You are on page 1of 23

ADELANTE LA FE

Biblias en español
buenas y malas
18/12/14 9:00 PM

por Padre Lucas Prados

Hay personas que compran una Biblia más por la


presentación que por el contenido. Es muy
importante saber si la Biblia que compramos es
católica y el al original, tanto en el texto de la
traducción como en las introducciones a cada
libro y en sus notas.

Ofrecemos un listado de las traducciones que


más frecuentemente podemos encontrar en las
librerías con una breve anotación respecto a sus
características más importantes.

El criterio genérico de que ‘Las Biblias después


de 1960 son malas’ no es correcto, ya que han
salido buenas traducciones con excelentes
comentarios posteriores a este año. Sí es verdad
que la mayoría de estas Biblias posteriores a esa
fecha son de tinte modernista y desvirtúan la
divinidad de los libros sagrados; por lo que
tendremos que tener cuidado cuando
compremos una Biblia y jarnos tanto de la
versión de la Biblia como del año de la edición
que fue hecha.

Por ejemplo: La Biblia de Nácar-Colunga suelen


ser bastante buenas en sus versiones anteriores
al 1960; en cambio, después de esa fecha ya
tienen connotaciones modernistas.

Primero de todo, para saber si una Biblia es


católica tenemos que mirar en la contraportada
del libro y buscar el “Nihil Obstat” y el
“Imprimatur” con el sello o rma de alguna
autoridad católica competente (obispo, censor…).
Ahora bien, no todas las Biblias que llevan el
Imprimatur son realmente eles al original. Es
por ello que si no lo lleva ya sabemos que no es
católica. Además tendremos que buscar si es el.
Dado que para un el católico no tiene la ciencia
su ciente para poderlo saber por sí mismo.
Damos aquí una lista de las malas y las buenas
biblias que se pueden encontrar en las librerías.
Esta lista no es exhaustiva.

Malas Biblias en español

Biblia Latinoamérica, Latinoamericana o


Biblia pastoral: Es una traducción marxista
con comentarios a favor de la Teología de la
liberación. Es totalmente desaconsejable.

Biblia de América: Es un esfuerzo fallido por


contrarrestar a la Biblia Latinoamérica. Es
modernista. Es desaconsejable.
Biblia del Pueblo de Dios: Es una edición
argentina muy popular pero con una
traducción pésima y tendenciosa. Es
desaconsejable.

Biblia versión Popular “Dios Habla Hoy”: De


origen protestante y sin notas católicas. Es
totalmente desaconsejable.

Biblia en Lenguaje actual: Es igualmente una


traducción protestante. Es totalmente
desaconsejable.

Biblia católica para jóvenes: El texto está


tomado de la Biblia de América. Las
re exiones no tienen una doctrina clara, y
además son ecuménicas y ambiguas. Es
desaconsejable.

Biblia católica para la Familia: Texto Biblia del


Pueblo de Dios. Re exiones e introducciones
contrarias a la Tradición cristiana y a la
interpretación clásica de las Escrituras. Es
desaconsejable.

Nueva Biblia de Jerusalén: Texto totalmente


diferente al de la antigua edición. Cuestiona
los dogmas y la historicidad del texto
sagrado. Es desaconsejable.

Biblia del Nuevo Milenio Ecuménica: Pone en


duda la historicidad de la Biblia y sus notas
son cuestionables y ambiguas. Totalmente
desaconsejable.

Biblia Ecuménica: En colaboración con


protestantes. No tiene notas dogmáticas, la
traducción y los comentarios están hechos
en base a compromisos doctrinales con los
protestantes, por lo que es totalmente
desaconsejable.

“La Biblia. Palabra de Dios” es la traducción


de la Biblia de Editorial Paulinas. Es una Biblia
ecuménica, ya que es el fruto del esfuerzo
conjunto de Paulinas y Sociedades Bíblicas
Unidas. Es totalmente desaconsejable.

Biblia del Peregrino (también llamada Nueva


Biblia Española) y su edición más actual de
índole pastoral, Biblia de Nuestro Pueblo del
Padre Luis Alonso Schökel) : con bastantes
fallos de traducción. Es una Biblia
tendenciosa y modernista. Se hace amena su
lectura por usar un lenguaje corriente y
sencillo, pero no es el a la traducción
original.

Sagrada Biblia (Traducción de la Conferencia


Episcopal Española): Es la Biblia que se lee en
las Misas del Novus Ordo; aunque desde el
punto de vista escriturístico no es muy el al
original, su lectura se hace fácil pues es la
que estamos acostumbrados a oír en la Misa.
Tiene bastante in uencia modernista. No es
una Biblia de estudio por su falta de delidad
al original.

La Biblia Traducción Interconfesional: Como


ya dice el propio nombre del libro, no es de
ar, pues lo que busca es limar las aristas en
las traducciones donde católicos y no
católicos diferimos.

