE ORISA
EU TE SAÚDO, Ó FAMOSO NA CIDADE!
MEU GRANDE PAI, QUE PUNE OS MENTIROSOS,
QUE PUNE O LADRÃO, EU TE SAÚDO, SANGO!
NÃO ME PUNA
35
DESDE ENTÃO, VENHO DIZENDO - SAUDAÇÕES
A SANGO
QUE TEM FORÇAS PARA RACHAR PAREDES!
O GRANDE REI, VOSSA MAJESTADE! SANGO, O
REI!
PERMITA QUE TODOS OS DIAS DA MINHA VIDA
SEJAM FELIZES
TODAS AS DIVINDADES, EU VOS SAÚDO!

.....................................................................
.

Oro pele o!!!


Ma ja kiki won Orun, mo dupe.
Mo be yin, ki e jeki oran ibanje maa kan
gbogbo awon ti, o ndaruko mi ni ibi ti won
nsepe so mi, ti won nsoro buburu si oruko mi,
awon ti nbu mi, ti won nlu mi ti won, ngb’ero
buburu si mi. Baba Oro Ki o r’omo gbe s ire, ki
e jeki oruko mi han si rere, ki ipa mi laye ma
parun.Ase!!

Tradução:
Oro eu te saúdo!
Eu agradeço aos poderes do Orun, meus
comprimentos!
Oro! Que meus inimigos sejam por ti cobertos
de todo o tipo de problemas, que eles
encontrem problemas de justiça em seu
caminho, que todos aqueles que estão
maldizendo o meu nome, que todos aqueles
que estão abusando de minha boa vontade,
que todos aqueles que estão desejando coisas
más para eu e minha família. Não permita que
fofocas e mentiras sejam feitas no mundo
contra mim. Permita que minha linhagem
floresça! Ase!
36
Invocação as Folhas

Ewe gbogbo kiki oogun


Eyi taa ba mo la o tii mo
Ewe gbogbo kiki oogun
A o wa ewe lo Itun Erin
Itun Erin mo nile Ewe

Tradução:

Todas as folhas são medicinais


Com exceção daqueles que não sabem o seu
uso
Todas as folhas são medicinais
Nós procuraremos folhas medicinais em Itun
Erin
Itun Erin é a casa das folhas medicinais.

Eu rezo para o conhecimento de Ifa para


resolver as dificuldades intermináveis da vida.
Olodumare daí-me o conhecimento.
.....................................................................
..........
Para ter uma longa vida quando você tem
inimigos ocultos ou quando a vida está em
perigo.

Ogbon yimika omo asa,momoran siku omo


awodi,eyi tinumi koto tie adifa fun ogongo tise
olori eiye niju,tikojeki erin gbe igbo,koje ki
efon gbe eluju odan,gbogbo eranko
lopaje,awon eranko toku tan awon alawo lo
won se etutu pelu olobawu ajapa toni obe
lara,
37
Tradução:
A Sabedoria está me girando, envolvendo o
filho da tradição,
Carne morta (carniça) é cobiçado pelo filho do
Falcão,
Eu agito os búzios com a água
Fiz adivinhação para a avestruz que foi chefe
das aves mais poderosas
Apenas permitiu viver o elefante da floresta
Ele permitiu que o búfalo ou o bastão lá
vivessem
Todos vão e matam animais para comer
As peles dos animais mortos são removidos
Eles foram separados para fazer ofertas de
propiciação
O Rei ficou triste com a sopa de tartaruga,
cujo corpo ainda é mantido até hoje,

38
39
Opá Osun

- pombo branco
40
- acaçá
- Acarajé

- gin
(após 3 dias )

- oferecer obi para esú


- galo para esú
- uma bacia branca
- folhas de Akoko
- folhas de Manjericão
- oferecer Obi no esú
- galo no esú
- yerosun
- terra
- pote de barro

Obs: a base do Opa Osun deverá ser fixado em


lugar que possua terra. Quando o cliente ou
consulente não possuir, deverá ser fixado em
um pote de barro com terra...

41
No interior deverá ser colocado as folhas, o
acaçá, o acarajé , acrescentando a terra.
Imprimir no Yerosun o Odu Ejiogbe e
depositar por cima
Os pombos deverão ser abertos e colocados
de barriga para cima ( 3 dias )

- Fazer sacrifício para Opa Osun


- Fazer sacrifício para Esú

.....................................
Para viagens e ou mesmo os que estão longe
de casa, Olodumare nos guia e protege com
segurança.

Agbe gbe mi dele o


Agbe
42
A kii rajo ka ma dele o
Agbe gbe mi dele
Gbegbe kii ku soko
Agbe gbe mi dele o
Agbe
Gunnugun kii ku soko
Agbe gbe mi dele o
Agbe
Akala kii ku soko
Agbe gbe mi dele o
Agbe
Odidere kii ku soko
Agbe gbe mi dele o
Agbe

Tradução:
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
A pessoa deve voltar para casa depois de uma
viagem
Agbe me leve para casa
Gbegbe não morre, enquanto se aventura por
comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
Gunnugun não morre, enquanto se aventura
por comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
Akala não morre, enquanto se aventura por
comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
Odidere não morre, enquanto se aventura por
comida
Agbe por favor me leve para casa
43
Agbe

.....................................................................
...................

IGEDE
* A invocação para as bençãos.

INI AWO IFASEUN OYEKANMI OYEKALE, OMO


AWO IFAKOYA OYEKANMI OYEKALE, MO BE
YIN, KI NLE ‘KE ODI. KIEMAA GBE ‘MI N ‘IJA
KIEMAA GBE MI LEKE ISORO LOJO GBOGBO NI
GBOGBO OJO AYE MI. KIEMAA GBE IRE KO MI
NIGBABOGBO TABI KIEMAAGBE FUN MI. KI
GBOGBO ENIYAN KAAKIRI AGBAYE GBARAJO,
KIWON MAA GBE ‘MI N’IJA, KIEGBE MI LEKE
OTA. BI ‘KU BA SUNMO ITOSI KI E BAMI YE OJO
IKU FUN. ODUN TIATIBI MI SINU AYE KI E BAMI
YE OJO IKU FUN ARA MI ATI AWON OMO MI TI
MO BI. KIAMAKU NI KEKERE, KIAMAKU IKU
INA, KIAMAKU IKU ORO, KIAMAKU IKU EJO,
KIAMAKU SINU OMI, KI A F’FOJU RE WO MI, KI
AWON OMO ARAYE LEE MAA FI OJU RERE WO
MI. KI E MA JEKI NSAISAN KI NSEGUN ODI KI
NREHIN OTA. KI E MA JEKI AWON IYAWO MI
YA’GAN, TAKOTABO OPE KIIYA-AGAN. KI E
BAMI DI ONA OFO, KI E BAMI DI ODO OFO, KI E
BAMI DI ONA EJO, KI E BAMI DI ONA IBI, KI E
BAMI DI ONA ESU, NI NRI’DI JOKO PE NILE AYE.
KIEMA JEKI NBA WON KU – IKU AJOKU. KI E JEKI
AWON OMO – ARAYE GBURO, MI PE MO L’OWO
LOWO, PE MO NIYI, PE MO N’OLA, PE MO BIMO
RERE ATI BEE BEE. KI E J EKI WON GBO IRO MI
KAAKIRI AGBAYE. KI ESO IBI DE RERE FUN MI
NI GBOGBO OJO AYE MI, KI EMI – RE S’OWO, KI
EMI MI GUN KI ARA MI KIOL E, KI NMA RI
AYIPADA DI BUBURU LOJO AYE MI ATI BEE BEE.
44
KI E S I ‘NA AJE FUN ME, KI AWON OMO ARAYE
WA MAA BAMI, RA OJA TI MO BA JIITA
WARAWARA, IPEKU ORUN E PEHINDA LODO
MI. KI E JEKI ORAN IBANJE MAA KAN GBOGBO
AWON TI, O NDARUKO MI NI IBI TI WON NS E
PE SO MI, TI WON NSORO BUBURU SI ORUKO
MI, AWON TI NBU MI, TI WON NLU MI TI WON,
NGB ‘ERO BUBURU SI MI. KIEDAI NI’DE ARUN
ILU EJO, EGBESE ATI BEE BEE, KI E DA’RI IRE
OWO, ISE ORO OMO OLA OLA EMIGIGUN,
ARALILE ATI BEE BEE S ODO MI. KI E DA MI NI
ABIYAMO TIYOO BIMO RERE TI WON, YOO
GB‘EHIN S I – SINU AYE ATI BEE BEE. KI E JEKI
NDI ARISA-INA, AKOTAGIRI EJO FUN AWON
OTA, KIESO MI DI PUPO GUN RERE, KI’MI
R’OWO SAN OWO ORI, KIMI R’OWO SAN AWIN
ORUN MI ATI BEE BEE. KI E KA IBI KURO LONA
FUN MI LODE AYE. KI E BAMI KA’WO IKU. ARUN
EJO OF O OF O EFUN EDI APETA OS O. AJE AT
AWON OLOOGUN BUBURU GBOGBO. KI E JEKI
IYAWO MI R ‘OMO GBE PON, KI O R ‘OMO GBE
S IRE, KI E JEKI ORUKO MI HAN SI RERE, KE IPA
MI LAYE MA PARUN. OMI KIIBA ‘LE
KIOMANI’PA, KI ‘MI NI ‘PA RE LAYE ATI BEE
BEE. KI E BAMI TU IMO OSO, KI E BA MI TUMO
AJE, KI E BAMI TUMO AWON AMONISENI, IMO
AW ON AFIMONIS ENI ATI IMO AWON
ASENIBANIDARO, TI NRO IBI SI MI KA. KI E
BAMI TE AWON OTA MI. MOLE
TAGBARATAGBARA WON KI E MA JEKI NR ‘IBI
ABIKI OMO. KI E FUN MI NI AGBARA, KI
NSEGUN AWON OTA MI LONI ATI NI GBOGBO
OJO AYE MI, KIEMAA BAMI FI I S E S E GBOGBO
AWON ENITI NWA IFARAPA ATI BEE BEE FUN
MI. KI E JEKI NGBO KI NTO KO NPA EWU S
EHIN. KI E FUN MI L OWO ATI OHUN RERE
GBOGBO. ASE, ASE, ASE, ASE, O!
45
Eu lhe peço.
Elimine todas as desgraças de minha vida.
Elimine para sempre todo o infortúnio que
possa vir em meu caminho. Traga-me sempre
boa fortuna. Permita a todos aqueles que
estão juntos em seu mundo ajudar-me,
através de minhas dificuldades, para derrotar
a meus inimigos. Se a Morte está vindo, ajude-
nos para que possamos afastá-la. Afaste a
Morte de todos meus filhos e afaste-a também
de todos aqueles que incluo em minhas
orações. Faça que não se morram jovens, faça
que não se morram no fogo, faça que não se
morram em uma tragédia, faça que não se
morram com a vergonha, faça que não se
morram na água. Peço-lhe que me olhe com
bons olhos, para que o mundo me seja
favorável e para que esteja livre de
enfermidades. Permita-me vencer a meus
inimigos. Permita-nos ser fecundos, assim
como as árvores da palma masculinos e
femininos que nunca são estéreis. Fecha para
mim o caminho da perdição, cerra o caminho
da perdição a meus filhos, o meu
companheiro/a e a minha família, feche o
caminho da luta contra mim, fecha o caminho
da negatividade, fecha o caminho dos
problemas com Esu. Permita-me sentar-me
silenciosamente no mundo. Permita-me não
morrer com uma epidemia. Permita ao mundo
inteiro ouvir falar de mim, que sou rico, que
tenho honra, que tenho prestígio, que meus
filhos serão bons. Permita ouvir ao redor do
mundo que sou uma pessoa boa e bendita.
Troque o mal por bem ao longo de todos os
meus dias na terra, que possa ser rico, que
46
minha vida se alargue e minha saúde sempre
seja boa, e que, todo o bem que se torne mal
não possam localizar-me nenhum dia em que
eu viva neste mundo. Abra o caminho da
riqueza para mim, que o mundo inteiro tenha
boa vontade ante a falta dos produtos de meu
trabalho, que a morte intempestiva passe por
mim. Permita a todos meus inimigos
encontrar-se com a adversidade, que as coisas
penosas estejam no seu caminho. A aqueles
que pronunciam meu nome para mal, a
aqueles que estão maldizendo-me, a aqueles
que estão abusando de mim, a aqueles que
estão desejando coisas más para mim. Solte-
me do laço da morte, solte-me do laço do
infortúnio, guie-me para a boa fortuna e a
abundância, guie-me para a boa fortuna que
vem dos filhos bons e férteis, guie-me para a
boa fortuna e a honra, para a prosperidade,
para a boa saúde e para uma vida grande.
Permita-me ser conhecido como o pai que tem
filhos bons que caminharam detrás de mim
seguindo minha guia e me enterrarão ao final
de minha vida. Permita-me ser como o fogo de
quem fogem as pessoas, ou como a serpente
que é muito temida por seus inimigos.
Permita-me ser bendito por ser bom, que
sempre tenha dinheiro para pagar minhas
dívidas, e que possa fazer sempre coisas boas
no mundo. Elimine todos os obstáculos de
qualquer lugar que eu vá no mundo. Impeça
que eu lute contra uma enfermidade mortal,
contra as perdidas e os malefícios. Impeça que
me façam danos àqueles que trabalham o mal,
os Bruxos. Impeça todas as formas de
maldades contra mim. Permita-me ser bendito
com filhos. Permita que não se fale mal de
47
mim no mundo, permita que meu nome seja
famoso, permita a minha linhagem florescer
no mundo. Assim como a água nunca toca a
terra e se move sem ter um caminho, assim
também que eu tenha sempre um bom
caminho no mundo. Destrua o poder daqueles
que com seu trabalho maléfico, destrua o
poder dos elementos separatistas, destrua o
poder dos inimigos conhecidos e
desconhecidos, destrua o poder dos
hipócritas, proteja-me de todos aqueles que
tenham pensamentos negativos para mim.
Elimine a todos meus inimigos e destrua seu
poder. Evite que tenha que sofrer a morte de
meus filhos. Dê-me força, para que possa
conquistar a todos meus inimigos, e a todos
os que hajam em minha vida desejando sofrer
na pobreza. Permita-me viver muito tempo e
vir a mim pelo poder branco. Dê-me dinheiro e
todas as coisas boas da vida.
Asé, asé, asé!

