You are on page 1of 89

VERSIONES ALTERADAS DE

LA PALABRA DE DIOS

DR. JAIME ORTIZ SILVA


MINISTERIO RADIAL DEL CENTRO CRISTIANO
AVENIDA CARACAS # 46-85
SANTAFE DE BOGOTA - COLOMBIA
ISBN 0-931221-10-2

Ransom Press International


10160 Main Dr.
Bonita Springs, Florida
U. S. A. 34135

Impreso en Colombia
Noviembre de 1.999
3
“La batalla por la preservación de la Pala-
bra de Dios es la más grande batalla de
todos los tiempos.'' De qué lado estará Ud.
amigo mío?". (Texe Marrs)

4
PARTE I

COMO SE GENERARON LAS ALTERACIONES

El propósito de este escrito es el de recopilar enseñanzas


dispersas que darán al creyente una luz y los elementos de
juicio necesarios para darse cuenta de la verdad en cuanto
a cuál es la verdadera Palabra de Dios. Nos anima el espí-
ritu de Ezequiel 3:16-21 y 33:1 al 10 sobre la responsabi-
lidad del atalaya y el celo porque la pureza de la Palabra
de Dios no sea alterada.
Para una mejor comprensión de los temas que vamos a
tratar, debemos poner las cosas en una perspectiva histó-
rica y de fechas. El siglo I fue testigo de la primera veni-
da de nuestro Señor Jesucristo, de su encarnación como
humano. Se acepta generalmente que su nacimiento no
ocurrió en el año primero del siglo primero, sino que hay
un error de cuatro a seis años y que, por tanto su muerte
redentora, a los 33 años de edad, debió ocurrir entre los
años 27 y 29 del citado siglo primero.

Se sabe también que hubo algunos de los apóstoles de


nuestro Señor Jesucristo que alcanzaron a vivir en los al-
bores del siglo II. Y sus primeros discípulos y los discí-
pulos de esos discípulos, formaron la segunda y la tercera
generación de cristianos y vivieron en el siglo II. Ellos
formaron la Iglesia primitiva y estuvieron en conocimien-
to, uso y posesión de los verdaderos originales de las Es-
crituras y de sus primeras copias. Esto no lo puede discu-
tir nadie, ni decir que está en posesión, como lo están ha-
ciendo ahora, de manuscritos más antiguos o mejores que
los originales, porque ciertamente mentiría.

5
En ese momento del mundo, en el siglo I, había solamente
dos polos de atraccción para los intelectuales: el paganis-
mo y el judaísmo. Y entre esos dos polos se encontraban
repartidos. La aparición del cristianismo formó un tercer
polo muy atractivo. Los esenios secundariamente y los
gnósticos primordialmente, ocupaban un lugar muy im-
portante en ese mundo intelectual. Los esenios se extin-
guieron después del siglo II y los gnósticos alcanzaron su
mayor fuerza durante este mismo siglo.
James Orr escribió el libro titulado: “El Progreso del Dog-
ma”, un clásico evangélico que por más de 80 años ha
sido texto de estudio y de consulta en los Seminarios e
Institutos Bíblicos cristianos. Dice que el gnosticismo
fue un intento humanístico del hombre en sus propias fuer-
zas, de explicar las cosas espirituales y que por eso fue un
intento fallido.

Orr continúa explicando que el grave peligro que consti-


tuyeron las sectas gnósticas para el cristianismo residió
en que algunas de ellas poseían la dignidad de Escuelas
de Pensamiento, y Orr y otros autores creen que el gnosti-
cismo tuvo que haber abarcado, aunque sin comprometer
definitivamente, a una parte importante de la membresía
de la Iglesia de aquel tiempo. Asegura que los gnósticos
minaban por todas partes y direcciones a las congregacio-
nes y con sus especulaciones seductoras atraían a la élite
que deseaba combinar las filosofías y la cultura de la épo-
ca con el Cristianismo. Igual sucede ahora con las fuer-
zas de las tinieblas, anotamos nosotros.
Se volvió tan grande el problema, que ya a finales del
siglo II en vez de decirle hereje a una persona se le llama-
ba gnóstico. Se volvieron palabras sinónimas. Hubo es-
critos cristianos contra el gnosticismo que simplemente
se titulaban “Contra la Herejía”, y gran parte de la litera-
tura religiosa de la época fue dedicada a refutar la “gnosis”.
Gracias a Dios, continúa Orr, la mayor parte del cuerpo
de la Iglesia no se dejó desviar y resistió resueltamente a
6
los teóricos gnósticos, y atención a lo que sigue: La prime-
ra ganancia importante para la Iglesia, escribe James Orr,
como resultado de esa controversia fue la formación del
Canon del Nuevo Testamento. Y no es que la Iglesia du-
dara de su autoridad o ignorara que estaba en posesión de
los escritos verdaderos del Nuevo Testamento, asegura
Orr, ya que la tradición apostólica les estaba muy cerca-
na. De hecho varios de los apóstoles de Jesús llegaron
casi al siglo II y sus “hijos” y “nietos” espirituales vivie-
ron en ese siglo. El Canon se hizo para no dejar adulterar
la Palabra de Dios. Y siendo ellos los cristianos de la
segunda y la tercera generaciones, no les era difícil en
absoluto, distinguir y elegir los escritos apostólicos ver-
daderos de los escritos adulterados de hombres desvia-
dos, como el canon mutilado del hereje Marción, conclu-
ye Orr. Cualquier intento de asaltar las Escrituras se es-
trellaba contra eso. Entonces, el enemigo se inventó lo de
la interpretación alegórica de la Palabra, que también fue
refutado y condenado posteriormente.
La iglesia primitiva al pronunciarse contra el hereje
Marción y contra los gnósticos en el siglo II, hizo la pri-
mera definición del Canon, aceptando solamente el Anti-
guo Testamento cuyo Canon ya estaba definido, y en el
Nuevo Testamento los cuatro Evangelios y los escritos
apostólicos. Declararon que la única doctrina y enseñan-
za que deben admitir los cristianos son las transmitidas
por ese Canon. En el siglo IV también se retiraron del
Canon escritos ingresados con posterioridad a la primera
definición del Canon, no inspirados por el Espíritu Santo
y apócrifos, como el Pastor de Hermas, evangelios y apo-
calipsis falsos, que el reino de las tinieblas se había en-
cargado de introducir nuevamente a la Iglesia.
Ahora, en nuestros días, el enemigo ha adoptado una tác-
tica más sutil: desde la segunda mitad del siglo XIX y
durante todo este siglo XX, se hacen continuos intentos
de innovar solapadamente el Canon, reviviendo los ma-
nuscritos pervertidos y adulterados que fueron acertada-
7
mente rechazados y retirados de él por la Iglesia Primiti-
va, y haciéndolos ingresar al Canon en forma de “correc-
ciones”. Creemos que no hay ninguna duda sobre la pro-
cedencia espiritual de esos intentos.
Aunque la existencia del gnosticismo fue efímera, sostie-
ne Orr, ha tenido avivamientos posteriores como el del
Maniqueísmo del siglo III, y en la Edad Media, con las
herejías de los albigenses, los bogomilos, los paulicianos,
la filosofía judía mística medieval conocida como la Cá-
bala; la especulación mística en torno a la Alquimia en el
Renacimiento, la Teosofía del siglo XIX, el
existencialismo y el nihilismo del siglo XX y los escritos
del psicólogo suizo Gustav Carl Jung, influidos por el
satanismo.
Las esencias del gnosticismo y la del paganismo, por el
hecho de provenir del reino de las tinieblas, han sido muy
perdurables; pero el Cristianismo ha sido la mortaja para
esas y otras falsas creencias, asevera James Orr.

Jeremías 23:36 dice: “habéis pervertido la palabra del Dios


viviente.” Y agrega que la palabra de cada uno le será por
profecía, en hebreo "massá", carga. Esto quiere decir, que
la palabra emitida a título personal, será contra uno mis-
mo!
Apostasía es apartarse de la verdad; por eso el diablo lu-
cha por introducirla en la Iglesia.
Pero el maligno sabe que las ovejas no van a dejar la Pa-
labra de Dios tan fácilmente. De ahí sus esfuerzos por
pervertir la Biblia, esterilizándola y tergiversándola, ha-
ciendo, que se convierta en leche adulterada y vianda fal-
sa para quien pretenda estudiarla o alimentarse de ella.
Actualmente se consiguen diferentes clases de Biblias:
Evangélicas, Católicas, Mormonas, de los Testigos de
Jehová, Ortodoxas, Satánicas y de la Nueva Era. Surge
8
entonces la pregunta: Cuál Biblia de todas, es la Palabra
de Dios? La verdad es una sola.

La hermana Gail A. Riplinger, graduada de las Universi-


dades de Cornell y Harvard, escritora de seis textos uni-
versitarios y mujer muy estudiosa de la Biblia, efectuó
una investigación de seis años para responder a ese inte-
rrogante y escribió tres libros en inglés, el primero llama-
do “Versiones de la Nueva Era de la Biblia"; el segundo
titulado “La Biblia King James cava zanjas para Guías
Ciegos” y el tercero denominado “Cuál Biblia es la Pala-
bra de Dios?”. En ese trabajo investigativo, analiza la
desviación que sufren diversas versiones respecto de los
manuscritos, y cómo muchas de las versiones más
publicitadas, como la Nueva Versión Internacional, se
basan en buena parte en manuscritos pervertidos que cam-
bian u ocultan verdades bíblicas y entregan así una ver-
sión adulterada, o esterilizada y anodina de la Palabra de
Dios. En inglés, la versión no contaminada es la King
James Autorizada de 1.769. En español no hay ninguna.
Las menos alteradas son las Reina Valera de 1.569 (la del
Oso), la de 1.909 y la de 1.960 Revisada, con muy pocas
alteraciones. Veamos algunos ejemplos:
En Isaías 10:27 en las Biblias que están bien traducidas se
enseña que “la unción pudre el yugo”. En la NVI (Nueva
Versión Internacional), en la Biblia de las Américas, en la
Reina Valera 95 y en las Biblias católicas, se altera esto
cambiándolo por: “la grasa, la grosura o el aceite pudren
el yugo”. En esto la NVI va más allá y lo vuelve cuestión
de sobrepeso? Dice: “y a causa de la gordura se romperá
el yugo que llevas en el cuello”. De acuerdo con el con-
texto correcto y la acepción espiritual de la palabra acei-
te, debe traducirse: “unción” y no “grasa”, ni “aceite”,
ni “gordura”, ni “grosura”. Volveremos sobre esto más
adelante.
Otro ejemplo: En Isaías 14:12, en hebreo dice: “Cómo
has caído del cielo”, y sigue la palabra hebrea “heylel”,
9
que significa que porta “luz en sí mismo y despide luz fuer-
te”. De acuerdo con el contexto que va hasta el ver-
sículo 17, la traducción más correcta para “heylel” es Lu-
cifer, y así se tradujo en la King James: “Cómo caíste del
cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana!”. “Lucifer hijo de la
mañana” se dice en hebreo: “heylel, ben shakar”. En espa-
ñol todas las Biblias se equivocan y traducen: “Cómo caíste
del cielo, oh lucero, hijo de la mañana!”. Se argumenta
por parte del equipo de traducción de la NVI que Lucifer
fue una palabra colocada o inventada posiblemente por
Tertuliano con posterioridad de varios siglos al texto de
Isaías. Este argumento va contra lo que ellos sostienen de
que “es necesario ir modernizando el idioma”. Y no olvi-
demos que Satanás es mencionado desde el Libro Prime-
ro de Crónicas, y con el nombre de “la serpiente” desde
Génesis.
Pero lo realmente significativo es que llamar “lucero de
la mañana” al diablo viene directamente del paganismo.
El lucero matutino, según Apocalipsis 22:16 y según la
Segunda Epístola de Pedro 1:19, es nuestro Señor Jesu-
cristo y no el diablo. Y el hebreo dice: “ben shakar” que
traduce “hijo de la mañana”. “Lucero hijo de la mañana”
se diría: “kokab (lucero) ben shakar”, y así no figura en el
hebreo, sino: “heylel, ben shakar”.

La palabra “heylel” aparece esa única vez en la Biblia. La


autora profundiza la investigación y encuentra que en la
mitología clásica, que para el cristiano es una fuente amar-
ga y no dulce, se llamaba “lucero matutino” a Venus
(Astarot) y que los satanistas entienden la estrella de cin-
co picos (pentagrama satánico), también como símbolo
del planeta Venus. Entonces, el hecho de que Satanás
haya convencido al mundo pagano de identificarlo con
ese planeta, no da bases para que el mundo cristiano acepte
ese mito. Es, pues, una de las varias contaminaciones que
le han venido a la Biblia, del mundo pagano, con el correr
de los siglos. (Otra es la palabra griega Hades que signi-

10
fica dios de los muertos, llamado también Plutón en la mi-
tología) .

Note amigo que esto unido con otras expresiones caracte-


rísticas, a su vez como lo dice la autora, establece un nexo
con la Nueva Era, nacida en el paraíso terrenal y conti-
nuada en las mitologías y religiones asiria, babilónica,
caldea, sumeria, egipcia, druídica, griega, etc., hasta lle-
gar al satanismo de nuestros días y por consiguiente muy
interesada en dañar la Biblia. Mitos que desgraciadamente
han llegado a la Biblia. Pero es que en 2ª de Timoteo 4:3-
4 dice que ha llegado la hora de los mitos: “porque vendrá
tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino que te-
niendo comezón de oír, se amontonarán maestros con-
forme a sus propias concupiscencias y apartarán de la
verdad el oído y se volverán a las fábulas".
Y lo más asombroso de todo, es que algunas Biblias en
inglés, católicas y de la Nueva Era, dicen en sus notas que
ese pasaje de Isaías 14:12, se refiere a Cristo! Y se alte-
ran los versículos 18 y 19 para apoyar eso. (La NVI tam-
bién los altera. Compárelos.)
Otro resultado que logra la investigación de la autora, es
el de revelar que Satanás lucha porque su nombre no se
mencione, o se mencione lo menos posible en la Biblia.
Algunos escritos satánicos nos pueden dar mucha luz al
respecto:

“Satanás no es una persona sino una fuerza”, escribe


Albert Pike, llamado el Platón de la Masonería, en “Mo-
ral y Dogma”.
“El diablo es una abstracción metafísica. Nunca ha habi-
do ningún diablo, ni ángeles desobedientes”, asegura
Helena Blavatsky, espiritualista, fundadora de la Teoso-
fía y precursora de la Nueva Era, en su libro: “Isis revela-
da, la Doctrina Secreta”.

11
Joseph Carr, en “Lucifer Conection”, asegura: “de acuer-
do con la doctrina de la Nueva Era, Satanás es solamente
una forma de pensamiento colectivo.”
Clymer en “La Ciencia del Alma”, dice que “Satanás no
es una persona, sino la carne y sus deseos”.
Charles Filmore en el “Diccionario Bíblico y Metafísi-
co”, dice que “el diablo no es una persona sino una masa
de pensamientos que pelean contra la verdad”.
Anton Zandor Lavey, fundador de la primera iglesia
satánica expresaba que Satanás no es un ser sino un
arquetipo.

Las nuevas versiones de la Biblia parecen haber sido pre-


paradas también para suprimir el nombre del maligno en
muchos sitios y hacer mucho menos notoria su presencia
y su accionar. En el “Diccionario de la Nueva Era” de
Alex Jack dice: “Satanás toma poderosas precauciones
para no ser reconocido”. Por eso es que ayuda e inspira a
pervertir las versiones bíblicas.
“La conexión entre Lucifer y Satanás es errónea”, asegu-
ran los escritores luciferinos y tratan de probar que no son
la misma persona, para sembrar confusión. Veamos lo
siguiente:
En la “Enciclopedia de Ocultismo y Parapsicología”, en
la página 551, dice: “Sí; Lucifer es Dios, pero la doctrina
del satanismo es una herejía. Y la verdadera y pura reli-
gión filosófica es la creencia en Lucifer. Ustedes pueden
repetirlo a los hermanos de los grados 32, 31 y 30: la reli-
gión masónica debe ser mantenida en la pureza de la doc-
trina luciferina”. Es decir, no les gusta que la gente crea
en un diablo feo y cornudo, sino en un Angel de Luz,
cuyo final de todos modos conocemos por la Biblia.

12
Cómo y en dónde nació el movimiento satánico para per-
vertir la Palabra de Dios, fabricando versiones tergiversa-
das de la Biblia, que sirven hasta para apoyar a los
satanistas, a las sectas de error y a la Nueva Era?
Ya vimos algo de eso al inicio en los escritos de Orr. Des-
de el siglo II comenzó la contaminación de la Biblia y del
cristianismo y en los siglos subsiguientes continuaron esos
intentos, como veremos más adelante. Los códices
Sinaítico y Vaticano se hicieron en los siglos IV y V, ori-
ginados en una orden del Emperador Constantino del si-
glo IV motivada por la política: necesitaba unificar el
Imperio.
Las contaminaciones comenzaron a desacreditar la Biblia.
La Iglesia Católica también tiene una gran responsabili-
dad en ese descrédito y peor aún, desde el siglo XIII hasta
mediados del siglo XX prohibió su lectura. Existen ocho
Bulas Pontificias condenando la Biblia y diciendo que es
un libro muy inconveniente.

Pero hubo un momento en el siglo XIX, cuando se reunió,


se comenzó a poner junta, toda esa contaminación al fa-
bricar versiones pervertidas aún en griego de las Sagradas
Escrituras y se convirtieron en base de las modernas ver-
siones. Debemos remontarnos pues, al siglo XIX, y a dos
apellidos: Westcott y Hort; fueron ellos los autores del
Texto Griego que lleva sus nombres, en el que se apoyan
en todo o en parte, algunas de las versiones más perverti-
das de la Biblia. Sus nombres completos fueron Brook
Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort. Ellos estu-
diaron en la Universidad de Oxford, Arqueología Bíblica
y otros cursos relacionados, en la primera mitad del siglo
pasado. Oxford en ese entonces no recibía sino evangéli-
cos, pero tan pronto terminaron sus estudios, Westcott y
Hort se fueron a trabajar al Vaticano, lo cual da mucho
que pensar acerca de sus verdaderas creencias religiosas
e intenciones. Además, algunas actuaciones suyas poste-
riores, los muestran como metafísicos y espiritistas. Hort
13
también mantuvo un interés extraño en los mormones du-
rante toda su vida. Estudiaba mucho el Libro de Mormón,
dice su biógrafo llamado Arthur Hort. También se sabe
que se refería a los evangélicos como “personas peligro-
sas, corrompidas, faltas de solidez y confundidas”.

