Professional Documents
Culture Documents
1
Usar em uma banana pequena( imprimir o
sinal no yerosun ) tocar 7 vezes no yerosun e
comera banana, rezar o ofó:
“O nome da morte é maior de tudo, filho de
feiticeiro que pede desculpas para filho de exu
(3x ).
Eu disse que quero ter dinheiro ,eles dizem
que não posso ter . Eu quero ter esposa
( marido )eles dizem que não posso ter. Eu
quero ter filhos e eles dizem que eu não posso
ter. Quero prosperidade e eles dizem que não
posso ter. Se assim fosse Otura nega a eles e
prepara trabalho ruim na cabeça deles para
eles deixarem eu fazer as...(minhas ) coisas.
_________________________________________
2
- 01 corrente de 06 elos
- casca de Obi
- casca de orogbo
- casca de ataré
3
- algodão
- linha branca
- linha preta
- búzios para ornamentar
Deixar todas as cascas secarem ao natural,
Usar cascas de orobô, obi, ataré, e moer tudo.
Junto colocar uma correntinha de 06 elos, e
embrulhar tudo em algodão. Amarrar tudo
com linha preta e branca.
Antes de amarrar, mastiga-se um pouco de
orogbô, obí, 3 ataré, e expelir no Opá .
Fazer a seguinte oração-
Ofóre:
Oforé:
5
Bonileô Teô pe ô (3x)
Tradução: vivo
muito tempo com o
dono da terra
( mentalizar o nome do
inimigo ) .
Após, soprar o pó
triturado ao vento…..
6
Para fortalecer a pessoa e retirar o
negativo
- 01 folha de akokó
- Yerosun
- 01 Obi de 4 lóbulos
Ilé mo pé o..
Ejiogbe, Ejiogbe, Egiogbe
Não existe Odu mais sábio que Odu Ejiogbe,
Eu vos chamo para que retire todas as
negatividades do meu caminho, retire as
perseguições dos meus inimigos, fortaleça-
me ao signo potentissimo do Odu Ejiogbe ,
desvie as inimizades e graves consequências.
Abra-me as portas da boa fortuna. Eu sei
quando devo executar e quando devo
celebrar. Asé..o
8
- 16 agulhas novas
- azeite de dendê
-16 acaça branco
-16 acarajé
- uma cabaça aberta ( ou alguidar )
- 01 galo ( que deve ser oferecido a Esú )
Pronunciar:
Osá Eleyé, seja minha aliada, me adote como
sua família, me carregue nos seus braços, daí-
me o seu merecimento, afaste de meus
caminhos os meus inimigos e eu te louvarei
para sempre. Asé
Esú de Obaluaye
9
- Yangui
- argila
- 9 buzios
- búzios para ornamentar
- uma pequena cabaça com folha reduzida a pó ( de
obaluaye )
-moedas correntes
- 01 galo
- um prato de barro
- gim
10
- azeite de dendê
- pipocas ( doburu )
- Obi
Maneira de fazer:
- com a argila de boa qualidade, esculpir e ir
moldando tipo um cuscuzeiro em cima de um prato
de barro o Esú de Obaluaye. Ir moldando com a
argila ( mais ou menos 27 cm )e deixar uma
abertura em seu interior que será fechada por
ultimo. Deixe secar ao natural por 03 dias.
Depositar na cavidade os 09 buzios, as moedas
correntes, a cabaça com a folha de obaluaye e por
ultimo sacrificar o galo em cima da abertura.. A
cabeça do galo deverá ser deixado em cima ou sob
a abertura da cavidade. Após 03 dias retirar a
cabeça do galo, e deixar sob a terra. Fechar a boca
do cuscuzeiro com o restante da argila e
11
ornamentar com búzios o seu exterior..Oferecer obi,
azeite de dendê, pipocas. Borrifar com gim..
Igbó Ogbaluaye
12
Yangui ,Esu, Igbó Obaluaye, Egbé
OFÓ ADURA-
PARA ASSENTAMENTO DE OBALUWAYE
Obaluwaye
Eru mo iyi owo
Baba Awon Alabe
Ekun inu Igbo
Eru ti npa Eru Lekun
Atuwe o se Ogun Eyo
Tapa, Ma mowo Ra Oun Gbogbo
13
Onile Owo
Olona Ola
Onile Iyi
Mo gbe e Joko Baba
Mo ni o ki nje iru
Beni o ki nje Ogiri
Gbugburu ni oun Baba
Gudugudu ni ilu re
Baba a ji je Peteki Toun Odo
Bi a Ba wure
Wa gbo iwure wa
Obaluwaye Tenren Bi Ekuro
Oba ninu Igbo,
Nibi ti a ri eran
Ti a k ori oun fi pa
Obaluwaye Iba
Sopona Iba
Enyin Eleye ti e ni aye
Toun Ile, Iba
Osanyin, Ki o je ewe, o je
Osanyin, ki o je Orisa, O je o
Tradução:
OBALUWAYE
O escravo sabe valorizar o dinheiro
14
O pai dos ALABE ( pessoas que trabalham com
cortes no corpo, ou barbeiros )
O leopardo da mata
O escravo que faz outro escravo chorar
ATUWE não faz pouca magia
Em TAPA pegarei dinheiro para compra
qualquer coisa
O dono da casa onde tem dinheiro
O dono do caminho da prosperidade
O dono da casa do reconhecimento
Vou lhe ajuda a sentar, oh! Pai
Eu sei que você não come iru ( semente
parecida com egusi- semente do melão )
Sim! Você também não come ogiri ( semente
parecida com iru )
É Gbugburu que o pai come
Gudugudu é o seu atabaque preferido
O pai que come peteki com pilão ( comida para
IFA que é feita com inhame )
Se nós fazemos as saudações para você
Ouça as nossas saudações.
OBALUWAYE, o pai magro como ekuro
(dendezeiro )
O rei da mata
Onde encontramos vários bichos
Mas não temos nada para matá-los
15
Saúdo à você OBALUWAYE
SOPONA, eu saúdo à você.
As donas dos pássaros que manipulam o
mundo e a terra, minhas saudações à vocês.
OSANYIN, ajude e coloque ase nas folhas
OSANYIN, ajude e deixe os outros ORISA
responderem.
16
Cabeça que usa coral como riqueza
O bom amigo sempre encontra outro
Aquele que consulta Ifa para obirinOsa
Osa é a dona da cabeça (nome)
Osa, o que traz felicidade
Osa foi o odu que saiu na consulta
Aquele que abre o caminho para os olhos e para a
cabeça
Ejiogbé ajuda
------------------
Adura Ifá
Ifa teju mo mi,ki o wo mi re
Bi o ba teju mo la l'owo lowo
Bi o ba te ju month ni la ri're
Tradução:
Ifa,fixe seus olhos sobre mim e retorne seus olhos
sobre mim
Quando você fixa seus olhos sobre alguem, este fica
rico
Quando voce fixa seus olhos sobre alguem, este
prospera...