Osa Iwori ( suplica a ajê )

Opolo o loko
O fenu gbele o jin gbungbuungbun
A difa fun Aje
Aje loun o la ile nilefun
48
Ilefun mo nile Aje
Aje wa lale nilefun
Aje dakun lale nile mi o

Tradução:
El sapo no tiene azada
Sin embargo, cavó la tierra profundamente
con la boca
Reparto de Ifa para Aje
Aje dijo que iba a ser revelada Ilefun
Ilefun es el hogar de Aje
Aje se ha convertido revelado en Ilefun
AJE por favor se revelan en mi casa. Ase

49
Ewe Awede,
Para proteção e defesa

Awon nnkan wo ni a le fi ewe yii se?


Orisiirisii nnkan lale fise bii apere: Ewe tii ao
gun papo mo efo Yanrin, ao wa gun po mose
dudu, ao lofi we lodo.EYASI

Tradução:

Àse,
Alguem sabe para que serve a planta Awede (
trevo de jardím, azedinho, Trifolium repens -
Trevo-comum, planta rasteira )?

Usado para proteção , : Pegar folhas de


Awede e misturar com folhas de Yanrin-
Serralha ( espécie de alface do mato- Lactuca
virosa) chamado de yanrin , queimar bem até
reduzir a pó bem fino, logo se adiciona ao
sabão preto ( Osé Dudu ) tomar banho no rio.

50
Prece matinal para Orunmila

Eu chamo Ire do leste, no oeste,no norte, e no


sul para
Que venha e fique comigo hoje
Olugbode é o nome dado a Aje
Olugbode é o nome dado a Aje
Aje por favor me deixe o ter em minhas mãos,
por favor me deixe o ter em todos meus
empenhos.
Porque para o camaleão nunca falta qualquer
coisa em sua vida,
Todas as boas coisas novas deveriam vir e
deveriam me responder hoje.
Sempre que o sol se esconde, se esconde
para o mundo inteiro.
Não há nada que possa dominar o esconder do
sol.
Assim todas minhas bênçãos, onde quer que
eles possam estar, eu lhes comando vir e ficar
comigo
Orunmila, por favor vá para a casa de
Olodumare e traga minha riqueza, minhas
bênçãos, e minha vitória para mim
Eu estou procurando todas as bênçãos mas
minhas mãos não pode agarrar ou os pode
localizar

51
Orunmila, por favor vá para a casa de
Olodumare e me traga todas as bênçãos em
minha vida

............
Egúngún kiki egúngún,

Saudação aos médiuns dos Antepassados,

. Egún ikú ranran fe awo ku opipi.

.
Antepassados que preservaram o mistério das
vestimentas esvoaçantes.

O da so bo fun le wo. Egún ikú bata bango


egún de.

.
Vocês criaram as palavras de reverência e de
poder. Os tambores dos Antepassados
anunciam a chegada dos Antepassados.

Bi aba f'atori na le egún a xe de.

.
Na forte esteira você espalhou seu poder que
os Antepassados estão aqui.

5. Àxe.

.
Assim seja

52
.....................................................................
...

Espírito do Destino, a palavra e força


repercutida,
Nós o chamamos por seus nomes de poder
O Poder é renascido para defender contra os
poderes da morte e destruição, o poder de
Transformação está com o Espírito do Destino,
não há nenhum estranho na estrada do
Mistério.
Nós louvamos o medicamento da Floresta que
vem do Reino Invisível dos Imortais pelo
Espírito do Destino. Nós louvamos os
dezesseis princípios sagrados do Criador.
Eu clamo pela Testemunha da Criação,
segundo ao Criador. Minha estrada para a
salvação é o Espírito do Destino
Leve meu fardo da terra e oferece-o ao Céu.

Assim seja

Reza para Notoriedade


53
O sa goo-goo-go ninu ẹyẹle
O pajuba s’eti igboro t’oun t’isan
Inu kii bi bale ile
Ko pa Ọmọnile bọ’ri
Inu kii bi Oriṣa
Ko p’Afin
Inu kii b’epo-b’iyọ
Ko p’akara ọja je
Oso to nbe nigboro ilu
Aje to nbe nigboro ilu
Ki ise temi ko maa ba tiwon mu
Eji-Ogbe o!
Ki o lo gbe ife mi si okan gbogbo tokunrin
tobinrin

Tradução:

Ele correu devagar e em segredo dentro do


pombo
Ele fez uma barraca no clarão da fazenda com
corda de Isan
A cabeça da família não pode se enfurecer e
deixar de viver
Se alongar e a usar uma lagartixa de parede
para propiciar o seu Ori
E nenhuma raiva subjugará Orisa (Obatala)
Para ele matar um albino
Raiva não pode fazer o sal de mesa e a palma
ambos lubrificar uma mesa
Por eles matar Akara (bolo de feijão) estando
frito no mercado para seu consumo
Os feiticeiros que estão dentro da cidade
E as bruxas que estão na cidade
Deixem minha posição e atitude se encontrar
com
Eji-Ogbe o o o!
54
Vá e ponha meu amor nos corações de todos
os homens e mulheres.

Ise o sohun amusere


Lya o sohun.amusawada
A difa fun Eji-Obara
Ti n hagbon ola
Ti gbogbo aye n tin

Tradução:
Pobreza não é uma coisa para se jogar
Sofrimento não é uma coisa para se zombar
Fiz adivinhação para Eji-Obara
Que está tecendo cestas para a riqueza
E todo mundo espressou alegria.

.........................................
Oração a Olodumaré para as inquietações

Olooto ti n be laye
Won o pogun
Sikasika ti n be nibe
Won o mo niwon egbefa
Ojo esan o lo titi
Ko je koro o dunni jojoojo
A difa fun Oran gbogbo ti n dun Akapo
55
Bee won o dun Ifá
Nje Ire Aje ni n dun wa
Ifá je ko moo dun ipin wa
Ka raje rere ni
Oran dunni jojoojo larankan eni
Ire aya ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa
Ka raya rere fe
Oran dunni jojoojo larankan eni
Ire omo ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa
Ka romo rere bi
Oran dunni jojoojo larankan eni
Ire ile kiko ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa
Ka rile rere ko
Oran dunni jojoojo larankan eni

Tradução:
As pessoas honestas na terra
Enumeram menos que vinte
Qual os males nisso
Eles estão entre milhões
O dia de ajustar as contas virá logo
Fazendo que não se lamente eternamente
Lancei Ifá para todos os desejos de Akapo
Que são coisas fáceis para Ifá
Então se é as fortunas e riquezas que nos
entristece
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nós possamos adquirir grandes
riquezas benéficas
O ponto que dói em uma pessoa é a sua
referência que persiste
Se é as fortunas de esposas que nos
entristecem
Deixe entristecer nosso destino
56
De forma que nós possamos ter uma boa
esposa para conseguir se casar
O ponto de dor de uma pessoa é a sua
referência que persistente
Se é as fortunas de crianças que nos
entristecem
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nossas crianças sejam boas e
possam se sustentar
O ponto de dor de uma pessoa é a sua
referência que o persiste
Se é as fortunas de uma casa que nos
entristece
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nós possamos ter uma casa
nobre e possamos conseguir construir
O ponto de dor de uma pessoa é a referência
que o persiste

Olodumare nos dará boas fortunas a todos


nós . Ase

I I
I I I I
I I
I I 57
Ibá Babá! Oturameji
Este Odù sugere paz mental e liberdade de
todas as inquietações (ansiedades). Filhos
deste
Odù são meigos e moderados em caráter.

...............................

IYA ODU O MAIS IMPORTANTE DE TODOS


ORISAS

Ìyá mi Odùlógbòjé

Iya Odu, o mais importante assentamento no


culto aos orisas, representa a capacidade
adquirida pelo babalawo, de fazer qualquer
orisa mesmo não tendo o assentamento.

58
Como explicar isso, todo orisa nasce em um
odu, se o babalawo tem o assentamento de
iya odu ele pode tefar o odu de origem de
qualquer orisa.

Umas das diferenças entre um babalawo e um


babalorisa, é que um babalorisa, só pode
assentar orisás que ele foi iniciado ou feito,
um babalawo pode assentar qualquer
orisa,mesmo não tendo o assentamento.

Basta que ele tenha conhecimento e o


assentamento de Iya odu.

Em território Yoruba algumas famílias do culto


a ifá consideram que um awo que não tenha
sido apresentado para Iya odu durante o seu
Itefa, não é reconhecido como babalawo.

Segue textos de grandes autores sobre Iya


odu.

J.Johnson (Dennett,196:253)

O Igbadu é um cabaça coberta, contendo


quatro
vasinhos de casca de côco, cortada cada uma
em dois pelo, meio, e que contém ,
além de algo desconhecido para não iniciados,
um com um pouco de barro,
outro um carvãozinho, e ainda outro com um
pouco de camwood29
o todo
representando ou pretendendo representar
alguns atributos divinos e que, junto
com os vasinhos que os contém, simbolizam
os quatros principais odús- Eji
59
Ogbe, Oyeku, Meji, Iwori Meji, e Odi Meji, e
essa cabaça é depositada em um
bem preparada e especial caixa de madeira
denominada Apere.

A caixa é considerada como muito sagrada e


como uma insígnia da divindades, sendo
também reverenciada .

Não é aberta nunca exceto em ocasiões muito


especiais e importantes, como quando uma
séria divergência.
Tem de ser dirimida, e não sem mãos lavadas
o frequentemente com oferenda de sangue a
ela é feita.

O cômodo onde é depositada é considerado


tão sagrado que nenhuma mulher e
tão pouco nenhum homem não iniciado têm
permissão para nele entrar, e a
porta que á ele dá acesso é geralmente
embelezada com coloridos de giz e carvão
vegetal, dando-lhe uma aparência
sarapintada.

Epega (1931:16)

Igba Odu (cabaça de Odu)


Também é chamada, Igba Iwa (a cabaça o
Recipiente da Existência) Nessa
cabaça, miraculosas magias são armazenadas
por um grande babalawô que dá
instruções de como deve ser reverenciadas,
com a estrita advertência, é claro, de
que jamais deveria ser aberta a menos que o
devoto esteja extraordinariamente

60
angustiado e, por conseguinte, ansioso para
deixar este mundo. Igba Iwa é feita
de tal sorte que não seja facilmente aberta.
Adivinhos de Meko disseram que seus odu são
dife rentes dos
desenhados e descritos por

Maupoil (1943: 168-170.

Disseram que consiste de


uma cabaça branca coberta contendo uma
grosseira figura de barro, parecida
com aquelas que representem Ẹșụ e é mantida
sobre uma plataforma de barro
(Itage) e em um quarto especial (Iyara Odú)
no qual apenas devotos de Ifá
podem entrar. A cabaça é aberta a cada ano
durante o festival anula, ocasião em
que um animal é a ela sacrificado, mas é
muito perigosa e mulheres e homens
jovens não podem adentrar o sacrário onde é
conservada.
Divinadores de Ilessa
também conservam seus odús em uma
cabaça, dentro um cômodo especial.

