You are on page 1of 17

“ESTARÉ SIEMPRE EN BOCA DE

TODOS LOS HELENOS (62. 6)”:


TROYA EN LIBRO 9 DE
ANTOLOGÍA PALATINA
Elbia Haydée Difabio [Universidad Nacional de Cuyo]
 [ehdifabio@gmail.com]

E
Resumen: En los poemas declamatorios y descriptivos
que reúne AP 9, un motivo de inspiración es la destruc-
l libro 9 de la Anto-
ción de Troya, la cantada por Homero, y se relaciona el
enclave minorasiático con Micenas o con Roma y con
logía Palatina está
situaciones críticas como la animadversión de los dio-
ses, el colapso de la ciudad y los avatares de sus prota-
constituido por epi-
gonistas. Esta investigación exploratorio-analítica pre-
tende comprobar en trece textos escogidos qué causas,
gramas declamato-
consecuencias y episodios vinculados con dicho conflic-
to bélico son centrales y coincidentes –entre otras razo-
rios y descriptivos o
nes, por la interacción entre repertorios– y qué detalles ἐπιδεικτικά. En di-
aporta cada poeta, en consonancia con la permanencia
de tales componentes en el imaginario colectivo griego. cho libro, un motivo
Palabras clave: Antología Palatina - género epigramá- de inspiración es la
tico - Troya - imaginario colectivo
destrucción de Troya, la cantada por
“I shall be on the lips of all Greece (62. 6)”: Troy in Homero, y se relaciona el enclave
book 9 of Greek Anthology
minorasiático con Micenas, Argos, o
Abstract: In the declamatory and descriptive poems
which GA 9 gathers, a source of inspiration is the de- su sucesora natural por designio di-
struction of Troy, sung by Homer, and the enclave of
Minor Asia is linked with Mycenae or Rome and with vino, Roma; en ocasiones con los
critical situations like enmity of the gods, the collapse of
the city and their protagonists’ ups and downs. This principales referentes heroicos de los
exploratory-analytical research aims to verify in thirteen
selected texts which reasons, consequences and epi- bandos en disputa. Epigramatistas de
sodes related to the above mentioned warlike conflict are
central and coincident –among other causes, because of diferente procedencia temporal y
the interaction between repertoires– and what details
each poet contributes with, in agreement with the per-
geográfica, de distintas escuelas lite-
manence of such components in Greek collective imagi-
nary.
rarias, estilos e intenciones, recuer-
Keywords: Greek Anthology - epigrammatic genre -
dan la otrora poderosa ciudad; entre
Troy - collective imaginary ellos, Eveno1 y Mundo (datación in-

1 Según PATON (1956: 421) hubo más de un


epigramatista con ese nombre, por lo que
resulta difícil de determinar cuál es. De
acuerdo con ORTEGA VILLARO (2006: 248),
“Hay varios epigramas en AP bajo este

Circe N° XVIII / 2014 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 1-17 1
 