Owonriwofun
17
Adele bare
Arinna kore
Akoya ibi
A difa fun Osupa rugudu
Igba ti n sawo rele Olódùmarè
Ifá je ki n rinna kore nle aye
Adele bare
Arinna kore fun mi
Tradução:
Owonriwofun
Cheguei na casa próspera
Sou um vendedor e viajante feliz
Separei-me do mal
Lancei Ifá para Osupa rugudu
Nesse dia ele ia para a casa de Olódùmarè
Ifá me deixou ter prosperidade na terra
Cheguei na casa da prosperidade
Eu sou um viajante próspero
18
ter boas realizações e fortunas onde quer que
estejamos. Ase... o
------
OFO ORI
19
Osa, o que traz felicidade
Osa foi o odu que saiu na consulta
Aquele que abre o caminho para os olhos e para a
cabeça
Ejiogbé ajuda.
____________________________________________________________
Odu Ifa Oyeku Ofun
Obaluaye
Otito inu sowon
Eeyan rere sowon boroboro
Nigbati mi o r’eeyan ba soro mo
Mo ko oroo mi da sikun
Dia fun Obaluwaye
Nigbati o njiya airi eni ba soro
Orunmila ni beeni loooto
Ifa ri’nu
Ile ri’ka
Eni to ba n se rere
Olorun mo
Tradução:
Pessoas honestas são raras
Pessoas boas são mais raras ainda
Quando eu não vejo nenhuma pessoa de confiança
para novamente falar
20
Eu mantenho guardado os meus pensamentos
Esta foi a adivinhação de Ifa para Obaluwaye
Ao sofrer da falta de pessoas boas para falar
Orunmila declarou que é verdade.
Ifa vê a mente
A Mãe terra vê a maudade
Aqueles que fazem o bem
Os Céus sabem
________________________________________
E a Esu que reverenciamos:
Ase
____________________________
22
Obí para evitar a morte
OBÍ NIBI ÀRÙN
Obí para evitar as doenças
OBÍ NIBI ÒFÒ
Obí para evitar as perdas
OBÍ NIBI ÈJÉ
Obí para evitar derramamentos de sangue
OBÍ NIBI ÌDÍNÀ
Obí para evitar obstáculos
OBI NIBI FÌTÍBÒ
Obí para evitar desentendimentos
OBÍ SE
O Obí vai agir
OBÍ REE O ÒRÚNMÌLÀ
Òrunmilá o Obí será cordial (será bom) para voce
----------------
Quem tem pai tem tudo..
Quem não tem padece..
Anda pelo mundo..
Até o proprio nome esquece..
ÌBÀ BÀBÁ!!!
ILE MO PE OO O
ILE MOPE OO O
EGÚNGÚN OO O..
23
Ilé kò ní lé o. Ònòn kò ní nòn òó è! Èyìí tóo n ròó á
fín, Àjàyí o! Ikú kò ní fi iléère se ònòn! Àrùn kò ní gbé
o dè! Eni tóríìre se májèlé yíóò fi je! Adamonlápá kò
ní dá o lápá! Eléègbé-Òrun kò ní gbé o l’ómon lo o, kò
ní rí ibi wá gbàje! Kò ní gbé o bíi eron! Ojú kò ní fó
món e lórí, omon kò ní kú món o lójú! Àlògbó, àlòtó ni
ológbòó n’laso! Àse, àse, àse..
òrìsà àwúré
wá ire gbogbo
wá wá wá!
Ire fún àwa lai-lai
24
kó gbé ire gbogbo tèmi fún mi o!
_______________________________________________
.
Na forte esteira você espalhou seu poder que
os Antepassados estão aqui.
5. asé.
.
Assim seja
26
Proteção de Olódùmarè dos inimigos e
malfeitores
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Ogun
N tikole Orun bo waye
Ogun n bo waye
Elenini tele e
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Sango
N tikole Orun bo waye
Sango n bo waye
Elenini tele e
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Obatala
N tikole Orun bo waye
N bo waye
Elenini tele e
27
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Òrúnmìlà
N tikole Orun bo waye
Orunmila n bo waye
Elenini tele e
Gba mi lowo Elenini dakuuuuun
Òrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun o
Òrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun
Tradução:
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lancei Ifá para Ogun
Ele estava vindo do céu para a terra
Ogun estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lancei Ifá para Sango
Ele estava vindo de céu para a terra
Sango estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lance Ifá para Obatala
Ele estava vindo do céu para a terra
Obatala estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lancei Ifá para Orunmila
28
Ele estava vindo do céu para a terra
Orunmila estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
Me excluindo do defamador
Òrúnmìlà por favor me proteja do caluniador
Òrúnmìlà eu lhe imploro que me salve das
garras do caluniador
______________________________________
Para os desejos e palavras direcionadas a
Olodumare se concretize
Odu Ogundabede
Tradução:
Baba gbagun aala
29
Lancei Ifá para Alabahun Ajapa
Pois isso fará o acordar bem cedo
Ele disse que ele daria graças a Èsù
Lhes pediram que oferecesse ebó
Abahun Ajapa ouviu falar do ebó
Ele ofereceu o ebó
Então antes dele pedir licença e sair para a
fazenda
Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro
Gbagun aala
Antes dele pedir licença para o fluxo do rio
Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro
Gbagun aala
Eu darei graças a Èsù
Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeira
Gbagun aala
................................................
OFO'SE
..........................................
IBA
MO JUBA AKODA
MO JUBA ASEDA
ATIYO OJO
ATIWO OORUN
OKANLERUGBA IRUNMOLE
IKORITA META AWON AYE IBA
IYA MI OSORONGA IBA
32
ENYIN NI OLOKIKI OORU
APA NI MA YODA
ENYIN ALAKOSO IBA YIN O
ILE OGERE
ATERERE KARI AYE, IBA
IBA PETE OWO
IBA PETE ESE,
TI KO GBODO FU ‘RUN
MO TUN WA F’IBA FUN BABA MI OLUKOSO
KII ‘SE MI BAA SE
B’EKEKOLO BA JUBA ILE,
ILE A LANU FUN
OLOJO ONI,
IBA RE O
ALADO MO JUBA RE O
KI’BA MI SE O
MO NI, MO NJUBA
BABA MI, SANGO OLU-KO-SO
BABA MI, OLOWO ORI MI
A SABGIRI, A LAGIRI, IBA RE O
MO NFIBA FUN BABA MI
OLAGIRI KAKAAKA
KI ‘GBA EDUN BO O
OLU-ASO, OBA MI
ALADO, OOSA MI
O JAJU MO NI,
KO TOO PA NIJE
BABA MI ALADO, IBA RE O
WON B’ OMODE BA JUBA AGBA
A JE AYE PE
SANGO JE NJAYE YI PEE PEE O
IBA FUN BABA MI
A KE KARA,
KE KORO, O J’OKA, OGUN ODUN
O JE GBEGIRI OSU MEWA
KABIYESI O!
SANGO OOSA MI, IBA RE LAALU
33
BAABAA MI
O S’OKO FUN EKE,
S’OKO FUN OLE
IBA RE O, SANGO
MA S’OKO FUN MI O
MO WA NFO WIPE
IBA A SANGIRI
OBA TOTO, KABIYESI O!
SANGO OBA
JE KI GBOGBO OJO AYE MI O YEMI O
IMALE GBOGBO, IBA YIN O
TRADUÇÃO
.....................................................................
.
Tradução:
Oro eu te saúdo!
Eu agradeço aos poderes do Orun, meus
comprimentos!