Texto: IFÁ DIVINATION – WILLIAM BASCON

O segredo de Orô

Cultuado e preservado em segredo por alguns


adeptos da tradição, pôde-se coletar a

61
narrativa e a existência da divindade no
Brasil.
Usado até então para absorver a energia das
pessoas, fortalecer a casa do Babá ou o asé
existente, adquirir benefícios ao sacerdote.
Orô é um peso individualizado, o qual
mulheres e crianças não podem vê-lo, sendo
oculto aos olhos de extranhos.
Relatando verbalmente Iyatobi enfatiza o que
foi aconselhado por seu Babá numa tarde
nublada de sábado “que Orô provê a vidência
aos seus devotos, a riqueza e o sucesso”a
quem o possui. Mulher ou Sacerdotisa que
vizitar uma casa ou Asé de Sacerdote, deve
perguntar-lhes se há existência de Orô, na
afirmativa esta não deverá permanecer muito
tempo no local, pois há perdas de energia..
Pelo amanhecer entre 4:00 hs e 5:00 hs , o
sacerdote ao acordar deve lavar o rosto com
determinadas folhas (ewe) ... não fornecido
pelo informante . A descrição de como fazer
Orô não foi fornecido (....) pelo informante
estando este sob temor.
O sacerdote deve consultar Ifá para certificar
qual a advertência e mensagem que Orô irá
revelar nesse dia.
Na Africa relatam que o culto e os festejos de
Orô são exaltados por sete dias, mulheres e
crianças não saem as ruas . As portas e
janelas deverão ficar fechadas.
No transcorrer da exaltação a Orô, são
ofertados muitos alimentos, percorrendo os
Babas as ruas das cidades estes apresentam a
Orô.

Iyatobi ( informante ) relata que mulheres e


crianças não podem ver Orô, se os virem
62
correm o risco de adquirir doenças e serem
levados á óbito em pouco tempo.
Baba Titi contou que na Africa existiu um
Sacerdote muito apegado ao dinheiro, um
avarento que não fornecia alimento aos seus
filhos.
Certo dia, tendo este que fazer uma longa
viagem , não se lembrou em fechar o quarto
aonde estava Oculto Orô.
Sua mulher não tendo o que oferecer aos
filhos o que comer, penetrou no interior do
quarto a procura de dinheiro para comprar
algo. Esta observando os valores expostos
diante de Orô ( o guardião ), retirou boa
quantia de dinheiro para suas necessidades
diárias, pois sabia que o Sacerdote não daria
falta deste.
Alguns instantes depois, necessitou de
atendimento médico pois os sintomas
negativos ficavam evidentes na mulher.
Sua família foi notificada de imediato os
sintomas decorrentes de que esta sofria os
piores sintomas.

A noticia correu de imediato aos ouvidos do


Sacerdote que estava distante. Este
consultando o oráculo de Ifá, foi advertido por
Orô o que estava por vir a acontecer a sua
esposa.
Retornando de imediato a sua casa, foi até
Orô pedir indulgências e a sua clemência.
Fato este que não houve êxito, pois Orô tinha
absorvido toda a sua energia..
O sacerdote pediu misericórdia a Orô. Suas
lamentações e preces não foram atendidas por
Orô...

63
.................................

Para livrar da morte e retirar Egun do caminho

-pano de linho branco


- tronco de bananeira
- fita métrica
- carneiro
- faca para cortar o tronco da bananeira
- gin

Obs: mensurar a pessoa da cabeça até os pés


com a fita métrica. Aproximar-se do tronco
côncavo da bananeira e da base até a
extremidade das folhas medir o comprimento
novamente cortando-a, em seguida enrolar
com pano de linho branco toda a extremidade.
Na extremidade em que foi cortada, fazer
sacrifício do carneiro e após depositar
somente a cabeça do carneiro no lugar das
folhas da bananeira.
Após o ebó realizado, soprar gin, e colocar
tudo em uma cavidade na terra. A pessoa não
poderá retornar no mesmo local aonde foi
realizado o ebó..

Nota:

Caule ( rizoma da bananeira )


Denominado de tronco, que é de forma
arredondada

64
E de onde brotam as folhas alongadas em sua
base..

................................

Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!

Emi (name )………. nkorin fun ooo!

Awo soro se o
Awo soro se o
Ogberi ko mo
Ogberi ko mo
Pe awo soro se o

Awa yoo fi awo han yin o


Ogberi awo ma re o
Awo egungun
Olojé awo ma re o
Ogberi awo ma re o
Ogberi awo ma re o

fawo rere
kawo ma Iya
Iya agan sawo rere
Kawo ma Iya

Egungun gbebo temi


Baba gbebo temi
Elemoso gbebo tiwa
Egungun gbaso tire o
Baba gbaso tire
65
Ara orun de o
Babá de o
Egungun de ,afoju gbebo
O de afoju gbebo
Ara orun kenken de
Baba ni mi arewe yo
O de afoju gbebo
Babá mi jé nrowo sele aye mi

Iba alaré o
Alaré mo juba
Mojuba mojuba
Iba egungun o
Egungun o, egungun o
Bi omode ba juba
Iba a san
Egungun mo juba re

66
67
68
Pano de linho branco...

Cavidade para enterrar o tronco da bananeira

69
Prece a Ajê

Akiberu loruko ti anpe ifa


Akiberu loruko ti anpe odu
olomo sawe loruko ti anpe Aje
Aje ko yawa je ni ile mi o

Não Tenho nenhum medo, é o nome de Ifa,


Não Tenho nenhum medo, é o nome do Odu,
A mãe de Sawe é o nome de Ajê
( prosperidade)
Ajê venha comer em minha casa
Ajê venha e esteja comigo em minha vida

…………………….

gbé lo laró
[Agbé passáro que tem penas azuis]

Ki raun aro
[Que nunca lhe falte o azul]

Alukó lo lósun
[Alukó é é o passáro de penas vermelhas]

Ki raun osún
[Que nunca lhe falte o vermelho]

Lékeléke ki lo léfun
[Lékeléke é o passáro de penas brancas]

Ki raun efun
70
[Que nunca lhe falte o branco]

Emi ni yio léke òta mio..


[Que eu fique acima de meus inimigos]

Òkànrán Òsá:
Sákítí níí gbojú aró
Ìkàsí omi ni kò kán bòrò bórò
Ogun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì baba rè
Ogun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì Yeyé rè
A difá fún Ògúnmólá yóò lóyún òsanyìn nìnú
Ìgbà ti o bí, ó bí Egbé
Ìgbà ti o bí, ó bí Ajàbò
Ìgbà tí o bí, ó bí Àféèrí
Ìgbà ti o bí, ó bí Ebo tíí somo ìkeyìn won
Níjò ó burú, Egbé rebi kò dé
Níjò ó burú, Ajàbò kò sí nílé
Níjò ó burú, Àféèrí won ò tiè riì
Níjò ó burú, ebo ní n gbani.

Tradução:

Morrendo completamente até a ultima


partícula
E pegando água por um longo tempo para se
banhar
Incesantemente a guerra faz com que as
crianças saibam o quanto seus pais são
sombrios
Incesantemente a guerra faz com que as
crianças saibam o quanto seus pais são
sombrios
71
Lancei advinhação para Ògúnmólá que
convenceu Òsanyìn
Ela gerou Egbé ( encantamento para
desaparecer)
Ela gerou Ajàbò (encantamento para escapar)
Ela gerou Àféèrì (encantamento para se tornar
invisível)
Ela gerou ebo (o ultimo a nascer)
No dia do problema, Egbè viajou
No dia do problema, Ajàbò não estava em casa
No dia do problema, Àféèrì não pode ser
encontrado
No dia do desfortunio, foi que ebo protegeu
alguém.

...............

Osa Oturupon
Louvar a essência e o poder da vida

Agbe rekereke
A difa fun Olorubureke
Nijo ti n fomi oju sogbere ire gbogbo
Agbe rekereke
Aje e e won nle Olorubureke
Agbe rekereke
Aya kii won nle OLorubureke
Agbe rekereke
Omo e e won nle Olorubureke
Agbe rekereke
Ire gbogbo e e won nle Olorubureke
Agbe rekereke

Tradução:
72
Agbe rekereke
Adivinhação foi realizado para Olorubureke
Ele chorava por causa de todas as coisas
boas
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de riqueza na casa
de Olorubureke
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de esposas na
casa de Olorubureke
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de crianças na
casa Olorubureke
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de todas as coisas
boas na casa de Olorubureke
Agbe rekereke

....................................

OSE OTURA
DASA AWO ORI OTA
OJIJI O BEERU IFIN AWO ALE ODO
ORI SIN ORI WA JAYE
INIWAAYE ARIKU
OLO YEERERE
AKUNDUNGBEWA
AGBAROMALO
SEBI EYIN MEJEEJÒ NI
73
OLODUMARE RAN WA SAYE
SE ILE AIYE ILE AIYE KÒ GUN
WA PADA È TO ELÈDUMARE LO
OLODUMARE NI AWON OMO IYA
YIN MEJE JI TI BÇ NI ILE AIYE NIKÒ `
ÙNJÈ E TI JUBA WON
WÔN NI AWON KÒ JÙBA WON
NITORI ÀWON KÒ JÙBA WON
NITORI AWON KÒ MO WON
OLODUMARE NO KI WON LO JUBA WON
KI WON JUBA RE O ELEWU IDÈ A JUBA RE O
ELEWU ÀLÀ A JUBA RE O
ELEWU IDE LA A PE OJO
ELEWU ALALAA PE OJO
DÀSA AWO ORI OTA LA PE EXU ODARA
OJIJO O BEERU OFIN AWO ALÈ ODO
NI ORUKO TI A A PE AWON IYA MI AJÈ
ÇY TÒ BÀ YE LA A PE LE ÇY
OLODUMARE JE KO YA WA LAYWA
ASE

Tradução:
DASA ( O NOME DO INIMIGO )
A SOMBRA NÃO TEM MEDO ,NEM MESMO EM
BAIXO DO RIO
ORI VEM PARA EU PROSPERAR
OLOTERERE ( O NOME DO (A) SARCEDOTE )
OLOYEERERE ( nome do sacerdote )
AGBOROMALO ( nome do sacerdote )
TODOS VOCÊS QUE DEUS MANDOU PARA A
TERRA
TRATAM A TERRA MAS NÃO CONSENGUEM
CONSÈRTA-LA
ELES VOLTAM PARA DEUS

74
DEUS PERGUNTOU SOBRE OS OITO OUTROS
IRMÃOS QUE FICARAM NA TERRA
VOCÊ OS SAUDOU ?
DEUS MANDOU SALDA-LOS
ELEWU IDE
ELEWU ALA
ELEWU IDE NÒS SAUDAMOS VOCÊ
ELEWU ALA NOS SAUDAMOS VOCÊ
ELEWU IDE È O NOME DO DIA
O SOL
ELEWU ALA È O NOME DA LUA
DASA È O NOME DE EXU
A SOMBRA NÃO TEM MEDO EM BAIXO DO RIO
OS NOMES DA IYAMI OSORONGA
OS BONS PASSAROS TEM O NOME DAS IYAMIS
DEUS TRAGA PROSPERIDADE PARA NÒS !
ASÈ!

..........

ÌYÉ ORÒ – AS PENAS SAGRADAS

75
Ìkódíde, Agbè, àlùkò e Lékeléke são as
quatros penas sagradas de nossa religião,
somente sendo utilizadas dentro da
ritualística e nunca como um simples adorno.
Elementos primordiais e indispensáveis dentro
dos Ìgbèrè– Ritos Iniciáticos e de Passagens
de qualquer divindade do Panteão Iorubá. Não
existem penas semelhantes, são únicas em
sua essência, simbologia e significado, ou
seja, são insubstituíveis. Dentro do Corpo
Literário de Ifá são mencionadas nos mais
diversos Oba Odú e seus Omo Odú.

1- KÓDÍDE ou ÌKÓÓDE trata-se de uma pena


vermelha, extraída da cauda de um tipo de
papagaio africano da espécie Psittacus
erithacus conhecido popularmente por
papagaio-cinzento, papagaio-do-Gabão ou
papagaio-do-congo entre o povo iorubá é
denominado de Odíde ou Odíderé. Tornou-se
Rei entre todas as aves, simbolo da
fecundação, da menstruação, da gestação,
representa o nascimento e o simbolo do poder
feminino. Representação da realeza, honra e
status, esta acima da simbologia do Adé –
Coroa. Fixado a frente da cabeça, representa o
processo iniciático e confirma os ritos de
iniciação e/ou de passagem.

2- AGBÈ pena azul extraída da cauda da ave


africana Turaco da família dos Musophagidae
Touraco porphyreolophus. Descritos nos
mitos, como o pássaro que carregava a boa
sorte e a riqueza para Olokun – Divindade dos
Oceanos. Para que possa agir tem que ser
utilizada em contrapartida com o Àlùkò.

76
3- ÀLÙKÒ pena de cor púrpura (entre escarlate
e violeta) extraída das asas da ave africana
Turaco da família dosMusophagidae Touraco
ruspolii. Descritos nos mitos, como o pássaro
que carregava a boa sorte e a riqueza para
Olosa – A Divindade das Águas Doces. Da
mesma forma que sua contrapartida, somente
age em companhia do Agbè.

4- LÉKELÉKE pena de cor branca, extraída da


ave Bubulcus ibis conhecida popularmente por
garça-vaqueira ou garça-boieira, nativa da
África e do Sul da Europa, que invadiu a
América do Norte no início do Século XX e
atingiu o Brasil na década de1960. Descritos
nos mitos como o pássaro que carregava a boa
sorte e a riqueza para Òrìsà Nla e toda a sua
corte. Simbolo por excelência de todos os
Òrìsà Funfun.