Biblia de Reina Valera (RVR60): Es de origen


protestante. No recomendable.
Santa Biblia de la Editorial San Pablo:
Revisada y actualizada según las pautas del
Vaticano II por un equipo de especialistas
profesores de las Universidades de Comillas,
Salamanca y de la Escuela Bíblica de Madrid.
Marcada interpretación modernista.
Desaconsejable.

NOTA: Si la Biblia sobre la que usted solicita


información no se encuentra en esta lista, lo
mejor es ir a las Biblias que sí se sabe que son
buenas.

Buenas Biblias en español

“Sagrada Biblia” de Nacar-Colunga ediciones


desde el 1944 hasta 1957. Las posteriores a
1960 ya tienen comentarios modernistas.

“La Sagrada Biblia” de Bover – Cantera –


Edición del 1947: muy buena

“Sagrada Biblia” de Cantera- Iglesias –


Edición del 1975: muy buena la traducción del
original. Buena para estudiar la Biblia
seriamente.

“Biblia de Jerusalén”: la del 1973 es bastante


el, aunque es inferior a la traducción
original en francés. A partir del 1998 el texto
y las notas tienen tintes modernistas. Las
introducciones de los libros y las notas
tienden a negar la historicidad de los
Evangelios y reducirlo todo a folclore y
leyenda.

“Biblia de Navarra”: muy buena en su


conjunto. Tanto el texto como las
introducciones y las notas.

“Biblia Platense o Comentada de J.


Straubinger”: Es una buena traducción de la
Sagrada Escritura, aunque realizada en la
primera mitad del siglo XX (acabó de
traducirla en 1951). La traducción muestra la
in uencia de la Vulgata, a la que el autor
expresamente dice seguir para los textos del
Antiguo Testamento que no se encuentran en
hebreo. Para los demás textos del Antiguo
Testamento sigue la recensión del texto
masorético. El autor dice también que tuvo
en cuenta las traducciones de Nácar y
Colunga y de Bover y Cantera. Tiene la lógica
ausencia de las correcciones y mejoras que se
introdujeron con la edición de la Neo—
Vulgata (1979). Con todo es un texto realizado
b con minuciosidad, con buena crítica textual y
una exégesis muy sólida. El estilo es correcto.
a
Parte de la información que aquí aparece está
c
tomada de juanstraubinger.blogspot.com.ar

d Criterios básicos para determinar la calidad de


una traducción de la Biblia:
C
1. Intentar que sea lo más el posible a los
originales hebreo, arameo y griego. Ante la
di cultad que supone el desconocimiento de
esas lenguas, acudir a alguna traducción que
haya intentado esa delidad, aún a costa del
estilo castellano elegante. Es el caso de la
traducción de Cantera e Iglesias.

2. Contrastar la traducción con la traducción


o cial de la Iglesia Católica: Nova Vulgata
3. Comprobar que tiene el nihil obstat y el
imprimatur de la autoridad eclesiástica
correspondiente. Últimamente se encuentran
muchas traducciones sin las mismas.

4. Evitar las traducciones ecuménicas, incluso


cuando colaboran partes católicas.

5. Rechazar las traducciones protestantes.


Algunas buenas ediciones, sobre todo
críticas, deben ser reservadas para
especialistas.

6. Comprobar pasajes claves, que pueden ser


fácilmente manipulados para “acercar’’ los
textos a teologías rechazables como la
protestante, las de la liberación (sobre todo
en Sudamérica) o las de tipo Neo–
Modernista:

1. Los pasajes marianos.

2. Los pasajes vinculados a los sacramentos.

3. Los pasajes referentes al Primado de San


Pedro.

4. Textos sobre la justi cación por la fe y las


obras.

5. El prólogo del Evangelio de San Juan.

6. Los textos de la Resurrección del Señor.

7. Textos re–interpretables en clave


revolucionaria.

7. Evitar las traducciones que buscan un


lenguaje tan cercano al de la calle que
resultan chabacanas y falsas.
Recomendación:

Ante la di cultad de encontrar una buena


traducción, es aconsejable que se tengan a la
vista varias buenas traducciones, para contrastar
los versículos o pasajes que puedan ser dudosos.
En particular, convendría tener a la vista, en un
estudio sereno de la Biblia:

1. La Nova Vulgata.

2. La Traducción de Cantera e Iglesias.

3. La Biblia de Navarra.

4. Es conveniente alguna traducción más


antigua, como las de Bover—Cantera;  Nacar–
Colunga (ed. Anterior a 1965); la de
Straubinger. Sobre todo por las notas de tipo
dogmático.

Si tiene algún otro ejemplar y desea nuestra


opinión, denos el título, autor y edición e
intentaremos valorarla para usted.