Oro! Que meus inimigos sejam por ti cobertos
de todo o tipo de problemas, que eles
encontrem problemas de justiça em seu
caminho, que todos aqueles que estão
maldizendo o meu nome, que todos aqueles
que estão abusando de minha boa vontade,
que todos aqueles que estão desejando coisas
más para eu e minha família. Não permita que
fofocas e mentiras sejam feitas no mundo
contra mim. Permita que minha linhagem
floresça! Ase!
36
Invocação as Folhas
Tradução:
38
39
Opá Osun
- pombo branco
40
- acaçá
- Acarajé
- gin
(após 3 dias )
41
No interior deverá ser colocado as folhas, o
acaçá, o acarajé , acrescentando a terra.
Imprimir no Yerosun o Odu Ejiogbe e
depositar por cima
Os pombos deverão ser abertos e colocados
de barriga para cima ( 3 dias )
.....................................
Para viagens e ou mesmo os que estão longe
de casa, Olodumare nos guia e protege com
segurança.
Tradução:
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
A pessoa deve voltar para casa depois de uma
viagem
Agbe me leve para casa
Gbegbe não morre, enquanto se aventura por
comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
Gunnugun não morre, enquanto se aventura
por comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
Akala não morre, enquanto se aventura por
comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
Odidere não morre, enquanto se aventura por
comida
Agbe por favor me leve para casa
43
Agbe
.....................................................................
...................
IGEDE
* A invocação para as bençãos.
Opolo o loko
O fenu gbele o jin gbungbuungbun
A difa fun Aje
Aje loun o la ile nilefun
48
Ilefun mo nile Aje
Aje wa lale nilefun
Aje dakun lale nile mi o
Tradução:
El sapo no tiene azada
Sin embargo, cavó la tierra profundamente
con la boca
Reparto de Ifa para Aje
Aje dijo que iba a ser revelada Ilefun
Ilefun es el hogar de Aje
Aje se ha convertido revelado en Ilefun
AJE por favor se revelan en mi casa. Ase
49
Ewe Awede,
Para proteção e defesa
Tradução:
Àse,
Alguem sabe para que serve a planta Awede (
trevo de jardím, azedinho, Trifolium repens -
Trevo-comum, planta rasteira )?
50
Prece matinal para Orunmila
51
Orunmila, por favor vá para a casa de
Olodumare e me traga todas as bênçãos em
minha vida
............
Egúngún kiki egúngún,
.
Antepassados que preservaram o mistério das
vestimentas esvoaçantes.
.
Vocês criaram as palavras de reverência e de
poder. Os tambores dos Antepassados
anunciam a chegada dos Antepassados.
.
Na forte esteira você espalhou seu poder que
os Antepassados estão aqui.
5. Àxe.
.
Assim seja
52
.....................................................................
...
Assim seja
Tradução:
Tradução:
Pobreza não é uma coisa para se jogar
Sofrimento não é uma coisa para se zombar
Fiz adivinhação para Eji-Obara
Que está tecendo cestas para a riqueza
E todo mundo espressou alegria.
.........................................
Oração a Olodumaré para as inquietações
Olooto ti n be laye
Won o pogun
Sikasika ti n be nibe
Won o mo niwon egbefa
Ojo esan o lo titi
Ko je koro o dunni jojoojo
A difa fun Oran gbogbo ti n dun Akapo
55
Bee won o dun Ifá
Nje Ire Aje ni n dun wa
Ifá je ko moo dun ipin wa
Ka raje rere ni
Oran dunni jojoojo larankan eni
Ire aya ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa
Ka raya rere fe
Oran dunni jojoojo larankan eni
Ire omo ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa
Ka romo rere bi
Oran dunni jojoojo larankan eni
Ire ile kiko ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa
Ka rile rere ko
Oran dunni jojoojo larankan eni
Tradução:
As pessoas honestas na terra
Enumeram menos que vinte
Qual os males nisso
Eles estão entre milhões
O dia de ajustar as contas virá logo
Fazendo que não se lamente eternamente
Lancei Ifá para todos os desejos de Akapo
Que são coisas fáceis para Ifá
Então se é as fortunas e riquezas que nos
entristece
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nós possamos adquirir grandes
riquezas benéficas
O ponto que dói em uma pessoa é a sua
referência que persiste
Se é as fortunas de esposas que nos
entristecem
Deixe entristecer nosso destino
56
De forma que nós possamos ter uma boa
esposa para conseguir se casar
O ponto de dor de uma pessoa é a sua
referência que persistente
Se é as fortunas de crianças que nos
entristecem
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nossas crianças sejam boas e
possam se sustentar
O ponto de dor de uma pessoa é a sua
referência que o persiste
Se é as fortunas de uma casa que nos
entristece
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nós possamos ter uma casa
nobre e possamos conseguir construir
O ponto de dor de uma pessoa é a referência
que o persiste
I I
I I I I
I I
I I 57
Ibá Babá! Oturameji
Este Odù sugere paz mental e liberdade de
todas as inquietações (ansiedades). Filhos
deste
Odù são meigos e moderados em caráter.
...............................
Ìyá mi Odùlógbòjé
58
Como explicar isso, todo orisa nasce em um
odu, se o babalawo tem o assentamento de
iya odu ele pode tefar o odu de origem de
qualquer orisa.
J.Johnson (Dennett,196:253)
Epega (1931:16)
60
angustiado e, por conseguinte, ansioso para
deixar este mundo. Igba Iwa é feita
de tal sorte que não seja facilmente aberta.
Adivinhos de Meko disseram que seus odu são
dife rentes dos
desenhados e descritos por
O segredo de Orô
61
narrativa e a existência da divindade no
Brasil.
Usado até então para absorver a energia das
pessoas, fortalecer a casa do Babá ou o asé
existente, adquirir benefícios ao sacerdote.
Orô é um peso individualizado, o qual
mulheres e crianças não podem vê-lo, sendo
oculto aos olhos de extranhos.
Relatando verbalmente Iyatobi enfatiza o que
foi aconselhado por seu Babá numa tarde
nublada de sábado “que Orô provê a vidência
aos seus devotos, a riqueza e o sucesso”a
quem o possui. Mulher ou Sacerdotisa que
vizitar uma casa ou Asé de Sacerdote, deve
perguntar-lhes se há existência de Orô, na
afirmativa esta não deverá permanecer muito
tempo no local, pois há perdas de energia..
Pelo amanhecer entre 4:00 hs e 5:00 hs , o
sacerdote ao acordar deve lavar o rosto com
determinadas folhas (ewe) ... não fornecido
pelo informante . A descrição de como fazer
Orô não foi fornecido (....) pelo informante
estando este sob temor.
O sacerdote deve consultar Ifá para certificar
qual a advertência e mensagem que Orô irá
revelar nesse dia.
Na Africa relatam que o culto e os festejos de
Orô são exaltados por sete dias, mulheres e
crianças não saem as ruas . As portas e
janelas deverão ficar fechadas.
No transcorrer da exaltação a Orô, são
ofertados muitos alimentos, percorrendo os
Babas as ruas das cidades estes apresentam a
Orô.
63
.................................
Nota:
64
E de onde brotam as folhas alongadas em sua
base..
................................
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Awo soro se o
Awo soro se o
Ogberi ko mo
Ogberi ko mo
Pe awo soro se o
fawo rere
kawo ma Iya
Iya agan sawo rere
Kawo ma Iya
Iba alaré o
Alaré mo juba
Mojuba mojuba
Iba egungun o
Egungun o, egungun o
Bi omode ba juba
Iba a san
Egungun mo juba re
66
67
68
Pano de linho branco...