Um fragmento do Texto Sagrado de Ifá:

Agbè ni i gbe’re k’Olòkun,


Àlùkò ni i gbe’re k’Olòsa,
Odíderé-Moba-Odo Omo Agbegbaaje-ka ni naa
ni i gbe’re k’Oluwoo.
O pássaro Agbè carrega a benção de Olòkun
O pássaro Àlùkò carrega a benção de Olòsa
O papagaio do Rio Mogba, descendência de
um poderoso exército carrega uma cabaça
com a
fortuna para o Rei de Iwó
Os pássaros Agbè e Àkùkò são agentes
intermediários entre o poder da imensidão das
águas.
Oluwo é um título do Rei de Iwó a Legendária
Cidade, reduto da ave Odíderé.
77
Ojúure l’Agbè fi í w’aró
Agbè won jí t’aró t’aró
Ojúure l’Àlùkò fi í w’osùn
Àlùkò won jí t’osùn t’osùn
Ojúure l’Lékeléke fi í w’efun
Lékeléke won jí re pel’efun

O pássaro Agbè desperta com aró


O pássaro Agbè olha com bondade para aró
O pássaro Àlùkò desperta com osùn
O pássaro Àlùkò olha com bondade para osùn
O pássaro Lékeléke desperta com efun
O pássaro Lékeléke olha com bondade para
efun

Agbe ló l’aró, kìí rá’hùn aró,


Àlùkò ló l’osùn, kìí rá’hùn osùn
Lékèélékèé ló l’efun, kìí rá’hùn efun

O pássaro Agbè não se lamenta por muito


tempo ao aró
O pássaro Àlùkò não se lamenta por muito
tempo ao osùn
O pássaro Lékèélékèé não se lamenta por
muito tempo ao efun

Neste fragmento dos Textos Sagrados de Ifá


relata a ligação das
aves Agbè, Àlùkò e Lékeléke com a pinturas
sagradas aró, osùn e efun. Essa expressão
“despertar” tem a conotação de “ao
amanhecer de cada dia” as aves sagradas
carregam em
si o poder e a essência de três dos quatros
Oba Odú primordiais da existência

78
universal;Ogbè Méjì relacionado com o efun,
Òyèkú Méjì e sua relação com o osùn e
ligação de Ìwòri Méjì com o aró. O fato de não
se “lamentar por muito tempo” está baseado
em uma oferenda cujo o qual os principais
ingredientes são as penas e as pinturas
citadas.

Ojúure lògbólógbòó Odíderé fi í w’Iwó


Ìkódíde àse kun be aràiyé

O grande e velho papagaio olha com bondade


para Iwó.
O poder da pena Ìkódíde enche de suplicas os
seres deste mundo.

Como mencionado anteriormente Iwó é a


Cidade Legendária reduto da ave Odíderé
onde essa desempenhava a função de
favorecer seu povo com as principais bençãos
e suplicas dos seres humanos:

Ire Ajé – riqueza,


Ire Owó – dinheiro,
Ire omo – filhos,
Ire Ìpéláyé – vida longa,
Ire Obìnrin – mulher p/ser esposa,
Ire Okonrin – homem p/ser marido,
Ire Ìbùjókó –um lugar para morar,
Ire Àláfíà – paz e contentamento,
Ire Oríre – boa sorte,
IreImuarale- boa saúde.
— com Patricia Lopes.

.......................................................

79
Reza para Obaluaye

ORISA JINGBINNI
ORISA TII MU OMO ATI IYA
BI O BA MU NWON TAN
O TUN LE PADA WA MU BABA
ORISA BI AJE
O MO ILE OSO, O MO ILE AJE
O GBA OSO LOJU
OSO KU FINRINFINRIN
O SO AJE LERUKALE
ORISA JINGBINNI
A MOMO OHUN
O POMO-OLOMO KU FINRINFINRIN
O FOJU OMO OLOMO GBEDORO
JOWO MA SE MI

Tradução
ORISA das chagas
ORISA que pode levar ao filho e à mãe a
doença
Quando ele os leva à doença
Ele pode voltar e levar a doença ao pai
também
ORISA igual a um feiticeiro
Conhece a casa do feiticeiro, conhece a casa
da feiticeira
Bateu no rosto do feiticeiro
O feiticeiro morreu sem se mexer
Tirou a carga de maldade da feiticeira
ORISA das chagas
Leva as coisas com consciência
Matou o filho do outro sem o filho se mexer
80
Usou o rosto do filho do outro para cravar a
dor
Por favor, não me faça mal

81
Igbin

Oun enu ri ni enu nje


A difa fun igbin eleyi ti yio jele
Ti ko niku igbin jele omo awo
Igbin jele igbin oku mo
Igbin jele omo awo
Oun enu ri ni enu nje A difa fun igbin eleyi ti
yio jele Ti ko niku igbin jele omo awo Igbin jele
igbin oku mo Igbin jele omo awo

Hun............Ohun enu Olodumare


(IFA)....so wi pe a o ni si je ooo...Ase

Tradução
Su-Boca-Ve-lo-que-la-Boca-Está-Comiendo
Hizo adivinación para el Caracol, aquel que
iría a alimentarse en el suelo
De encontrar muerto al Caracol quien se
alimenta en el suelo es el hijo del adivino

82
El Caracol se alimenta en el suelo, el Caracol
muerto está limpio (su caparazón no tiene
nada adentro)
El Caracol que se alimenta en el suelo es hijo
del adivino
Unida...... la voz de la boca de
Olodumare.........obliga a decir la invocación
cuando vamos a comer... Àse
..........................................
Su-Boca -Ve-Lô-que-la- Boca-Est a-comer
feitos adivinhação para a molusco, a quem iria
para a alimentação animal sobre a terra a
procurar o ponto-morto o caramujo que
alimenta no terreno é o filho do Fortune-teller
o caramujo alimenta sobre o terreno, o
molusco morreu está limpo (a casca não tem
nada dentro) o caracol que se alimenta do solo
é filho do Fortune-teller ...... o reino voz da
boca de Olodumare ......... obriga-nos a dizer a
invocação quando vamos comer ... Gasto

………………………………….
Oturupon Meji
A sabedoria da verdade

Nenhum homem sábio pode amarrar um pano


com água ao capacete
Nenhuma pessoa clarividente pode saber de
tudo
Em Saber a conta dos finos grãos de areia
Ninguém pode ser um cavalo trotador do
globo
E saber onde é o final da terra
Lancei Ifa para Abahun Ajapa
Que ia esconder a sabedoria de todos em cima
da árvore da palmeira
É uma mentira
83
Não pode acontecer
Ofereci sacrifícios e tive benefícios
Se Recusar teremos sérias conseqüências
Venha e veja a predição de Ifa que se torna
em realidade

.........................................................

OgundaBede
Contra conspiração e perseguição

Bede
Awoo won lode Ipo
Awe
Awo ode Ijesa
Ominrinminrin ara Iramori
Igi ganganran mo gun mi loju
Olorun debiti oran kale
A kii ralawo ri rejereje
A dia fun Olofin Igba iwase
Nijo won kebo keedi ti i
Olofin ni ki won o mo kebo keedi ti oun
Orogbo kan
Oduso kan
Bomode ba kokin gagaaga
84
A foduso sile
Esun o pelesun
Ere o pelere
Ogundu Ogan
Nii jin lori araa re
Ara won ni won o moo jin
Ara won ni won o moo ku gbonrangandan

Tradução

Bede
O Babaláwo de cidade de Ipo
Temor
O Babaláwo da cidade de Ijesa
Ominrinmirin da cidade de Iramori
Eu lhe imploro ‘' longo chibateiam para não
cercar meus olhos
Os céus criaram uma situação alistada
A pessoa não pode ver todo o Babaláwos como
sendo pobre
Eles são o ones que lançaram Ifá para Olofin
No dia eles o atacaram com feitiços
Olofin se declarou contra ser atacado com
feitiços
Uma cola amarga
Um Ikin Oduso
Quando uma criança empacotou a palma dele
com ikin
Ele omitiria Oduso
Feitiço de Esun acontecera ao originador
Antes que feitiço matasse o originador
A colina de térmita poderosa
Escavaria em si mesmo
Eles prefeririam se acontecer
Eles morreriam nas centenas deles/delas
Tudo esses que conspiram contra mim
Todos eles deveriam morrer completamente
85
Os braços dos inimigos não nos capturarão.
Ase
Ogundabede
—...........................

ori eni laba bo- ORÍKÌ ORÍ

Òtún awo Ègbá Òsì awo Ìbarà bí a kò bá fi òtún


kí a fi òs ì we òsì ara kì í mó.

Prece por limpar a cabeça no Rio)

Awo de Òtún Ègbá awo de Òsì bí de Ìbarà um


kò bá fi òtún kí um òs de fi ì nós kì de ara de
òsì mó de í.
A Mão direita, o adivinhador de Egba, a mão
esquerda o adivinhador de Ibara, se nós não
limpamos o lado certo com a mão direita e
limpar o lado esquerdo com a mão esquerda,

Comentário: Em Ifa a mão direita é para


elevação espiritual e a mão esquerda é para
proteção espiritual. Na mão direita o nome do
adivinhador é Egba baba egbe que é uma
referência à sabedoria dos pais. A gere
representa o ase expansivo e não o gênero
necessariamente masculino. Ibara ara iba
significa que nós elogiamos o corpo físico
como uma referência para a necessidade de
proteger o recipiente físico do crescimento
espiritual isto é o corpo inteiro. Uma
referência para o corpo inteiro é
reconhecimento que ori é influenciado por
todo o poder central do corpo físico inteiro.
Estes centros normalmente são chamados
chakras em inglês e são chamados iwaju em
86
Yoruba. Iwaju oju iwa significa o caráter que
eu enfrento que é uma referência à idéia de
manifestar nosso destino mais alto.
Fún de Dífá Awun tó nl rè do é nós l'ódò de olà
de orí l'ówó de Àwè, àwè ní raiva gbogbo. Ase.
Lancei Ifa para Awun no dia que ele ia limpar
a sua cabeça para abundância. A limpeza
possa trazer riqueza e boas fortunas . Que
assim seja feito.

Prece para Iyá

Osa Eleiyié
Seja minha aliada
Me adote como seu filho (ª )
Me adote como sua família
Me carregue em seus braços
Dê-me o merecimento
Afaste de mim o traidor
Afaste de meus caminhos os meus inimigos
Asé.oo

...............................

Mayehun- encantamento

Baba orun dawon pada fun mi o 2x.


gbogbo ogo ti esu ti ko lo, gbogbo agbara ti
ese ti ko lo, ye awi mayehun, da won.....

Tradução:

"Pai que estás no céu (2x )


Desejo que retorne a mim...
que não esteja em uso os paus de Èsu,
que toda a força de seus pés não seja usados
compreende o que eu digo,
87
não me rejeite, mayehun
(pedido )
retorne manso novamente"

Kí kú má pá mi o,
Èké pá eléèké,
Kí kú pá gbogbo ọ̀tá mi.
Kí Ìrúnmọlẹ̀ gbogbo ẹ ta mi l’ọ́rẹ́ gbogbo!
Àṣẹ o!

Que a morte não me mate,


A mentira mata o mentiroso,
Que a morte mate todos os meus inimigos
(visíveis e invisíveis, conhecidos e
desconhecidos)
Que todas as divindades do céu me abençoem
com todas as bençãos,
Possa Deus aceitar isso!

------------------------

Egun
88
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!

Emi (name ) nkorin fun ooo!

Awo soro se o
Awo soro se o
Ogberi ko mo
Ogberi ko mo
Pe awo soro se o

Awa yoo fi awo han yin o


Ogberi awo ma re o
Awo egungun
Olojé awo ma re o
Ogberi awo ma re o
Ogberi awo ma re o

fawo rere
kawo ma Iya
Iya agan sawo rere
Kawo ma Iya

Egungun gbebo temi


Baba gbebo temi
Elemoso gbebo tiwa
Egungun gbaso tire o
Baba gbaso tire

Ara orun de o
Babá de o
Egungun de ,afoju gbebo
O de afoju gbebo
Ara orun kenken de
89
Baba ni mi arewe yo
O de afoju gbebo
Babá mi jé nrowo sele aye mi

Iba alaré o
Alaré mo juba
Mojuba mojuba
Iba egungun o
Egungun o, egungun o
Bi omode ba juba
Iba a san
Egungun mo juba re

............................

Encantamento:

É O OJU ORO QUE FICA EM CIMA DO RIO, ESU É


AQUELE QUE FAZ O QUE QUER

O OJU ORO CHAMOU OS FILHOS PARA A


ESTRADA DA FELICIDADE

90
LEVANTEI OS MEUS OLHOS E CHAMEI OS
FILHOS DE ORINLE

FAVORECEDOR, ME FAVORECEU É O NOME


DADO PARA ERINDOGBON

OKITI BALAJA É O BABALAWO DA CIDADE DE


ILE IFE

FOI ELE QUE FEZ A OFERENDA PARA “DEIXO


VER ALTO” QUE DISSE QUE A MINHA VIDA VAI
SER BOA

ESU, O DONO DA CASA, O DONO DOS


CAMINHOS

ESU, AQUELE QUE FAZ O QUE QUER, ESU, O


MAL

ESU, ABRA OS CAMINHOS PARA MIM

OLHE-ME COM BONS OLHOS, NÃO ME DEIXE


SER CASTIGADO PELOS SERES HUMANOS

FAÇA COM QUE MEUS CAMINHOS SEJAM OS


CERTOS

TANTO NO TRABALHO COMO NO CAMINHO DA


FEIRA, COMO NO CAMINHO DA MINHA CASA

E ENTRE OS AMIGOS, ME OLHE COM BONS


OLHOS, EU SOU SEU FILHO

91
Iba Egungun O!

Iba Egungun O!