Para hacer su versión griega de las Sagradas Escrituras,


publicada en 1.881, ellos descartaron el Texto Mayorita-
rio que era la norma y se basaron principalmente en los
códices Vaticano, Alejandrino y Sinaítico. La versión
gustó por la pureza del griego que usaron, muy diferente
del áspero griego popular o koiné en el que estaban escri-
tos los miles de papiros que utilizaron miles de congrega-
ciones, escritos que forman el llamado Texto Mayoritario
y que sí están de acuerdo con la palabra real de Dios. La
inmensa mayoría de las iglesias primitivas no usó perga-
mino sino papiro. Esas congregaciones no contaban con
medios económicos porque el papiro era caro y el perga-
mino mucho más y entonces usaron otros materiales como
tablas de madera con agujeros para unirlas entre sí con
cuerdas. Incluso en algunas zonas usaron el cuero ordi-
nario, las tabletas de arcilla cocida, etc. Sin embargo las
congregaciones que podían hacer el gasto, se hacían a
sus copias en papiro, durable y liviano. Las hojas en pa-
piro que no eran muy grandes, usualmente se pegaban entre
sí para formar rollos. Cada hoja valía entre 5 y 17 centé-
simas de gramo de oro, cosa costosa aún hoy día. Estas
copias se hacían con todo rigor y cuidado por la fidelidad
del texto respecto de los originales o a sus copias más
próximas, por copistas especializados y de ello dan fe los
miles de copias existentes, que coinciden con los textos
más antiguos. Actualmente se conservan miles de ma-
nuscritos.

El pergamino en cambio era el material de lujo. Costaba


varias veces más que el papiro, y por eso solamente esta-
ba al alcance de gente muy pudiente: en general altísimos
dignatarios, príncipes, reyes o personas muy adineradas.
.
14
El pergamino procedía en su inmensa mayoría de la ciu-
dad de Pérgamo; de ahí su nombre. Se requerían destreza
y cuidado especiales para su manejo, y eso seguramente
lo hacían mejor los copistas comerciales que los religio-
sos. De ahí que la gran mayoría de los pergaminos de las
Sagradas Escrituras tengan numerosas alteraciones, por
el poco cuidado de los copistas comerciales, más artísti-
cos pero menos fieles. También era muy frecuente que
tales copistas arreglaran los textos de acuerdo a su leal
saber y entender, o modificaran o suprimieran palabras y
versículos que pudieran ofender al alto dignatario, prínci-
pe o rey que los hubiera encargado. Por esta razón entre
los estudiosos no son muy apreciadas las copias en perga-
mino. Pero estudiemos un poco los códices para ver qué
tan puros y dignos de confianza pueden ser:
El Códice Vaticano, estuvo perdido en los sótanos del Va-
ticano entre unos papiros, documentos y pergaminos des-
tinados a la basura. Es posible que alguna sabia persona
los hubiera puesto en la vía correcta, pero alguien los res-
cató. Con las técnicas modernas de luz ultravioleta, y
pruebas grafológicas, el profesor Bruce Metzger probó
que hubo enmendaduras y raspaduras, hechas por nueve
manos distintas, en ocasiones diferentes, la primera de
ellas en el siglo XII. Otros exámenes similares llevados a
cabo por Milne y Steat corroboran esto mismo. Esto le
quita la confiabilidad.
En cuanto al Códice Sinaítico, que reposa en el Museo
Británico, otros investigadores como Burgon y Scrivener,
encontraron las siguientes alteraciones: un cambio por ver-
sículo, lo que totaliza 9.000 cambios. Además se omiten
4.000 palabras de los Evangelios, se agregan 1.000, se
cambia de sitio a 2.000 y alteran otras 1.000. Total 17.000
cambios. Este códice también estaba entre la basura en
un convento del Sinaí. ¿Otra mano sabia lo había coloca-
do allí? Estas numerosas alteraciones le quitan también
la confiabilidad a este códice.

15
Estos mismos investigadores dicen que el Códice Vatica-
no tiene 8.000 cambios; más de uno por versículo. Omite
varias palabras claves de los evangelios, omite casi 1.000
frases, suprime 500, entre preposiciones y artículos. Agre-
ga 500 palabras, sustituye o modifica 2.000 y cambia de
sitio otras 2.000. Total: 14.000 cambios. Entre los dos
Códices suman 31.000 alteraciones.
En lo referente al Códice Alejandrino, como su nombre
lo indica, era el usado en la Iglesia de Alejandría, pero a
él también llegaron las alteraciones. Dicen investigado-
res modernos, que fue alterado por los seguidores de Cle-
mente de Alejandría y de Orígenes, de acuerdo con sus
enseñanzas. Y lo más grave fue que esos seguidores se
ocuparon de destruir todas las copias anteriores del Códi-
ce Alejandrino, que por supuesto coincidían con el Texto
Mayoritario para obligar a la Iglesia de la región bajo su
jurisdicción a usar las copias pervertidas.
La pareja Clemente y Orígenes, al igual que Westcott y
Hort, hicieron cosas muy extrañas. Y escribieron muchas
obras. Orígenes fue el más prolífico: más de 6.000.
Ambos se convirtieron al cristianismo en el siglo II. Cle-
mente es uno de los llamados Padres de la Iglesia Católi-
ca y por un tiempo fue considerado santo. Luego fue reti-
rado del santoral. Consideraba que la salvación es pro-
gresiva, entre otros errores.

Orígenes se hizo castrar para no tener tentaciones sexua-


les y lo aconsejaba. Médicamente hablando, eso provoca
desequilibrio hormonal, afeminamiento y trastornos psi-
cológicos. También es considerado uno de los Padres de
la Iglesia Católica.

Fue creador del Método Alegórico de interpretación de


las Escrituras, con un sentido de interpretación triple, “de
acuerdo con la división del ser humano en cuerpo, alma y
espíritu.” Como fue filósofo de orientación griega, trató
16
de combinar esa filosofía con la religión cristiana. Soste-
nía que las estrellas eran seres vivos y racionales. Dentro
de las doctrinas que le fueron criticadas están: la preexis-
tencia del alma, la inferioridad y subordinación de Jesu-
cristo respecto al Padre Celestial como si fuera un dios
menor, etc. Los errores de esta pareja Clemente-Oríge-
nes, generaron más errores siglos después, aún en la Edad
Media.

Además, a este Códice, se le han encontrado evidencias


de contaminación con elementos egipcios y orientales, por
expresiones que usa.
Estos datos negativos no califican bien los tres Códices.
Mejor dicho, los descalifican. Entre los tres totalizan mu-
cho más de 31.000 alteraciones. No hay estadísticas nu-
méricas del Alejandrino, pero fácilmente puede igualar a
los otros. Alguien las calcula en 6.000.
Pues bien, Westcott y Hort se basaron en estos tres códi-
ces para hacer su famosa versión griega, pero adoptaron
solamente 25.000 cambios y se la presentaron al Papa de
turno para que los acogiera e hiciera cambiar las Biblias.
Al Papa le parecieron muchos cambios y le encomendó
una revisión de ese texto a un grupo de obispos. Luego de
dos años, acogieron solamente 5.000 cambios, al Papa de
turno le pareció bien, y desde entonces todas las Biblias
católicas los tienen, todos o en parte, según la versión.

Más tarde, a finales del siglo XIX, los Testigos de Jehová


acogieron con máximo agrado la versión total de Westcott
y Hort con sus 25.000 cambios, y lo proclaman
orgullosamente en la página introductoria de su “Traduc-
ción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras”, la
Biblia más alterada que existe después de la Biblia Satánica
de Anton Lavey. Después de la aceptación por la secta de
los Testigos de Jehová, el texto de Westcott y Hort, por
supuesto se desacreditó, pero, entonces, apareció Nestle,
en la última década del siglo XIX y publicó su texto grie-
17
go que fue una copia exacta del texto de Westcott y Hort.
Con este truco y con ese camuflaje se pudo introducir por
fin ese texto pervertido a la Iglesia Cristiana.
En el libro de Lola Davis “Hacia una Religión Mundial
para la Nueva Era”, se habla de que “es necesaria una
revolución semántica, que cambie el significado de las
palabras, y cuando se desarrolle un vocabulario común
apropiado, cada grupo religioso podrá entonces, ayudar
efectivamente a formar una religión mundial”. Por lo tanto,
la alteración de las Biblias, es una gran contribución a esa
causa.
La viuda de Albert Pike, padre de la masonería moderna,
dice: “necesitamos un vocabulario y un modo de hablar
tales, que no tengamos más la división que hemos tenido
por años”. En el libro “Hacia una Nueva Religión Mun-
dial para la Nueva Era”, ya citado, dice: “somos un solo
mundo. Necesitamos ahora una religión mundial. Esta-
mos entrando a una Nueva Era.”

Robert Muller, Asistente del Secretariado General de la


ONU por varios años, dice: “Yo sugeriría un encuentro de
las religiones mundiales. Mi gran sueño personal es con-
seguir una tremenda alianza entre todas las religiones
mayoritarias y las Naciones Unidas. Un completo Nuevo
Mundo para hacer una Nueva Era”. Podemos darnos cuen-
ta fácilmente de que se necesita un trípode para la plata-
forma del Anticristo. Sus tres pies son: el poder econó-
mico, el poder político y el poder religioso. A quienes
alistan las cosas para el Anticristo les urge unificar los
tres poderes. El poder religioso unificado es seguramente
el más difícil de lograr porque la diversidad de religiones
lo impide. Entonces, es objetivo de primera línea del
Nuevo Orden Mundial desacreditar las religiones para
poderlas destruir y a continuación construir una sola
Religión Mundial acreditada y respaldada por esos tres
poderes.

18
Y la Biblia por supuesto es un obstáculo enorme para ese
fin. Creemos que a estas alturas, el lector comprende per-
fectamente por qué hay muchas de esas personas intere-
sadas en modificar la Biblia para el nuevo milenio y de
dónde provienen.

El Pacto de Lausana, firmado por las iglesias cristianas


evangélicas de más de 150 países, dice al respecto lo si-
guiente en su página 9: “Rechazamos como un insulto a
Cristo toda clase de sincretismo (mezcla) y diálogo que
implique que Cristo habla igualmente por medio de todas
las religiones e ideologías”.
En la página 11 dice: “La Iglesia es la comunidad del pue-
blo de Dios, más bien que una institución, y no debe iden-
tificarse con una cultura, sistema social o político, o ideo-
logía humana en particular. Afirmamos la unidad visible
de la Iglesia en la Verdad; es el propósito de Dios.”
En las páginas 14 y 15 podemos leer: “Creemos que esta-
mos empeñados en un constante batallar espiritual contra
los principados y potestades del mal, que tratan de des-
truir a la Iglesia y de frustrar su tarea de evangelización
mundial..........................Necesitamos vigilancia y discer-
nimiento para salvar el Evangelio Bíblico. Reconocemos
que nosotros mismos no somos inmunes a la mundanalidad
en el pensamiento y la acción, es decir, a una contempori-
zación con el secularismo.” Esto debería aclarar totalmente
la posición de la Iglesia Cristiana y de sus miembros. Sin
embargo, vemos en su seno, ecumenistas, sincretistas,
enquistes o enclaves políticos, falsas doctrinas etc. El
enemigo sigue trabajando.
Desde 1.987, el libro “Oscuros Secretos de la Nueva Era”
de Texe Marrs, denunció la formación del Concilio para
la Unidad en la Diversidad (Unity in Diversity Council).
Su fin primordial es el de “establecer una Iglesia basada
sobre principios universales.” Ecumenismo puro. La Igle-
sia del Anticristo. A este Concilio también pertenece la
19
secta del “reverendo” Moon. Son reconocidos
ecumenistas. Veamos la siguiente información:

En mayo de 1.999, con motivo del lanzamiento de la edi-


ción en español para los EE.UU. del periódico de Moon
llamado “Tiempos del Mundo”, que se vende en toda
Latinoamérica, su hijo quien es director del “Washington
Times”, propiedad también de Moon, dijo en el discurso:

“Más que una herramienta de comunicación, un periódi-


co debe recopilar y compartir ideas que fortalezcan y ele-
ven las calidades de integridad personal, un patrón moral
para la sociedad y el respeto por los valores espirituales.
El periódico ‘Tiempos del Mundo’, fue fundado de acuerdo
con la tradición del Reverendo Moon, consistente en pa-
trocinar actividades y empresas que trabajen para crear
unidad en medio de la diversidad”. Hasta aquí el discurso
del hijo de Moon. Más que suficiente para quedar muy
bien informados.
Jean Houston, escribió: “Yo predigo que en el curso de
nuestras vidas veremos cómo se levanta una Nueva Reli-
gión Mundial”.
A quienes no estén de acuerdo con los ecumenistas se les
llama como lo hizo el Vaticano el año pasado, denunciado
por una revista cristiana alemana: “iglesias minúsculas,
(iglesia de garaje las hemos oído llamar en Colombia),
fundamentalistas, personas peligrosas”, y el signo “más
seguro” que da el Vaticano para reconocer a estas “alima-
ñas”, es que: “son personas que creen y aseguran que la
Biblia es norma suficiente de fe y conducta”. De aquí a la
persecución solamente hay medio milímetro. ¡A nuestro
Señor Jesús no se le hubiera permitido “legalmente” fun-
dar su Iglesia de doce miembros si lo hubiera venido a
hacer en esta época! ¿Y concederle personería jurídica?
¡Mucho menos!

20
En Juan 16:2 Jesús dice: “Os expulsarán de las sinagogas;
y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensa-
rá que rinde servicio a Dios”. Es triste, pero por las pala-
bras de nuestro Señor Jesús se ve que es necesario que
todo esto acontezca y no hay que agachar la cabeza sino
levantarla porque la redención está cerca. Palabras tam-
bién de nuestro Señor Jesucristo.

21
PARTE II

ALTERACIONES EN
LA NUEVA VERSION INTERNACIONAL

Pero, entremos en materia. Vamos a ver unas cuantas de


las más importantes alteraciones de la Palabra de Dios, de
las que hemos encontrado en la Nueva Versión Interna-
cional, en español. Citaremos solamente un poco más de
setenta. Creemos que este número es más que suficiente.
El lector puede verificarlas comparando la NVI contra la
Reina-Valera 60. La comparación es válida porque la una
es el Texto Minoritario y la otra el Texto Mayoritario.
En Isaías 30, las Biblias que están bien traducidas y el
hebreo dicen: “¡Ay de los hijos que se apartan, dice Jehová,
para tomar consejo y no de mí; para cobijarse con cubier-
ta, y no de mi Espíritu, añadiendo pecado a pecado!”. Así
está en el hebreo.
La enseñanza indiscutible de este versículo y del siguien-
te, es que el Señor no aprueba que uno no tome consejo
de El, y que si busca cubierta debe ser de El y no de hom-
bres o del mundo. Los llama hijos que se apartan y dice
que pecan, que añaden pecado a pecado. Eso de “ven,
que yo te doy cobertura” que se oye a veces, denota igno-
rancia total de este versículo. La NVI oculta completa-
mente esta enseñanza. Dice: “Ay de los hijos rebeldes
que ejecutan planes que no son míos, que hacen alianzas
contrarias a mi Espíritu, que amontonan pecado sobre
pecado”. Altera el sentido por completo.

En Jeremías 15:19 las Biblias que están bien y el hebreo


dicen: “Por tanto, así dice Jehová: Si te convirtieres, Yo te
restauraré, y delante de Mí estarás; y si entresacares lo
precioso de lo vil, serás como Mi boca. Conviértanse ellos
22
a ti, y tú no te conviertas a ellos.” La Nueva Versión Inter-
nacional, oculta dos de las tres enseñanzas que contiene
este versículo. Dice: “Por eso, así dice el Señor: Si te
arrepientes, Yo te restauraré y podrás servirme. Si evitas
hablar en vano, y hablas lo que en verdad vale, tú serás mi
portavoz. Que ellos se vuelvan hacia ti, pero tu no te
vuelvas hacia ellos.”
En Miqueas 5:2 las Biblias que están bien traducidas y el
hebreo dicen en la parte b) del versículo:... “de ti me sal-
drá el que será Señor en Israel”. La NVI cambia: “Señor”
por: “gobernará”, que es distinto; y en la parte c) donde
dice: “...sus salidas son desde el principio, desde los días
de la eternidad”, lo cambia por: “sus orígenes se remon-
tan hasta la antigüedad, hasta tiempos inmemoriales”. Su-
prime “eternidad” y “principio”. Limita el sentido y el
significado.

En Malaquías 1:1, dice que la profecía es “contra Israel”.


En hebreo, “massá” traduce carga, contra. La NVI la cam-
bia por “profecía a Israel”. Parecen cambios pequeños,
pero quitan énfasis o cambian el sentido, o las dos cosas.
En Mateo 1:25, en griego y en las Biblias que están bien,
dice que José no tuvo relaciones con María hasta que "dio
a luz a su hijo primogénito”. La NVI suprime y lo cambia
por: “hasta que dio a luz un hijo”. Es diferente. Cambia
el sentido al suprimir “primogénito”.

En Mateo 5:44 hay un versículo de 30 palabras que dice:


“pero Yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a
los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y
orad por los que os ultrajan y os persiguen”. La NVI lo
cambia y lo recorta a 14 palabras. Dice: “pero yo les digo:
Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen.”
(!!)
En Mateo 10:5, la NVI cambia que Jesús “"mandó", por
“dio instrucciones”.
23
En Mateo 12:4, La NVI cambia “los panes de la proposi-
ción” por “los panes consagrados”. ¿Una pincelada de
Teología católica? Igual procede en Marcos 2:26 y en
Lucas 6:4.
En Mateo 17:21 la NVI ¡suprime todo el versículo y lo
envía a las notas al pie de página! En este versículo está
hablando Nuestro Señor Jesucristo y le dice a sus discípu-
los: “Pero este género (de demonios), no sale sino con
oración y ayuno”.
En Mateo 18:11 la NVI ¡suprime todo el versículo y lo
envía a las notas al pie de página!! Aquí está hablando
también Nuestro Señor Jesucristo y les dice a sus discípu-
los: “Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo
que se había perdido”.
En Mateo 22:29 donde dice Jesús enfáticamente: “...Erráis,
ignorando las Escrituras”, la NVI lo cambia por: “Uste-
des andan equivocados porque desconocen las Escritu-
ras”. Esta no es una traducción que mejore el idioma. ¡Y
la NVI se precia de ser la mejor y más cuidadosa traduc-
ción en Biblias!
En Mateo 23:5 la NVI cambia: “ensanchan sus filacterias
y alargan los flecos de sus mantos”, por: “usan filacterias
grandes y adornan sus ropas con borlas vistosas”. Algo
diferente. No era asunto de moda, de usar, sino de presu-
mir, de que los fariseos trataban de aparentar piedad hasta
con la ropa, por vanidad.
En Mateo 23:14, la NVI suprime todo el versículo 14 al
igual que la versión griega de Westcott y Hort y la Vulgata
latina, donde está hablando Jesús y lo envía a las notas de
pie de página!!! En el versículo mutilado, nuestro Señor
Jesucristo dice reprendiendo a los fariseos: “¡Ay! de vo-
sotros, escribas y fariseos, hipócritas porque devoráis las
casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oracio-
nes; por esto recibiréis mayor condenación.”
24
En Mateo 25, la NVI cambia la Parábola de las 10 “vírge-
nes”, por la parábola de las 10 “jóvenes solteras”!!! Le
quita toda la espiritualidad. Además, si se hizo por mo-
dernizar el idioma, entiéndase que todavía quedan vírge-
nes y que el término continúa en uso con su pleno signifi-
cado. No hay ninguna necesidad de modernizar ni modi-
ficar el idioma en esto.
En Marcos 7:7 cambia la NVI “mandamientos de hom-
bres”, por “reglas humanas”. Y reglas de hombres no es
lo que quiso decir la Palabra de Dios, sino mandamientos
de hombres, que suplantan abusivamente los Mandamien-
tos de DIOS.
En Marcos 7:22 la NVI cambia “blasfemia” por “calum-
nia”. ¡Inadmisible! Esto lo repite en otros sitios.
En Marcos 10:21 la NVI suprime las palabras: “tomando
tu cruz”, al final del versículo. Son palabras de Jesús.
Aún la versión de Westcott y Hort registra estas palabras.