69
Prece a Ajê
…………………….
gbé lo laró
[Agbé passáro que tem penas azuis]
Ki raun aro
[Que nunca lhe falte o azul]
Alukó lo lósun
[Alukó é é o passáro de penas vermelhas]
Ki raun osún
[Que nunca lhe falte o vermelho]
Lékeléke ki lo léfun
[Lékeléke é o passáro de penas brancas]
Ki raun efun
70
[Que nunca lhe falte o branco]
Òkànrán Òsá:
Sákítí níí gbojú aró
Ìkàsí omi ni kò kán bòrò bórò
Ogun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì baba rè
Ogun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì Yeyé rè
A difá fún Ògúnmólá yóò lóyún òsanyìn nìnú
Ìgbà ti o bí, ó bí Egbé
Ìgbà ti o bí, ó bí Ajàbò
Ìgbà tí o bí, ó bí Àféèrí
Ìgbà ti o bí, ó bí Ebo tíí somo ìkeyìn won
Níjò ó burú, Egbé rebi kò dé
Níjò ó burú, Ajàbò kò sí nílé
Níjò ó burú, Àféèrí won ò tiè riì
Níjò ó burú, ebo ní n gbani.
Tradução:
...............
Osa Oturupon
Louvar a essência e o poder da vida
Agbe rekereke
A difa fun Olorubureke
Nijo ti n fomi oju sogbere ire gbogbo
Agbe rekereke
Aje e e won nle Olorubureke
Agbe rekereke
Aya kii won nle OLorubureke
Agbe rekereke
Omo e e won nle Olorubureke
Agbe rekereke
Ire gbogbo e e won nle Olorubureke
Agbe rekereke
Tradução:
72
Agbe rekereke
Adivinhação foi realizado para Olorubureke
Ele chorava por causa de todas as coisas
boas
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de riqueza na casa
de Olorubureke
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de esposas na
casa de Olorubureke
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de crianças na
casa Olorubureke
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de todas as coisas
boas na casa de Olorubureke
Agbe rekereke
....................................
OSE OTURA
DASA AWO ORI OTA
OJIJI O BEERU IFIN AWO ALE ODO
ORI SIN ORI WA JAYE
INIWAAYE ARIKU
OLO YEERERE
AKUNDUNGBEWA
AGBAROMALO
SEBI EYIN MEJEEJÒ NI
73
OLODUMARE RAN WA SAYE
SE ILE AIYE ILE AIYE KÒ GUN
WA PADA È TO ELÈDUMARE LO
OLODUMARE NI AWON OMO IYA
YIN MEJE JI TI BÇ NI ILE AIYE NIKÒ `
ÙNJÈ E TI JUBA WON
WÔN NI AWON KÒ JÙBA WON
NITORI ÀWON KÒ JÙBA WON
NITORI AWON KÒ MO WON
OLODUMARE NO KI WON LO JUBA WON
KI WON JUBA RE O ELEWU IDÈ A JUBA RE O
ELEWU ÀLÀ A JUBA RE O
ELEWU IDE LA A PE OJO
ELEWU ALALAA PE OJO
DÀSA AWO ORI OTA LA PE EXU ODARA
OJIJO O BEERU OFIN AWO ALÈ ODO
NI ORUKO TI A A PE AWON IYA MI AJÈ
ÇY TÒ BÀ YE LA A PE LE ÇY
OLODUMARE JE KO YA WA LAYWA
ASE
Tradução:
DASA ( O NOME DO INIMIGO )
A SOMBRA NÃO TEM MEDO ,NEM MESMO EM
BAIXO DO RIO
ORI VEM PARA EU PROSPERAR
OLOTERERE ( O NOME DO (A) SARCEDOTE )
OLOYEERERE ( nome do sacerdote )
AGBOROMALO ( nome do sacerdote )
TODOS VOCÊS QUE DEUS MANDOU PARA A
TERRA
TRATAM A TERRA MAS NÃO CONSENGUEM
CONSÈRTA-LA
ELES VOLTAM PARA DEUS
74
DEUS PERGUNTOU SOBRE OS OITO OUTROS
IRMÃOS QUE FICARAM NA TERRA
VOCÊ OS SAUDOU ?
DEUS MANDOU SALDA-LOS
ELEWU IDE
ELEWU ALA
ELEWU IDE NÒS SAUDAMOS VOCÊ
ELEWU ALA NOS SAUDAMOS VOCÊ
ELEWU IDE È O NOME DO DIA
O SOL
ELEWU ALA È O NOME DA LUA
DASA È O NOME DE EXU
A SOMBRA NÃO TEM MEDO EM BAIXO DO RIO
OS NOMES DA IYAMI OSORONGA
OS BONS PASSAROS TEM O NOME DAS IYAMIS
DEUS TRAGA PROSPERIDADE PARA NÒS !
ASÈ!
..........
75
Ìkódíde, Agbè, àlùkò e Lékeléke são as
quatros penas sagradas de nossa religião,
somente sendo utilizadas dentro da
ritualística e nunca como um simples adorno.
Elementos primordiais e indispensáveis dentro
dos Ìgbèrè– Ritos Iniciáticos e de Passagens
de qualquer divindade do Panteão Iorubá. Não
existem penas semelhantes, são únicas em
sua essência, simbologia e significado, ou
seja, são insubstituíveis. Dentro do Corpo
Literário de Ifá são mencionadas nos mais
diversos Oba Odú e seus Omo Odú.
76
3- ÀLÙKÒ pena de cor púrpura (entre escarlate
e violeta) extraída das asas da ave africana
Turaco da família dosMusophagidae Touraco
ruspolii. Descritos nos mitos, como o pássaro
que carregava a boa sorte e a riqueza para
Olosa – A Divindade das Águas Doces. Da
mesma forma que sua contrapartida, somente
age em companhia do Agbè.
78
universal;Ogbè Méjì relacionado com o efun,
Òyèkú Méjì e sua relação com o osùn e
ligação de Ìwòri Méjì com o aró. O fato de não
se “lamentar por muito tempo” está baseado
em uma oferenda cujo o qual os principais
ingredientes são as penas e as pinturas
citadas.
.......................................................
79
Reza para Obaluaye
ORISA JINGBINNI
ORISA TII MU OMO ATI IYA
BI O BA MU NWON TAN
O TUN LE PADA WA MU BABA
ORISA BI AJE
O MO ILE OSO, O MO ILE AJE
O GBA OSO LOJU
OSO KU FINRINFINRIN
O SO AJE LERUKALE
ORISA JINGBINNI
A MOMO OHUN
O POMO-OLOMO KU FINRINFINRIN
O FOJU OMO OLOMO GBEDORO
JOWO MA SE MI
Tradução
ORISA das chagas
ORISA que pode levar ao filho e à mãe a
doença
Quando ele os leva à doença
Ele pode voltar e levar a doença ao pai
também
ORISA igual a um feiticeiro
Conhece a casa do feiticeiro, conhece a casa
da feiticeira
Bateu no rosto do feiticeiro
O feiticeiro morreu sem se mexer
Tirou a carga de maldade da feiticeira
ORISA das chagas
Leva as coisas com consciência
Matou o filho do outro sem o filho se mexer
80
Usou o rosto do filho do outro para cravar a
dor
Por favor, não me faça mal
81
Igbin
Tradução
Su-Boca-Ve-lo-que-la-Boca-Está-Comiendo
Hizo adivinación para el Caracol, aquel que
iría a alimentarse en el suelo
De encontrar muerto al Caracol quien se
alimenta en el suelo es el hijo del adivino
82
El Caracol se alimenta en el suelo, el Caracol
muerto está limpio (su caparazón no tiene
nada adentro)
El Caracol que se alimenta en el suelo es hijo
del adivino
Unida...... la voz de la boca de
Olodumare.........obliga a decir la invocación
cuando vamos a comer... Àse
..........................................