Addendum: Para aquellos que se manejen con la


informática decirles que hay tres programas
informáticos muy buenos para el estudio de la
Biblia: Hay dos programas que están hechos por
los protestantes, pero obviando las Biblias
propias de ellos, hay también algunas Biblias
católicas, aunque muy pocas en español. Los
programas se llaman: Logos y Bibleworks. Ambos
programas son de pago. Hay sin embargo un
programa gratuito muy bueno que se llama e-
sword. Desde el punto de vista informático es
inferior, pero a su favor tiene que vienen
incluidas Biblias en español muy buenas. Este
programa tiene muchas Biblias, unas católicas y
otras no, pero entre las católicas en español
tienen: La Biblia Nácar-Colunga, edición del 1944
y la Biblia de Navarra que son excelentes. La
Biblia de Nácar-Colunga (1944)  es prácticamente
imposible de encontrar, por lo que esta versión
es un tesoro. En cuanto a la Biblia de Navarra, es
fácil de encontrar, pero es un poco cara.

Padre Lucas Prados

Escuchar artículo

30 135

TAGS BIBLIA PADRE LUCAS PRADOS

PADRE LUCAS PRADOS


Nacido en 1956. Ordenado sacerdote en 1984. Misionero durante
bastantes años en las américas. Y ahora de vuelta en mi madre
patria donde resido hasta que Dios y mi obispo quieran. Pueden
escribirme a lucasprados@adelantelafe.com

89 Comentarios adelantelafe 
1 Acceder

Ordenar por los más antiguos


 Recomendar ⤤ Compartir

Únete a la conversación...

INICIAR SESIÓN CON


O REGISTRARSE CON DISQUS ?

Nombre

JGM • hace 3 años


Buenas. Me gustaría que por favor, me aclaren si la Sagrada Biblia,
de la editorial San Pablo, es fiel a la Tradición, y tiene una óptima
traducción. Gracias.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados > JGM • hace 3 años


Me haría falta tener más datos. Por ejemplo la edición de la
misma, para poder dar un juicio más objetivo.
De todos modos, esto es lo que he encontrado referente a la
última edición de la misma: "Traducida de textos originales
por 15 especialistas dirigidos por Dr. Evaristo Martín Nieto,
ha sido revisada y actualizada según las pautas del Vaticano
II, por un equipo de especialistas profesores de las
Universidades de Comillas, Salamanca y de la Escuela
Bíblica de Madrid."
Ello me haría pensar, viendo lo que aquí dice, que debe
estar bastante inficcionada de modernismo...
△ ▽ • Responder • Compartir ›

JGM > Padre Lucas Prados • hace 3 años


Gracias Padre por su respuesta. La edición de esta
Biblia que yo poseo es la número 17, dirigida por el
Dr. Evaristo Martín Nieto, aprobada por la
Conferencia Episcopal Española en 1988.

En principio, ¿lo que estaría mal no sería la


traducción de los textos sagrados, sino los
comentarios de los autores y editores, que
anteriormente mencioné, no es así?

Gracias de nuevo, saludos en Cristo y María.


△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados > JGM • hace 3 años


Estimado IGM, me temo que habrá algo más
que comentarios modernistas. Tanto las
Universidades de Comillas, como la de
Salamanca o la Escuela Bíblica de Madrid no
son de los más ortodoxo doctrinalmente, por
lo que eso afectará a las opiniones y
traducciones que ellos hagan en sus
escritos...
△ ▽ • Responder • Compartir ›

GLC • hace 3 años


No me queda claro si la 10ª edición de la Biblia de Nácar-Colunga
(justo de 1.960), que es la que tengo en casa, se puede considerar
aún buena o inicia la serie de las ediciones contaminadas de
modernismo. ¿Tendría la bondad de indicármelo, si es posible?
Muchas gracias.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados > GLC • hace 3 años


Está en el límite Estoy buscando una edición del 1960 para
Está en el límite. Estoy buscando una edición del 1960 para
poder comparar. De todos modos, creo que el texto todavía
se conserva. A partir de la edición 11 (1961) es cuando
empiezan a hacer cambios principalmente en las notas.
De todos modos hay un programa informático muy bueno
gratuito que se llama e-sword. Se puede descargar de
internet. Este programa tiene varias biblias en español muy
buenas. Entre ellas está la Nacar-Colunga del 1944 y la
Biblia de Navarra. Tiene también la Biblia de Jerusalén del
1976 que es bastante buena, aunque ya tiene algunas
cosillas.
Pongo aquí algunas comparaciones para ayudarse a la hora
de determinar si una Biblia católica es fiel o no.
Biblia de Navarra: Is 7:14 Pues bien, el propio Señor os da
un signo. Mirad, la virgen está encinta y dará a luz un hijo, a
quien pondrán por nombre Enmanuel.
Biblia de Jerusalén (1976): Is 7:14 Pues bien, el Señor
mismo va a daros una señal: He aquí que una doncella está
ver más

△ ▽ • Responder • Compartir ›

GLC > Padre Lucas Prados • hace 3 años


Muchísimas gracias, Padre, por su delicadeza y su
tiempo empleado en contestar tan atentamente.
Y en general, a usted y todos los responsables y
escritores de "Adelante la Fe"; nos enseñan y nos
ayudan mucho a los católicos de a pie que, con todas
nuestras deficiencias, no queremos apartarnos de la
Verdad en este tiempo de confusión.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Miguel Andrés • hace 3 años