Iba Egungun O!

(Oh, Alabanzas a Egungun!)

Emi (name ) nkorin fun ooo!

(Yo – nombre – estoy cantando para tí)

Awo soro se o

Awo soro se o

Ogberi ko mo

Ogberi ko mo

Pe awo soro se o

92
(El Adivino habla y tú actúas,

El ignorante no sabe,

Llama al adivino, habla y tú actúas)

Awa yoo fi awo han yin o

Ogberi awo ma re o

Awo egungun

Olojé awo ma re o

Ogberi awo ma re o

Ogberi awo ma re o

(Nosotros somos amables con el Awo –


Adivino- , apareces y te alabamos,

El Awo ignorante no crece,

Awo de Egun,

El Awo tonto no crece,

El Awo ignorante no crece)

93
fawo rere

kawo ma Iya

Iya agan sawo rere

Kawo ma Iya

(Por el secreto de lo bueno

Tener el control siempre Madre

Madre estéril haz el pacto de lo bueno

Tener el control siempre Madre)

Egungun gbebo temi

Baba gbebo temi

Elemoso gbebo tiwa

Egungun gbaso tire o

Baba gbaso tire

(Egun presta atención a mi ofrenda

Padre presta atención a mi ofrenda

94
Señor del buen vestir, presta atención a
nuestra ofrenda

Egun recibe y protege lo tuyo

Padre recibe y protege lo tuyo)

Ara orun de o

Babá de o

Egungun de ,afoju gbebo

O de afoju gbebo

Ara orun kenken de

Baba ni mi arewe yo

O de afoju gbebo

Babá mi jé nrowo sele aye mi

(Oh familia del Más Allá, llegue

Oh Padre, llegue

Egun llegue, sin ver preste atención a la


ofrenda

Tu llega, sin ver, presta atención a la ofrenda

Familia del Más Allá, llegue con firmeza


95
Padre me tienes, aparece, actúa lavando

Tu llega, sin ver, presta atención a la ofrenda

Padre mío cumpla enriqueciéndome sin


quebrar mi vida)

Iba alaré o

Alaré mo juba

Mojuba mojuba

Iba egungun o

Egungun o, egungun o

Bi omode ba juba

Iba a san

Egungun mo juba re

(Respetos al Dueño del árbol del caucho,

Dueño del árbol del caucho yo te respeto

Yo te reverencio

Respeto a Egun

Como un niño me inclino a reverenciarlo

Egun yo le respeto)
96
..........................................

Ajé wọlé mi, ọlà jókòó tì mí l’ọ́jọ́ òní o!

Deusa da prosperidade entre em minha casa,


prosperidade sente-se comigo no dia de hoje!

Ire o!

.....................................................

Osun

Osun serve para ativar isso que descreveu e


muito mais, ele é veículo de àse tendo seu uso
indicado em diversas medicinas tais como
Eyonu Agba (para as Mães Poderosas) , Awure
(medicinas para sorte e atração), para Iferans
(medicinas que buscam aumentar a atração e
o amor) dentre outras boas medicinas aonde
costumamos saudar o mesmo Osun loni ki e fi
owo naa sun mi bo (Osun que você traga o
97
dinheiro para ficar nas minhas mãos) ou
também nas medicinas de ataque tais como
Ajatuka (que causam separação), Asan (que
causam desde doenças até morte) epe
(maldição) enfim o uso é amplo e ilimitado.

Orunmila a gbe o!

..................

Awaye wa jate
Ifá jeki emi o raye je lodo gbogbo omo araye
Awa igba wa logba
Jeki emi o logba lodo omo araye
Ki wona ma ko mi sile
Ooyo loni kinu omo araye
Ekuku lo ni gbogbo ibi ti o wa ninu awon araye
si mi
Ki o ma ku danu ninu u won
Oun ti nba ndun omo araye si mi
Ki o tuka kuro ninu won
Nijo oko Ogulutu ba fori bale
Ojo na ni tinu re ntuka
Oran ti nba ndun omo araye si mi
Ki won ma ro fun mi
Oran ri nba ndun aro
Orogun ni ro fun
Iyo lo ni ki won o ma yo mi
Bi omode ba mu eye lowo
A ni eye ni
Je ki o ye mu lodo gbogbo omo araye
Ere ni ki won o ma ba mi se o
Ki won ma ba mi ja o
Ere la nfi omo ayo se o
98
Omo kekere ku fenu ba oyin ko tu
Didun didun ki won ninu afara oyin
Ere o nla fomo ayo se o
Ejiogbe iwo ni ko lo gbe ife mi
Sinu gbogbo omo araye
Tradução:
Ele que veio para o mundo para desfrutar
Ifá por favor o deixou achar prazer com as
pessoas do mundo
Ele que é ligado para ter uma existência boa
nesta terra
Ifá por favor deixou a existência dele ser bom
Por favor não me deixe é abandonado por
minhas pessoas
É legume de Ooyo que autoriza isso
Eu sou disposto positivamente a tudo em terra
Também é legume de Ekuku que autoriza que
todos os males contra mim deveriam
desaparecer das mentes deles/delas
Qualquer vexações para as pessoas da mesma
categoria em minha vida
Os deixe se espalhar de minha mente
O dia um pedaço de parede quebrada bate o
chão
Aquele dia se espalhará tudo aquilo dentro do
que abriga
Tudo que é doloroso sobre mim
Os deixe está me falando
Tudo que é doloroso à panela de tintura azul
Está mexendo e misturando o pessoal que
narra isto para
É o sal que autoriza que deveriam ser
dispostas as pessoas positivamente para mim
Quando uma criança segura um pássaro
Ele ou ela considerará isto bonito
Me deixe receber elogio de mérito de pessoas
Os deixe está jogando comigo
99
Possa eles nunca disputam comigo
É jogo que as pessoas usam o Ayo semeie jogo
para
Uma criança nunca provará mel e cuspirá isto
fora
É só doçura que é achada no pente de mel
É só jogo que as pessoas usam Ayo semeie
para
Ejiogbe por favor pôs meu amor nas mentes
de todo o mundo

Fawole ye elesin
Bo fe bi ko to aguntan
A d’Ifa fun Olomo ata run s’oja
Fawole ye elesin
Bo fe bi ko to aguntan
A d’Ifa fun Olomo ata run s’oja
Riru ebo ni I gbe ni
Airu ki I gbeniyan
Kee pe, kee jina
E wa ba mi ba arufin ebo

Tradução:
Eu serei vitorioso
100
Eu serei vitorioso
Fiz adivinhação para Orúnmìlà
Quem levou suas crianças para um quarto
perpétuo?
Foi para os iniciar em Odu depois das
iniciações de Ifa
Eu entro no quarto perpétuo
Eu serei vitorioso
Eu levo minha esposa comigo para o quarto
perpétuo
Eu serei vitorioso
.......................................

ORIKI AJÊ

Sikiti la npè Ajé


Sikiti gbohun Odùduwà
Sikiti sà fò rilehin ése girigiri
Olókun ní yí ó yan iré Ajé tèmi
lemi lówó
Se bi amukeke nií se yéyé
Abolókun
Àwon ajé po ìrókò mo ìrókò
Àwon ajé po awusa musawa
Wòn jé wòn yó tan
Wòn ni Òbàrà-ka ounte
Òjò ti Òbàrà bè ilé ìka wò
Ni ire ajé kun'le t'ititi
Ogbo eyelé tèmi lu ó gbokun lo
Gbudu gbada ni iré ajé ó má lu
wà bà mi Gbudu gbada

Traducción en español:

Sikiti es lo que llamamos Ajê

101
Sikiti es la que responde al llamado de
Odùduwà
Sikiti descabala en mis pies
Olókun me bendecirá con mucha riqueza
Amukeke es la madre que dio a luz a Olókun
Los que comen irókó ladran con irókó
Los que comen nueces son como las nueces
Después que comieron y quedaron saciados
Dijeron Òbàrà Ka presiona
Pero Òbàrà Ka no presiona
El día que Òbàrà visito la casa de Iká
Fue cuando la casa se lleno de
Abundante riquezas
Mi paloma voló hacia el océano
Para traerme toda la suerte y el dinero
Pero con mucha abundancia

...................

IWA RE LAYE YII NI YOO DA O LEJO,


"Seu caráter, na terra, proferirá sentença
contra você".
Ase

102
"Que as chamas sagradas me impregnem com
seu ardor,
e que em mim brilhe o Fogo Sagrado da
devoção aos Deuses Antigos;
Que o elemento fogo me assista e me ajude
Na minha busca por sabedoria e conhecimento
oculto. "

Pequeno trecho de um ritual que estou


elaborando ;)

.............................
Odu Otua Ogbe
Otua Orikó

Ogbologboo alangba amu


Nii sare geerege lori apata
A difa fun Oninu rere
Eyi ti won o moo gbeebu ika sile de
Ifá mo rinu o
Ile rika
Eniyan ti n se rere
Olorun mo

Tradução:
Ogbologboo alangba amu
Nii sare geerege lori apata
O velho lagarto é experiente
Ele corre com velocidade pelas pedras
Foi feito adivinhação para todos os homens
bons
O primeiro que lançaria a semente da maldade
em sua chegada
Ifá vê a mente de todos
A mãe terra conhece os maus
As pessoas que são bondozas
103
Deus sabe

Oloye Ifakoya Oyekanmi Oyekale

Negras Reflexões

104
Sentado, unido ao Dragão, deixo minha mente
correr em liberdade.
Como uma sombra ela se esgueira por regiões
nunca antes visitadas. Como um predador ela
capta, fareja, enseja e deseja seu sacrifício,
sua oferta!
Vejo meu ser ganhar longas asas negras! Isso!
Ah, sou negro e vazio... O Silencio Alado!
Voa , voa, voa! Me leve ao lugar descrente,
onde só eu, Aquilo-que-Sou, pode estar!
Entendo a velha lição do Xamã:
Não existe cor que não tenha luz! Não existe
pedra que não tenha um cristal adormecido!
Não existe homem que não seja um deus
empobrecido!
Não existe marca em meu corpo que não
mostre Ciclos!
Não existem Eras em minhas células que não
possam ser calculadas!
Em uma expiração ponho fim a todo um conto.
Em minha inspiração, instauro a era de novo.
Em meu vôo morro e renasço, em onze
direções rompo o espaço!Sou o pássaro
enegrecido que voa na noite dos sentidos!
Sou o filho que nasce da luxuria da Serpente
Cornuda e Lilith!
Sou o bruxo que não oferece maçãs e
bolinhos, mas sim sangue e sexo!
Sou o carrasco e perseguidor de mim mesmo!
Sou a quíntupla palavra que forma o
pentagrama e levo comigo benção e a
maldição!
O feiticeiro Aquilo-que-Sou é meu nome!
Aquele que é o vento passageiro na terra!
Aquele que é o Anti-Salvador, o Anti-Messias!
Aquele que cura sua própria doença!
Aquele que não veio salvar senão a si mesmo!
105
Aquele contrario a supremacia e aos lideres.
Aquilo-que-Sou; que só deseja sexo e sangue,
a feitiçaria e o Sabbath!
O Poder dos Antigos em um eterno despertar!
O Caos Rastejante trazendo em suas asas a
multiplicidade das formas, um conto, uma
história daquilo que o homem já foi outrora!
O arauto de lugar nenhum com seus tolos
tocadores de flautas!O pênis penetrante que
ejacula o pleroma, negro pleroma...
O zumbido ensurdecedor, o esconder do
negro-bandido, um santo nome para os que
sabem ler!
As onze chagas no corpo de todos os homens!
As sete abominações da humanidade!
As oito forças que se enfurecem com a roda-
da-atualidade, com a fraqueza dos magistas-
rosas, com a sua banalidade!
O Poder do amante!
O Desejo!
O Anti-Castrado!
O Sexo Desavergonhado!
O Suor dos Corpos em Movimento!
O Grito da Bruxa e o Espasmo do Feiticeiro!
Isso é Aquilo-que-Sou !
E agora morro, em explosão de luz me
desfaço!
Retorno ao meu túmulo de carne, sujeito ao
tempo e ao espaço!Porém retendo a certeza
de que o sexo, o karezza, a bruxa e o Sabbath,
novamente me darão asas para que eu possa
voar...

..................................
Encantamento

106
Akeètàn tó tó fùúùn!
Owó nbẹ lọ́wọ́ wa, oògùn nbẹ lọ́wọ́ wa o, méjèèjì
laní,...
Akeètàn tó tó fùúùn!!!

Tradução:
Akeetan, eu presto homenagem!
Nós possuímos riqueza,
nós possuímos muitos encantamentos,
Nós somos pelotões de civis armados contra
eles,...
Akeetan, eu presto homenagem!!!