Su-Boca -Ve-Lô-que-la- Boca-Est a-comer
feitos adivinhação para a molusco, a quem iria
para a alimentação animal sobre a terra a
procurar o ponto-morto o caramujo que
alimenta no terreno é o filho do Fortune-teller
o caramujo alimenta sobre o terreno, o
molusco morreu está limpo (a casca não tem
nada dentro) o caracol que se alimenta do solo
é filho do Fortune-teller ...... o reino voz da
boca de Olodumare ......... obriga-nos a dizer a
invocação quando vamos comer ... Gasto
………………………………….
Oturupon Meji
A sabedoria da verdade
.........................................................
OgundaBede
Contra conspiração e perseguição
Bede
Awoo won lode Ipo
Awe
Awo ode Ijesa
Ominrinminrin ara Iramori
Igi ganganran mo gun mi loju
Olorun debiti oran kale
A kii ralawo ri rejereje
A dia fun Olofin Igba iwase
Nijo won kebo keedi ti i
Olofin ni ki won o mo kebo keedi ti oun
Orogbo kan
Oduso kan
Bomode ba kokin gagaaga
84
A foduso sile
Esun o pelesun
Ere o pelere
Ogundu Ogan
Nii jin lori araa re
Ara won ni won o moo jin
Ara won ni won o moo ku gbonrangandan
Tradução
Bede
O Babaláwo de cidade de Ipo
Temor
O Babaláwo da cidade de Ijesa
Ominrinmirin da cidade de Iramori
Eu lhe imploro ‘' longo chibateiam para não
cercar meus olhos
Os céus criaram uma situação alistada
A pessoa não pode ver todo o Babaláwos como
sendo pobre
Eles são o ones que lançaram Ifá para Olofin
No dia eles o atacaram com feitiços
Olofin se declarou contra ser atacado com
feitiços
Uma cola amarga
Um Ikin Oduso
Quando uma criança empacotou a palma dele
com ikin
Ele omitiria Oduso
Feitiço de Esun acontecera ao originador
Antes que feitiço matasse o originador
A colina de térmita poderosa
Escavaria em si mesmo
Eles prefeririam se acontecer
Eles morreriam nas centenas deles/delas
Tudo esses que conspiram contra mim
Todos eles deveriam morrer completamente
85
Os braços dos inimigos não nos capturarão.
Ase
Ogundabede
—...........................
Osa Eleiyié
Seja minha aliada
Me adote como seu filho (ª )
Me adote como sua família
Me carregue em seus braços
Dê-me o merecimento
Afaste de mim o traidor
Afaste de meus caminhos os meus inimigos
Asé.oo
...............................
Mayehun- encantamento
Tradução:
Kí kú má pá mi o,
Èké pá eléèké,
Kí kú pá gbogbo ọ̀tá mi.
Kí Ìrúnmọlẹ̀ gbogbo ẹ ta mi l’ọ́rẹ́ gbogbo!
Àṣẹ o!
------------------------
Egun
88
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Awo soro se o
Awo soro se o
Ogberi ko mo
Ogberi ko mo
Pe awo soro se o
fawo rere
kawo ma Iya
Iya agan sawo rere
Kawo ma Iya
Ara orun de o
Babá de o
Egungun de ,afoju gbebo
O de afoju gbebo
Ara orun kenken de
89
Baba ni mi arewe yo
O de afoju gbebo
Babá mi jé nrowo sele aye mi
Iba alaré o
Alaré mo juba
Mojuba mojuba
Iba egungun o
Egungun o, egungun o
Bi omode ba juba
Iba a san
Egungun mo juba re
............................
Encantamento:
90
LEVANTEI OS MEUS OLHOS E CHAMEI OS
FILHOS DE ORINLE
91
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Awo soro se o
Awo soro se o
Ogberi ko mo
Ogberi ko mo
Pe awo soro se o
92
(El Adivino habla y tú actúas,
El ignorante no sabe,
Ogberi awo ma re o
Awo egungun
Olojé awo ma re o
Ogberi awo ma re o
Ogberi awo ma re o
Awo de Egun,
93
fawo rere
kawo ma Iya
Kawo ma Iya
94
Señor del buen vestir, presta atención a
nuestra ofrenda
Ara orun de o
Babá de o
O de afoju gbebo
Baba ni mi arewe yo
O de afoju gbebo
Oh Padre, llegue
Iba alaré o
Alaré mo juba
Mojuba mojuba
Iba egungun o
Egungun o, egungun o
Bi omode ba juba
Iba a san
Egungun mo juba re
Yo te reverencio
Respeto a Egun
Egun yo le respeto)
96
..........................................
Ire o!
.....................................................
Osun
Orunmila a gbe o!
..................
Awaye wa jate
Ifá jeki emi o raye je lodo gbogbo omo araye
Awa igba wa logba
Jeki emi o logba lodo omo araye
Ki wona ma ko mi sile
Ooyo loni kinu omo araye
Ekuku lo ni gbogbo ibi ti o wa ninu awon araye
si mi
Ki o ma ku danu ninu u won
Oun ti nba ndun omo araye si mi
Ki o tuka kuro ninu won
Nijo oko Ogulutu ba fori bale
Ojo na ni tinu re ntuka
Oran ti nba ndun omo araye si mi
Ki won ma ro fun mi
Oran ri nba ndun aro
Orogun ni ro fun
Iyo lo ni ki won o ma yo mi
Bi omode ba mu eye lowo
A ni eye ni
Je ki o ye mu lodo gbogbo omo araye
Ere ni ki won o ma ba mi se o
Ki won ma ba mi ja o
Ere la nfi omo ayo se o
98
Omo kekere ku fenu ba oyin ko tu
Didun didun ki won ninu afara oyin
Ere o nla fomo ayo se o
Ejiogbe iwo ni ko lo gbe ife mi
Sinu gbogbo omo araye
Tradução:
Ele que veio para o mundo para desfrutar
Ifá por favor o deixou achar prazer com as
pessoas do mundo
Ele que é ligado para ter uma existência boa
nesta terra
Ifá por favor deixou a existência dele ser bom
Por favor não me deixe é abandonado por
minhas pessoas
É legume de Ooyo que autoriza isso
Eu sou disposto positivamente a tudo em terra
Também é legume de Ekuku que autoriza que
todos os males contra mim deveriam
desaparecer das mentes deles/delas
Qualquer vexações para as pessoas da mesma
categoria em minha vida
Os deixe se espalhar de minha mente
O dia um pedaço de parede quebrada bate o
chão
Aquele dia se espalhará tudo aquilo dentro do
que abriga
Tudo que é doloroso sobre mim
Os deixe está me falando
Tudo que é doloroso à panela de tintura azul
Está mexendo e misturando o pessoal que
narra isto para
É o sal que autoriza que deveriam ser
dispostas as pessoas positivamente para mim
Quando uma criança segura um pássaro
Ele ou ela considerará isto bonito
Me deixe receber elogio de mérito de pessoas
Os deixe está jogando comigo
99
Possa eles nunca disputam comigo
É jogo que as pessoas usam o Ayo semeie jogo
para
Uma criança nunca provará mel e cuspirá isto
fora
É só doçura que é achada no pente de mel
É só jogo que as pessoas usam Ayo semeie
para
Ejiogbe por favor pôs meu amor nas mentes
de todo o mundo
Fawole ye elesin
Bo fe bi ko to aguntan
A d’Ifa fun Olomo ata run s’oja
Fawole ye elesin
Bo fe bi ko to aguntan
A d’Ifa fun Olomo ata run s’oja
Riru ebo ni I gbe ni
Airu ki I gbeniyan
Kee pe, kee jina
E wa ba mi ba arufin ebo
Tradução:
Eu serei vitorioso
100
Eu serei vitorioso
Fiz adivinhação para Orúnmìlà
Quem levou suas crianças para um quarto
perpétuo?