Creo que la mejor traducción para alguien que quiere acercarse al
texto con una intención apologética más que formación espiritual es
la Biblia de Jünemann. Fue traducida en Concepción, Chile, por el
sacerdote alemán Wilhelm Jünemann Beckschäfer. Es la primera
hecha en América. No sé si habrá una edición impresa, pero circula
por internet y me la imprimí. Es bastante difícil de leer, pues aun
estando en castellano mantiene mucho de la sintaxis del original.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados > Miguel Andrés • hace 3 años


La Biblia como tal se publicó en el 1992. El Nuevo
Testamento había sido publicado en el 1928. Es una Biblia
bastante literal. Fue traducida en Chile, considerándose la
primera Biblia publicada en el continente Sudamericano. De
todos modos, parece ser que a Mons. Straubinger no le
terminaba de gustar.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Alejandro Colombia • hace 3 años


No puedo creer que la Biblia Straubinger toma el texto masorético
:O. Y yo criticando las biblias protestantes con ese argumento!
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Manuel • hace 3 años


Dentro de mi ignorancia, creo la mejor la de Nácar-Colunga del 69-
70, que es la que manejo siempre y me encanta por sus frases
precisas y llenas de verdadera belleza. Muchas veces la he
comparado con otras -en cuanto a mis citas favoritas- y siempre
encuentro que es la mejor; y también que es la que más se parece
a la Vulgata de s. Jerónimo, la del privilegio de la inerrancia.
Si es tan amable, le pregunto y le pongo como ejemplo mi cita
preferida: "Sin ciencia, ni el celo es bueno y el de pies presurosos
peca", Prov. 19,2. Es lamentable leer la fórmula de otras
traducciones, incluso cuando vienen a decir lo mismo. En cuanto a
esta frase, la de Cantera-Iglesias, creo que la refleja muy parecida,
así como una biblia paulina del 65 creo, que tiene unas
introducciones y notas pequeñas pero interesantes. Por cierto, creo
que la versiòn inglesa de la New Jerusalem Bible de hace años era
traducción literal de la Nácar-Colunga de los 69-70, ¿usted lo sabe?
Por favor, ¿podría referirnos algo del profesor Maximiliano García
Cordero? Muchas gracias.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Catalina • hace 3 años


Hola. Tengo una biblia que en la pasta dice (y es azul):

Biblia de Jerusalén
Nueva Edición
TOTALMENTE REVISADA

Desclée De Brouwer

Más adentro dice:

4° Edición aprobada en la CCXII reunión de la Comisión


Permamente de la Conferencia Episcopal Española de 18 de
febrero de de 2009

Editorial Desclée D e Brouwer, S.A., 2009

¿Es recomendable o no?


Gracias. Bendiciones.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados > Catalina • hace 3 años


A partir del 1998 el texto y las notas tienen tintes
modernistas. Las introducciones de los libros y las notas
tienden a negar la historicidad de los Evangelios y reducirlo
todo a folclore y leyenda.
Compruebe por ejemplo: Isaías 7:14 y vea si aparece el
término "virgen" o simplemente "doncella". (Este es ataque
directo a la virginidad de María)También puede comprobar
Lucas 1:28: y vea si aparece "llena de gracia" o simplemente
"favorecida". (Este es un ataque directo al dogma de la
Inmaculada Concepción de María)
La introducción a los libros y en las notas tienden a dar
explicaciones modernistas a los hechos. Unas veces niegan
la historicidad de los milagros, otras veces los reducen a
meras curaciones. Los endemoniados, son meramente
enfermos a los que Cristo cura de su enfermedad (no de su
posesión diabólica).
Y como éstos, muchos otros detalles.
No es tan mala como una biblia protestante o la biblia
latinoamericana; pero por otro lado, si uno quiere hacer un
estudio serio de la biblia puede producir bastante confusión.
Para una persona que leyera la biblia sin mucha atención,
pasarían como detalles sin importancia; pero para quien
quiere aprovecharse de la biblia espiritualmente, pierde toda
su fuerza y muchos de sus argumentos en la defensa de
dogmas católicos.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Gerardo > Padre Lucas Prados • hace 2 años


Discúlpeme padre, pero no estoy de acuerdo con
usted. En el Libro de Isaías 7, 14 en la Biblia de
Jerusalén de 2009, el término de allí empleado,
"doncella" es, según la Real Academia Española,
"Mujer virgen". Doncella significa mujer virgen. No
está, en ningún punto de vista, atacando a la
virginidad de María. Al contrario, en la nota de dicha
cita, dice que es una cita profética sobre la venida del
mesías. Y, en la otra cita (Lc. 1, 28) no dice
favorecida, dice "llena de gracia", no "favorecida". Por
ahí en la de 1998, como usted cita, no la de 2009.
Además no ataca ningún dogma, menos sobre la
Inmaculada Concepción de María.
Además, si está aprobada por la Comisión Episcopal
E ñ l E t i ió fi i t d j l
Española. Es autorización suficiente para dejar claro
que es de buena calidad la Edición de la BJ 2009. Y
lo que siempre digo y recomiendo, ante toda duda,
referirse inmediatamente al Catecismo de la Iglesia
Católica o el Compendio del Catecismo de la Iglesia
Católica, para observar lo que enseña sobre el tema
que nos está generando duda, y si leyendo eso, no
nos aclara la duda, se debe recurrir ante un
sacerdote o a un especializado en el tema.
A la Biblia, no se puede interpretarse solo nosotros
mismos. La interpretación debe ir acompañada con la
enseñanza del Magisterio de la Iglesia. En
comunidad. En la parroquia, en un grupo bíblico, pero
no solos.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Carlos R. Entrena Guadix • hace 3 años