........................

Atoto arere! Pakoyi baba mogana!!


B'ojo ba ro sese eye oko kii ke mo;
Eye keye mama ke mo eye iyami fe gbode;
Adan oke ni se kata-koto ni gbogbo eye oko fi
yara menu duro;

Tradução:
Todos o murmurios devem parar!
O pai de Pakoyi gerou o dialeto mogana!!
Quando chove fortemente os pássaros param
de cantar;
todos os pássaros devem manter-se calado
porque o pássaro de Iyami osoronga está a
ponto de voar;
É o morcego em cima da árvore que murmura
e todos os outros pássaros seguram depressa
as suas bocas ;

107
Awo Ifakoya

NÃO SOU DESTE MUNDO MAS UM FILHO DO


ALÉM.

MEU LAR ESTÁ LONGE, E ANSEIO PELA CASA


DO MEU PAI.

QUE EU POSSA INICIAR DE MANEIRA CORRETA


A VIAGEM DO RETORNO.

CONSAGRO AS MINHAS FACULDADES FÍSICAS,


EMOCIONAIS, MENTAIS E INTUITIVAS Á
REALIZAÇÃO DA GRANDE OBRA.

QUE OS SENTIDOS DO MEU CORPO, O


SENTIMENTO DE MINHAS EMOÇÕES , OS
PENSAMENTOS DA MINHA MENTE E OS
CONHECIMENTOS DA MINHA INTUIÇÃO
POSSAM SERVIR À GRANDE OBRA.

NÃO EXISTE NENHUMA PARTE MINHA QUE NÃO


SEJA DOS DEUSES.

ESTOU DECIDIDO A ENCARAR TODOS OS


INCIDENTES DA MINHA VIDA COMO PARTE DO
DIÁLOGO ENTRE MEU EU E O MESTRE
INTERNO.

QUE CADA PARTE DO MEU SER E, CADA AÇÃO


DA MINHA VIDA, POSSAM SER CONTAGIADAS
AO PROPÓSITO DA VOLTA AO LAR DE MEU PAI.

QUE EU POSSA OUVIR O CHAMADO DO ALTO!


EM MEIO AO TUMULTO E A CONFUSÃO DOS
108
MUNDOS INFERIORES, A VOZ DE MEU PAI ME
CHAMA AO LONGE. QUE EU NUNCA DEIXE DE
ATENDER A ESSE CHAMADO E REUNIR-ME AO
ESTANDARTE DO MEU SENHOR INTERIOR,
ENQUANTO DURAR A BATALHA DA VIDA.

O SENHOR DA MINHA ALMA GOVERNA ALÉM


DAS CORRENTES D'AGUA: ELE REMOVERÁ
TODA ILUSÃO E TODA CONFUSÃO DE DENTRO
DE MIM.

EU PARAREI, OUVIREI, E FICAREI EM SILÊNCIO


PARA PODER ESCUTAR A VOZ.

MAIS ALTO QUE O ESTRONDO DAS AGUAS QUE


CAEM É A PEQUENA VOZ IMÓVEL QUE RESSOA
DO LOCAL LONGÍNQUO, EU VOS OUÇO, OH
VOZ, ACIMA DE TODAS AS VOZES!

EU VOS ATENDO , OH CHAMADO ANTERIOR A


TODOS OS CHAMADOS!

AO OUVIR O CHAMADO CAUSTICANTE


CONVOCANDO-ME AO PALÁCIO DO REI, SEREI
RENOVADO POR DENTRO E POR FORA.

EU SOU AGORA UMA NOVA CRIATURA, E


TODOS OS MEUS PENSAMENTOS,
SENTIMENTOS, ATOS E CONHECIMENTOS
INTUITIVOS SERÃO NOVOS. SOU UM FILHO DO
FOGO DIVINO, UMA FAGULHA DA CHAMA
PRIMORDIAL. A TERRA NÃO PODE ME
ASFIXIAR, A AGUA NÃO PODE ME AFOGAR.

QUE O ALENTO DE MEU PAI POSSA ME


INSUFLAR PARA NOVA VIDA E PARA NOVA
109
ATIVIDADE. ESTOU RENOVADO, ESTOU
DECIDIDO A RENOVAR-ME DIA A DIA.

CAVALGO NA DIREÇÃO DO SOL SOBRE O


CAVALO BRANCO DA CONSCIÊNCIA PURA.

SOU UM FILHO DO ETERNO. ESTOU CHEIO DE


ESPLENDOR, DE LUZ E DE PODER. NADA PODE
ME CAUSAR DANO A NÃO SER A MINHA
PROPRIA IGNORÂNCIA.

A SABEDORIA FARÁ COM QUE MINHA FACE


BRILHE.

SOU O CONHECIMENTO INTUITIVO VITORIOSO,


CONQUISTAREI E TRIUNFAREI SOBRE AS
SOMBRAS DE MINHA IGNORANCIA.

SOU UM RAIO DO SOL ABRASADOR DE TODOS


OS UNIVERSOS , DOU AGORA O MEU PRIMEIRO
PASSO EM DIREÇÃO À COMPLETA LIBERDADE.
SEREI LIVRE POIS HABITAREI NO ETERNO.

ESTOU DISPOSTO A TUDO SACRIFICAR PARA


ATINGIR O OBJETIVO DA MINHA GRANDE
JORNADA. SE FOR A VONTADE DO MEU PAI
DESTRUIR TUDO O QUE CONSTRUI NA MINHA
VIDA, QUE ELE O FAÇA, E FAÇA
RAPIDAMENTE . LIVRAR-ME-EI DO APEGO A
TUDO OU A TODOS. EU AMO A TODOS, MAS
ESTAREI PRONTO PARA ME AFASTAR DE TUDO
QUANDO ISSO ME FOR ORDENADO PELO
SENHOR DO FOGO.

PERCEBO QUE ESTANDO APEGADO ÀS


SÍNTESES MENTAIS DA MINHA
PERSONALIDADE JAMAIS SEREI CAPAZ DE
110
SUBIR AOS CÉUS INFERNAIS DE MINHA
MORADA.

QUE TUDO QUE PRECISA SER DESTRUIDO EM


MIM POSSA SER EXTERMINADO E ELIMINADO
PARA SEMPRE, PARA QUE EU POSSA
REJUBILAR-ME COM A VOZ DO TROVÃO E
EXULTAR COM O CLARÃO DO RELÂMPAGO.
QUE POSSA SER SEMPRE ASSIM.

PELO PORTÃO CENTRAL DA EXISTÊNCIA


EQUILIBRADA ENTRO NO PALÁCIO DO MEU
GLORIOSO REI. INVOCO OS MEUS FIEIS
AUXILIARES, A CORAGEM E A SINCERIDADE,
PARA ME AJUDAREM NA TRAVESSIA DOS
PORTÕES DE OURO;

HUMILDEMENTE INCLINO-ME DIANTE DA


BELEZA DAQUELE QUE REINA NO CENTRO DE
MEU SER. O DEUS SABÁTICO QUE DAN;CA NA
ESPUMA VIBRANTE DE MEU CORAÇÃO.

CONTEMPLO A BELEZA GLORIOSA DAQUELE


QUE RESIDE NO CORAÇÃO DE TODAS AS
CRIATURAS INTERNAS DO REINO.

QUE MINHA MENTE POSSA ESTAR CONSCIENTE


DA SUA MAGINIFICÊNCIA E MEU CORAÇÃO
IRRADIAR-SE PELO SEU AMOR. ORIENTAREI O
FOGO SAGRADO DO INTERIOR DE MEU CORPO
E DA MINHA ALMA PARA QUE A FLECHA DA
MINHA VONTADE APONTE PARA O ALVO
SUPREMO. A FLECHA VOA PARA O CORAÇÃO
DE TODOS! QUE A FLECHA E SEU ALVO
POSSAM PERMANECER SEMPRE UNIDOS NA
BELEZA E NO AMOR.

111
Oração a Ori

Ori je ki nlowo
Ori je ki nbimo rere
ki nmama j'asinni waye o laye mi
Anjoorin a o mo'ri olowo o beni o
Ori wo bi're ki o gbe mi si.

Tradução:
Ori, me deixe ter dinheiro
Ori, me deixe ter bons filhos
Não me deixe ser apenas um seguidor em
minha vida
Nós caminhamos e trabalhamos junto mas nós
não conhecemos o Ori da riqueza
Ori, procure uma morada próspera e me ponha
lá.
Assim Seja.

112
113
Iwure Ejiogbe
Para Osé em Ifá, Orisa e súplicas

Para rezar com Obi

Oro teere awo inu igbo


Adifa fun Orunmila ti nsawo re Otu Ife
Nijo ajogun ibi ka won mole pitipiti
Ki la wa fi le ajogun ibi lo l'Otuufe
Eso kan godongba godongba la wa fi le ajogun
ibi lo tawa fi n rire
Eso kan godongba godongba la n pe ni Obi
Ki o ba wa bi iku lo
Ki o ba wa bi arun lo
Ki o ba wa bi ofo lo
Ki o ba wa bi oran lo
Ki o ba wa bi ejo lo
Ki o ba wa bi egba lo
Ki o ba wa bi gbogbo ibi lo
Ki o bi ire aiku wa fun wa
Ki o bi ire aje wa fun wa
Ki o bi ire aya/oko wa fun wa
Ki o bi ire omo wa fun wa
Ki o bi ire ile wa fun wa
Ki o bi ire isegun wa fun wa
Ki o bi ire oye wa fun wa
Ki o bi ire ilosiwaju wa fun wa
Ki o bi ire aseyori wa fun wa
Ki o bi ire gbogbo wa fun wa

Tradução:
Árvore elegante de Oro,
o Pai da floresta,

114
fiz adivinhação para Orunmila para que
Orunmila em sua viagem para Otu Ife quando
estava sob um forte poder de feitiços maus
O que nós usaremos para despachar as forças
más?
Uma semente grande que nós usaremos para
despachar as forças más, que nos permitem
receber bondade
A semente grande é conhecida como Obi
Nos ajude a despachar a morte
Nos ajude a despachar a doença
Nos ajude a despachar a perda
Nos ajude a despachar as dificuldades
Nos ajude a despachar a disputa
Nos ajude a despachar a paralisia
Nos ajude a despachar todos os infortúnios
Nos de longevidade
Nos de dinheiro
Nos de popularidade
Nos de crianças boas
Nos de vitória
Nos de títulos / honras, louvor
Nos de casas
Nos de progresso
Nos de sucesso
Nos de toda a bondade.
Assim Seja.

...........................

Banho para retirar negatividades espirituais

Emocionais,
desespero,
frustração,
e tudo seja esquilibrado
115
- folhas de Bredo
- folhas de abamoda
- bagaço de cana de açúcar

Masserar tudo em água . Tomar banho de


cabeça aos pés, solicitando que toda a
negatividade seja retirada.

Bredo, Caruru
Ewé Gbúré

116
Akuko ti o ko lana iko ire loko
A difa fun erin nsuku pe oun oni ola
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun efon nsuku pe oun oni iyi
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun esuu nlo oko elero odun
Erin lola o
Efon ni iyi o
Esuu loroko re la o
Ifa a je ki gbogbo wa la ka lu o
A ku ojumo oooooo

Tradução:
"O galo que se encontra no caminho é o
mensageiro das bençãos na fazenda
Foi a adivinhação para o Elefante que le
estaba faltando todo y buscaba tener honor
El gallo que se encuentra en el camino es el
mensajero de la bendición en la granja
Fue la adivinación para el Búfalo que le estaba
faltando todo y quería ser importante
El gallo que se encuentra en el camino es el
mensajero de la bendición en la granja
117
Fue la adivinación para la Langosta que
estaba planeando viajar ese año a la granja
El Elefante tuvo honor
El Búfalo tuvo importancia
La Langosta tuvo abundancia en la granja
hasta que la exterminó
Que Ifá permita que todo venga a salvar los
alrededores del pueblo
Oooh! Nosotros recibimos el día"

OPÁ IKÚ

BOA TARDE DE SÁBADO A TODOS OS IRMÃOS E


AMIGOS DO FACE

PARA SE ENTENDER UM POUQUINHO SOBRE


OPÁ IKÚ É NECESSÁRIO ANTES QUE FALEMOS
DE ATUNWÁ ( REENCARNAÇÃO ).

Atunwa é a reencarnação, de acordo com a


teologia iorubá. É um dos princípios
individuais, mais importantes do nosso
sistema de crenças. Atunwa se manifesta
como a jornada da vida, chamado ajo laiye
(jornada da vida). A jornada se desdobra em
quatro fases principais, nascimento, vida,
morte e vida após a morte. À medida que
118
cumprir os ritos iniciáticos de passagem em
cada fase, elevamos nossa consciência
individual e coletiva. O objetivo é criar um
vínculo inquebrável entre o interior e o
exterior, entre o céu e a terra.