En Marcos 11:26, la NVI suprime todo el versículo sin


dar ninguna explicación. Aparentemente lo considera una
repetición del versículo 25, pero es una reiteración. En
este versículo también está hablando Nuestro Señor Jesu-
cristo y dice: “Porque si vosotros no perdonáis, tampoco
vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras
ofensas.”

En Marcos 15:28, la NVI suprime todo el versículo 28 y


lo manda a las notas de pie de página.!! El versículo qui-
tado del texto bíblico dice: “Y se cumplió la Escritura que
dice: Y fue contado con los inicuos”. ¡Borra del texto
bíblico el importante registro del cumplimiento de una
profecía!
En Lucas 1:28, la NVI suprime las palabras “...bendita tú
entre las mujeres” del final del versículo. Recorta el men-
saje de Dios para la virgen María.
25
En Lucas 2:14, la NVI cambia las palabras: “buena vo-
luntad para con los hombres”, por: “a los que gozan de su
buena voluntad”. ES DIFERENTE.
En Lucas 4:4 la NVI, suprime 6 palabras de Jesús: “sino
de toda palabra de Dios”.
En Lucas 4:8, cambia de sitio las palabras: “Respondien-
do Jesús, le dijo”, y las envía al versículo anterior. Pero
hay más: este versículo, que originalmente es de 21 pala-
bras, lo deja de 12. El versículo dice: “Respondiendo Je-
sús le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al
Señor tu Dios adorarás, y a El solo servirás”. La NVI lo
deja así: “Escrito está: Adora al Señor tu Dios y sírvele
solamente a El”. Queda de 12 palabras únicamente. Bo-
rra el nombre del maligno. Recuerden lo que anotábamos
de suprimir el nombre de Satanás de la Biblia.
En Lucas 6:40 la NVI altera: “...el que fuere perfecciona-
do, será como su maestro”, por: “...el que haya completa-
do su aprendizaje, a lo sumo llega al nivel de su maestro”.
Distinto. Altera el sentido.
En Lucas 11:2 la NVI altera la oración de Jesús. En lugar
de “...Padre nuestro que estás en los cielos”, como dice el
griego, escribe: “...Padre, santificado sea tu nombre”. Su-
prime “que estás en los cielos”. Y en el versículo 4 supri-
me: “mas líbranos del mal”. Suprime el final también.
Esto lo estudiaremos más detenidamente.
En Lucas 11:45 cambia “afrentas” por “insultas”. No cree-
mos que el Señor Jesús haya insultado a nadie, ni que esto
se deba escribir así.
En Lucas 11:54 suprime las palabras: “para acusarle”, del
final del versículo.
En Lucas 21:19 la NVI cambia el versículo: “Con vuestra
paciencia ganaréis vuestras almas”, por: “si se mantienen
firmes, se salvarán”. Distinto.
26
En Lucas 22:64 suprime las palabras: "... le golpeaban el
rostro”; y en el versículo 68 del mismo capítulo suprime
la NIV las palabras: “ni me soltaréis”.
En Juan 6:69, las Biblias que están bien y el griego, dicen
que los discípulos respondieron a Jesús: “Y nosotros he-
mos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del
Dios viviente”. La NVI lo cambia así: “Y nosotros he-
mos creído, y sabemos que tú eres el Santo de Dios.” Así
está en la versión de Westcott y Hort. ¡Resultan los discí-
pulos llamándolo “el Santo de Dios”, que era como lla-
maban a Jesús los demonios para negarle su carácter de
Hijo de Dios! Vea Mr. 1:24 y Lc. 4:34, donde los demo-
nios llaman así al Señor Jesús.

En Juan 9:35, la NVI cambia “Hijo de Dios”, por “¡SHijo


del Hombre”! Igual que en Westcott y Hort. Esto descu-
bre toda una tendencia a la cual nos referiremos poste-
riormente.
En Hechos 8:37 la NVI suprime todo el versículo y lo
envía a las notas al pie de página !! El versículo borrado
del texto bíblico dice: “Felipe dijo: Si crees de todo cora-
zón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesu-
cristo es el Hijo de Dios.”

En Hechos 19:24, 27, 28, 34 y 35, la Nueva Versión Inter-


nacional que posa de ser una traducción muy culta, incu-
rre en cinco oportunidades en un error lamentable: con-
funde a la diosa Diana con la diosa Artemisa. No era la
misma diosa. La misma Biblia aclara esto cuando dice
que Diana era venerada en toda Asia (vea Hechos 19:27),
mientras que a Artemisa se le rendía solamente culto lo-
cal en Grecia. El Diccionario Harpers de Literatura Clá-
sica y Antigua dice que Diana no era la misma Artemisa y
el Diccionario Clásico de Oxford dice: “eran dos cultos
diferentes, con diferentes orígenes”.

27
En Romanos 16:24, la NVI suprime todo el versículo y
lo envía a las notas del pie de página!! El versículo recor-
tado de la Biblia dice: “ la gracia de Nuestro Señor Jesu-
cristo sea con todos vosotros. Amén”
La Nueva Versión Internacional omite la palabra “forni-
cación” en:
Ro. 1:29; la cambia por “depravación” y suprime varias
palabras del versículo. Compare con la Reina-Valera 60.
En 1ª. de Co. 5:1, 6:13, 6:18; en 2ª. de Co. 12:21, Ef. 5:3,
Col. 3:5, Ap. 2:14, 20 y 9:21, cambia “fornicación” por “
inmoralidad sexual”.

Cambia “fornicación” por “adulterio” en: Ap. 14:8 y 18:3.


Es diferente.

En Hebreos 12:16, quita “fornicario” y pone “inmoral”.


No son sinónimos.

Suprime y cambia “fornicario”, “fornicación” y “adulte-


rio” por “personas inmorales” e “inmoralidad” en 1ª. Co.
5:9,10 y 11; en Gá. 5:19; Ef. 5:5, y Ap. 21:8 y 22:15.
En 1ª. Co. 11:16, cambia “tal” por ”otra”. Altera el senti-
do de lo que se dice.
En Gá. 4:7 suprime al final del versículo las palabras: “por
medio de Cristo” (igual que el texto griego de Westott y
Hort).

1ª. Co. 9:27. Cambia “sujeto mi cuerpo” por “golpeo mi


cuerpo”. ¡ Aprobaría entonces la flagelación para pe-
nitencia! ¿ Sadomasoquismo cristiano? Pregunta un
autor americano.
En Gá. 5:12, la NVI usa la expresión de origen árabe “oja-
lá” que significa que Alá lo quiera ( oj Alah ). En este uso
28
inapropiado para el texto bíblico de esa expresión, incurre
también la Reina Valera.

En Efesios 3:9, suprime al final del versículo las pala-


bras: “quien creó todas las cosas por Jesucristo”.

En Ef. 3:14 suprime las palabras "Nuestro Señor Jesu-


cristo”, al final del versículo.

En Ef. 4:12 cambia” perfeccionar por “capacitar”. Res-


tringe el sentido de lo que se quiere decir.

En Efesios 5:9, cambia: “espíritu” por “luz”. Igual al ma-


nuscrito de Westcott y Hort. Muestra influencia esenia y
gnóstica, a través de los Rollos de Qumran (Mar Muerto).
En Col. 1:2 está igual que en Westcott y Hort. En 2:16,
agrega la palabra “religiosa”, que no existe en el texto
griego. En 3:8, cambia “blasfemia” por “calumnia.” Dos
cosas diferentes.

En 2ª. Tes. 2:2 dice la NVI que: “no pierdan la cabeza”,


en vez de: “no os dejéis mover fácilmente de vuestra ma-
nera de pensar”. Es muy diferente cambiar de convicción
que perder la cabeza. ¿Pureza del idioma y de la traduc-
ción?
En 1ª.Tim. 6: 6 la NVI cambia: “pero gran ganancia es la
piedad con contentamiento”, por: “Es cierto que con la
verdadera religión se obtienen grandes ganancias” (?). Su-
prime “piedad”. En esta época, y con las cosas que se
ven, esto puede sonar para algunos bastante a comercio.
Desespiritualiza el sentido. Igual procede la NVI en Pro-
verbios 10:22 cuando cambia “enriquecer” por “riquezas”,
suena a comercio, a Evangelio de la Prosperidad. Daña el
significado.
En Hebreos 7:24, dice en el griego que el sacerdocio de
Jesús es “intransferible”, (apparabatos, algo que no pue-
29
de pasar a otro); en la NVI y en la Reina Valera dice que
es “imperecedero” e “inmutable”, respectivamente. Co-
sas diferentes. El contexto de ese pasaje nos aclara tam-
bién que el sacerdocio de Cristo es eterno, porque El re-
sucitó. Y que no lo transfiere por la misma razón. Y la
cualidad de intransferible de ese Sacerdocio de Cristo,
echa por tierra la institución del sacerdocio de la Iglesia
Católica. ¡Las malas traducciones pueden ocultar ense-
ñanzas importantísimas!
Más adelante, en He. 9:14, la NVI cambia “obras muer-
tas” por “obras que conducen a la muerte”. Distinto. Las
obras muertas no necesariamente conducen a muerte; pue-
den ser inútiles simplemente.

En He. 12:28 cambia “gracia” por “gratitud”. Y no es


cuestión de gratitud, sino de gracia. Y es más, de rete-
nerla, dice en el griego. Esta equivocación en la traduc-
ción la tiene también la Reina Valera y cambia completa-
mente el mensaje que nos quiere transmitir la Palabra de
Dios en ese versículo.
En Santiago 5:16 la traducción correcta es: “confesaos
vuestras ofensas unos a otros”. La NVI traduce
“...confiénse unos a otros sus pecados...”. ¿Otra pincela-
da de teología católica? Los pecados se confiesan a Dios
sin intermediarios. Y aún suponiendo que la traducción
fuera como lo dice la NVI, ¿qué ganaríamos con eso?

En 1ª. P. 1:22, la NVI cambia “de corazón puro”, por “de


todo corazón”. Es diferente.

En 1ª. P. 4:11, cambia: “conforme al poder que Dios da”,


por: “como quien tiene el poder de Dios”. Mala traduc-
ción. Es distinto.
En 1ª. Juan 5:7 prácticamente suprime todo el versícu-
lo. Deja solamente las palabras: “Tres son los que dan

30
testimonio” como texto total. Luego toma las 5 palabras
finales de este versículo: “y los tres son uno”, las cambia
por: “y los tres están de acuerdo” y las traslada, colocán-
dolas como las palabras iniciales del versículo 8. En el
pie de página escriben una nota diciendo que las palabras
“tres que dan testimonio en la tierra” son un agregado.
Las palabras suprimidas del versículo 7 dicen: “Porque
tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el
Verbo y el Espíritu Santo”. La Biblia católica Cantera-
Iglesias procede igual a la NVI y dice en las notas que es
un agregado africano o español, pero en el griego del Tex-
to Mayoritario sí están esas palabras. Estos versículos 7 y
8 alterados están idénticos a los del texto griego de
Westcott y Hort.

En 1ª. Juan 5:13 la NVI suprime del final del versículo la


frase: “y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios”.

En 1ª. Juan 5:18 hay un error común en todas las Biblias


en español, menos en la Reina-Valera de 1.909 y la del
Oso (1.569). En griego dice que “quien es nacido de Dios
no peca, se guarda a sí mismo de pecar y el maligno no le
toca.” En la traducción errónea, que incluye a la NVI,
dice que Jesucristo le guarda de pecar, lo cual ni está en el
griego, ni es cierto. La responsabilidad de guardarse del
pecado es personal, es de cada quien, como está en el grie-
go y no es de ¡Jesucristo de ninguna manera!... Mala tra-
ducción. Engaña. Peligroso error usado por la secta de
Creciendo en Gracia.
En la epístola de Judas 6, la NVI cambia “dignidad” por
“autoridad”. Son dos cosas diferentes.
En Apocalipsis 3:5, la NVI suprime la conjunción “y”,
que enlaza la parte a) del versículo con el resto, quitándo-
le énfasis y un poco de sentido al mensaje. El griego dice
“Y no borraré”, usando la preposición “Kai” que signifi-
ca “y” para iniciar el versículo.

31
En Ap. 11:15, la NIV espiritualiza erróneamente el versí-
culo al cambiar: “los reinos del mundo”, en plural, por:
“el reino del mundo” en singular. Se altera el sentido y
puede favorecer la predicación de la errónea doctrina del
Reino. “Mi Reino no es de este mundo”, dijo categórica-
mente el Señor Jesús.
A estas alturas, nos martillaban en los oídos los versículos
18 y 19 del capítulo 22 de Apocalipsis, en los que anuncia
plagas a los que añadan al texto bíblico y a los que quiten
palabras al texto les dice que “Dios quitará su parte del
libro de la vida”. ¡Con curiosidad de ver qué decía, con-
sultamos la NVI y encontramos que el versículo 19 está
cambiado! Cambiaron “libro” que en griego es “biblos”
o en diminutivo “biblion”, y lo reemplazaron por “árbol”,
que en griego es “zulon” o “dendros”. Y en griego dice
¡biblos! Fuímos entonces a Exodo 32:32 donde también
nombran el libro de la vida y nos llevamos otra sorpresa:
ese versículo que en hebreo y español dice: “que perdo-
nes ahora su pecado, y si no, ráeme”, o sea: “bórrame
ahora de Tu libro que has escrito”, le dice Moisés al Se-
ñor. Ahí la NVI cambia “Tu libro” por “del libro”, qui-
tándole toda la importancia y variando el sentido, porque
se trata sin duda del Libro de la Vida.
Hay muchas variaciones más en la Nueva Versión Inter-
nacional en español, pero, nos haríamos interminables.
Nos detenemos por ahora.

Para localizar las alteraciones en español, nos basamos


parcialmente en el libro “New Age Bible Versions”, de
Gail Riplinger en inglés en forma comparativa. También
usamos los otros dos libros de la misma autora. Encon-
tramos que en inglés la New International Version, NIV,
tiene bastantes más alteraciones que la NVI en español.
Usamos también la comparación directa con la Reina
Valera 60 y un computador con la King James Autorizada
y otras versiones, varias Biblias en español (1.569, 1.909,
1.987 y 1.995), y todas las versiones hebreas y griegas
32
disponibles en CD-ROM. Tuvimos además algunas co-
municaciones personales con un pastor norteamericano
quien ha dedicado toda su vida al estudio y traducción de
la Biblia, cotejo de versiones, etc. Constituyó una ayuda
clave. Llevamos más de 300 horas de trabajo e investiga-
ción en el computador solamente y muchas más en diver-
sos libros, en comentarios bíblicos y en las varias versio-
nes bíblicas impresas.

Con las numerosas adulteraciones que mostramos, cree-


mos que Ud. amigo y hermano, se ha formado ya una
idea de cual versión debe usar. Creemos también que para
un nuevo creyente que use las versiones alteradas, le será
muy difícil llegar al conocimiento completo de la verdad
y por consiguiente a la libertad que ella trae y que nos
anuncia nuestro Señor Jesucristo en Juan 8:32.
Damos gracias a Dios por Su apoyo en esta investigación.
Vimos cómo intervino para que el material llegara a nues-
tras manos. Realmente fue especialmente difícil la con-
secución del material inicial que nos sirviera de guía. Sa-
tanás nos ocasionó una demora de dos años por lo menos.
Se dice es que el equipo de traducción de la NIV, está
formado por 19 personas muy instruidas y muy eminen-
tes, lo cual no ponemos en duda, pero abrimos comillas y
citamos lo que se dice seguidamente de ellas: “cualquiera
de ellos sería garantía de la más sana doctrina bíblica y la
más segura, objetiva y pura traducción de las Sagradas
Escrituras”. Preguntamos: ¿garantía aún por sobre la Bi-
blia? Con esto sí no estamos de acuerdo. La única garan-
tía de pureza de doctrina está en una Palabra de Dios no
adulterada y no en unas personas por muy eminentes, sa-
bias y respetables que ellas sean; ni es aceptable que nos
vengan a imponer cambios tan discutibles. Nadie puede
ponerse por encima de la Palabra de Dios, ni pretender
ser más garantía de sana doctrina que la misma Biblia y
máxime tratándose en este caso de versiones más acordes

33
con el hebreo, con el griego y que respetan más el contex-
to, si se las compara con la NVI.

Veamos el siguiente ejemplo para profundizar y aclarar


más esto de la “pureza de doctrina”, de “mejorar y de ac-
tualizar el idioma” y de ser la “mejor y más fiel traduc-
ción” que alega la NVI:
Regresemos a Isaías 10:27. En versiones conocidas como
las Reina Valera de 1.569, 1.909, 1.960, 1.979 y 1.989, se
traduce que “la unción pudre o destruye el yugo”, o que
“el yugo se pudrirá delante de la unción”. Es la traduc-
ción más respetuosa del significado original y del contex-
to como veremos.

En la NVI se tradujo: “y a causa de la gordura se romperá


el yugo que llevas en el cuello”.

En el hebreo la palabra es “shemen” que viene de “shaman”


que significa: grasa cerosa o también engordar.

Pero debemos tener en cuenta que en el Hebreo, la pala-


bra shemen tiene cuatro significados diferentes, así:
En Primer término, quiere decir: aceite, ungüento, aceitu-
na, aceite de olivas, aceitado, grasa y gordura, o grosura.
En Segundo lugar, médicamente hablando, puede signifi-
car: medicamento, emplasto, cataplasma o ungüento me-
dicinal.
En Tercer lugar, en sentido metafórico al decir por ejem-
plo: tierra shemen o valle shemen en hebreo, significa pro-
ductivo, fructífero.