Estimado padre Lucas:

Si consultamos el diccionario (por ejemplo, el Diccionario Usual de


1970 de la Real Academia), obtenemos que doncella es la 'Mujer
que no ha conocido varón'. No acabo de entender, por tanto, que la
aparición del término 'doncella' en la traducción de la Biblia de
Jerusalén (en mi caso, cuarta edición española de 2009) de Isaías
7:14, constituya un ataque directo a la virginidad de María. Otra
cosa es que prefiramos, como es mi caso, la utilización, en ese
pasaje, del término 'virgen'.

En esa misma edición, aparece "llena de gracia" en Lucas 1:28 y no


aparece "favorecida", con lo cual, al menos en este versículo, no se
ataca al dogma de la Inmaculada Concepción de María.

En cuanto a la negación de la historicidad de los milagros o la


consideración de los mismos como meras curaciones, el
tratamiento del tema de los endemoniados, ... en las introducciones
y notas de las nuevas ediciones de la Biblia de Jerusalén, le rogaría
que usted o alguno de los comentaristas de esta entrada incluyera
ejemplos concretos, para que los podamos localizar y estudiar más
rápidamente.

Me ha gustado mucho esta entrada y creo que todos podremos


sacar de ella conclusiones muy positivas para nuestro caminar
como cristianos y estudiosos de la Biblia.

Reciba un saludo cordial.


△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados > Carlos R. Entrena Guadix • hace 3 años


Estimado Carlos R: Siento no tener tiempo suficiente para
contestarle ahora, pues siendo sacerdote y estando en fin de
semana, el trabajo parroquial se me acumula.
Sólo decirle respecto al término "doncella" que el origina
hebreo dice "almah" que traducido al castellano sería mujer
joven virgen. Si en el texto traducimos "almah" por doncella,
que propiamente hablando significa eso, el uso común de
esa palabra es: "muchacha joven", por lo que se pierde la
connotación principal de "virgen". Con ello, aunque la
traducción sea correcta, el sentido común de la palabra
pierde la fuerza que tiene el término "virgen". Al final, el uso
común sobreentiende: muchacha joven.
En el fondo eso es lo que pretende el modernismo, usar
términos que no son incorrectos pero con sentido doble. La
conclusión es que un término como "almah" que lleva una
connotación directa de "virginidad" se ha perdido (que es lo
que el modernismo quiere).
Siento no tener más tiempo para explicarme más
ampliamente ahora y con más claridad. Espero, Dios
mediante, tener ese tiempo el lunes para terminar este
comentario.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Carlos R. Entrena Guadix • hace 3 años


Estimado padre Lucas:

En primer lugar, le doy las gracias por su respuesta y deseo que


pase un buen fin de semana, ofreciendo a Dios sus obligaciones
parroquiales. Como usted dice, ya me contestará con más
detenimiento en la semana que comienza.

Mientras tanto, le comento que la traducción 'doncella' en Isaías


7:14 aparece también en la Biblia Bóver-Cantera (4ª edición, 1957)
y en la Biblia Cantera-Iglesias (3ª edición, 3ª reimpresión, 2009.
Según sus editores solo se diferencia de la primera edición en la
adición de un texto introductorio).

Según lo que usted apunta en el comentario anterior, teniendo en


cuenta que las palabras 'virgen' y 'doncella' (sinónimas cuando se
aplican a una mujer) no implican la juventud, la traducción que
habría sido más correcta es 'joven virgen'.

Saludos cordiales.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Anna • hace 3 años


J.M.J.
Muy querido Padre mil gracias por el brillante articulo
Muy querido Padre, mil gracias por el brillante articulo.
En casa tenemos una joya, dice lo siguiente:
LA SANTA BIBLIA
traducida al español de la Vulgata Latina,
y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y Expositores
Católicos
por el ILMO Sr. D. Felipe Scio de San Miguel,
Ex-Provincial del Orden de las Escuelas Pías de Castilla,
Obispo de Segovia
Libreria Religiosa
1867