cierta), Alfeo de Mitilene (época au- torios poéticos– y verificar así la
gustea), Antípatro de Tesalónica (na- permanencia de tales componentes
cido ca. 40 a.C.), Baso Lolio (nacido en el imaginario colectivo greco-
ca. 30-20 a.C.), Antífilo de Bizancio romano. Abreviadas acotaciones lin-
(nacido ca. 1 a.C.- 10 d.C), Pompeyo güísticas y retóricas pretenden escla-
Marco el Joven (primera mitad del I), recer el contenido, propósito y alcan-
el emperador Adriano2 (76-138, o ce artístico de los poemas.
quizá Germánico, 15 a.C.-19 d.C.) y Canta Eveno en epigrama 62:
Agatias el Escolástico (VI d.C.), este Ξεῖνοι, τὴν περίβωτον ἐμὲ πτόλιν, 
Ἴλιον ἱρήν,  
último también historiador. Cada
  τὴν πάρος εὐπύργοις τείχεσι 
uno agrega algún detalle que puede κλῃζομένην,  
sumarse para la reconstrucción poéti- αἰῶνος τέφρη κατεδήδοκεν· ἀλλʹ ἐν 
ca de este hito significativo en una Ὁμήρῳ  
  κεῖμαι χαλκείων ἕρκος ἔχουσα 
fase medular del devenir histórico
πυλῶν.  
griego. οὐκέτι με σκάψει Τρωοφθόρα 
Mediante la traducción personal y δούρατʹ Ἀχαιῶν,                        5 
directa de las fuentes primarias grie-   πάντων δʹ Ἑλλήνων κείσομαι ἐν 
στόμασιν.  
gas y su imprescindible análisis filo-
lógico de base, esta investigación in- Extranjeros, a mí, la célebre ciudad, a
tenta comprobar en trece epigramas Ilión sagrada,
escogidos qué causas, consecuencias proclamada en otrora época por sus
y episodios vinculados con dicho bien fortificados muros,
conflicto bélico son centrales y coin- las cenizas del tiempo me han de-
cidentes –entre otras razones, por el rrumbado; pero en Homero
fenómeno de interacción entre reper- existo, con mi defensa de broncí-
neas puertas.
Ya no me removerán las lanzas de los
nombre, que quizá cubra a dos autores, un aqueos destructoras de troyanos; 5
poeta de la Guirnalda de Filipo, un gramá- en cambio, existiré en las bocas de
tico nacido en Ascalón (Siria), de los ss. II-
todos los helenos.
I a.C., o más probablemente Eveno de Pa-
ros, un poeta elegíaco de los ss. V-IV a.C.”
(2006: 248). Por su parte, Antípatro, exce- Convergen en este breve texto
lente en el género, se vincula con el círculo componentes poéticos significativos
de Calpurnio Pisón. “Antífilo es un autor tales como la apelación inicial, la
preciosista, que habrá de ser muy leído in-
cluso entre los bizantinos” (LÓPEZ FÉREZ
mención del Maestro de la Hélade
1988: 993). Agatias es poeta de la corte de (con el refuerzo musical de la diéresis
Justiniano. bucólica previa), adjetivación augus-
2 Adriano o Hadriano, Áyax o Ayante, son ta, insistencia en sonidos aspirados,
dobletes igualmente admitidos.