En Cuarto lugar, en sentido religioso quiere decir: unción


o ungido. Ejemplo: en hebreo donde dice “hijo del acei-
te” se debe traducir “ungido”. Y aplicando las mismas
normas, se debe proceder igual en este caso. Es lo correc-
34
to. Y no aplicarlas en unos casos sí al traducir correcta-
mente “ungido” y en otro no, como lo hizo el equipo de
traducción de la NVI con Isaías 10:27.
Ahora, pasando al idioma Griego, aceite se dice “eláion”,
derivado de “eláia” que es aceituna y tiene los siguientes
cinco significados:
1) El aceite de olivas.
2) El aceite para quemar o para lámparas.
3) El aceite para uso medicinal.
4) El aceite que era mencionado entre los artículos de
comercio de la época antigua.
5) El aceite para ungir el cuerpo en fiestas o en ocasiones
religiosas. Aquí aparece también el sentido espiri-
tual de la unción.
Pero volvamos al Hebreo. En cuanto a la grasa humana o
de animales, se la llamaba en hebreo: chéleb. Significaba
también abundancia de productos de la tierra. Se encuen-
tra en Job 15: 20.
El aceite de la unción era llamado “mishchah shemen”.
Es importante también ver qué dicen los comentaristas
bíblicos a Isaías 10:27.
Mc Gill expresa en su Comentario:

Unos comentaristas partidarios de traducir “la gordura o


grosura pudren el yugo”, dicen que se refiere al reino asirio
dominante en Israel: que la multitud de lujos, orgullo, ho-
nores y riqueza de la monarquía asiria produjeron su co-
rrupción y su ruina. (Nota del autor de este artículo: si el
contexto no discordara, ésta podría ser la traducción co-
rrecta). Otros, prosigue Mc Gill, como Jarchi y Kimchi,
dicen que este versículo se refiere a que la unción de Dios
depositada en el rey Ezequías (véase su historia), el rey
ungido de Israel y ayudado por Dios, fué lo que produjo
35
la destrucción del yugo asirio, como en efecto sucedió. Si
se lee desde tres versículos atrás, ese es el contexto co-
rrecto. Y de ahí surge la enseñanza y traducción de que
delante de la unción el yugo es destruido. Hasta aquí Mc
Gill.

Los comentarios rabínicos expresan que esta mención se


debe a las enormes cantidades de aceite para lámpara gas-
tadas durante el reinado de Ezequías en las escuelas y si-
nagogas, porque se estudiaba intensamente la Ley y se la
explicaba. Esto no parece tener fundamento ni mucha
seriedad.
El Targum judío la refiere al Mesías y dice: “el pueblo
será roto o quebrantado delante del Mesías, quien fue un-
gido con el óleo del gozo y por quien el yugo del pecado o
yugo de Satanás y de la Ley han sido destriídos”. Bonito
y cierto pero no se aplica a este caso, porque no es el
pueblo el roto, sino el yugo lo que dice Isaías.
Vitringa interpreta el pasaje como relativo al Espíritu de
Dios y su poderoso obrar, cuyos dones y gracias son a
menudo comparadas al aceite y a la unción, haciendo a
estas dos palabras sinónimas y paralelas, dice.
Nosotros creemos: Primero, que el significado o interpre-
tación de la Biblia es primordialmente espiritual y con
mayor razón en este pasaje. Segundo, que forzosamente
hay que ver el contexto, porque no se le puede descono-
cer, y entonces la traducción correcta tendrá que ser: “la
unción pudre el yugo” o: “el yugo se pudrirá delante de la
unción”.
La introducción de nuevas versiones de la Biblia al mer-
cado en nuestros días se hace igual que la de cualquier
otro producto comercial: con propaganda. Se presentan
las nuevas versiones con el argumento de mejorar el idio-
ma, de mejorar la traducción, se dice que están basadas
en mejores manuscritos cosa que como vimos no es cier-
36
to, y el resultado que se ve en la práctica es el de que no
solamente resultan versiones más difíciles de leer y en-
tender en muchos pasajes, sino que alteran muchas ense-
ñanzas y mutilan otras o las ocultan. Se dice que lo últi-
mo no es verdad, pero los hechos son tercos: las alteracio-
nes y las supresiones están ahí a la vista de quien quiera
mirarlas y compararlas. Son imposibles de ocultar. Este
librito también es una guía para quien desee constatarlas
y compararlas por sí mismo.
La Biblia permaneció inalterada desde los primeros si-
glos, siguiendo el Texto Mayoritario o Textus Receptus,
hasta 1.881 cuando Westcott y Hort elaboraron y publica-
ron su Nueva Versión Griega que recibió inmediata y pre-
cipitada aceptación principalmente por el buen griego
que usa. A partir de ese momento se comenzaron a adul-
terar las Biblias tradicionales y se comenzó a dar extraña
preponderancia a manuscritos minoritarios con alteracio-
nes. Esto constituye un ataque y un asalto a la pureza de
la Biblia. Autoridades mundiales han manifestado su des-
acuerdo, como veremos seguidamente.
Wilbur Pickering, magister en Exégesis Griega del Semi-
nario Teológico de Dallas y doctorado en Lingüística de
la Universidad de Toronto, dice: “Con angustia hemos caí-
do en cuenta de que el progreso en los últimos cien años,
ha sido precisamente en la dirección equivocada, en lo
relativo a las nuevas versiones y textos críticos de la Bi-
blia. Ellos difieren del original en más de 6.000 ocasio-
nes y muchas de ellas son serias diferencias.” El conside-
ra la mejor versión la King James y su fundamento el Texto
Griego TR o Textus Receptus. “¿Cómo pudo sobrevenir
sobre nosotros tal calamidad?”, se pregunta y agrega:
“Mucho del trabajo que se había hecho, ha sido estropea-
do por las nuevas versiones”. Estos conceptos se encuen-
tran en su libro “La Identidad del Texto del Nuevo Testa-
mento”, publicado en 1.980.

37
John Burgon, deán y estudioso, quien ha cotejado 87.000
citas bíblicas con los más antiguos manuscritos, critica a
las modernas versiones diciendo: “El lector ordinario asu-
me que los cambios en las versiones resultan de la destre-
za del revisor al traducir, o de avances que se han hecho
en el estudio del Griego, pero se encuentra con la verdad
de que son errores que por su importancia y frecuencia
son inexplicables o atribuíbles a ignorancia o a unos co-
nocimientos insuficientes o defectuosos. Esas versiones
son lo más anticientífico que pueda concebirse, pero en
algunos medios han prevalecido.” Inexplicable. La cita
es tomada de su libro: “La Revisión Revisada”.
Edward Hills, autor del libro: “La Versión King James
Defendida” publicado en 1.973, graduado de la Universi-
dad de Yale, graduado del Seminario Teológico de
Westminster, con doctorado en Harvard y con una maes-
tría en la Universidad de Columbia, dice: “Las Biblias en
lenguaje moderno son Biblias ignorantes.”
Zane Hodges, profesor de Nuevo Testamento en el Semi-
nario Teológico de Dallas, dice de las nuevas versiones:
“Son monstruosamente anticientíficas; además peligrosa-
mente oscurantistas. Corrigen a versiones correctas como
la King James con argumentos como el de que se basan
en mejores manuscritos o más antiguos.” Y hay muchas
opiniones más que no citamos.
¿Cómo creció la Palabra de Dios? El libro de los Hechos
de los Apóstoles lo registra así:
Hch. 6:7 "y crecía la Palabra del Señor, y el número de
discípulos.”
Hch. 12:24: “Pero la Palabra del Señor crecía y se multi-
plicaba”.
Hch. 13:49: “y la Palabra del Señor se difundía por toda
aquella región.”
Hch. 19:20: “Así crecía y prevalecía poderosamente la
Palabra del Señor”.

38
Es decir, a medida que crecía la Iglesia aumentaba el nú-
mero de copias iguales que se usaba en las congregacio-
nes. En el siglo II hubo una gran explosión de copias por
el vertiginoso crecimiento de la Iglesia. Es un hecho irre-
futable que esa Iglesia, esos creyentes, estuvieron más
cerca que nosotros de los hechos narrados en la Biblia y
aprobaron unánimemente ese texto que se convirtió en el
llamado Texto Mayoritario porque era el de la mayoría de
las congregaciones y de los creyentes. En ellos se basan
las versiones más conocidas de la Biblia. Las versiones
tradicionales.

Las versiones minoritarias eran textos poco aceptados y


extraños, casi siempre producidos por personas con erro-
res y malas conductas que la historia atestigua. Y hoy se
nos quieren imponer versiones “modernas” basadas en
esos manuscritos con el argumento de que son más anti-
guas y mejores versiones. Eso no es cierto.
La verdad es que el Texto Mayoritario tiene sus raíces en
los más antiguos manuscritos, que algunos expertos lla-
man “autógrafos”, en una alusión a los originales o a los
manuscritos más próximos a ellos (primeras copias), ya
que los originales no existen debido a los materiales pere-
cederos usados. Los fragmentos, porque todos lo son, que
nos han llegado hasta el presente, en primer lugar, fueron
preservados en forma que se puede llamar sin duda, mila-
grosa y en segundo lugar, han tenido que recibir múltiples
tratamientos de conservación, para que no se deshagan.
Estudiosos con mucha autoridad avalan la confiabilidad y
solidez de los manuscritos usados en el Texto Mayorita-
rio que se pretende ahora desechar. Wilbur Pickering ates-
tigua que los principales centros de copiado de la Biblia
en los primeros siglos, eran poseedores de los menciona-
dos manuscritos autógrafos y las copias de este Texto Ma-
yoritario eran producidas de acuerdo con ellos.

39
Comfort dice que esos manuscritos, por la aprobación ge-
neral de que gozaban, fueron el texto que prevaleció y
que Erasmo los compiló en el texto llamado Textus
Receptus o TR.
Geerlings afirma que los orígenes del Texto Mayoritario
se remontan hasta los autógrafos. En el siglo II alcanza-
ron a coexistir las dos o tres primeras generaciones de
cristianos, como vimos en el capítulo I, y seguramente
con ellos los originales y las primeras y segundas copias.
Es decir, no se puede afirmar con verdad que se dispon-
ga de textos más antiguos ni mejores, como lo hacen los
Testigos de Jehová para defender su Biblia que es la más
adulterada de todas. No pueden existir copias más anti-
guas que las primeras copias, ni que los originales. Ni
mejores.
Hodges dice que el número de diferencias entre las
numerosísimas copias del Texto Mayoritario son mínimas
y de poca importancia. Sucede lo contrario con los Tex-
tos Minoritarios que hoy se nos quieren imponer. La Re-
vista Teológica de Harvard asegura esto mismo.
Investigadores alemanes como el erudito Kurt Aland a
cuyo cargo está hoy la clasificación de los manuscritos
bíblicos, quien hizo un trabajo de comparación del Texto
Mayoritario con más de 5.000 manuscritos, dice que su
estudio prueba “que sí hubo producción de textos del
Nuevo Testamento con aberraciones”, cosa negada por
los seguidores del Texto Minoritario base de las nuevas
versiones, y que estos textos “seguramente tuvieron una
vigencia localizada y temporal, porque eran impulsados
por personas con errores teológicos cuya influencia se
circunscribió a regiones geográficas limitadas, por cortos
períodos de tiempo.”
Otro alemán, Bruce Metzger dice en su libro “Manuscri-
tos de la Biblia Griega”, que “el Texto Mayoritario con-

40
cuerda con la gran mayoría de fragmentos llamados Ma-
nuscritos Minúsculos y con el TR.”

Hills dice que “la inmensa mayoría de los manuscritos


griegos del Nuevo Testamento, concuerda entre sí estre-
chamente.”
Vemos cómo entonces, los manuscritos minoritarios sí tie-
nen aberraciones, errores y miles de cambios caprichosos
(o mal intencionados, según algunos autores), y que no
fueron aprobados por la abrumadora mayoría de la Iglesia
desde los primeros tiempos hasta el siglo XIX.
El Texto Mayoritario, llamado también Texto Mayorita-
rio Bizantino porque se usó no solamente desde los pri-
meros siglos sino durante todo el período Bizantino y des-
pués, fue el de uso generalizado por considerársele unáni-
memente el verdadero.
Los otros textos basados en el Texto Minoritario tienen
grandes diferencias con el Texto Mayoritario y entre ellos
mismos. Incluyen manuscritos como el Vaticano, el
Sinaítico, etc.
Recordemos que en 1.881 el Texto Mayoritario comenzó
a ser suplantado por el Nuevo Texto Griego de Westcott y
Hort, que como vimos en la primera parte de este estudio
tiene 25.000 alteraciones. La Iglesia Católica aceptó úni-
camente 5.000 de esas alteraciones. En cambio los Testi-
gos de Jehová aceptaron todas las 25.000 alteraciones del
texto de Westcott y Hort, y por consiguiente poseen la
Biblia más alterada que existe. Las versiones modernas
aceptan hasta 6.000.
Preguntamos: ¿Por qué el Texto Minoritario que repre-
senta un 2%, tiene que imponerse sobre el Texto Mayori-
tario que representa el 97% y que se sabe que está bien?

41
Por ejemplo, en 1ª de Timoteo 3:16 se suprime la palabra
“Dios”, que existe en el Texto Mayoritario y se reemplaza
por “El”, como aparece en la Nueva Versión Internacio-
nal en español y en la Biblia de las Américas. ¡Se hace
primar el 2% sobre el 97%!!

En la primera parte de este estudio señalamos solamente


un poco más de 70 cambios importantes en la NVI, que
ocultan enseñanzas, o las cambian, o alteran el sentido.
Pero los cambios son muchos más y existen otras nuevas
versiones alteradas en español.

Las alteraciones de ese 2% tan reducido, también signifi-


can que el contenido de esos textos no puede ser el de los
originales. Eso es de lógica elemental. Y reiteramos que
esos manuscritos fueron desechados por la Iglesia desde
los primeros siglos hasta que fueron resucitados en el si-
glo XIX para adulterar las Biblias. Y esas adulteraciones
nos indican claramente que esa palabra ya no es la Pala-
bra del Señor: son confusas, difíciles de leer y ocultan
enseñanzas importantes. La convirtieron en “palabra de
hombres”.
¿Qué objetivo sano se puede perseguir cuando se trata de
imponer una versión adulterada de la Palabra de Dios?
No lo entendemos. Y tampoco entendemos por qué se
hace en un tono que resulta agresivo, porque descalifica
las versiones tradicionales tachándolas de anticuadas. Los
idiomas no cambian tanto ni tan rápido. Lo único que
hacen esas versiones es favorecer a la Nueva Era y al
Nuevo Orden Mundial, para poner en duda verdades
fundamentales con base en esos versículos mutilados
o cambiados.
Al comparar versiones encontramos un enorme parecido
en las alteraciones, entre la NVI y la Biblia de las Améri-
cas, con las tres principales Biblias Católicas: la Nácar-
Colunga Versión de 1.960, la muy conocida Biblia de Je-
rusalén y la Biblia de Estudio Cantera-Iglesias. Y en los
42
textos también se están pareciendo mucho. No es de asom-
brarse ya que comparten sus fuentes en los mismos códi-
ces adulterados.
Deseamos dejar muy claramente establecido que por en-
cima de cualquier polémica están los hechos y las altera-
ciones se encuentran ahí para quien desee verlas y com-
pararlas. Se observa una lastimosa falta de argumentos y
ahí permanecen las alteraciones, impresas en esas biblias
para quien quiera verificarlas. Y por decir esto, ya hemos
recibido muchos ataques y presiones por parte de los sec-
tores interesados, atropellando nuestro derecho a la libre
expresión, a disentir y a no ser molestados por nuestras
opiniones, como lo consagra la Constitución Nacional.
Se ha presionado para que nos cierren los programas ra-
diales. Este proceder ni es correcto, ni es legal, ni es cris-
tiano. Se llevó a un reconocido masón, excandidato pre-
sidencial, como invitado de honor al lanzamiento de la
NVI en el Hotel Tequendama de Bogotá. Pero nosotros
dejamos en las mejores manos, en las de Dios, el asunto.
Dios conoce y juzgará los verdaderos motivos, intencio-
nes, e intereses de cada quien.
Sin embargo, aún hay más: en las nuevas versiones en
español que tienen alteraciones como la NVI y la Biblia
de las Américas se notan además tendencias preocupantes.
Una de esas tendencias es la que tiene que ver con los
nombres y títulos de nuestro Señor Jesucristo. Se omiten
y se cambian disminuyendo su categoría o su importan-
cia. Ni una sola vez lo hacen a favor, ¡siempre es en con-
tra! La Nueva Versión Internacional tiene 107 alteracio-
nes del nombre de nuestro Señor Jesucristo. La Biblia de
las Américas tiene 87. Si el lector valora los versículos
así alterados uno por uno, se dará cuenta de que se dañan
u ocultan valiosas enseñanzas. Veamos:
La NVI omite el nombre de Jesús 17 veces en: Mt. 8:29,
9:28, 13:36, 15:30, 16:20, 18:2, 24:2; en Mr. 5:13,
43
11:14, 14:18; en Luc. 7:22, en Juan 11:14, 21:21, Ro. 15:8,
16:18, 2ª. Cor. 4:6, 5:18 y en Filemón, versículo 6. En
estas citas al omitir “Jesús” deja solamente “Cristo” o sim-
plemente coloca: “él”.
La NVI suprime el título de “Señor” que le dan las perso-
nas (apóstoles, etc), o el texto bíblico. Lo omite 21 veces
en:

Mt. 13:51 y 28:6; Mr. 9:24 y 11:10; Lc. 7:31, 9:57, 22:31
y 23:42, Hechos 7:30, 9:5 y 22:16; Ro. 6:11; 1ª.Co. 10:28
y 15:47; 2ª. Co 4:10, Gá. 6:17, 1ª. Ti. 1:1 y 5:21; 2ª. Ti.
4:1, Tito 1:4; He. 10:30 y 2ª. Juan versículo 3. ¿Con qué
finalidad lo hará?

La NVI suprime el título de “Hijo del Hombre” 2 veces


en: Mt. 18:11, 25:13 y Lc. 9:56.

La NVI suprime el título de “Maestro Bueno” en Mateo


19:16 y lo rebaja a Maestro solamente.

La NVI suprime Cristo del texto 29 veces en: Mt. 23:8;


Juan 4:42; Hch. 2:30, 16:31, 19:4 y 20:21, en Ro. 1:16 y
16:20; en 1ª. Co. 5:4 lo suprime 2 veces y una vez en 9:18,
15:23 y 16:23; en 2ª. Co. 10:7 y 11:31; en Gá. 3:17 y 4:7;
en 1ª. Ts. 2:19, 3:11 y 3:13. En 2ª. Ts. 1:12; en 1ª.Ti. 2:7;
en He. 3:1; 1ª. Juan 4:3; en 2ª. Juan versiculo 9, en Ap.
1:9 lo suprime 2 veces y una vez en 12:17 y 22:21.

La NVI suprime “el esposo”, en Marcos 2:19.


La NVI suprime el título de “Hijo del Dios Viviente” en
Juan 6:69. ¡Aquí además suprime todo el versículo!
La NVI suprime el título de “Hijo de Dios” en Juan
9:35; en He. 3:13, 3:26, 4:27, 4:30 y 8:37, Y en 1ª. de
Juan 5:13. Total: 7 veces.

44
La NVI suprime el nombre de Jesucristo en 1ª. Co. 16:22
y en 1ª. Ti. 4:22.

La NVI suprime el título de Señor Jesucristo en Ro. 16:24,


en Ef. 3:14 y Col. 1:2.