Esta hermosa Biblia ha cruzado el océano hasta nuestras manos,


son 6 tomos, fue impresa en vida de Don Antonio María Claret y
Clará, y viene con una belísima dedicatoria del autor al futuro Rey.
Mi esposo, revolvió el antiguo continente hasta dar con ella.
Hay una versión que se puede encontrar en Google. Si le interesa,

ver más

△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados > Anna • hace 3 años


Gracias por toda la información.
Respecto a la Biblia que menciona no la conocía.
Respecto a leer la Biblia cada uno por su cuenta. Todo
depende del espíritu que uno tenga. Si desea hacer un
estudio profundo en sentido crítico, sería muy peligroso no
tener la debida formación y orientación. Si lo que desea es
conocer y meditar en el mensaje de Cristo..., hacerlo solo,
pudiendo humildemente la ayuda del Espíritu Santo, puede
ser realmente formativo y espiritualmente muy consolador.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados • hace 3 años


Ante la cantidad de preguntas que hacen, y dado que yo soy un
mero aficionado al estudio de la Sagrada Escritura, he consultado a
un amigo, el cual a su vez conoce a un profesor de teología
dogmática, totalmente ortodoxo, muy versado en el estudio de la
Sagrada Escritura y ha tenido a bien mandarme unas notas que he
incluido en el artículo central bajo el epígrafe: Criterios básicos para
determinar la calidad de una traducción de la Biblia. La
recomendación final también es de él.
Yo le estoy grandemente agradecido a este profesor, y a mi amigo
que me ha conseguido toda esta valiosa información.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Lydia Lapiedra • hace 3 años


Gracias Padre, es muy útil la información que nos da.
Que Dios lo guarde.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Teresa33 • hace 3 años


Es muy útil la información que nos da sobre la Biblia. Yo tengo una
Biblia de Bover Cantera de 1947. Me encanta. La he comparado
con las Biblias actuales y la diferencia es abismal. Me gustaría
estudiar seriamente la Biblia. Yo la leo todos los días pero me
gustaría conocerla mejor. ¿Puede aconsejarme un estudio serio
sobre la Biblia para leer junto con la Palabra de Dios?
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados > Teresa33 • hace 3 años


Estudiar la Biblia personalmente y sin ayuda de algún
experto es un poco peligroso. Especialmente cuando uno
coge libros que "manipulan" bastante su contenido. Hoy día
no es fácil encontrar estudios centrados. De todos modos le
prometo encontrarle algo sencillo y profundo para que le
ayude.
Le aconsejo también que acuda a comentarios que
sacerdotes de su confianza hayan podido hacer de pasajes
de la Sagrada Escritura. Por ejemplo, sé que es fiel
seguidora del P. Alfonso Gálvez; pues bien, él tiene en su
página web cantidad de homilías, cuyo punto de partida es la
Sagrada Escritura. Las puede encontrar en su web oficial
(www.alfonsogalvez.com)
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados > Teresa33 • hace 3 años


Estimada Teresa33 he encontrado este curso online. Parece
ser que es sencillo y claro. Al estar promocionado por
Catholic.net es bastante ortodoxo. Creo que le puede ser
útil, al menos para empezar a estudiar la Biblia en serio.
Aquí le dejo el link: http://es.catholic.net/cono...
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Teresa33 > Padre Lucas Prados • hace 3 años


Muchisimas gracias Padre. Seguiré su consejo
leyendo tanto el curso de catholic.net como de los
comentarios del Padre Gálvez que tanto me gustan.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Gloria Irene Álvaro Sanz • hace 3 años


Muchas gracias por la clarificadora aportación. Tengo las cuatro
Biblias que usted menciona como las mejores y son las que uso
Biblias que usted menciona como las mejores y son las que uso
regularmente.
Tengo otras, por exigencia para mis estudios religiosos y civiles,
pero estas las uso, en ocasiones, para versículos no relacionados
con los puntos que usted cita como claves para nuestra fe. En estas
contadas ocasiones, presentan a veces mayor viveza en la
traducción a un buen castellano, sin dejar por ello de ser fieles.
Pero, repito, para lo demás que usted señala, y que es esencial
para la fe, yo prefiero por este orden:

1.- Biblia de Navarra, sus cinco volúmenes. El NT es una verdadera


maravilla. El pasaje de la mujer "cananea" con su excelente
traducción me ayudó a entender de verdad las reacciones de Jesús
y de sus discípulos.
2.- Biblia de Cantera-Iglesias.
3.- Biblia de Straubinger.
4.- Nuevo Testamento del P. Iglesias publicado por Ediciones
Encuentro. Ciertamente, una traducción muy literal, pero
precisamente por ello muy útil.

Muchas gracias. La Palabra del Dios es decisiva para nuestra fe. Y


un mandato para mí, reflejado con toda exactitud en el Ritual de
Consagración de vírgenes, en la bendición final trinitaria.

Me encomiendo a su oración y le aseguro la mía.