OPÁ IKÚ

Opá Ikú é um Ojugbó que faz a ligação entre o


Céu e a Terra , onde podemos invocar e Evocar
os Ancestrais de forma coletiva .
Bàbá Egun são os nossos Ancestrais
individualizados e por assim serem cada um
possui seu Igbá (Assentamento Individual) .

Já Opá Ikú representa todos os Ancestrais


Coletivos , podemos classificá-los na diáspora
brasileira como Aparakás, Alejos e Mandús...

As Cerimonias em Opá Ikú servem como um


passo inicial na criação de alinhamento
Ancestral e Espiritual.

Para desfrutar da harmonia entre os vivos,


temos de conciliar com os mortos,
especialmente os nossos ancestrais. Ara Orun
(os habitantes do céu), são as almas
ancestrais que trabalham para nos ajudar a
manter o equilíbrio entre o céu e a terra. Para
119
o indivíduo, os antepassados vivem em nosso
inconsciente, nossas memórias genéticas e de
DNA. E, como qualquer pessoa que já conheci
uma criança com uma "alma velha" sabe, eles
renascem através de nossos filhos. Opa Iku é
um rito de passagem que facilita nossos laços
ancestrais.

Iwori woda woda


A dia fun Oriawowe
Eyi tii somo bibi Agbonniregun
Nijo ti n sehun gbogbo
Tikankan o loju
Ebo n won ni o se
O si gbegbo nbe
O rubo
Nje Ewi ado wa werii mi fun mi
Awedewerisa
Werii mi fun mi
Awedewerisa

Tradução:

Iwori woda woda


Lance adivinhação para Oriawowe
120
A criança muito procriada de Agbonniregun
No dia ele estava fazendo todas as coisas
Mas não pôde fazer nenhum progressos

Sacrifício era o que lhe aconselharam que


executasse
Ele ouviu falar do sacrifício
E ofereceu isto
Então o rei Ewi da cidade de Ado,come e lava
meu Ori para mim
Awedewerisa
Venha e lave meu Ori para mim
Awedewerisa

121
122
OFÓ ASÉ
( para ser pronunciado no ofó, afosé, cabaça )

Em sua vida, com poder e autorização que


saem as palavras da boca dos antepassados.
Eu lhe comando ( F). Você ofendeu os Deuses,
nossos ancestrais, cuja morada é no invisível.
Esta atitude de antipatia, nojo, repulsão e
afastamento será seu castigo.
Invoco meus antepassados para que retorne a
vida e tome os direitos do que for meu.
Você não descansara, enquanto você não fala
e conversar com o poder dos antepassados.
Asé, asé

123
Ofó Asé-
para situações de traição

( cabaça com água ) rezar...

Nos levante, isto é a água da vida


Porque nós (F) não ficaremos sem destino
Não quero uma situação de traição
Através de Juramento eu bebo esta água
Após a sua trajetória e movimento tudo será
esclarecido
E terá caminho..,
Se levantará e prestará contas com o sol
Quando o sol se esconder, a sua sombra irá
até sua sepultura..
Ao falar, bebo e provarei a capacidade de
demonstrar o meu juramento e ninguém
mudará este destino, porque se tentar mudar
dará seu último suspiro..
Asé...

124
Ofó para absorver a energia da árvore ou
bananeira.

Abraçar a árvore e pronunciar:

Oh! Tu espírito forte e poderoso


Que caminhas ao longo do sol
Empreste-me o seu poder..

Encantamento para o afosé


Epê

OH! Espíritos de olhos amargos


Obi é soprado com os músculos da boca
O gênio ( o espírito do mau ) que emite fogo
Serão muitos para ele....

125
Encantamento para água e Afosé

Água sustenta a vida


Ninguém faz inimigos com água
O rio de Ogun me dá vitórias

...................
Invocação para Gbetugbetú

Espíritos dos olhos mortos


Obedeçam-me ao potente poder que soa de
gbetugbetu
Eu lhes ordeno que entre no mundo invisível e
execute a sua tarefa..
Asé..

....................................
Oração para fortalecimento e
restabelecimento pessoal

Eu,........ o filho de Adubi, viverei muitos anos


aqui na terra,
Eu terei sorte por muitos e muitos anos.
Eu permanecerei na terra, seu filho (ª ), seu
filho de Dokun, filho de Adeniké..
Asé..

....................................................

126
Owonrin Iwori

Ise ni o se Gunnugun ko ba loorun


A díá fún Owonrin omo Asegilowo
Osi ni o takala ko ba leruwa
A díá fún Ìwòrì omo Atapola sola
Won ni ki Iwori o rubo
Yoo la laye
Iwo o sai la emi o sai la
A difa fun Alafohunfojuri omo Asoru ta ragba
eru
Ebo n won ni ki won o se
Won o la laye o
Iwo o sai la
Emi o sai la
Gbogbo wa la o jo la nle aye porogodo
Iwo o sai la
Emi o sai la

Tradução:
Ise ni o se Gunnugun ko ba loorun
Adivinhação de elencos para Owonrin a
criança de Asegilowo
Ni de Osi o takala ko ba leruwa
Adivinhação de elencos para Ìwòrì a criança de
sola de Atapola
Iwo o sai la emi o sai la
Adivinhação de elencos para Alafohunfojuri, a
criança de Asoru ta ragba eru
Adivinhação de elencos para Ìwòrì a criança de
sola de Atapola
Lhe pediram que executasse sacrifício
Ele seria rico em vida
Iwo o sai la emi o sai la

127
Adivinhação de elencos para Alafohunfojuri, a
criança de Asoru ta ragba eru
Eles eram tudo pediram executar sacrifício
Eles executaram o sacrifício
Eles ficaram ricos em vida
Você será rico
Eu serei rico
Todos nós em totalidade seríamos ricos em
vida
Você será rico
Eu serei rico

Owonrin Iwori

..............................................................

128
Obaluwayeeeeeee
Obaluwaye Bàbá Agba!
Bàále ile mi
Okurin wo wo wo
Sànponna maa jeki a rija ré
Ma pa mi
Ma pa ara ile mi
Ki Sanponna wa pa Ota ile ni o!!!
Ki wa pa gbogbo Ota mi ni
Kia kia, were-were!
Kose Kose ni ti ilakose
Afose Lakosi

Tradução:
"Nuestro Rey y Señor de la tierraaaaa!
Nuestro Rey y Señor de la tierra, padre
ancestral
Jefe de mi casa
Hombre de cuidado
Sànpónnà (Orisa que está matando en el
camino) permita siempre que tengamos
bendición en la lucha
No me mates
No mates a las personas de mi casa
Que Sànpónnà venga a matar a los enemigos
en mi casa
Que venga a matar a todos mis enemigos
Rápidamente, prontamente
Aprendiz en un oficio en el que es maestro del
oficio
Aquel que predice el futuro y salva lo que no
está"

129
Irete Okanran

Òrúnmìlà lo di kutukutu
Ifá mi Ojumo mo kari aye
Mo dele Alaramoko nle Isan
O ni ojumo rere lo mo on
O to gege ki ojumo rere o waa mo wa lode
isalaye
Ka moo ni gbogbo ire taa fee ni
Ki ojumo rere o mo wa lojoojumo
Ka moo raje
Ka moo laya
Ka moo bimo
Ka maa logbo
Ojumo rere nii mo emo
E wo agun ala osu loke
Ojumo mo rere
Ka mase rogun ejo
Ka mase rogun ibanuje
Ka mase ri iku
Ka ma rin arinfesesin
Ojumo rere nii mo emo
E wo aagun aala osu loke
Ojumo mo rere

Tradução:
Òrúnmìlà disse que é no início da manhã
O dia clareia ao redor da Terra
Quando cheguei à casa de Alaramoko na casa
de Isan
Eles oraram para que o seu dia iria clarear
para ele
Se é verdade que a sua vida iria iluminar
130
É tempo para a minha própria vida para
alegrar neste mundo
Para que possamos obter todas as fortunas
que desejamos
Deixe o dia clarear para nós todos os dias
Para que possamos fazer a riqueza
esposas
crianças
E também envelhecem e firme na velhice
O rato emo sempre testemunhas de um dia
iluminado
Venha ver a brancura no horizonte
'O dia iluminado para o bem
Vamos não se envolver em processos
criminais
Não vamos sofrer tristeza
Não vamos provar a morte prematura
Não vamos entrar em uma armadilha
O rato emo sempre testemunhar um dia
iluminado
Venha ver a brancura no horizonte
'O dia iluminado para o bem

Bi ojó ba máà lá , àláàfiá ojó


Nitori pè bi igbin Ba f’ènu ba’lè
a kò’fá ilè ewo’lè.
Aiya ni’gbin fi Ifá gerere.
Ajè nlá n wa mi ibò wa gerere.
Aiya ni’gbin fi Ifá gerere.
Ire ni mo n wa, l’òwò mi o to
Ifá re’lè Olodumare ló kò’ré wa fún mi òwò ni n
wa l’òwò mi o to.
Òrúnmìlà re’lè Olodumare ló kó’ré òwò wa fún
mi Omo ni n wa l’òwò mi o to.
131
Òrúnmìlà re’lè Olodumare ló kò’ré Omo fún mi.
àsé

Tradução
Quando o dia amanhecer eu terei sorte, à
menos que não amanheça
Quando um igbin toca a terra com a boca,
guarda em sua casa toda riqueza que há na
terra.
O igbin vai depressa com seu largo peito e
uma grande riqueza traz para mim.
Estou atraindo a riqueza ,para toda minha
vida
Ifá vai a casa de olodumare busca-la
Òrúnmìlà vai a casa de Olodumare e me traz
abundancia, Òrúnmìlà vai a casa de
Olodumare e me traz filhos.
Assim seja...

…………………..

ISEFA
IṢẸ́FÁ: Antes de qualquer coisa é preciso
entender a etimologia desta palavra, ou seja,
a origem da mesma. Miticamente falando,
dentro do ODÙ Ọ̀ṣẹ́-orógbè, Ọ̀ṣun é a primeira
divindade a passar por este ato, que
literalmente quer dizer: IṢẸ́ (TRABALHO) + FÁ
(IFÁ), ou seja, trabalho de Ifá. Este ato NÃO É
UMA INICIAÇÃO, nele o individuo NÃO RECEBE
ORÚKỌ (NOME INICIÁTICO) tão pouco é sacado
um Odù para o mesmo, não! Este ato consiste
em, um BÀBÁLÁWO prepara 16 IKIN e entrega
para uma pessoa que deseja cultuar Ifá, mas
que não possui condições de realizar uma
iniciação, ou seja, o Ifá é assentado para a
132
pessoa. O individuo que passa por isso, não
possui direito nenhum dentro do culto, a não
ser o de cultuar os IKIN (IFÁ) que recebeu. Em
algumas tradições, uma pessoa que passa por
esse ritual deve após um determinado tempo
fazer de fato a iniciação de Ifá, caso contrário
este rito perde o valor.
ITEFÁ: A etimologia desta palavra consiste em
dizer: ITA (TERCEIRO DIA) + FÁ (IFÁ), três dias
de Ifá, pois, a iniciação de Ifá pode ser feita
em três dias, onde são feitos os atos
principais da mesma, e onde o devoto no
terceiro dia passa pelo ritual chamado Ita,
onde é entregue um ẹbọ ao Oníta (dono do
terceiro dia) e onde as consultas oraculares
são encerradas e o novo destino da pessoa é
revelado. Essa iniciação também pode ser
feita em sete dias, o sétimo dia se faz um ato
semelhante ao terceiro, porém é chamado de
Ijè. A pessoa que passa por essa iniciação é
submetida ao IGBÓDÙ, ou seja, é apresentado
à Ìyá Òdù (Odúlọ́gbòjé) em um local sagrado
para ser reconhecido pela mesma, como filho
de Ifá e também para que a mesma permita
que o Odù (signo divinatório) do individuo seja
revelado ao Bàbáláwo. Igbódù é diferente de
Igbádù. Igbó-dù é um ritual, Igbá-dù é um
assentamento.
Homens e mulheres, idosos e crianças podem
fazer Itefá, a fim de compreenderem melhor
seu destino e isso não implica que eles
tenham que se tornarem sacerdotes de Ifá, na
realidade, é nessa iniciação que o Ifá
determina se o iniciante tem caminhos para
ser seu sacerdote ou não, mas lembro de que,
ter caminhos não basta, é preciso mais que
isso. Falarei disso adiante.
133
Quem passa pelo Itefá, pode começar a se
aprofundar em Ifá, mas ainda não é permitida
a prática com terceiros, e sim se aprofundar
para conhecimento pessoal.