La NVI suprime Cristo Jesús en Gá. 6:15.


La NVI suprime el Verbo en 1ª. de Juan 5:7, con todo el
versículo.
Suprime Dios en 1ª. P. 3:15 y Ap. 20:12.
La NVI suprime el título de “principio y fin” aplicado a
N.S. Jesucristo en Ap. 1:8.
La NVI suprime el título de “El primero y el último” apli-
cado a N.S. Jesucristo en Ap. 1:11.
La NVI suprime el título de “Alfa y Omega” aplicado a
N.S. Jesucristo en Ap. 1:11.
En la NIV en inglés se suprimen 15 versiculos. En la NVI
en español hemos encontrado hasta ahora que se han su-
primido ocho versiculos.

La Biblia dice en Efesios 6:17 que la Espada del Espíritu


es la Palabra de Dios. Es decir que el arma del Espíritu es
la Palabra de Dios. Por eso es muy importante que esa
espada esté bien afilada y no roma. Con una Biblia defor-
mada no se puede ni siquiera argumentar.

El enemigo primero engañó a los católicos y en segundo


término a los Testigos de Jehová y a otras sectas con el
Texto Griego de Westcott y Hort, proveyéndolos así de
Biblias adulteradas y está ganando ahora su batalla con
los evangélicos alterando también su Biblia, la cual al paso
que están intentando, terminaría siendo un palo de escoba
y no la refulgente y afilada Espada del Espíritu. Recorde-
45
mos una advertencia tal vez olvidada de nuestro Señor
Jesucristo: en Juan 12:48: “...La palabra que he habla-
do, ella le juzgará en el día postrero.” ¡Y la están su-
primiendo!
El Emperador Constantino en el siglo IV deseaba
ardientemente terminar con un factor de desestabilización
del Imperio, que era la lógica división entre cristianos y
paganos. Estos últimos constituían más del 90% de la
población. Se comenzaron a “cristianizar” entonces, las
fiestas paganas para atraerlos, tal como está relatado en
forma completamente documentada en el libro de
Alexander Hislop: “Las Dos Babilonias”. Pero aparte de
eso, Constantino necesitaba un documento religioso que,
al no ser rechazado por ninguna de las dos partes, los pa-
cificara y en cierta manera limara diferencias. Por eso
patrocinó la creación de los llamados posteriormente Có-
dices Vaticano y Sinaítico que sirvieron de base al Texto
Griego de Westcott y Hort publicado en 1.881, y que fue
aceptado en un 20% por el Vaticano y en su totalidad por
los Testigos de Jehová y rechazado por los evangélicos.
Seguramente por esta razón, fue clonado a su vez por
Nestle en 1.890, y así pudo ingresar disfrazado el Texto
de Westcott y Hort a la Iglesia Evangélica.
A partir de 1.881 el sector liberal de la Iglesia y los espi-
ritistas (ahora llamados espiritualistas) de Inglaterra vie-
ron en esos manuscritos el mismo espíritu ecumenista que
anhelaba Constantino 1.600 años atrás.
El papel de Westcott y Hort en su momento, fue el de
tratar de hacer modificar el Texto Griego Mayoritario o
Textus Receptus, para que hermanara con esos manuscri-
tos que fueron desechados, y por consiguiente no usados
por la mayoría de la Iglesia, desde los tiempos primitivos
hasta 1.881. El comienzo de su aceptación a partir de esa
fecha ayuda tremendamente a los de la Nueva Era. Un
escritor “nuevaerista” (si se nos permite el término), dice:
“Necesitamos sintetizar las religiones mayores con una
46
Religión Mundial.” La religión mundial en formación, es
una síntesis o más bien un sincretismo, que contiene ele-
mentos de todas las religiones para que logre aceptación
universal. El misticismo oriental está siendo incorporado
al cristianismo desde hace siglos. Históricamente es sa-
bido que desde siglos antes de Cristo los hindúes envia-
ron misioneros a Egipto y por eso se pueden ver influen-
cias orientales en manuscritos egipcios de la Biblia, como
el códice Alejandrino. Las influencias se ven en expre-
siones de lenguaje como las que les escuchamos hoy a los
masones, por ejemplo. Cuando el masón habla en públi-
co, se refiere a Dios o al Señor Jesucristo no como a Crea-
dor o a Dios, sino como a “el arquitecto del Universo”.
Con esto envían el mensaje a sus colegas o simpatizantes
de que les está hablando un masón o un simpatizante de la
masonería. Otra expresión que usan mucho es la de “el
Dios de Colombia”, o del país que sea, en lugar de el Dios
del Universo porque no aceptan su existencia sino la de
una “fuerza” o “principio activo”.
Esta disquisición un poco larga era necesaria para enten-
der cosas que vienen.
Una segunda tendencia preocupante de las nuevas versio-
nes es la de alterar la Oración del Señor Jesús; lo que la
gente llama comúnmente el Padrenuestro. En la NVI son
diferentes el padrenuestro de Mateo 6:9 y siguientes y el
de Lucas 11:2 y siguientes. ¿Por qué? Veamos:

Según fuentes históricas, la creación de la versión del


Padrenuestro de Lucas 11:2 se le atribuye a Marción, un
hereje del Siglo II. Esto lo afirman Ireneo, Justino Mártir
y Tertuliano, quienes llamaban “la bestia” a Marción, quien
tuvo a su disposición únicamente el Evangelio de Lucas y
por eso no alteró también Mateo. Policarpo de Esmirna
quien conoció al apóstol Juan, calificó a Marción de “Pri-
mogénito de Satanás.” Estamos hablando de la última
década del siglo I y de la primera mitad del siglo II.
Marción convulsionó a los cristianos de Roma en el año
47
140 por sus creencias y en el año 144 fue excomulgado
por la iglesia primitiva cristiana de Roma. Por esta mis-
ma razón, la Iglesia fijó por primera vez el Canon del
Nuevo Testamento, no porque no estuvieran seguros de
no tener la versión correcta de las escrituras porque te-
nían los originales y las primeras copias, como vimos al
inicio del Capítulo I en los escritos de James Orr, sino
para no permitir que la herejía de Marción contaminara y
modificara las Escrituras. En el Evangelio de Lucas de
ese Canon sí se encuentra el Padrenuestro completo como
lo podemos leer hoy en la Reina-Valera 60.

Los manuscritos como los Códices Vaticano, Sinaítico y


los unciales A, C y D omiten frases y palabras de la Ora-
ción del Señor en Lucas. Pero ningún manuscrito antiguo
de los que sirvieron de base al Texto Mayoritario, tiene la
Oración del Señor como la de Marción que aparece en la
NVI, en la Biblia de las Américas y en las Biblias Católi-
cas. Y reiteramos que esa alteración de Marción, ahora
acogida por la NVI, fue unánimemente rechazada por la
Iglesia Primitiva. Ocultistas como Helena Blavatsky, la
fundadora de la Teosofía, y libros como “El Dogma y Ri-
tual de la Alta Magia”, admiten que los ocultistas usan lo
que ellos llaman “la versión abreviada del Padrenuestro
de Marción”, para orar a Lucifer. Obviamente al igual
que Marción, suprimen lo relativo al Cielo, “líbranos del
mal, y tuyos son el reino el poder y la gloria”. El
padrenuestro satánico se parece como dos gotas de agua
al Padrenuestro que está en la NVI en Lucas 11:2 y en las
versiones católicas Nácar-Colunga, Biblia de Jerusalén y
la Biblia de Estudio Católica Cantera-Iglesias que son
basadas en el texto de Westcott y Hort. Esto no puede ser
de Dios.
Comparemos el Padrenuestro de Mateo 6:9 y el de Lucas
11:2 de la NVI y nos daremos cuenta de las varias supre-
siones, entre ellas la parte b) del último versículo que dice:
“porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos
los siglos. Amén. “Hay que anotar que esta parte b) del
48
versículo de Mateo la suprime también el Texto Mayorita-
rio en la Reina-Valera en Lc. 11:2. Y en vez de "deudas”,
escribe “pecados”. Veamos:
TEXTO MAYORITARIO (Mateo 6:9 y ss R-V)
VS.
TEXTO MINORITARIO (Lucas 11:2 y ss NVI)
Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea Tu nombre.
Padre, santificado sea tu nombre.
Venga Tu reino. Hágase Tu voluntad,
como en el cielo, así también en la tierra.
Venga tu reino.

El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.


Danos cada día nuestro pan cotidiano.
Y perdónanos nuestras deudas, como también
nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros
perdonamos a todos los que nos ofenden.
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del
mal; porque tuyo es el reino, y el poder y la gloria,
por todos los siglos. Amén.

Y no nos metas en tentación.


Otra supresión grave que hace la NVI es la importante
promesa de nuestro Señor Jesucristo en Lucas 4:18: “Me
ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón.” (En el
griego dice “a liberar”). También lo suprimen la Biblia
de las Américas y las biblias Católicas. Este es el versí-
49
culo base para la psicología cristiana. La biblia de los
Testigos de Jehová lo cambia así: “para despachar a los
quebrantados con una liberación”. Una traducción
superchambona, pero por lo menos no saca esa promesa
del texto. Y curiosamente en el griego del texto de
Westcott y Hort sí está bien. Tenemos ese texto en CD-
ROM.
Otra tendencia preocupante, es la de suprimir algunos tex-
tos en los que se dice que el Señor Jesús quitó nuestros
pecados:

En 1ª de Juan 3:5 lo hace la Biblia de las Américas. En


Hebreos 1:3, la NVI y la Biblia de las Américas, omiten
“nuestros pecados”. En 1ª Co. 5:7 se omite “por noso-
tros” hablando del sacrificio del Cordero por nuestros
pecados. Lo hacen La NVI y la de las Américas.

En Isaías 53:10 la NVI y la de las Américas suprimen


“por el pecado”, luego de la palabra “expiación”. Daña el
sentido.
Otra tendencia, es la de suprimir varias veces “la sangre
de Cristo”. Sabemos por Hebreos 9:22 que “sin derrama-
miento de sangre no hay remisión de pecados”. Las ver-
siones en inglés la suprimen en 15 sitios. En español no
hemos podido detectar sino 2 hasta el momento:
En Colosenses 1:14 lo hacen la NVI y la de las Américas;
y en Romanos 3:25, solamente la de las Américas.
La NVI y la de las Américas, suprimen “en Mí” y dejan
“creed” solamente, en: Juan 6:47. Mutila y altera la ense-
ñanza. En inglés son más las supresiones en este mismo
sentido.
Encontramos una alteración muy grave en Marcos 10:24
donde el Señor Jesús dice: “Hijos, ¡cuán difícil es entrar
en el Reino de Dios a los que confían en las riquezas!”; la
50
NVI y la de las Américas mutilan estas palabras y dejan
solamente: “Hijos, ¡qué difícil es entrar en el Reino de
Dios!” Esto altera enormemente el sentido de las pa-
labras del Señor Jesús. ¡Tergiversa completamente el
sentido!

En Hebreos 4:6 se cambia “incredulidad” como está en el


griego, por “desobediencia” que es diferente. Y lo hacen
la NVI, la Biblia de las Américas y la Reina-Valera 60.
En Juan 3:13 la NVI omite las palabras “que está en el
cielo”, al final del versículo.
En Juan 16:16 donde Jesús dijo: “porque yo voy al Pa-
dre”, la NVI y la de las Américas omiten esas palabras.
Lesiona el texto bíblico y se altera el sentido.
Ahora veamos el papel e importancia de los Manuscritos
del Mar Muerto o de Qumran. Cuando aparecieron esos
manuscritos hubo voces que advirtieron que no se debía
incurrir en un entusiasmo exagerado como en efecto se
hizo. Que era mejor esperar a investigar bien todos los
aspectos y circunstancias. Sin embargo, hoy día, 50 años
después aún no se ha acatado ese sabio consejo y se ve
cómo muchas biblias se precian de que sus textos consul-
tan los Manuscritos del Mar Muerto, creyendo que se dan
autoridad por eso. Pero la verdad es lo contrario. El ha-
llazgo de esos manuscritos arqueológicamente es
importantísimo, pero bíblicamente hablando, no lo es.
Veamos la razón:
La mayoría de los rollos del Mar Muerto fueron escritos
en Hebreo. Y los libros de Tobías, Levítico y Job, halla-
dos con ellos, fueron escritos en Arameo. Y se encontra-
ron unos pocos pergaminos escritos en Griego. En el des-
cubrimiento quedaron incluidos todos los libros del Anti-
guo Testamento, excepto Ester, Nehemías y algunos de
los Profetas Menores. También había pergaminos con va-
rios otros temas no religiosos.
51
Pero la pregunta realmente importante y que casi nadie se
ha hecho o ha tenido en cuenta, es: ¿Quién creó esos per-
gaminos del Mar Muerto?
La respuesta es igualmente importante: Los crearon los
esenios, y esto les quita toda la autoridad que se pre-
tende dar a esos escritos. ¿Por qué?
Porque los esenios fueron una secta esotérica y aislada
(poseían y se transmitían conocimientos ocultos en diver-
sos tópicos), y no aceptaban ni a la religión judía ni al
cristianismo. Estaban en rebeldía contra los rabinos y el
sistema del Sacrificio usado en el Antiguo Testamento y
tampoco aceptaron que Jesús fuera el Mesías, cuando El
vino. Otra enseñanza que es bueno que los cristianos se-
pan que los Esenios promulgaban es la de que sus miem-
bros tenían que prepararse a recibir el “Nombre” (así con
mayúscula), porque se encontraban en los tiempos finales
y si no lo recibían iban a ser muertos durante un período
difícil de siete años (¿le suena familiar?) que se iba a pre-
sentar. En algunas de las nuevas versiones bíblicas en
español ya se está reflejando lo del “Nombre” (en las ver-
siones alteradas en inglés abundan los versículos con “the
Name”) y lo escriben así con mayúscula. La NVI y la
Biblia de las Américas y la Reina Valera 60 (!!), lo escri-
ben así en Hechos 5:41. Y lo que el griego dice realmente
es “por el nombre de Jesús”; las tres suprimen Jesús!! POR
TODAS ESAS CREENCIAS HERETICAS SE AISLA-
BAN LOS ESENIOS, porque no podían tener comunión
con los judíos ni con los cristianos. Y luego de conocer
estos datos, de ninguna manera se les puede considerar un
grupo de Sana Doctrina, ni pretender usar sus pergaminos
como base para “corregir” Biblias Cristianas como se está
pretendiendo. Ni menos predicar como se ha hecho que
“eran mejores que los cristianos por sus costumbres ascé-
ticas”. Al conocer esto, automáticamente se le quita todo
el valor, bíblicamente hablando, a sus manuscritos. ¡No
se puede aceptar que se usen manuscritos de herejes para
corregir la Biblia! Permanece, sin embargo, su gran valor
52
arqueológico para conocer más sobre un pueblo del cual
muy poco se sabía; eso no se puede negar.

Como una nota al margen, pero que viene al caso, Isaías


44:5, habla de que algunos de sus elegidos escribirán so-
bre su mano: “Propiedad del Señor”. Pues la Biblia Vi-
viente en Inglés, (The Living Bible), dice que “se tatua-
rán” (tatoo). En Español la Biblia “Dios Habla Hoy”,
traduce que “se grabarán en sus manos” que es lo mismo.
Esto denota una ignorancia completa de los que escribie-
ron esas versiones de la prohibición del Señor de tatuarse
o de hacer marcas en el cuerpo. (Lv.19:28, 21:5, Dt. 14:1).
¡Y pretender ser mejores traducciones!
Los Esenios existieron desde unos dos siglos antes de
Cristo hasta el siglo II después de Cristo, aunque algu-
nos remontan sus orígenes a las cofradías o grupos de
profetas organizadas por Samuel (1.040 AC). La pala-
bra “esenio” venía del asirio “asaya” que quiere decir
médico.

Otro aspecto del que es bueno darse cuenta, es el de que


los más interesados actualmente en esos manuscritos son:
en primer término, la Fundación Rockefeller, creadora del
Consejo de Relaciones Exteriores, del acuerdo de Breton
Woods y de la famosa Comisión Trilateral que actualmente
domina la política y la economía mundiales en casi un
90%, (Globalización, Apertura Económica, Banco Mun-
dial, Fondo Monetario Internacional, grupos económicos
de países, etc), porque están involucrados seriamente en
la creación del Nuevo Orden y del Gobierno Mundiales.
Ellos están pagando la investigación sobre los manuscri-
tos. No sería raro que un día de éstos nos “sorprendan”
con una nueva versión “corregida” de la Biblia, con base
en los manuscritos que están manejando.
Y el otro interesado es el gobierno Norteamericano, en su
Laboratorio de Los Alamos, en Nuevo Méjico, donde se
encuentran digitalizando los pergaminos para que sean más
fáciles de leer.
53
Esto hace que surja otra pregunta más: ¿Por qué están
estos dos socios tan interesados en esos pergaminos? Por
su contenido. Ya se sabe que, entre otras cosas, esos per-
gaminos prescriben todos los elementos que se necesitan
para hacer que la gente acepte un sistema de gobierno
único, en lo político y lo religioso, dice la Sra. Riplinger.
El aspecto económico ya lo tienen.
Los manuscritos del Mar Muerto revelan los Estatutos de
la Comunidad Esenia. El sistema de gobierno de los
Esenios imponía además la confiscación de todos los bie-
nes particulares para formar una propiedad común de la
secta. Y también hay algo que le suena muy bien a los
promotores del Nuevo Orden Mundial: los Esenios creían
en el advenimiento de dos Mesías en vez de uno solo: un
Mesías religioso, un profeta, y el otro un líder civil. Los
estudiosos de la profecía bíblica saben que esto corres-
ponde exactamente a la bestia y al falso profeta de Apo-
calipsis. Los esenios se llamaban así mismos “Los Hijos
de la Luz”, y decían que eran gobernados por el “Angel
de Luz”. ¿Le suena familiar esto, amigo lector? Esto
pone de manifiesto raíces ocultistas caldeas, babilónicas,
asirias. En una palabra: demoníacas.
Aparte de la tendencia inquietante de las Nuevas Versio-
nes que ya tratamos, de omitir los términos “fornicario”,
“fornicación” y “adulterio” cambiándolos por los térmi-
nos genéricos “impureza sexual” y “personas inmorales”,
existe otra tendencia más inquietante aún que por el mo-
mento se halla circunscrita solamente a algunas versiones
en inglés, que seguramente en el futuro próximo serán
traducidas, y es la de quitar acuciosamente todo lo relati-
vo al homosexualismo. Se cambia lo de “afeminados” y
lo de “echarse con varones”, por los términos vagos de
“personas inmorales” o de “inmoralidad sexual”. ¿Biblias
para homosexuales para las congregaciones de homosexua-
les que se están fundando?