Foi para os iniciar em Odu depois das
iniciações de Ifa
Eu entro no quarto perpétuo
Eu serei vitorioso
Eu levo minha esposa comigo para o quarto
perpétuo
Eu serei vitorioso
.......................................
ORIKI AJÊ
Traducción en español:
101
Sikiti es la que responde al llamado de
Odùduwà
Sikiti descabala en mis pies
Olókun me bendecirá con mucha riqueza
Amukeke es la madre que dio a luz a Olókun
Los que comen irókó ladran con irókó
Los que comen nueces son como las nueces
Después que comieron y quedaron saciados
Dijeron Òbàrà Ka presiona
Pero Òbàrà Ka no presiona
El día que Òbàrà visito la casa de Iká
Fue cuando la casa se lleno de
Abundante riquezas
Mi paloma voló hacia el océano
Para traerme toda la suerte y el dinero
Pero con mucha abundancia
...................
102
"Que as chamas sagradas me impregnem com
seu ardor,
e que em mim brilhe o Fogo Sagrado da
devoção aos Deuses Antigos;
Que o elemento fogo me assista e me ajude
Na minha busca por sabedoria e conhecimento
oculto. "
.............................
Odu Otua Ogbe
Otua Orikó
Tradução:
Ogbologboo alangba amu
Nii sare geerege lori apata
O velho lagarto é experiente
Ele corre com velocidade pelas pedras
Foi feito adivinhação para todos os homens
bons
O primeiro que lançaria a semente da maldade
em sua chegada
Ifá vê a mente de todos
A mãe terra conhece os maus
As pessoas que são bondozas
103
Deus sabe
Negras Reflexões
104
Sentado, unido ao Dragão, deixo minha mente
correr em liberdade.
Como uma sombra ela se esgueira por regiões
nunca antes visitadas. Como um predador ela
capta, fareja, enseja e deseja seu sacrifício,
sua oferta!
Vejo meu ser ganhar longas asas negras! Isso!
Ah, sou negro e vazio... O Silencio Alado!
Voa , voa, voa! Me leve ao lugar descrente,
onde só eu, Aquilo-que-Sou, pode estar!
Entendo a velha lição do Xamã:
Não existe cor que não tenha luz! Não existe
pedra que não tenha um cristal adormecido!
Não existe homem que não seja um deus
empobrecido!
Não existe marca em meu corpo que não
mostre Ciclos!
Não existem Eras em minhas células que não
possam ser calculadas!
Em uma expiração ponho fim a todo um conto.
Em minha inspiração, instauro a era de novo.
Em meu vôo morro e renasço, em onze
direções rompo o espaço!Sou o pássaro
enegrecido que voa na noite dos sentidos!
Sou o filho que nasce da luxuria da Serpente
Cornuda e Lilith!
Sou o bruxo que não oferece maçãs e
bolinhos, mas sim sangue e sexo!
Sou o carrasco e perseguidor de mim mesmo!
Sou a quíntupla palavra que forma o
pentagrama e levo comigo benção e a
maldição!
O feiticeiro Aquilo-que-Sou é meu nome!
Aquele que é o vento passageiro na terra!
Aquele que é o Anti-Salvador, o Anti-Messias!
Aquele que cura sua própria doença!
Aquele que não veio salvar senão a si mesmo!
105
Aquele contrario a supremacia e aos lideres.
Aquilo-que-Sou; que só deseja sexo e sangue,
a feitiçaria e o Sabbath!
O Poder dos Antigos em um eterno despertar!
O Caos Rastejante trazendo em suas asas a
multiplicidade das formas, um conto, uma
história daquilo que o homem já foi outrora!
O arauto de lugar nenhum com seus tolos
tocadores de flautas!O pênis penetrante que
ejacula o pleroma, negro pleroma...
O zumbido ensurdecedor, o esconder do
negro-bandido, um santo nome para os que
sabem ler!
As onze chagas no corpo de todos os homens!
As sete abominações da humanidade!
As oito forças que se enfurecem com a roda-
da-atualidade, com a fraqueza dos magistas-
rosas, com a sua banalidade!
O Poder do amante!
O Desejo!
O Anti-Castrado!
O Sexo Desavergonhado!
O Suor dos Corpos em Movimento!
O Grito da Bruxa e o Espasmo do Feiticeiro!
Isso é Aquilo-que-Sou !
E agora morro, em explosão de luz me
desfaço!
Retorno ao meu túmulo de carne, sujeito ao
tempo e ao espaço!Porém retendo a certeza
de que o sexo, o karezza, a bruxa e o Sabbath,
novamente me darão asas para que eu possa
voar...
..................................
Encantamento
106
Akeètàn tó tó fùúùn!
Owó nbẹ lọ́wọ́ wa, oògùn nbẹ lọ́wọ́ wa o, méjèèjì
laní,...
Akeètàn tó tó fùúùn!!!
Tradução:
Akeetan, eu presto homenagem!
Nós possuímos riqueza,
nós possuímos muitos encantamentos,
Nós somos pelotões de civis armados contra
eles,...
Akeetan, eu presto homenagem!!!
........................
Tradução:
Todos o murmurios devem parar!
O pai de Pakoyi gerou o dialeto mogana!!
Quando chove fortemente os pássaros param
de cantar;
todos os pássaros devem manter-se calado
porque o pássaro de Iyami osoronga está a
ponto de voar;
É o morcego em cima da árvore que murmura
e todos os outros pássaros seguram depressa
as suas bocas ;
107
Awo Ifakoya
111
Oração a Ori
Ori je ki nlowo
Ori je ki nbimo rere
ki nmama j'asinni waye o laye mi
Anjoorin a o mo'ri olowo o beni o
Ori wo bi're ki o gbe mi si.
Tradução:
Ori, me deixe ter dinheiro
Ori, me deixe ter bons filhos
Não me deixe ser apenas um seguidor em
minha vida
Nós caminhamos e trabalhamos junto mas nós
não conhecemos o Ori da riqueza
Ori, procure uma morada próspera e me ponha
lá.
Assim Seja.
112
113
Iwure Ejiogbe
Para Osé em Ifá, Orisa e súplicas
Tradução:
Árvore elegante de Oro,
o Pai da floresta,
114
fiz adivinhação para Orunmila para que
Orunmila em sua viagem para Otu Ife quando
estava sob um forte poder de feitiços maus
O que nós usaremos para despachar as forças
más?