△ ▽ • Responder • Compartir ›

Johana • hace 3 años


Uso la Biblia de Nuestro Pueblo, llamada también La Biblia del
Peregrino.
Para mi, como historiadora y católica, tiene los mejores comentarios
e introducciones.
No sé si es modernista o no.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados > Johana • hace 3 años


Estimada Johana: Ahora mismo no tengo una Biblia de
Nuestro Pueblo o Biblia del Peregrino a mano, por lo que no
puedo mostrarle un estudio comparativo para que vea las
diferencias.
Normalmente estas biblias llamdas con el término genérico
"del pueblo" o "para el pueblo" las suelen hacer agradables
para la lectura; pero no sirven para un estudio serio porque
tienden a manipular los textos sagrados y en general los
comentarios suelen tender al modernismo.
Si tuviera usted a la mano alguna de las biblias que aquí se
aconsejan le ruego haga un estudio comparativo de los
pasajes problemáticos y verá la diferencia. En el artículo les
p j p y
hago una referencia a esos pasajes problemáticos donde se
ven más claramente las diferentes tendencias.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Monica__Isabel • hace 3 años


Y , ¿qué dice de La Sagrada Biblia de 195o de Félix Torres Amat en
Español?
Aquí Links: http://www.milanuncios.com/...
http://www.milanuncios.com/...
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados > Monica__Isabel • hace 3 años


La Biblia de Torres Amat es una traducción al castellano de
la Vulgata Latina. Es por eso que no presenta algunos
avances escriturísticos que se incluyeron en la NeoVulgata
(nueva biblia oficial de la Iglesia católica). El nombre de
Yahweh en el Antiguo Testamento aparece a veces como
Jehovah; pero eso no quiere decir que sea ninguna inclusión
hecha por los testigos de Jehovah.
Se puede decir que es una biblia buena; aunque si lo que
quiere es tener una biblia para estudiar, mejor acudir a las
que se enuncian arriba.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Juan • hace 3 años


Buen día. He visto que está a la venta la Biblia Cantera Iglesia de la
BAC pero una edición de 2009: Quisiera saber si esta edición es
también buena, porque la que Usted sugiere usted es la del año
1975 (no vaya a suceder como con la de Jerusalén que las
anteriores ediciones eran buenas pero las actuales no). Otra
pregunta la Biblia de Navarra con comentarios ¿viene en un tomo o
en varios? Gracias.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados > Juan • hace 3 años


No tengo a la mano ninguna biblia de Cantera del 2009, pero
según criticas que he podido ver, parece ser que junto a una
fidelidad en la traducción del texto, hay tambien inclusión de
datos tomados de biblias ecuménicas. Podría servir para
estudio comparado, teniendo aparte una buena traducción a
la vista para poder comparar. No es aconsejable para
iniciados.
En cuanto a la Biblia de Navarra, hay en un tomo y en varios
tomos. Ambas son excelentes. Comprar una o la otra
depende del uso que se le vaya a dar. Para un estudio
profundo, mejor la de varios tomos.
p o u do, ejo a de a os to os
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Aroldo • hace 3 años


Hola padre Lucas combo esta le voy a decor coal Elsa biblia de las
bibli as en espanol , es la de Felipe scio de San Miguel de 1793
esta biblia sigue ala vulgate de San jeronimo en un 100 ciento ,ah y
la nova vulgate no le llega a Los talones ala vulgate clementine que
lastima por la nova vulgata
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Aroldo • hace 3 años


Hola p.lucas le voy a decir por q la vulgate de San jeronimo es la
biblia de las biblias por q San jeronimo Tuvo acceso a las Copias de
las Copias Mas PURAS de Los originales y que hasta el dis de hoy
no se a encontrado NADA a cerca de la biblia,nomas Han
encontrado en el mar muerto sobre la septuaginta q si se usaba en
Los servicios religiosos de Los Judios de Alexandria y en las cuevas
de Qumran 3 or 4 libros deuterocanonicos en Hebrew por eso es la
biblia de las biblias la de SCIO de 1793 viene d la de San jeronimo
100 ciento y por q el texto masoterico termino todo CORROMPIDO
en el siglo 9 por la misma linea de Judios de Palestine del siglo
primero que no aceptaron a nuestro señor Jesu-Cristo como su
mesias ,y la biblia de las biblias en ingles es la Douay Rheims bible
1609-10 , lastima por la neo-vulgate
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Arturo • hace 3 años


Estimado Padre, le reenvio resumen de una carta que le hice llegar
al Sr,Manuel Revuelta, quien fue colaborador en el Llibro de
Deuteronomio de la Biblia de Jerusalén, edición de 1973. Con
respecto a una duda sobre un versículo. Dicha carta fue enviada a
través de Ediciones mensajero, quienes tienen contacto con él.
Dicha carta hasta el momento no me ha sido respondida. Pido
entonces su amable opinión al respecto de la duda aqui expresada:
El contenido de la carta se encuentra especificamente entre
corchetes.