2 Elbia H. Difabio / “Estaré siempre en boca de todos los helenos (62. 6)”…
 
rima consonante –poco frecuente en sición en Ilíada (18 veces, sin contar
la poesía griega– en vv. 1-2 y 4-5, versos repetidos), y en cuya construc-
pinceladas descriptivas respecto de la ción ἱρήν es jonismo, acorde con el
ciudad, oposición troyana-aquea y las dialecto homérico que ingeniosamen-
referencias temporales (πάρος, v. 2; te se filtra entre las líneas (cfr.
αἰῶνος y οὐκέτι, v. 3 más efectiva πτόλιν, v. 1). El ἅπαξ Τρωοφθόρα es
combinación de tiempos perfecto, elocuente: su segundo componente
presente y futuro) y el juego cerco- deriva de φθείρω, arruinar, aniquilar,
defensa con que se alude simultá- devastar; de hecho, después de la ma-
neamente a la edificación y a la pala- tanza de troyanos, las prepotentes y
bra que pervive. feroces huestes de Agamemnon3 sa-
En v. 3, τέφρη, jónico y épico por quearon e incendiaron todo con saña,
τέφρα, ceniza, capa de ceniza, está distribuyeron el botín, arrasaron las
acompañada del verbo en tiempo re- murallas y ofrecieron, finalmente,
sultativo κατεδήδοκεν, cuyo compo- holocaustos a sus dioses.
nente inicial le confiere un matiz de El epigrama concluye en una
total resolución. Por razones métricas afirmación esperanzada: es posible la
se prefiere en v. 1 la forma poética inmortalidad gracias al poder media-
jónica περίβωτον en vez de dor de la literatura.
περιβόητον, much talked of, renom- 9. 103. ΜΟΥΝΔΟΥ ΜΟΥΝΑΤΙΟΥ -
brada, y πτόλιν en lugar de πόλιν, De Mundo Munacio
Ἡ πολύχρυσος ἐγὼ τὸ πάλαι πόλις, 
rasgo arcado-chipriota, y en el 5º
ἡ τὸν Ἀτρειδῶν  
δούρατʹ(α), paralela de δόρατʹ(α), le-   οἶκον ἀπʹ οὐρανίου δεξαμένη 
ños y lanzas. En v. 4 las puertas son γενεῆς,  
χαλκείων; a propósito de este em- ἡ Τροίην πέρσασα θεόκτιτον, ἡ 
βασίλειον  
pleo: “Ni en Grecia ni en Roma hubo
  ἀσφαλὲς Ἑλλήνων οὖσά ποθʹ 
nombre específico para el bronce. En- ἡμιθέων,  
tre los griegos se designaba con el μηλόβοτος κεῖμαι καὶ βούνομος 
nombre de χάλκος y entre los roma- ἔνθα Μυκήνη,            5 
  τῶν ἐπʹ ἐμοὶ μεγάλων οὔνομʹ 
nos con el de aes a las distintas alea-
ἔχουσα μόνον.  
ciones del cobre con el estaño, cinc, Ἴλιον ἆ Νεμέσει μεμελημένον, εἴ γε 
plomo, etc.” (ERRANDONEA 1954, vol. Μυκήνης  
1: 278). La misma Ilíada 9. 137-138
consigna un cargamento de oro y
bronce. 3 Seguimos la transcripción de los nombres
propios aconsejados por VICUÑA y SANZ
Ex profeso ubica al final del pri-
DE ALMARZA (cfr. Bibliografía).
mer verso Ἴλιον ἱρήν, en idéntica po-

Circe N° XVIII / 2014 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 1-17 3
 
  μηκέθʹ ὁρωομένης ἐσσὶ καὶ ἐσσὶ  νόμος), quien ha procedido según su
πόλις. 
incumbencia: ha tomado represalias
contra los transgresores para extirpar
Yo, una ciudad en otro tiempo rica en
oro, la que
sin titubeos el exceso. Ella restaura el
acogió la casa de los Atridas de lina- equilibrio violado mediante el meca-
je uranio, nismo culpa-castigo-expiación. Los
la que saqueó Troya, construida por panaqueos son tildados de ἡμιθέων
la divinidad; la que asiento real (v. 4):
firme fue alguna vez de los helenos Nada indica que Micenas tuviera una
semidioses, autoridad suprema. Esta idea tiene su
[yo], Micenas, yazgo aquí, dejada co- único fundamento en los poemas
mo lugar de pastoreo de ovejas y homéricos en los que Agamenón apa-
bueyes 5 rece como comandante en jefe de un
manteniendo de mi grandeza el ejército de coalición en una expedi-
nombre solamente. ción contra Troya (pero debemos no-
¡Ah!, Sí que Némesis a Ilión ha cuida- tar que en ella su autoridad es fácil-
do; si, cuando Micenas mente burlada (FINLEY 1981: 89).
ya no está a la vista, existes y eres
una ciudad. El siguiente texto registra una ver-
sión casi olvidada del origen de la
El último verso afirma la conti- guerra. Elucubrado por Hera, el prin-
nuidad en la memoria de Troya como cipal motivo había sido el castigo
lugar augusto, con su identidad y re- perpetrado por la celosa y resentida
nombre intactos, a pesar del estrago diosa ante el rapto, por parte de su
mayúsculo por parte del enemigo. esposo, de un héroe apenas adoles-
Micenas, antitéticamente, es solo pas- cente perteneciente a la estirpe real de
to y abandono4. Como estaba ubicada Troya, Ganimedes, con quien co-
en una colina escarpada, debía verse menzó la pederastia y la homosexua-
con nitidez su estado de desolación. lidad en el mito griego. El jovencito
Se atribuye la suerte a Némesis, po- fue llevado al Olimpo, donde servía
tente fuerza divina vengadora y repa- de escanciador. Después intervendría
radora, encarnación de la justicia dis- Paris y las diosas lo sobornarían. Se-
tributiva (raíz νεμ, la misma de guramente Antípatro tendría en
mente los versos de Homero: “Y, a su
vez, de Tros nacieron tres intachables
4 Indirectamente muestra las prácticas rura-
les, como sencillas formas económicas bá- hijos, / Ilo, Asáraco y Ganimedes,
sicas en la explotación agrícolo-ganadera comparado a un dios, / que fue el más
(había cabras, ovejas, cerdos; en menor bello de los hombres mortales” (Ilía-
cantidad, ganado bovino).