Uma semente grande que nós usaremos para
despachar as forças más, que nos permitem
receber bondade
A semente grande é conhecida como Obi
Nos ajude a despachar a morte
Nos ajude a despachar a doença
Nos ajude a despachar a perda
Nos ajude a despachar as dificuldades
Nos ajude a despachar a disputa
Nos ajude a despachar a paralisia
Nos ajude a despachar todos os infortúnios
Nos de longevidade
Nos de dinheiro
Nos de popularidade
Nos de crianças boas
Nos de vitória
Nos de títulos / honras, louvor
Nos de casas
Nos de progresso
Nos de sucesso
Nos de toda a bondade.
Assim Seja.
...........................
Emocionais,
desespero,
frustração,
e tudo seja esquilibrado
115
- folhas de Bredo
- folhas de abamoda
- bagaço de cana de açúcar
Bredo, Caruru
Ewé Gbúré
116
Akuko ti o ko lana iko ire loko
A difa fun erin nsuku pe oun oni ola
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun efon nsuku pe oun oni iyi
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun esuu nlo oko elero odun
Erin lola o
Efon ni iyi o
Esuu loroko re la o
Ifa a je ki gbogbo wa la ka lu o
A ku ojumo oooooo
Tradução:
"O galo que se encontra no caminho é o
mensageiro das bençãos na fazenda
Foi a adivinhação para o Elefante que le
estaba faltando todo y buscaba tener honor
El gallo que se encuentra en el camino es el
mensajero de la bendición en la granja
Fue la adivinación para el Búfalo que le estaba
faltando todo y quería ser importante
El gallo que se encuentra en el camino es el
mensajero de la bendición en la granja
117
Fue la adivinación para la Langosta que
estaba planeando viajar ese año a la granja
El Elefante tuvo honor
El Búfalo tuvo importancia
La Langosta tuvo abundancia en la granja
hasta que la exterminó
Que Ifá permita que todo venga a salvar los
alrededores del pueblo
Oooh! Nosotros recibimos el día"
OPÁ IKÚ
OPÁ IKÚ
Tradução:
121
122
OFÓ ASÉ
( para ser pronunciado no ofó, afosé, cabaça )
123
Ofó Asé-
para situações de traição
124
Ofó para absorver a energia da árvore ou
bananeira.
125
Encantamento para água e Afosé
...................
Invocação para Gbetugbetú
....................................
Oração para fortalecimento e
restabelecimento pessoal
....................................................
126
Owonrin Iwori
Tradução:
Ise ni o se Gunnugun ko ba loorun
Adivinhação de elencos para Owonrin a
criança de Asegilowo
Ni de Osi o takala ko ba leruwa
Adivinhação de elencos para Ìwòrì a criança de
sola de Atapola
Iwo o sai la emi o sai la
Adivinhação de elencos para Alafohunfojuri, a
criança de Asoru ta ragba eru
Adivinhação de elencos para Ìwòrì a criança de
sola de Atapola
Lhe pediram que executasse sacrifício
Ele seria rico em vida
Iwo o sai la emi o sai la
127
Adivinhação de elencos para Alafohunfojuri, a
criança de Asoru ta ragba eru
Eles eram tudo pediram executar sacrifício
Eles executaram o sacrifício
Eles ficaram ricos em vida
Você será rico
Eu serei rico
Todos nós em totalidade seríamos ricos em
vida
Você será rico
Eu serei rico
Owonrin Iwori
..............................................................
128
Obaluwayeeeeeee
Obaluwaye Bàbá Agba!
Bàále ile mi
Okurin wo wo wo
Sànponna maa jeki a rija ré
Ma pa mi
Ma pa ara ile mi
Ki Sanponna wa pa Ota ile ni o!!!
Ki wa pa gbogbo Ota mi ni
Kia kia, were-were!
Kose Kose ni ti ilakose
Afose Lakosi
Tradução:
"Nuestro Rey y Señor de la tierraaaaa!
Nuestro Rey y Señor de la tierra, padre
ancestral
Jefe de mi casa
Hombre de cuidado
Sànpónnà (Orisa que está matando en el
camino) permita siempre que tengamos
bendición en la lucha
No me mates
No mates a las personas de mi casa
Que Sànpónnà venga a matar a los enemigos
en mi casa
Que venga a matar a todos mis enemigos
Rápidamente, prontamente
Aprendiz en un oficio en el que es maestro del
oficio
Aquel que predice el futuro y salva lo que no
está"
129
Irete Okanran
Òrúnmìlà lo di kutukutu
Ifá mi Ojumo mo kari aye
Mo dele Alaramoko nle Isan
O ni ojumo rere lo mo on
O to gege ki ojumo rere o waa mo wa lode
isalaye
Ka moo ni gbogbo ire taa fee ni
Ki ojumo rere o mo wa lojoojumo
Ka moo raje
Ka moo laya
Ka moo bimo
Ka maa logbo
Ojumo rere nii mo emo
E wo agun ala osu loke
Ojumo mo rere
Ka mase rogun ejo
Ka mase rogun ibanuje
Ka mase ri iku
Ka ma rin arinfesesin
Ojumo rere nii mo emo
E wo aagun aala osu loke
Ojumo mo rere
Tradução:
Òrúnmìlà disse que é no início da manhã
O dia clareia ao redor da Terra
Quando cheguei à casa de Alaramoko na casa
de Isan
Eles oraram para que o seu dia iria clarear
para ele
Se é verdade que a sua vida iria iluminar
130
É tempo para a minha própria vida para
alegrar neste mundo
Para que possamos obter todas as fortunas
que desejamos
Deixe o dia clarear para nós todos os dias
Para que possamos fazer a riqueza
esposas
crianças
E também envelhecem e firme na velhice
O rato emo sempre testemunhas de um dia
iluminado
Venha ver a brancura no horizonte
'O dia iluminado para o bem
Vamos não se envolver em processos
criminais
Não vamos sofrer tristeza
Não vamos provar a morte prematura
Não vamos entrar em uma armadilha
O rato emo sempre testemunhar um dia
iluminado
Venha ver a brancura no horizonte
'O dia iluminado para o bem
—
Tradução
Quando o dia amanhecer eu terei sorte, à
menos que não amanheça
Quando um igbin toca a terra com a boca,
guarda em sua casa toda riqueza que há na
terra.
O igbin vai depressa com seu largo peito e
uma grande riqueza traz para mim.
Estou atraindo a riqueza ,para toda minha
vida
Ifá vai a casa de olodumare busca-la
Òrúnmìlà vai a casa de Olodumare e me traz
abundancia, Òrúnmìlà vai a casa de
Olodumare e me traz filhos.
Assim seja...
…………………..