ÌPÍNÒDÙ OU ÌPÁNÒDÙ: A todos que fazem


Itefá é fundamental que depois de um
determinado tempo venham a fazer este
ritual, o único problema é que, este ato não
tem como ser feito fora da Nigéria, pois,
necessita de uma série de materiais que só
existem lá, além da presença de um grupo de
Bàbáláwo. Este ato é feito em três dias, e tem
como objetivo iniciar o devoto no culto de Òdù
(Ìyámi Òdù), a esposa mítica de Ifá. Nessa
iniciação o devoto tem seu destino alinhado
com Òdù. Ela permitirá ao devoto trabalhar
com os sinais dos Odù sem risco de se contrair
as negatividades do mesmo. Todos podem
fazer este ritual, inclusive mulheres. A única
coisa é que, apenas os homens recebem o
assentamento de Òdù, chamado de Igbádù.
O individuo que passa por este ritual, mesmo
recebendo IGBÁDÙ, não sai deste ato “feito-
bàbáláwo”, de forma alguma, ele sai deste ato
um devoto (iniciado) de Òdù (Odùlọ́gbòjé).
Esta liturgia é um complemento para a
iniciação de Ifá.

O que faz um homem BÀBÁLÁWO (SACERDOTE


DE IFÁ)?
Na Nigéria para um homem ser Bàbáláwo ele
precisa de: ter feito ITEFÁ e na mesma ter sido
apontado como escolhido por Ifá para ser
sacerdote. Após isso, esse homem
normalmente ainda criança, com 6 ou 7 anos
de idade, irá viver na casa de seu Bàbáláwo
134
iniciador, ou próximo a casa do mesmo, e
trabalhará para ele, auxiliando o mesmo tanto
nos serviços domésticos como nas consultas,
ètùtù e iniciações.
Este homem obviamente terá de ter feito
também o Ìpínòdù (Iniciação em Òdù), como
forma de se proteger de algumas
negatividades.
Durante um período de 15 a 30 anos este
homem aprenderá diariamente com seu
mestre, até que, o mestre do mesmo sinta que
seu aprendiz está capacitado à ser avaliado
por outros sacerdotes mais velhos. Este ato de
avaliação é chamado de ÌKO-ÀTẸ. É feito
publicamente, podendo levar 16 dias.
Nesse ritual o aprendiz é obrigado a recitar ao
menos dois ìtàn Odù de cada um dos 256 Odù,
como realizar a interpretação dos mesmos, e
prescrever os ètùtù a serem feitos. Ou seja, é
preciso MEMORIZAR. Por isso o aprendizado
leva anos.

O porquê memorizar?
Pois, na hora de recitar os contos ele
precisará buscar na sua memória, justamente
aquele que o Ifá aponta para aquele
consulente, e não todos. O que, se por um
exemplo, for se consultar numa apostila, não
se tem como saber qual realmente é o que o
Ifá quer que seja revelado ao consulente.
Bem, sendo assim, caso aprovado, o aprendiz
será reconhecido pela comunidade como um
BÀBÁLÁWO, sacerdote de Ifá e irá ocupar um
cargo dentro da Ẹgbẹ́ Bàbáláwo de seu mestre.

Se o aprendiz na avaliação só precisa


conhecer dois ìtàn de cada um dos 256 Odù,
135
para ser reconhecido como Bàbáláwo, ele
precisa então conhecer ao menos 512
histórias de Ifá, que lhe serão úteis para
interpretar o jogo de ikin ou ọ̀pẹ̀lẹ̀-Ifá. Mas,
como o aprendizado não acaba nunca, um
Bàbáláwo completo, ou seja, um bom
Bàbáláwo, deve conhecer ao menos dezesseis
histórias de cada um dos 256 odù, o que
contabiliza 4096 histórias.

Digo isto, pois infelizmente alguns aprendizes


apressados e por não terem aprendido o
principal mandamento de Ifá, a prática do
SÙÚRÚ (PACIÊNCIA), nem se quer esperam
serem avaliados, e já saem se alto-intitulando
sacerdotes, sem nem se quer conhecer de fato
o próprio ìtàn Odù deles mesmos, quem dirá
dos outros Odù... Mas, recorrem a livros e
apostilas, como se Ifá pudesse falar conosco
através disso.
Vulgarizando este culto milenar, que sempre
teve como base a memorização e oralidade. É
só uma questão de raciocínio: Se para jogar
ikin e ọ̀pẹ̀lẹ̀, basta ver o sinal e consultar num
livro ou apostila para ver o que aquele sinal
(Odù) fala, qualquer um pode ser sacerdote, e
na realidade ser alto-suficiente, uma vês que,
a memorização, vivência e oralidade aí seriam
totalmente descartáveis.

Bem, acredito que através deste artigo


consegui explicar bem o que realmente é cada
rito dentro do Ifá, e o que faz de um ser
humano sacerdote deste culto, se mesmo
assim, as pessoas preferirem cair em mãos de
sacerdotes recém-iniciados, aí é uma triste
escolha do Orí de cada um, e Orí burúkú
136
(cabeça ruim) dificilmente aceita um bom
caminho...

Ifá gbéè àwa o!


Ire o!
......................

H écate

O Hecate, eu te invoco
Ajoelho-me em seu altar
Eu chamo seu nome na noite
Velha, Sábia,
Knower de segredos e magick
Rainha de todas as bruxas
Eu vos chamo dar sua visões ao seu filho
Visões do passado, futuro, e o silêncio
adicional
Eu invoco te e vejo por seus olhos
Por todos os lugares desconhecidos
Eu não temo, pois você está em meu coração
Suas mãos velhas em meus ombros
Eu estarei protegido por você
Outros temem meu poder, porque eu sou
semelhante a você
Hecate, Minha Rainha Amada,
De todos os mundos na terra
E além de todos os mundos
Eu invoco te
Rainha do Mistério
Rainha da Magia
Rainha de Tudo
Esteja agora aqui, e ouça a minha chamada.

137
.................

Ofo’sé - ( evocação para se livrar de bruxaria)

A gún oke sórè, béè ni enyin ti nsóró, ti e n


f’ehìnkùnlè s’ójù ònàn.
Ajè aiyé, ajè òrún, e o gbogbo jè’gi érún.
Obó igi òwò.
Erán ki ijéwè osé.
Ajè ki ibà lè’gi Ajèogbalé.
Njé mo l’èiyé obá.
K’èiyé keiyé ma bá lè mi o, mo d’èiyé obá.
Àsé

Tradução
É o valente que provoca os problemas, é você
quem procura as dificuldades indo ao rio, você
que é o causador de seus problemas
Os elementos da terra e do céu mandam você
comer a madeira de érún.
Obó é a madeira venerada ,ninguém se banha
do sangue ou se alimenta das folhas de Osé.
Nada é mais importante que a àrvore de
Ajèogbalé.
Não permita que nenhum pássaro suba em
mim ,
Um rei não deixa nenhum pássaro pousar
sobre ele.

..

138
Súplica a Obaluwaye

Obaluwayeeeeeee
Obaluwaye Bàbá Agba!
Bàále ile mi
Okurin wo wo wo
Sànponna maa jeki a rija ré
Ma pa mi
Ma pa ara ile mi
Ki Sanponna wa pa Ota ile ni o!!!
Ki wa pa gbogbo Ota mi ni
Kia kia, were-were!
Kose Kose ni ti ilakose

Tradução:

Nosso Rei e Senhor da Terra!


Nosso Rei e Senhor da Terra, pai Ancestral
Chefe de mina Casa
Homen de cuidado
Sànpónnà (Orisa que está matando o
caminho ) permita que tenhamos as bençãos
que tenhamos bençãos nesta batalha
Não me mates
Não mate as pessoas de minha casa
Que Sànpónnà venha e mate os inimigos de
minha casa
Que venha e mate todos os meus inimigos
Rápidamente, prontamente
Um aprendiz em um comércio, onde ele é o
mestre da embarcação
" que prediz o futuro e salva o que não é"

139
Akuko ti o ko lana iko ire loko
A difa fun erin nsuku pe oun oni ola
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun efon nsuku pe oun oni iyi
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun esuu nlo oko elero odun
Erin lola o
Efon ni iyi o
Esuu loroko re la o
Ifa a je ki gbogbo wa la ka lu o
A ku ojumo oooooo

Tradução:

Fue la adivinación para el Búfalo que le estaba


faltando todo y quería ser importante
El gallo que se encuentra en el camino es el
mensajero de la bendición en la granja
Fue la adivinación para la Langosta que
estaba planeando viajar ese año a la granja
El Elefante tuvo honor
El Búfalo tuvo importancia
La Langosta tuvo abundancia en la granja
hasta que la exterminó
Que Ifá permita que todo venga a salvar los
alrededores del pueblo
Oooh! Nosotros recibimos el día"
x.x.x.x.x.x.x.
Era a adivinhação para o búfalo, que tudo lhe
faltava e queria ser importante
O galo que se encontra no caminho é o
Mensageiro da bênção na fazenda
Era a adivinhação de lagosta que estava
planejando viajar este ano para a fazenda
O elefante teve a honra
140
O búfalo foi importante
A lagosta tinha abundância na fazenda até
exterminados ele
Permitir a Ifa para todos vêm e salvar ao redor
da aldeia
Oooh! Recebemos o dia"

…………………………….

Oriki
Iba aje
Ayaba Obakoso,

Odo Kun Ko Kun, Ko Si

Eniti aje Ko Le Gbe Lo,

Maa Jeki Odo Gbe Mi Lo,

Maa Jeki Nku Iku Odo,

Maa Jeki Nku Iku Ina,

Iya Mi Borokinni,

Jowo Emi Nfe Oro Lati

Odo Re,

Emi Nfe Alafia,

Emi Nfe Ilera,

Emi Nfe Ilosiwauu,


141
Iyawo Onibon-Orun, Jowo Somi Di Oloro.

Ase Eledunmare.

TRADUÇÃO

Aje Eu Te Saúdo.

Esposa do Odo (rio)

O Rio Transborda Ou Não, Não Há Ninguém


Que saluga Não Leve.

Não Deixe O Rio Me Levar.

Não Me Deixe Morrer Afogado,

Não Me Deixe Morrer No Fogo.

Minha Mãe É Rica Bonita.

Eu Quero Prosperidade de Você,

Eu Quero Paz,

Eu Quero Saúde,

Eu Quero progresso,

Esposa do Dono do rio

Faça-Me Rico.

Asé do Senhor Supremo.

OFO'SE
142
(Invocación para conseguir un buen trabajo)
Bi a ba gba’le gba’ta, akitan l’a iko o fun.
Cuando se han barrido las habitaciones y el
patio de una casa, todo se envía al montón de
la basura.
Omi ki iwon l’aiye l’Orun ki baluwe ma mu’mi.
El agua no está para que sea escasa en la
Tierra ni en el Cielo y que a un baño pueda
faltarle agua.
Ewe oriki l’o ni ki nwon fi’se rere ji mi.
La hoja de Oriji es quien les ordena que me
favorezcan con un trabajo.
Tiletona l’a ifi ji ologbo.
Hacerle un favor a la hormiga es el permitirle
que se mueva libremente por la casa.
Ki nwon fi’se rere ji mi o. Ase.
Permítame ser favorecido con un buen
trabajo. Ile Àsè Òsún

…………………….

OTAN AYEGBAJU- hino da comunidade.


Otan Ayegbaju (2x)
Otan Afole onile obi ooo
Ibe la gbe bi baale yin lomo.
Ilu olokiki ni.
Otan Ayegbaju.
Ni koto giriwo.
Ni geregere.
Nibi elese gbe nmelesin.
E je ka sowopo.
Ka fi imo sokan,
143
kagbe ilu wa ga.

144
Oríkì Èsù:
Asúré fólóyí koloyí
Ako eranko ti nsáré ikú
Ìdánìgbò
Òdúnkì
Ògúnwò
Gbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wò
Ni kí ìwo Èsù ó bá won wò
Ijó eyin adìye ba dárí ko Èsù
Ní’jó náà ni ntúká.
Ase.!!

Tradução:

Aquele que corre em círculos


Guerreiro, quem corre mandado por ikú (muerte)
Uno que objeta con su cabeza
Traficante de hechizos
Traficante de guerra
Donde sea que mis enemigos vayan, trabajen, vivan
Èsù, tú debes seguirlos y buscarlos
(Encuéntralo/la/los y castígalos)
El día que un huevo objete la cabeza de Èsù
(Cuando sea que un huevo sea arrojado a Èsù)
Ese es el día en que un huevo se romperá
(El huevo se desintegrará instantáneamente)
Ase.

Akeètàn tó tó fùúùn!
145
Owó nbẹ lọ́wọ́ wa, oògùn nbẹ lọ́wọ́ wa o, méjèèjì laní,...
Akeètàn tó tó fùúùn!!!

Tradução:
Akeetan, i prestam homenagem!
Nós possuímos riqueza, nós possuímos muitos
charmes,
Nós destacamentos ambos eles,... Akeetan, i
prestam homenagem!!!

Awure(prosperity)
Aye(to de Eyonu recebem favour)
Aseta(victory em cima de litígio)
Mondarikan(whene inimigo ruim a você, você será
sempre uma vitória)
Aforan(to evitam situação negativa)
Aregun(against amaldiçoam)
Terá lote mas isto o um é que eu posso traduzir?

Eyony aye- brilho e favores no caminho

Pimenta de atare uma fava, misturar com ninho de


passarinho, colocar tudo em uma panela de ferro e
deixar ficar tudo torrado até virar pó. Ao termino
deixe esfriar e misture com sabão da costa (ose
Dudu).

146

You might also like