54
Igualmente en las versiones en inglés se observa una ten-
dencia a suprimir lo relativo al ayuno en muchos
versículos. Al español pasaron pocos cambios en ese sen-
tido. Podemos citar 4 en la NVI: en Mateo 17:21 lo supri-
me con todo y versículo; en Mr. 9:29, suprime “y ayuno”;
en Hechos 10:30 suprime que Cornelio hacía 4 días que
estaba ayunando y dice que “estaba orando” que es
diferentísimo; en 2ª. Co. 6:5 Pablo habla de “desvelos y
ayunos” y la NVI lo cambia a “desvelos y hambre” (!!!).
Y en 2ª. Co. 11:27 Pablo habla de “haber estado en ham-
bre y sed y en muchos ayunos”; la NVI lo cambia a “ham-
bre y muchas veces me he quedado en ayunas”. Asom-
broso! ¡Es infantil creer que la Biblia, un libro tan serio,
vaya a registrar hechos tan baladíes como que alguien no
desayunó!
Hay una omisión de la NVI y de la Biblia de las Américas
que mencionamos dentro de las varias supresiones que
hacen de la palabra “pecado”, que tiene graves
implicaciones teológicas y es la de Hebreos 1:3 donde
dice que nuestro Señor Jesucristo efectuó la purificación
de nuestros pecados “por medio de sí mismo”, es decir de
su sacrificio. Esas biblias suprimen: “por medio de sí
mismo” y quedan sujetas a la Teología Católica de que el
sacrificio de nuestro Señor Jesucristo no fue suficiente y
entonces, hay que hacer o pagar misas, responsos, peni-
tencias, comprar indulgencias, medallas, etc., y tratar a
toda costa de agregar méritos a la redención y a ganar la
Salvación por obras.

¿Por qué tanto empeño por modificar la Biblia Evangéli-


ca que tiene el texto correcto, para que quede idéntica a
las biblias católicas Nácar-Colunga, la Biblia de Jerusa-
lén y la de Estudio católica Cantera-Iglesias? Tal vez se
hubieran podido ahorrar el trabajo de elaborar las versio-
nes pervertidas si de una vez hubieran dicho a la comuni-
dad evangélica que comprara esas biblias católicas por-
que a su modo de ver son las del texto más correcto.¡Ah!
55
¡Pero entonces no les hubieran hecho caso seguramente.
Por consiguiente forzosamente había que recurrir al art-
ilugio!
La Biblia de las Américas es publicada por la Fundación
Lockman. Esta Fundación es la que publica en inglés la
Biblia Ampliada (Amplified Bible) y otras. Veamos lo
que dice en su carta de renuncia el Dr. Franklin Logsdon,
anteriormente pastor de la Iglesia Moody Memorial, como
miembro del Comité de la Versión Ampliada y de la Nue-
va Biblia Americana Standard (New American Standard
Bible):
“Como miembro del Comité Editorial en la producción
del Nuevo Testamento Ampliado (Amplified New
Testament), honestamente consideré en ese momento y
en conciencia sentí que era inteligente seguir el Texto de
Westcott y Hort. Pero ahora, ver lo que Uds. tienen en
esos libros provoca terror a mi corazón. Ello prueba,
alarmantemente, que estar equivocado a conciencia es el
más peligroso estado del ser. Dios nos ayude a ser más
precavidos para no caer en las fauces del archiengañador".
“Yo debo pues, renunciar ante Dios a cada atadura a la
New American Standard Bible.....Las omisiones que se
hacen del Texto son absolutamente aterradoras........" Y
continúa:
“Algunas de las mejores personas del mundo creen en ese
Texto Griego (de Westcott y Hort); los mejores líderes
cristianos que tenemos hoy. Ustedes se sorprenderían si
conocieran sus nombres. No lo creerían. Tal vez ellos no
profundizaron en el asunto como tampoco lo hice yo. Sen-
cillamente ellos dieron la cosa por buena, como lo hice yo
en su momento, y nos lanzamos a eso, y animamos a
Dewey Lockman (encargado de la Fundación), a seguir
adelante con ello. Me temo que estoy en problemas con
el Señor por haberlo animado".

56
“Comenzamos el trabajo de campo; escribimos el forma-
to; ayudé a entrevistar a algunos de los traductores; me
senté a trabajar con ellos; escribí el prefacio de esa Bi-
blia. Cuando Uds. leen el prefacio, están leyendo mis
palabras...............Voy a hablar con el Dr. George Sweeting,
Presidente del Instituto Bíblico Moody acerca de esas
cosas..... Amigo: Ud. puede decir que la Versión King
James Autorizada (Authorized King James Version), es
absolutamente correcta. ¿Qué tan correcta? Un ciento
por ciento correcta.” Hasta aquí la carta de renuncia del
Dr. Logsdon.

Esto avala sin ninguna duda al Texto Mayoritario. Y re-


petimos lo que expresamos anteriormente: por encima de
cualquier discusión están los hechos. Las adulteraciones
a la Palabra de Dios en que incurren esas Biblias basadas
en los textos pervertidos están ahí, impresas en sus pági-
nas. Ese hecho no puede ser alterado con discusiones.
A Gail Riplinger la autora de los tres libros sobre versio-
nes pervertidas de la Biblia le hicieron esta pregunta muy
comprometedora: “La Biblia Viviente” (Living Bible), que
es una versión pervertida, ha sido recomendada por Billy
Graham, Hudson Amerdine, Harold Lindsell, John
MacArthur, Harold Ockenga y Bill Bright. Ellos también
han recomendado algunas de las nuevas versiones. ¿Se
puede creer que son de la Nueva Era, o que han sido
engañados?”

Respuesta: “Ellos no son de La Nueva Era ni estirando


mucho la imaginación. Aún José y María hicieron un día
entero de viaje sin darse cuenta de que iban sin Jesús. Y
no por eso decimos que pertenecieran a la Nueva Era".
“Cada persona cumple una función diferente en el Cuer-
po de Cristo: trabajo evangelístico, pastoral, administrati-
vo, etc., que no les permite muchas veces leer extensa-
mente todo lo que sale publicado, ni sentarse 12 horas

57
diarias como lo hice yo a comparar versiones bíblicas, tex-
tos críticos y manuscritos. Yo deseo ser vista como una
colaboradora y no como una antagonista.
Jesús dijo en Apocalipsis 3:19: “Yo reprendo y castigo a
todos los que amo”. Y en la mayoría de los mensajes a las
Iglesias Jesús les ordenó y las reprendió. ¿Somos noso-
tros mejores que esas Iglesias? “El juicio comienza por la
Casa del Señor” (1ª. P. 4:17). Pedro falló dos veces. Sin
embargo, en Hechos 5:15 se dice que alcanzó tal grado de
espiritualidad que cuando su sombra caía sobre las perso-
nas enfermas las sanaba; y aun hubo resurrecciones obran-
do Dios por su intermedio. En Hechos 11:24 dice que
Bernabé fue “un hombre bueno, y lleno del Espíritu Santo
y de fe”. Es decir se parecía a la lista de nombres que
figuran en la pregunta. Pero en Gálatas 2:13 y 14 dice
que ambos, Bernabé y Pedro, estaban equivocados; dice
la Biblia que “no estaban andando rectamente conforme a
la verdad del Evangelio” y Pablo tuvo que reprenderlos
públicamente y ellos aceptaron la reprensión.

Cuando Pedro declaraba entusiasmado que Jesús era el


Hijo de Dios, siete versículos más adelante en la Biblia,
Jesús tuvo que decirle a Pedro: ”Quítate de delante de mí,
Satanás!”, Mateo 16:23.

“Y vemos cómo grandes hombres de la Biblia fueron en-


gañados: Josué un gran hombre de fe, único merecedor
con Caleb entre los de su generación de entrar a la Tierra
Prometida, fue engañado por los gabaonitas. David fue
engañado por su consejero Ahitofel. Isaac fue engañado
por Jacob. Jacob fue engañado por Lea y por el padre de
ella".
“Así que su pregunta debe ser formulada no preguntando
si los grandes cristianos pueden ser engañados sino: ¿Re-
accionarán con humildad y arrepentimiento esos grandes
cristianos si descubren que han sido engañados?”

58
A la señora Gail Riplinger le llovieron los ataques en los
Estados Unidos luego de la publicación de su primer li-
bro. Trataron, sin argumentos, de rebatir lo que ella des-
cubrió en su investigación, al igual que ha sucedido acá.
Quien más fuerte la ha atacado es James White, conocido
apologista de los mormones. Los libreros e impresores
(hay uno entre estos que imprime a la vez literatura por-
nográfica), también atacaron fuerte porque se les dañaron
las ventas. Dentro de ellos se encuentra un reconocido
homosexual y un Testigo de Jehová. Boicotearon com-
pletamente la venta de sus libros, pero ella apeló con buen
éxito a las ventas por correo. Recurrieron entonces a los
ataques personales contra la señora Riplinger, pero ella
exhibe una hoja de vida limpia y meritoria.

En efecto tiene los grados universitarios de B.A., M.A., y


M.F.A,. y otros de post-grado de las Universidades de
Cornell y Harvard. Como profesora universitaria enseñó
17 diferentes cursos, escribió 6 libros de texto y fue selec-
cionada por la Sociedad de Honor de EE.UU., para un
premio y para otorgarle la membresía en un concurso na-
cional que se celebra periódicamente llamado National
Honorary. Fue incluida en la edición internacional del
libro “Quién es Quién” y fue nombrada por el Programa
de Ciudadanos Embajadores de la Presidencia de los
EE.UU., como uno de sus representantes ante Rusia. Esto
es completamente opuesto a lo que dicen sus detractores
de la NVI: que ella tiene una incontrolable doble moral,
que sus citas son amañadas, etc. La bibliografía de su
primer libro “Versiones de la Biblia de la Nueva Era”,
¡tiene 48 páginas!, de títulos de libros consultados en le-
tra muy pequeña. Fue una concienzuda investigación de
6 años que se constituye en una clave valiosísima para
repetirla en cualquier idioma. Por este curriculum se ve
que de ninguna manera puede ser la persona de “incon-
trolable doble moral”, que “hace citas incompletas e in-
correctas”, que incurre en “engaños” y en
“desfiguraciones” y que es una persona “de loca imagina-
ción”.
59
La señora Riplinger a estos honores y a la mención de su
curriculum responde con las siguientes tres citas bíblicas:

Salmo 62:9 “Por cierto, vanidad son los hijos de los hom-
bres, mentira los hijos de varón; pesándolos a todos igual-
mente en la balanza, serán menos que nada.”
Lucas 16: 1 . Habla el Señor Jesús: “Vosotros sois los que
os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres;
mas Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los
hombres tienen por sublime, delante de Dios es abomina-
ción.”
1 Co. 2:5. “Para que vuestra fe no esté fundada en la
sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios.”

60
PARTE III

ALTERACIONES EN
LA BIBLIA DE LAS AMERICAS

Todo lo que escribimos sobre cómo se adulteraron los tex-


tos que sirven de base a las versiones modernas de las
Biblias, tiene aplicación en lo que se refiere a esta Ver-
sión de las Américas, porque se basa en los Textos Nestle
que son una clonación del texto griego hecho por los
espiritualistas Westcott y Hort, basados a su vez en los
manuscritos del Texto Minoritario que la Iglesia rechazó
siempre desde los tiempos primitivos, acogiendo por ma-
yoría de un 98%, el llamado Texto Mayoritario o Textus
Receptus hasta 1.881.
Preocupa observar cómo en los textos de enseñanza usa-
dos por los Institutos Bíblicos de los EE.UU. y del resto
del mundo, aparentemente se desconoce que las versio-
nes nuevas se basan en manuscritos pervertidos por per-
sonas de mal testimonio, con errores peligrosos como Cle-
mente de Alejandría, Orígenes, el hereje Marción, los
Esenios y los espiritualistas Westcott y Hort, etc., y se los
presente por algunos, como sucede con los dos últimos,
como verdaderos “santos” evangélicos, revestidos de una
autoridad que no puede salir sino de ignorar qué clase de
personas realmente fueron; y que las biblias pervertidas
resultantes de esas manipulaciones, sean convertidas en
paradigmas que sirven para descalificar atrevidamente
versiones tradicionales de la Biblia usadas por muchos
siglos, con la disculpa mentirosa de “actualizar y mejorar
el idioma y facilitar la lectura”; cometido que no cumplen
porque la verdad es que no actualizan sino que alteran y
no facilitan sino que confunden. Como bien lo han dicho
autoridades en la materia son versiones de la Biblia
61
anticientíficas, además. En cuanto a los esenios, hoy se
sabe que fueron una secta de error, “iluminados”, gober-
nados por un “Angel de Luz”, que sabemos quién es. Se
llamaban a sí mismos “Guardianes de la Luz” y no acep-
taron ni al Judaísmo ni al Cristianismo, porque rechaza-
ron siempre el sacrificio que practica la religión judía, y
no creyeron que nuestro Señor Jesucristo fuera el Mesías,
ya que no esperaban a un solo Mesías sino a dos: un pro-
feta y líder religioso, y un líder político (el falso profeta y
el anticristo). Creían en la purificación solamente por el
agua, sumergiéndose en ella cada vez que practicaban la
ceremonia. Les enseñaban a sus adeptos que en el final
de los tiempos vendría un período muy difícil de siete
años y que debían estar preparados para recibir en su mano
la Marca del Nombre, para no ser muertos (también sabe-
mos por la Biblia de qué marca se trata). Esa secta sin
ninguna autoridad para hacerlo, fue la que elaboró los ma-
nuscritos del Mar Muerto, que muchas versiones bí-
blicas nuevas invocan, creyendo darse autoridad (pero
para el conocedor, son mala recomendación), y dar así
la sensación de que “están completamente al día” en
investigación bíblica. ¡El consumismo introducido al
Cristianismo!
Vamos a enumerar, en el orden que tienen los libros de la
Biblia las alteraciones que hemos encontrado hasta el mo-
mento en la Biblia de las Américas, advirtiendo que las
puede ver cualquier persona que las compare con la Rei-
na-Valera 60. Por encima de cualquiera discusión, los
hechos, es decir las alteraciones, están ahí, a la vista de
todo el mundo: son reales, para quien desee consultarlas
y comparar. Son menores en número y tal vez menos im-
portantes que las de la Nueva Versión Internacional en
Español, aunque habría que considerar a la luz de la Bi-
blia, si en materia de alterar Biblias puede existir materia
menos grave que otra. Hay que destacar que la Biblia de
las Américas no se atreve a suprimir ningún versículo,
como sí lo hace la NVI con varios. Otro reconocimiento
que se debe hacer es el que la BDLA tiene un buen Espa-
62
ñol. Pero hay que destacar también, la extraordinaria si-
militud entre la NVI y la BDLA con las bíblias católicas,
(la de Jerusalén también tiene buen Español), debido a
que se basan en los mismos textos adulterados.
Estas son las alteraciones que encontramos en una rápida
revisión:
En Ex. 32:32, en el texto hebreo correcto, dice: “bórrame
de Tu libro”. La BDLA lo cambia por “bórrame del libro
que has escrito”. Es diferente y le quita importancia a lo
que realmente quiere significar el texto. Tiene conexión
con los cambios que hacen estas versiones nuevas para
ocultar en algunos versículos la enseñanza de que existe
un Libro de la Vida.
En Job 42:10 cambia “quitó su aflicción” por “restauró el
bienestar”. Suena muy parecido pero no es igual. En
hebreo dice “volvió la cautividad de Job”, o sea ,"regresó
libre".

Isaías 10:27 cambia: “y el yugo se pudrirá a causa de la


unción”, por: “el yugo será quebrado a causa de la grosu-
ra”. La traducción correcta como se explicó en el artículo
sobre la NVI es “unción”, de acuerdo con el contexto y
porque la palabra hebrea “shemen”, aparte de 4 significa-
dos más, también posee un significado espiritual que es
“unción”.

Is. 14:12 . La traducción correcta es “Lucifer” de acuerdo


al texto y al contexto, y no “Lucero de la Mañana”, como
se explicó en el capítulo sobre la NVI.
Is. 30:1, 2 y 3. Altera los versículos igual que la NVI y las
nuevas versiones. Altera y oculta la enseñanza de que el
consejo y la cobertura se piden no de hombres sino de
Dios y de Su Santo Espíritu.

63
Is. 53:10 suprime: “por el pecado”. Es una tendencia que
se explicó en lo de la NVI para ocultar a veces parcial-
mente y otras totalmente, los términos que usa la Bi-
blia de propiciación, justificación o expiación de los
pecados.

Is. 61:3. Cambia “gloria” por “diadema” y “óleo” por


“aceite”. Se puede decir que son acepciones válidas, pero
no para una traducción que se supone que mejora y aclara
el significado. Sería más correcto traducir “unción de
gozo” (“shemen” en su acepción religiosa).

Mal. 1:1. Quita lo de que la profecía es contra Israel.


(Hebreo: massá = contra).

Mal. 2:16. Cambia “repudio” por “divorcio”, para mo-


dernizar. Cambio peligroso. Altera y sirve también para
enmascarar lo que realmente enseña la Biblia sobre el
matrimonio.
Mateo 1:25. Quita “primogénito”, alterando la enseñan-
za de ese versículo.
Mt. 5:44. Omite varias palabras. Comparar el versículo
con la Reina–Valera 60 que está bien con el griego. Lo
mutila.
Mt. 8:29. Suprime “Jesús”. El texto correcto es: “¿...Je-
sús, el Hijo de Dios?”
Mt. 12:4. Cambia “panes de la proposición” por “panes
consagrados”. Teología católica.
Mt. 13:36. Omite “Jesús”.

Mt. 13:51. Omite “Señor".


Mt. 15:4. Cambia “mandó” por “dijo”. Es distinto.

64
Mt. 16:20. Omite “Jesús”.
Mt. 17:20. Suprime: “Jesús ”
Mt. 18:2. Suprime “Jesús”.

Mt. 19:16. Suprime “bueno” de la expresión: “Maestro


bueno”.

Mt. 22:29. Cambia “erráis” por “estáis equivocados”. No


es exactamente lo mismo.

Mt. 23:8. Suprime “Cristo”.


Mt. 25:31. Omite “santos”.
Mt. 28:6. Suprime “el Señor”.

Marcos 2:26. Otra vez cambia a “panes consagrados” en


vez de “panes de la proposición”. Más teología católica.

Mr. 5:13. Suprime “Jesús”.


Mr. 7:22. Cambia “blasfemia” por “calumnia”.
Diferentísimo. Con la disculpa de modernizar no es per-
mitido hacer un cambio así.
Mr. 7:27. Suprime “Jesús”.

Mr. 9:24. Suprime “Señor”. En el texto griego correcto


sí se encuentra.

Mr. 9:29. Suprime “y ayuno”. Es una tendencia, como


vimos. Lo hace en otros sitios.

Mr. 10:21. Suprime “tomando tu cruz”, al final del ver-


sículo como está en el griego.

65
Mr. 10:24. El texto griego dice “qué dificil es entrar en el
Reino de Dios a quienes confían en las riquezas” Aquí, es
cambiado por “qué difícil es entrar en el Reino de Dios”
mutilando el versículo, cambiando completamente el sig-
nificado, lo cual favorece la predicación de la salvación
por obras de la Iglesia Católica.
Mr. 11:10. En el griego dice: “Bendito el Reino que viene
en el nombre del Señor, de nuestro padre David”. Muy
diferente. La NVI y la RV-60 también traducen mal ese
versículo.