.
<>

Hasta aqui la carta, Le agradezco profundamente su comentario si


tuviese usted alguna idea del porqué la Biblia de Jerusalén ha
traducido el versículo citado de esta manera. Muchas Gracias.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados • hace 3 años


Arturo, lo siento pero no se ve información alguna entre corchetes.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Arturo • hace 3 años


No se si por error alguno no aparece a la vista el contenido de la
carta. Aqui envio de nuevo el contenido integro de la carta referida:

Entrando en materia:
Leemos en la Biblia de Jerusalén en el libro de Deuteronomio 32,
18 lo siguiente:
(¡Desdeñas a la Roca que te dio el ser, olvidas al Dios que te
engendró!)
Al respecto, no hemos encontrado en las notas al margen la razón
del por qué este versículo se encuentra textualmente entre
paréntesis.
Por otra parte, se desprende de la lectura, que tal declaración se le
está haciendo al pueblo de Israel, luego notamos con extrañeza la
parte en la que dice “olvidas al Dios que te engendró”.
Nuestra extrañeza se funda en el hecho de que como bien sabemos
el entendimiento teológico indica que solo Nuestro Señor Jesucristo
fue realmente engendrado, tal como se hace notar en Sal 2,7,
Hecho 13,33 y Hb 1,5
Comparando con otras Biblias también notamos diferencia en la
traducción de esta parte del versículo.
La Biblia llamada comúnmente Nácar Colunga dice así:
De la Roca que te creó te olvidaste, diste al olvido a Dios, tu
hacedor.
En la Biblia comúnmente conocida como Straubinger dice así:
Abandonaste la Roca que te engendró, diste al olvido a Dios que te
dio el ser.
Inclusive en la Biblia protestante Reina Valera se dice así:
De la Roca que te creó te olvidaste; te has olvidado de Dios tu
creador.
Como vemos al tenor de la lectura de estas Biblias, al menos desde
el punto de vista teológico es más comprensiva su traducción al
estar acorde con la posición del pueblo de Israel como creado y no
como engendrado.
△ ▽ • Responder • Compartir ›

Padre Lucas Prados • hace 3 años


Estimado Arturo:

Cuando algún texto de las Escrituras aparece entre paréntesis


suele ser porque no se encuentra en todos los códices. Es curioso
que sólo la Biblia de Jesusalén tanto la inglesa como la española
son las únicas que lo ponen entre paréntesis. En la Biblia de
Jerusalén francesa no aparece entre paréntesis.
En cuanto a si dice "engendró" o "crió", no hay que tomarse la
palabra en el sentido que Israel fue "engendrada" por Dios Padre
del mismo modo que fue engendrado el HIjo. Está utilizando el
término en el sentido de que fue Dios quien "seleccionó" al pueblo
de Israel para que fuera el pueblo "elegido".

New Jerusalem Bible: (You forget the Rock who fathered you, the
God who made you, you no longer remember.)
Biblia de Jerusalén Española (1976): (¡Desdeñas a la Roca que te
dio el ser, olvidas al Dios que te engendró!)

ver más

△ ▽ • Responder • Compartir ›

Arturo > Padre Lucas Prados • hace 3 años


Gracias por su atinado comentario.

Definitivamente el entendido sobre la palabra “engendrado”


aquí debe tenerse en un sentido metafórico. El
entendimiento teológico es tal como usted lo señala: Que
Dios “seleccionó” al pueblo de Israel para que fuera el
pueblo “elegido”.

Siendo así, mi humilde opinión es que la traducción del Sr.


Manuel Revuelta hubiera quedado mejor como se expresa
en otras Biblias, tal como las que usted también señala.
Hubiera sido excelente si la Biblia de Jerusalén hubiera
aclarado en sus notas marginales el sentido de la expresión.

Le diré la razón exacta de la preocupación. Ahora tienen los


testigos de Jehová, a partir de la lectura de esta cita, un
argumento para decir que así como es metafórico que el
pueblo de Israel es engendrado, similarmente es metafórico
que Jesús sea engendrado. Lo sé por un diálogo que tuve
con ellos al respecto de la divinidad de Nuestro Señor
Jesucristo.

Sé muy bien que esta argumentación es débil, incluso su


llamada Biblia (traducción del Nuevo Mundo) dice “…aquel
que te produjo con dolores de parto” Lo cual viene a apoyar
el sentido de Israel como producido y no como engendrado.
Pero sinceramente me molestó el que una propia Biblia
católica fuese utilizada, aunque de manera sutil, para tratar
de apoyar su argumentación. Le agradezco la atención. Dios
le bendiga.
△ ▽ • Responder • Compartir ›
Padre Lucas Prados • hace 3 años
Estimado Arturo:

La explicación que le di es correcta pero no completa.

Como sabe, el Antiguo Testamento se entiende mejor con la luz que


nos viene del NT. En el NT Jesucristo nos dice que la Iglesia es el
nuevo pueblo de Istael; y en esa nueva economía de gracia, cada
miembro de la Iglesia es hecho hijo de Dios por el bautismo. De tal
modo que el nuevo pueblo de Israel es "engendrado" por Dios, ya
que recibe una nueva vida, la vida de la gracia. Por esta nueva vida
somos hechos hijos de Dios y herederos del cielo. Es por ello que, a

You might also like