ISEFA
IṢẸ́FÁ: Antes de qualquer coisa é preciso
entender a etimologia desta palavra, ou seja,
a origem da mesma. Miticamente falando,
dentro do ODÙ Ọ̀ṣẹ́-orógbè, Ọ̀ṣun é a primeira
divindade a passar por este ato, que
literalmente quer dizer: IṢẸ́ (TRABALHO) + FÁ
(IFÁ), ou seja, trabalho de Ifá. Este ato NÃO É
UMA INICIAÇÃO, nele o individuo NÃO RECEBE
ORÚKỌ (NOME INICIÁTICO) tão pouco é sacado
um Odù para o mesmo, não! Este ato consiste
em, um BÀBÁLÁWO prepara 16 IKIN e entrega
para uma pessoa que deseja cultuar Ifá, mas
que não possui condições de realizar uma
iniciação, ou seja, o Ifá é assentado para a
132
pessoa. O individuo que passa por isso, não
possui direito nenhum dentro do culto, a não
ser o de cultuar os IKIN (IFÁ) que recebeu. Em
algumas tradições, uma pessoa que passa por
esse ritual deve após um determinado tempo
fazer de fato a iniciação de Ifá, caso contrário
este rito perde o valor.
ITEFÁ: A etimologia desta palavra consiste em
dizer: ITA (TERCEIRO DIA) + FÁ (IFÁ), três dias
de Ifá, pois, a iniciação de Ifá pode ser feita
em três dias, onde são feitos os atos
principais da mesma, e onde o devoto no
terceiro dia passa pelo ritual chamado Ita,
onde é entregue um ẹbọ ao Oníta (dono do
terceiro dia) e onde as consultas oraculares
são encerradas e o novo destino da pessoa é
revelado. Essa iniciação também pode ser
feita em sete dias, o sétimo dia se faz um ato
semelhante ao terceiro, porém é chamado de
Ijè. A pessoa que passa por essa iniciação é
submetida ao IGBÓDÙ, ou seja, é apresentado
à Ìyá Òdù (Odúlọ́gbòjé) em um local sagrado
para ser reconhecido pela mesma, como filho
de Ifá e também para que a mesma permita
que o Odù (signo divinatório) do individuo seja
revelado ao Bàbáláwo. Igbódù é diferente de
Igbádù. Igbó-dù é um ritual, Igbá-dù é um
assentamento.
Homens e mulheres, idosos e crianças podem
fazer Itefá, a fim de compreenderem melhor
seu destino e isso não implica que eles
tenham que se tornarem sacerdotes de Ifá, na
realidade, é nessa iniciação que o Ifá
determina se o iniciante tem caminhos para
ser seu sacerdote ou não, mas lembro de que,
ter caminhos não basta, é preciso mais que
isso. Falarei disso adiante.
133
Quem passa pelo Itefá, pode começar a se
aprofundar em Ifá, mas ainda não é permitida
a prática com terceiros, e sim se aprofundar
para conhecimento pessoal.
O porquê memorizar?
Pois, na hora de recitar os contos ele
precisará buscar na sua memória, justamente
aquele que o Ifá aponta para aquele
consulente, e não todos. O que, se por um
exemplo, for se consultar numa apostila, não
se tem como saber qual realmente é o que o
Ifá quer que seja revelado ao consulente.
Bem, sendo assim, caso aprovado, o aprendiz
será reconhecido pela comunidade como um
BÀBÁLÁWO, sacerdote de Ifá e irá ocupar um
cargo dentro da Ẹgbẹ́ Bàbáláwo de seu mestre.
H écate
O Hecate, eu te invoco
Ajoelho-me em seu altar
Eu chamo seu nome na noite
Velha, Sábia,
Knower de segredos e magick
Rainha de todas as bruxas
Eu vos chamo dar sua visões ao seu filho
Visões do passado, futuro, e o silêncio
adicional
Eu invoco te e vejo por seus olhos
Por todos os lugares desconhecidos
Eu não temo, pois você está em meu coração
Suas mãos velhas em meus ombros
Eu estarei protegido por você
Outros temem meu poder, porque eu sou
semelhante a você
Hecate, Minha Rainha Amada,
De todos os mundos na terra
E além de todos os mundos
Eu invoco te
Rainha do Mistério
Rainha da Magia
Rainha de Tudo
Esteja agora aqui, e ouça a minha chamada.
137
.................
Tradução
É o valente que provoca os problemas, é você
quem procura as dificuldades indo ao rio, você
que é o causador de seus problemas
Os elementos da terra e do céu mandam você
comer a madeira de érún.
Obó é a madeira venerada ,ninguém se banha
do sangue ou se alimenta das folhas de Osé.
Nada é mais importante que a àrvore de
Ajèogbalé.
Não permita que nenhum pássaro suba em
mim ,
Um rei não deixa nenhum pássaro pousar
sobre ele.
..
138
Súplica a Obaluwaye
Obaluwayeeeeeee
Obaluwaye Bàbá Agba!
Bàále ile mi
Okurin wo wo wo
Sànponna maa jeki a rija ré
Ma pa mi
Ma pa ara ile mi
Ki Sanponna wa pa Ota ile ni o!!!
Ki wa pa gbogbo Ota mi ni
Kia kia, were-were!
Kose Kose ni ti ilakose
Tradução:
139
Akuko ti o ko lana iko ire loko
A difa fun erin nsuku pe oun oni ola
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun efon nsuku pe oun oni iyi
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun esuu nlo oko elero odun
Erin lola o
Efon ni iyi o
Esuu loroko re la o
Ifa a je ki gbogbo wa la ka lu o
A ku ojumo oooooo
Tradução:
…………………………….
Oriki
Iba aje
Ayaba Obakoso,
Iya Mi Borokinni,
Odo Re,
Ase Eledunmare.
TRADUÇÃO
Aje Eu Te Saúdo.
Eu Quero Paz,
Eu Quero Saúde,
Eu Quero progresso,
Faça-Me Rico.
OFO'SE
142
(Invocación para conseguir un buen trabajo)
Bi a ba gba’le gba’ta, akitan l’a iko o fun.
Cuando se han barrido las habitaciones y el
patio de una casa, todo se envía al montón de
la basura.
Omi ki iwon l’aiye l’Orun ki baluwe ma mu’mi.
El agua no está para que sea escasa en la
Tierra ni en el Cielo y que a un baño pueda
faltarle agua.
Ewe oriki l’o ni ki nwon fi’se rere ji mi.
La hoja de Oriji es quien les ordena que me
favorezcan con un trabajo.
Tiletona l’a ifi ji ologbo.
Hacerle un favor a la hormiga es el permitirle
que se mueva libremente por la casa.
Ki nwon fi’se rere ji mi o. Ase.
Permítame ser favorecido con un buen
trabajo. Ile Àsè Òsún
…………………….
144
Oríkì Èsù:
Asúré fólóyí koloyí
Ako eranko ti nsáré ikú
Ìdánìgbò
Òdúnkì
Ògúnwò
Gbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wò
Ni kí ìwo Èsù ó bá won wò
Ijó eyin adìye ba dárí ko Èsù
Ní’jó náà ni ntúká.
Ase.!!
Tradução:
Akeètàn tó tó fùúùn!
145
Owó nbẹ lọ́wọ́ wa, oògùn nbẹ lọ́wọ́ wa o, méjèèjì laní,...
Akeètàn tó tó fùúùn!!!
Tradução:
Akeetan, i prestam homenagem!
Nós possuímos riqueza, nós possuímos muitos
charmes,
Nós destacamentos ambos eles,... Akeetan, i
prestam homenagem!!!
Awure(prosperity)
Aye(to de Eyonu recebem favour)
Aseta(victory em cima de litígio)
Mondarikan(whene inimigo ruim a você, você será
sempre uma vitória)
Aforan(to evitam situação negativa)
Aregun(against amaldiçoam)
Terá lote mas isto o um é que eu posso traduzir?
146