Mr. 10:33. Suprime “orad”.


Lc. 2:14 Cambia “paz y buena voluntad para con los hom-
bres” por: “paz entre los hombres en quienes El se com-
place”. Restringe.

Lucas 4:4. Suprime palabras. Comparar con la Reina-


Valera 60 cuyo texto está de acuerdo con el griego.

Lc. 4:8. Suprime palabras.


Lc. 4:18. Suprime “Me ha enviado a sanar a los quebran-
tados de corazón”. Terrible esta supresión para los psicó-
logos cristianos que lo usan como base bíblica. El griego
dice “liberar”. La biblia de los Testigos no suprime en
este versículo.

Lc. 6:4. Otra vez el asunto de “los panes consagrados”.


Lc. 9:35. Cambia: “éste es Mi Hijo amado”, por: “éste es
mi escogido”. Es diferente. Niega que el Señor Jesucris-
to fuera hijo del Padre.

Lc. 9:57. Suprime “Señor”.


Lc.11:2 y ss. Acoge la alteración de la Oración del Señor,
el Padrenuestro, que hizo el hereje Marción en el siglo II
66
y que usan los satanistas. Suprime: “nuestro”, “que estás
en los Cielos”, “hágase Tu voluntad como en el cielo así
también en la tierra”, “mas líbranos del mal”, y “porque
Tuyos son el Reino, el poder y la gloria por todos los si-
glos. Amén”.

Luc. 11:45. Cambia “ofendes” por “insultas”. El Señor


no insulta a nadie. ¿O será para hacer énfasis en su carác-
ter solamente humano, negando con los gnósticos su con-
dición de Dios?
Lc. 22:31. Suprime: “...dijo también el Señor”.
Lc. 22:64. Suprime: “ le golpeaban el rostro”.

Lc. 22:68. Suprime: “ni me soltaréis”.


Lc. 23:42. Suprime: “Señor”. La RV también. El griego
dice: "y dijo a Jesús: Señor, acuérdate...."
Juan 1:18. Altera introduciendo una aberración gnóstica.
Cambia “el Unigénito Hijo de Dios” por “el unigénito
Dios”. Los gnósticos no aceptan la deidad de Jesucristo.
Los griegos y los orientales en sus mitologías hablan de
“dioses engendrados unigénitos”.

Juan 1:42. Griego: no dice “Pedro” sino "piedra".


Juan 3:36. Cambia “rehúsa creer” por " no obedece". Di-
ferente.
Juan 4:16. Suprime: “Jesús”.
Juan 4:42. Suprime: “el Cristo”, al final del versículo.

Juan 4:46. Suprime: “Jesús”.


Juan 6:47. La BDLA dice: “el que cree, tiene vida eter-
na”. El texto correcto es: “el que cree en Mí, tiene vida
67
eterna”. La autora del libro: “Versiones de la Biblia de la
Nueva Era”, pregunta si esto no es predicar otro Evange-
lio, por la alteración tan grande que sufre el significado.
Juan 6:69. Esta versión de las Américas altera lo que en
el griego dice: “y nosotros hemos creído y conocemos que
tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente”. ¿Otra vez la
influencia gnóstica? Suprime “el Cristo, el Hijo del Dios
Viviente”, y pone en su lugar: “el Santo de Dios”. Como
lo llamaban los demonios para no reconocer que era Hijo
de Dios ni su deidad.

Juan 8:20. Suprime: “Jesús”.


Juan 16:16. Suprime: “porque Yo voy al Padre”, al final
del versículo.
Hechos 2:30. Suprime a Cristo del Versículo.
Hch. 3:26. Cambia “Hijo” por “siervo”. En el griego
dice “Hijo”.
Hch. 4 .27. Otra vez cambia “Hijo” por “siervo”.
Hechos 3:13. Cambia “Hijo” por “siervo”.

Hch. 4:30. Suprime: “su Santo Hijo” y lo cambia por


“siervo”.

Hch. 7:30. En el griego dice “el ángel del Señor”. Lo


suprime y pone “un ángel” (¿de quién sería entonces?)

Hch. 9:5, omite la segunda parte del versículo y omite


una vez el título "Señor". Hch. 9:6, en el griego dice: “ Él
temblando y temeroso, dijo: ¿Qué quieres que yo haga
Señor? Y el Señor le dijo:..”
Hech. 10:30. En el griego dice “.....hace 4 días estaba
ayunando en mi casa y orando.....”. Esta versión lo supri-
68
me completamente. La RV-60 y la NVI escriben que
"estaba en ayunas”. Considere por un momento amable
lector, si la Palabra de Dios va a consignar un hecho tan
trivial. Lo consigna si es ayuno.
Hch. 16:31. Suprime: “Cristo”. Cambia Jesucristo por
Jesús.
Hech. 19:10. Suprime: “Jesús” al final del versículo.
Hch.22:16. Suprime: “...el nombre del Señor " y coloca:
“su nombre”. Tendencia esenia.
Hch. 26:23 Omite que Jesús fue “el primero de la resu-
rrección de los muertos” y lo cambia por: “y que por mo-
tivo de su resurrección de entre los muertos”, es decir,
otra resurrección más....

La Biblia de las Américas suprime “fornicación” en Ro-


manos 1:29. En 1ª Co.5:1, la cambia por "inmoralidad”.
Igual hace en 1ª. Co. 12:21 y Ef. 5:3. La cambia por
“actos de inmoralidad” en Ap. 2:14, 2:20, 9:21, no dice
actos, 14:8 y 18:3. Quita “fornicario” en He. 12:16 y
pone “inmoral”. En 1ª. Co. 5:9, 10 y 11, pone “personas
inmorales”.

En Romanos 1:16, suprime “de Cristo”. El texto correcto


es:..."el Evangelio de Cristo”. La RV-60 también lo
suprime.
Ro. 3:25. El texto correcto es “...la propiciación por la fe
en Su sangre....”
Ro. 6:11. Suprime: “Señor nuestro”, al final del versícu-
lo. ¿Los Gnósticos otra vez?
Ro. 9:5. Procede igual a la Biblia de los Testigos de Jehová
(Westcott y Hort) y a su duplicado el texto de Nestle. Dice:

69
“De quienes son los patriarcas y de quienes procede el
Cristo, el cual está sobre todas las cosas, bendito Dios por
los siglos”. Negaría la deidad de Cristo. Compare con la
RV-60, que está bien.
Ro. 9:28: altera el versículo. En Ro. 13:9 omite: “no dirás
falso testimonio”.
Ro. 15:8. Suprime: “Jesús”. Es: "Cristo Jesús”.
Ro. 16:18. Cambia “Jesucristo” por “Cristo”.

1ª. Co 1:5, y 6: 11. En griego el verbo “ser” está en pre-


sente de indicativo; dice: “sois”. Al cambiar el tiempo
verbal se altera el sentido: de una promesa en presente
permanente para el que lea la Biblia hoy, mañana, o den-
tro de unos años, se pasa a un pasado, a algo que fué y ya
no es. Anula la promesa permanente que contienen esos
versículos.
1ª. Co. 5:4. Cambia 2 veces “Jesucristo” por “Jesús”.
1ª. Co. 5: 7. Suprime: “por nosotros” al final del versícu-
lo.
1ª. Co. 7:5. Suprime: “...y ayuno.” En el griego dice: “....a
la oración y ayuno.”
1ª. Co. 9:1. Es “Jesucristo” y deja solamente “Jesús”.
1ª. Co. 9:18. El texto correcto es: “el Evangelio de Cris-
to”.
1ª. Co. 9:27. En el griego dice: “sujeto mi cuerpo” y no
“golpeo mi cuerpo” como traduce esta versión. Justifica-
ría las flagelaciones para penitencia.
1ª. Co. 10:9. En el griego dice: "Cristo” y no “Señor”.
Suprime el nombre de Cristo.
70
1ª. Co. 11:24. Suprime: “es partido”.
1ª. Co 15:47. Suprime: “...que es el Señor”.
1ª. Co. 16:22 Suprime: ”Jesucristo”.

2ª. Co. 2:15. El texto correcto es: “los que son salvos”.
Es diferente.

2ª. Co. 10:7. Suprime una vez a Cristo, que está tres ve-
ces en el versículo en el Griego.

2ª. Co. 11:31. El texto correcto dice “de nuestro Señor


Jesucristo”.

Gálatas 3:17. El texto griego correcto dice: “Dios ratificó


el pacto previamente para con Cristo.” Suprime “para con
Cristo”.
Gá. 4:7. El griego dice: “por medio de Cristo”.

Gá. 5:12. Usa inapropiadamente la palabra árabe “ojalá”,


que significa: “que Alá lo quiera”. Esas expresiones no
deben colocarse en Biblias cristianas.
Gá. 6:15. Suprime al comienzo del versículo: “en Cristo
Jesús”
Gál. 6:17. Suprime “Cristo” y deja solamente “Jesús”.
Por la misma Biblia sabemos que no nos es permitido su-
primir ni agregar palabras de su texto. Ap. 22:18, 19; Dt.
4:2 y 12:32.
Efesios 3:9. Suprime: “...Por medio de Cristo Jesús”, al
final del versículo.
Ef. 4:12. Cambia: "perfeccionar”, por “capacitar”. Alte-
ra el sentido de lo que se dice.

71
Ef. 5:9. Cambia: “espíritu por “luz”. Influencia esenia y
gnóstica. Igual a Westcott y Hort y a Nestle.

Colosenses 1: 2. Suprime: “Señor Jesucristo”.


Col. 1:14. Suprime: “por su sangre”.
Col. 2:11. Suprime: “de los pecados de la carne”, dejan-
do solamente “carne”. Altera el significado.
Col. 3:8. Suprime: “blasfemia”, de la lista que se dá en
ese versículo.
1ª. Tes. 2:19, 3:11 y 13 y 2ª.Tes. 1:8. El texto griego dice:
“Jesucristo” o “Jesús, el Cristo”. Mutila.
2ª. Tes. 1:8. Procede igual: es “Jesucristo”.

1ª. Ti. 1: 1. El texto correcto es “del Señor Jesucristo”.


1ª. Ti. 3:16. Suprime: “Dios” y pone “El”.
1ª. Ti .5:21. Cambia: “.....y del Señor Jesucristo”, por:
“Cristo Jesús”.
2ª. Ti. 4:1. Suprime “el Señor”. Es “del Señor Jesucris-
to”
2ª. Ti. 4:22. Suprime: “Jesucristo”
Tito 1:4. El texto completo es: “el Señor Jesucristo”.

Filemón 6: es: “Cristo Jesús”.


Hebreos 1:3. Es: “...nuestros pecados” y suprime: “por
medio de sí mismo”.
He. 3:1. Es “Cristo Jesús”.

72
He. 4:6. Cambia “incredulidad” por “desobediencia”. Al-
tera el sentido. En el griego dice “desobediencia”. No
son palabras sinónimas.
He. 7:24. El griego dice que el Sacerdocio de Cristo es
“apparabatos” que significa intransferible. Algo que no
puede pasar de uno a otro. Este cambio seguramente fue
hecho para favorecer la teología católica y justificar el
sacerdocio católico porque al ser intransmisible el
sacerdocio de Cristo como lo dice el Griego, el sacerdocio
católico se queda sin base bíblica.

He. 10:30. Suprime las palabras: “...dice el Señor”.


He. 12:28. Según el griego no es “gratitud”, sino “retener
la gracia”. Mala traducción. La RV también tiene esta
equivocación.

Santiago 5:16. El griego dice “ofensas” y no “pecados”.


Sabemos que los pecados se confiesan solamente a Dios
y no a los hombres, hombres.
1ª. Pedro 3:15. Cambia: “Santificad a Dios el Señor” por
“Santificad a Cristo como Señor...”. El texto griego se
refiere a la Primera Persona de la Trinidad y no a la Se-
gunda.
1ª. P. 4:1. Suprime: “por nosotros”. El texto correcto y
completo dice que Jesucristo padeció en la carne por
nosotros”.
1ª. P. 5:10. El texto correcto es: “en Jesucristo”.
1ª. P. 5:14. El texto correcto es: “Jesucristo”.

2ª. P. 1:21. Suprime: “Santos Hombres de Dios”.


1ª. Juan 1:7. Es Jesucristo y no solamente Cristo.

73
1ª. de Jn. 2:7. Cambia: “el mandamiento”, por: “un man-
damiento”. Varía el sentido.
1ª. de Jn. 2:8 . Las tinieblas “pasaron” es el texto correc-
to. El verbo está en tiempo pasado de indicativo en el
Griego.
1ª. de Jn. 3:5. El texto correcto es: “nuestros pecados”.
1ª. de Jn. 4:3 El texto correcto es: “Jesucristo”.
1ª. de Jn. 5:13 suprime la frase: "y para que creáis en el
nombre del Hijo de Dios”.
1ª. de Juan 5:18 contiene una alteración muy importante.
El texto griego correcto es: “El que es nacido de Dios no
peca, se guarda a sí mismo (de pecar), y el Maligno no le
toca”. La alteración que exhiben las Biblias en Español
favorece la doctrina de la predestinación: salvos, siempre
salvos, o condenados desde antes de nacer. Por ej., la
secta “Creciendo en Gracia”. ¡La responsabilidad de guar-
darse del pecado es del creyente y no de Jesucristo!. En
caso contrario podría uno llegar al juicio que sigue a la
muerte a decirle a N. S. Jesucristo: “Yo sí pequé, pero
como Ud. Señor no me guardó, entonces la culpa es suya
y no mía.
2ª. de Juan versículo 3. El texto griego correcto es: “y del
Señor Jesucristo”. Suprime: "del Señor”.
Judas 6. Cambia “dignidad”, por “señorío original” (?).
Apocalipsis 1:6. Cambia “reyes” por “reino”.
Ap. 1:8. Omite “principio y fin”, título que se da en ese
texto al Señor Jesucristo.
Ap. 1:9. Cambia “paciencia” por “perseverancia”. En
este mismo versículo, cambia dos veces “Jesucristo” por
“Jesús”, suprimiendo “Cristo”.
74
Ap. 1:11. Omite: “Yo soy el Alfa y la Omega, el primero
y el último”.

Ap. 11:15. Cambia: “los reinos del mundo” por: “el reino
del mundo”. Con esto espiritualiza el versículo y le cam-
bia el sentido real que tiene.
Ap. 12:17. Cambia: “Jesucristo” por “Jesús”.

Ap. 14:8. Omite: “la gran ciudad”. Cambia el sentido


Ap. 14:14. Cambia: "uno semejante al Hijo del Hom-
bre”, por: “uno semejante a hijo de hombre”. Altera com-
pletamente el sentido.

Ap. 15:3. Cambia: “Rey de los Santos” por: “Rey de las


naciones”.

Ap. 20:12. Cambia: “Dios” por: “trono”.


Ap. 21:3. Suprime las palabras “como su Dios”, al final
del versículo.
Ap. 21:4. Cambia: “Dios” por: “El”. La NVI no hace
esta alteración.

Ap. 22:14. En el griego y en las versiones Reina-Valera


de 1.569 y 1.909, dice: “Bienaventurados los que guardan
sus mandamientos, para que su potencia (su fuerza), sea
en el árbol de la vida y para entrar por las puertas en la
Ciudad”. En la RV 60, la NVI y en ésta de las Américas,
se encuentra variado el texto y altera el sentido. Habla de
“lavar las ropas”.
Ap. 22:19. Cambia: “libro de la vida” por: “árbol de la
vida”. En el griego dice: “biblos” y no: “zulon” ni
“dendros”

75
Ap. 22:21. Quita “Cristo”; el texto griego dice: “Jesucris-
to”.

Estas son las alteraciones que hemos podido detectar has-


ta el momento. Estas versiones tan alteradas ya no son
Palabra de Dios en su integridad, sino que están mezcla-
das y corregidas con palabras de hombres, por los múlti-
ples cambios que les han hecho los hombres para apoyar
distintas doctrinas. A veces, al mirar desprevenidamente
las alteraciones, algunas parecen tontas por lo pequeñas,
pero alteran el texto. Le quitan importancia y trascenden-
cia a la Palabra, demeritan el contenido, o a nuestro Señor
Jesucristo, sin un fin aparente, pero, profundizando se vé
que siendo el reflejo de herejías de los primeros siglos de
la Iglesia sirven para un fin más: el de apoyar doctrinas
heréticas, sea por ignorancia o con intención. Dios lo sabe.
Recordemos la influencia gnóstica en esto. Los gnósticos
sostienen que nuestro Señor Jesucristo de niño no fue a
Egipto sino a la India (al Tibet), a estudiar técnicas yoga y
que a los 33 años no murió sino que sobrevivió a la cruci-
fixión gracias a esa técnica, que fue curado, que se casó
luego con María Magdalena, se fueron a vivir a Cachemi-
ra y que no era Dios, ni Redentor, sino un hombre apoya-
do y “poseído” por Dios. Esto explica la verdadera inten-
ción de muchas de las alteraciones “pequeñas”, porque
por ejemplo, cuando Ud. amigo usa el término “Jesucris-
to”, está poniendo en la misma persona los nombres e
implicaciones de Jesús (Salvador, Mesías) y de Cristo
(Quien padeció por nuestros pecados, el Redentor). Pero
si las separa, restringe porque o tiene lo uno o tiene lo
otro, pero no las dos nociones que implican los dos nom-
bres reunidos. Los diccionarios las dan por sinónimas,
pero yendo a la raíz y significado de esas palabras no es
así y mucho menos para los gnósticos. Del mismo modo,
yendo al Griego, no es lo mismo escribir “Cristo”, que “el
Cristo”. De detalles así, aparentemente no importantes,
es que toman asidero los gnósticos, los Testigos de Jehová,
los Mormones, los Musulmanes y otras sectas de error
para fabricar sus argumentos contra el Hijo Unigénito del
76
Dios Altísimo. Por esta razón es que no se deben apoyar
esos cambios de los manuscritos adulterados acogidos tan
alegremente por las nuevas versiones. Aquí cobra todo
su sentido la tremenda enseñanza de la epístola 1ª Juan
2:22, que dice: "¿Quién es el mentiroso, sino el que
niega que Jesús es el Cristo?....”
La Biblia de las Américas, confirma en sus páginas
introductorias que se basa en el Texto Griego de Nestle-
Aland en edición vigésimosexta desde su aparición en la
última década del siglo XIX. Como vimos en el capítulo
sobre la NVI, este texto griego fue clonado por Nestle
padre, del texo de Westcott y Hort. Y de ahí nacen las
alteraciones que presenta respecto al Texto Griego Mayo-
ritario. Claro que en las sucesivas ediciones se le han ido
haciendo reformas que le suprimen alteraciones y lo ase-
mejan un poco al Texto Mayoritario. Debido a este he-
cho, la Biblia de las Américas no está tan alterada como
la NVI.
El argumento clave que usan los partidarios de imponer
las nuevas versiones, es el de que las alteraciones son ta-
les, sino que constituyen “mejoras” porque son extraídas
de mejores manuscritos (ya vimos que son peores), o que
se trata de traducciones “más perfectas”. Pero, a la luz de
todo lo que hemos visto, investigado y aprendido en esta
investigación, sabemos con certeza que esa no puede ser
la verdad. Y hay más: en EE.UU. han averiguado qué hay
detrás de algunas de las personas que publican las versio-
nes en inglés (¡ojo!: no se trata de Miembros del Equipo
de Traducción, ni del Comité Editorial), y se evidencia-
ron conductas desviadas, nexos con sectas, etc. Uno es
homosexual, otro imprime además de una de las Versio-
nes nuevas de la Biblia, material pornográfico en la mis-
ma editorial. Hay uno que tiene nexos con los Testigos de
Jehová y otro con los Mormones. Otro, es apologista de
los Mormones y ataca duramente a la autora Gail Riplinger.
Entre esas personas ya van ocho que han perdido su capa-
cidad para hablar por accidentes, derrames cerebrales,
77
cánceres de la garganta o muerte por infarto. Pero esos
temas no son materia de este estudio.

Para finalizar este capítulo, creemos importante anexar la


carta abierta que le dirigió a Dave Hunt, del cual se cono-
cen en español sus libros: “La Seducción de la Cristian-
dad” y“Más allá de la Seducción”, el prestigioso escritor
cristiano Texe Marrs autor, entre otros, de los libros: “Os-
curos Secretos de la Nueva Era”, en el cual denuncia la
infiltración de la Nueva Era a la Iglesia Cristiana, y del
libro: “Mystery Mark of the New Age”. Debemos anotar
en este momento, que en los EE.UU., también hay abun-
dante infiltración masónica a la Iglesia. Hay fuentes que
calculan en varios millones el número de los masones in-
filtrados. Entonces no es de extrañar que sucedan tantas
cosas raras y tantos intentos de contaminar la Palabra y la
pureza de la Doctrina.

La carta dice:

“Querido David:
“Su artículo “El Llamado de Berea”, atacando el libro de
Gail Riplinger “Versiones de la Nueva Era de la Biblia”,
es indecoroso para un hombre de su estatura. Está lleno
de distorsiones. Ha dado cabida y ayuda inconsciente-
mente en él, a las mujeres y hombres más malvados de
todos los tiempos: los ocultistas del siglo XIX, quienes
fueron los primeros en comenzar a seducir a la humani-
dad con las que se han convertido en las falsas y satánicas
nuevas “versiones de hoy”, de la Biblia."
“Me angustié especialmente al descubrir que su artículo,
plagado de errores, no fue directamente escrito por Ud.,
sino por otra persona, y que Ud., aún sin siquiera haber
leído el libro de Gail Riplinger, permitió que el artículo
fuera publicado en su Boletín Informativo. David, ¿no es

78
esto levantar falso testimonio contra una hermana Cristia-
na, la señora Gail Riplinger?"

“De hecho, el libro de 690 páginas, de Gail Riplinger es


exacto, altamente documentado y completamente bíbli-
co. Así, ¿por qué entonces decidió Ud. seguir adelante y
emprenderla a hachazos contra el trabajo de la autora, sin
siquiera haber leído su libro? Fue éste su cínico modo de
hacer una pública declaración de apoyo a la NVI, la NAS
y otras falsas versiones cuyas citas usa Ud. con regulari-
dad en sus libros, favoreciéndolas, en vez de hacerlo con
la correcta versión King James?"*

La carta continúa:
“Yo sé que Ud. no ha conocido a Gail Riplinger en perso-
na, pero yo sí. Con mi esposa Wanda, hemos tenido la
oportunidad de conocer a Gail y de compartir con ella y
con su marido, Maichel. Los dos son devotos creyentes
cristianos dotados con un sincero amor por la Palabra de
Dios. Gail y Maichel son dóciles y humildes siervos de
Cristo, que confían plenamente en Su divina guía. Sospe-
cho que sus corazones están rotos por lo que Ud. ha he-
cho; pero nunca harán retaliación. En vez de eso, ellos
oran por Ud., David. Esa es la clase de gente que son."
“Noto que en su artículo que le escribieron, mientras aprue-
ba las nuevas versiones, dice sin embargo, que Ud. “por
supuesto prefiere” la Biblia King James".
“Preferir”, es una interesante modalidad de palabra. Pero
cree Ud. realmente que, para un Dios amoroso y Sobera-
no, es permisible que la “preferencia”, sujeta a error, de
* Nota del traductor: En los libros de Dave Hunt en Español, la
fuente de las citas Bíblicas ha sido cambiada a la Biblia de las
Américas en “La Seducción de la Cristiandad” y a la Reina-
Valera 60 en “Más Allá de la Seducción”.
79
un humano, sea la que dictamine ¿cuál es la verdadera
Palabra de Dios? Hablando de preferencias, mucha gen-
te, en mayor número que los cristianos, prefiere el Corán
musulmán; otros, también más numerosos que nosotros,
prefieren los libros de los Vedas hindúes. Pero las prefe-
rencias de toda esa gente, no alteran la Verdad.
“El apoyar la Biblia de Dios no es cuestión de preferen-
cias. Las Sagradas Escrituras no son un asunto de
escogencia. Defender Su Palabra no es “un programa de
12 pasos”. No nos es factible escoger nuestra propia ver-
sión de la Biblia y titularla: “Versión de la Biblia a Nues-
tro Gusto, como nosotros la entendemos”. Dios no es-
cribió Su palabra en 31 versiones diferentes como los
sabores del famoso helado americano Baskin-Robbins.
Hay que caer en cuenta de que existe una sola Biblia
verdadera".

“David, he visto las pruebas de imprenta de su más re-


ciente libro. En la mismísima cubierta, con las letras más
grandes, aparece una cita de Apocalipsis 17:7, tomada de
la fraudulenta versión de la Biblia, New American Stan-
dard Version! Usted ha usado las nuevas versiones en
casi todos los libros que ha escrito, pero en su artículo
difamatorio, escrito por interpuesta persona contra el li-
bro de la señora Riplinger, Ud. asegura que “prefiere” la
Biblia King James. ¿Escribió Ud. eso solamente para pro-
fesar lealtad, de labios para afuera, a las personas que fiel-
mente apoyan económicamente su ministerio, personas
que rehúsan abandonar la Biblia King James?"
“Me ha causado tristeza saber que Ud. ahora me critica a
mí y a otros cristianos que defendemos la Biblia King
James, proclamando que somos divisionistas (aquí en
Colombia se nos acusa además de “confundir a la Igle-
sia”). ¿Se ha convertido Ud. ahora en el Acusador de los
hermanos?"

80
“La batalla por la preservación de la Biblia de Dios es la
más grande batalla de todos los tiempos. ¿De cuál lado
estará Ud., amigo mío, del lado de los contaminadores de
la Santa Biblia de Dios, o del lado correcto de los que
pelearán, dando aun sus vidas si fuere necesario, para pre-
servar la pureza de la palabra de Dios? Es su decisión,
David, y estoy orando porque sea la correcta."
“Por causa del Calvario,"
TEXE MARRS

En nuestro concepto esta carta aclara muchas verdades


fundamentales y pone muchas cosas en su sitio, sacándo-
las de la actual confusión reinante.

81
PARTE IV

ALTERACIONES EN
LA VERSION REINA-VALERA 95

De las nuevas versiones, la menos alterada es la Reina-


Valera 95. En una revisión rápida, usando como patrón
solamente las alteraciones de la NVI y de la Biblia de las
Américas para comparar, encontramos solamente las si-
guientes 31 alteraciones:
Ex. 32:32. Dice: "...bórrame del libro que has escrito”.
El texto correcto dice : "bórrame de Tu libro que has es-
crito”. Le quita importancia. No es cualquier libro: es El
Libro de la Vida.
Is. 10:27. Dice :"...y el yugo se pudrirá porque tú eres mi
ungido”. El texto correcto es “por causa de la unción”, no
es porque tú eres mi ungido. Es diferente. Como vimos,
la palabra hebrea “shemen” tiene también una acepción
espiritual que significa unción.
Isa. 14:12: Está mal traducido lo de “Lucero, hijo de la
mañana”. El lucero de la mañana es N. S. Jesucristo se-
gún 2ª de P. 1: 19 y Ap. 22:16. La palabra hebrea usada es
“heylel”, que no puede ser traducida como lucero. Luce-
ro es “kokab”. Según el texto y el contexto se debe tradu-
cir Lucifer: “¡cómo has caído del cielo, oh ¡Lucifer,...!”.
En la Biblia King James en inglés está bien traducido.
Is. 61:3. La expresión: “óleo de gozo” debiera ser tradu-
cida más acertadamente: “unción de gozo”. Se debería
traducir “shemen” en su acepción religiosa, como vimos
en la explicación para la NVI y la Biblia de las Américas.

82
Mr. 7:22. Cambia: “blasfemia” por: “calumnia”. Es muy
diferente. Altera y mutila.

Mr. 9:24. Suprime: “Señor”. Esto es influencia gnóstica


y esenia a través de pergaminos alterados.

Mr. 11:10. En el griego del texto Mayoritario dice: “Ben-


dito el Reino que viene en el nombre del Señor, de nues-
tro padre David”, que es diferente de cómo se tradujo.
Lc. 22:42. Suprime “Señor”. El griego dice: “.....y dijo a
Jesús: Señor, acuérdate.....”
Juan 1:18. Suprime “Dios”. El texto correcto es: “el
unigénito Hijo de Dios”. Influencia gnóstica. Ni ellos, ni
los esenios aceptaron que Jesús fuera el Mesías ni el Hijo
de Dios.

Hch. 7:30. El texto correcto es “un ángel del Señor”.


El texto griego correcto indica su procedencia: que se
trataba de un ángel que venía de parte del Señor. Cuan-
do se habla de ángeles y más en estos tiempos de
“angelología”, es imprescindible que no quede duda
sobre su procedencia.
Hch. 10:30. El texto correcto no es: “en ayunas”, sino:
“ayunando”. La Biblia no va a consignar un hecho tan
intrascendente como el de que alguien estaba en ayunas.

Hch. 22:16. El texto correcto es: “invocando el nombre


del Señor Jesús”. Se evidencia la tendencia gnóstica de
dejar solamente el “Nombre”. Influencia de los manus-
critos del Mar Muerto.
Ro. 1:16. El texto correcto es: “el evangelio de Cristo”.
Suprime “Cristo”.

83
1ª Co. 1:5. En el griego el verbo ser está en presente:
"sóis”. Al ponerlo en pasado quita la promesa para quien
lo lea hoy o en el futuro.
1ª Co. 6:11. El verbo ser está en presente:”sois” y
no “habéis...”
1ª Co. 7:5. Suprime “ayuno”. Es “oración y ayuno”. Esta
tendencia de suprimir “ayuno” es muy fuerte en otras ver-
siones nuevas.
1ª Co. 9:18. El texto correcto es “el Evangelio de Cristo”.
1ª Co. 9:27. El texto correcto es “sujeto mi cuerpo” y no
"golpeo mi cuerpo”. Justificaría las flagelaciones para
penitencia.
1ª Co. 10:9. En el griego dice: “a Cristo” y no: “al Se-
ñor”.
1ª Co. 11: 1. Usa inapropiadamente la palabra árabe “oja-
lá”, que traduce: “Que Alá lo quiera”. No se debería em-
plear en el lenguaje cristiano. Es inapropiado, por decir
lo menos, que una Biblia Cristiana invoque a Alá. Igual
procede en Gn. 17:18; Ex. 16:3; Nm. 14:2. 20:3 y 22: 29;
Josué 7:7; Job 13:5 y 16:21, Sal. 119:5; 1ª. Co. 4:8, Gá.
5:12; y Ap. 3:15.
2ª Co. 2:15. El texto correcto es: "los que son salvos”. El
verbo está en presente. Al cambiar el tiempo verbal res-
tringe la peremnidad de la promesa.

2ª Co. 6:17. El texto correcto es: “el Señor Jesucristo”.


Suprime “Cristo”.

Efesios 3:9. Suprime la frase: “por medio de Cristo Je-


sús” del final del versículo.

84
Hebreos 4:6. Cambia: “incredulidad” por: “desobedien-
cia”. Son dos palabras con significados muy diferentes.

Hebreos 7:24. En el griego dice que el sacerdocio de Cristo


es “apparabatos”, que significa “intransferible”, algo que
no puede pasar de una persona a otra. Al cambiar esta
palabra por “inmutable”, altera terriblemente el significa-
do. Avala el sacerdocio católico, por ejemplo, que la pa-
labra “apparabatos” deja SIN BASE.
He. 12:28. Otra alteración importante. El asunto no es de
“gratitud” sino de “gracia”. Según el texto griego lo que
debemos es “retener la gracia”. Oculta esta importante
enseñanza.

1ª Juan 2:8. El texto griego correcto dice que las tinie-


blas “pasaron”. El verbo está en tiempo pasado.

1ª Juan 2:20. Suprime la palabra “Pero...” al inicio del


versículo y altera el significado.

1ª Juan 5:18. El texto griego correcto dice que el que es


nacido de Dios no peca, se guarda a sí mismo de pecar y
el maligno no le toca. No es N.S. Jesucristo, como tradu-
ce la RV, el de la responsabilidad. La responsabilidad es
personal, de cada uno de nosotros. Un pecador podría
llegar tranquilamente al juicio, cuando muera, a echarle
la culpa a Jesucristo: “Yo sí pequé Señor, pero ¿por qué
Ud. no me guardó? Esto favorece la predicación de la
doctrina de la predestinación mal entendida de la secta
Creciendo en Gracia. Todo el género humano fue predes-
tinado a la salvación, pero no todos los hombres la alcan-
zan porque Dios respeta el libre albedrío individual. Na-
die es obligado a salvarse o a condenarse.

Ap. 1:9. Cambia “paciencia” por “perseverancia”. Así


no está en el griego. Altera el sentido.

85
Ap. 22:14. En el texto griego correcto y en las Biblias que
están bien traducidas, dice: “Bienaventurados los que guar-
dan sus mandamientos para que su potencia (su fuerza),
sea en el árbol de la vida y para entrar por las puertas de
la gran Ciudad”. Es muy diferente a lavar vestiduras. En
el texto griego no habla de eso.
Como puede apreciar nuestro amigo lector las alteracio-
nes en el texto son pocas si se las compara con la NVI, la
Biblia de las Américas o la Biblia Dios Habla Hoy. Sin
embargo, la misma Palabra de Dios establece que nadie
está autorizado para agregar ni quitar y establece castigos
en el capítulo 22 de Apocalipsis, versículos 18 y 19, ade-
más de algunas advertencias en otros libros de la Biblia.

Hay una queja que nos han expresado algunos pastores


contra esta versión 95, que es la que introduce, al igual
que las Biblias católicas, las notas de pie de página, y que
éstas tratan de guiar la interpretación de algunos versículos,
como lo hacen las Biblias Católicas. Este sería un pecado
en materia grave. Recordemos que este tipo de orienta-
ción de la interpretación por medio de las notas de pie de
página ha sido siempre vehementemente rechazado por la
Iglesia Evangélica durante toda su existencia. Sería rarí-
simo que ahora se permita.

_____________________

86
PARTE V

LAS PARAFRASIS

Conocemos dos paráfrasis en Español: “Dios Habla al


Hombre” y “Dios Habla Hoy”.
La versión "Dios Habla Hoy", es publicada por SBU, So-
ciedades Bíblicas Unidas. Tenemos en nuestro poder uno
de los fragmentos del Nuevo Testamento publicado por
ellos. En la contracarátula podemos leer lo siguiente:

“Esta es una parte del Nuevo Testamento de nuestro Se-


ñor Jesucristo. Es una de las historias de la vida de Jesús,
contada en San Lucas 4:1-13. El texto se ha preparado
especialmente para los nuevos lectores en idioma caste-
llano." Y termina con la siguiente aprobación:

“De acuerdo con el Departamento de Diálogo del Con-


sejo Episcopal Latinoamericano (CELAM)". Y luego apa-
rece el lema que usaban en esa época:
“Sociedades Bíblicas Unidas. La palabra de Dios para
una Nueva Era.” Parece que en la actualidad este lema
ha sido cambiado.

La versión “Dios Habla Hoy” es la única Biblia protes-


tante, aprobada por la Iglesia Católica. Esto se debe se-
guramente a los manuscritos utilizados en su confección.
En la página 13 del “Comentario al Nuevo Testamento”
de William Mac Donald, parte VII, numeral 2, habla de
que “en la mayoría de las modernas biblias han desapare-
cido versículos y palabras”. Esto confirma nuestra in-
vestigación.

87
En el numeral 4 de la misma página dice: “Una paráfrasis
intenta transmitir el texto pensamiento por pensamiento,
pero a menudo se toma grandes libertades en la adición
de material.” (el subrayado es de Mc Donald). Y conti-
núa: “Por cuanto queda muy alejada del texto original, (el
subrayado es nuestro), hay siempre el peligro de demasia-
da interpretación.” (el subrayado es de Mc Donald). No-
sotros entendemos que esa "demasiada interpretación”
puede incluir también desfiguraciones, que podrían ser
aumentadas por las sucesivas “revisiones” que se hacen
en cada nueva edición.

Y en el párrafo siguiente del mismo numeral, Mc Donald


prosigue:

“La paráfrasis “Dios Habla al Hombre” (que es presenta-


da como traducción), está muy bien hecha desde el punto
de vista literario. En ella los traductores presentan con
sus palabras lo que creen que Pedro y Pablo quisieron
decir con las suyas ". (Los subrayados son de Mc Donald).
Esto se aplica sin duda también a “Dios Habla Hoy”.
Esta versión “Dios Habla Hoy”, también recibió críticas
cuando apareció, por dos dibujos, entre los muchos que
trae: uno en Jeremías 31, donde presenta una muchacha
danzando vivamente; la leyenda del dibujo dice: “Las mu-
chachas bailarán alegremente." (31:13). El otro dibujo
muestra una sugestiva escena de amor. La nota dice: “Qué
hermosa eres, amor mío”. Quienes hace muchos años hi-
cieron la crítica, sostienen que esas no son cosas apropidas
para ser incluidas dentro de una versión cristiana de la
Biblia.
Nosotros no agregamos ninguna crítica. Solamente co-
mentamos que al ser una paráfrasis, ya no debe ser consi-
derada como una versión bíblica útil. El mismo Mc Donald
dice que para fines de estudio, de memorización o de lec-
tura pública, es mejor tener una versión ajustada a los tex-
tos originales. Estamos completamente de acuerdo.
88
____________________

Nos gustaría conocer su opinión sobre esta investigación


al tele-fax 215 82 70 o a la siguiente dirección postal:
DR JAIME ORTIZ SILVA
Calle 114 A # 11ª - 30 Apartamento 103
SANTAFE DE BOGOTA, COLOMBIA

89

You might also like