4 Elbia H. Difabio / “Estaré siempre en boca de todos los helenos (62. 6)”…
 
da 20. 231-33). Se ha considerado que   γῦπες, ὅταν Δαναοὶ σκῦλα φέρωσι 
πόνων.”  
este relato se identifica con el nivel
más antiguo de la mitología egea Atormentada por la belleza de Gani-
prehelénica, ya que Ganimedes era de medes, dijo una vez Hera,
origen troyano, no griego. El tema de con el aguijón del celo que roe el
la homosexualidad está subrayado corazón en su ánimo:
por la elección para la ubicación de “Un fuego masculino engendró Troya
los términos en v. 4, con Ἄρσεν πῦρ a para Zeus; por eso yo un fuego
la cabeza. Un juego léxico reúne dos enviaré sobre Troya, a Paris que lle-
ve pesadumbre.
πῦρ en la misma línea, equilibrados,
Y un águila no llegará ante los troya-
uno en cada hemistiquio: el ardor de
nos, sino para el banquete 5
la pasión y el incendio posterior de la buitres, cuando los dánaos reúnan
ciudad. los despojos de sus infortunios”.
La alusión al águila en v. 5 remite
a la historia del rapto: según una va- El epigrama se vertebra sobre la
riante, el dios había adoptado la figu- situación de adulterio y la reacción de
ra de águila; en otras encarga la mi- Hera y en una segunda instancia, su
sión a su ave favorita quien, más tar- monólogo. La diosa está calificada
de, será transformada en constelación con dos vocablos muy decidores. Es
como agradecimiento por el favor tal su disgusto que resulta Πριομένα
recibido. Lo mismo sucederá con y θυμοβόρον, en posición privilegia-
Ganimedes, premiado con su ascenso da inicial ambos (vv. 1 y 2). El parti-
al cielo como la constelación Acuario. cipio pertenece al verbo πρίω, ase-
Acentuada su posición por la pausa, rrar, fijar fuertemente, y en voz media
los buitres, por su parte, serán pre- sentirse despechado, desconsolarse; el
sencia previsible, carroñera y ace- otro adjetivo, “devoradora de ánimo,
chante ante la devastación. que engulle el alma” es término iliá-
9. 77. ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ  dico (a propósito de la disputa, la
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ –
porfía, Ilíada 7. 301) y está compues-
De Antípatro de Tesalónica
to por θυμός más βορά, alimento.
Πριομένα κάλλει Γανυμήδεος εἶπέ 
ποθʹ Ἥρα   “Se relaciona [la primera parte] con
  θυμοβόρον ζάλου κέντρον ἔχουσα  una raíz dhu-, que implica un movi-
νόῳ·   miento rápido (...). En la raíz θυ está
“Ἄρσεν πῦρ ἔτεκεν Τροία Διί· τοιγὰρ 
la idea de ebullición” (GIL 1984: 246).
ἐγὼ πῦρ  
  πέμψω ἐπὶ Τροίᾳ, πῆμα φέροντα  Se suceden los dorismos (Πριομένα,
Πάριν·   v. 1; ζάλου, v. 2; θοίναν, v. 5), los so-
ἥξει δʹ Ἰλιάδαις οὐκ ἀετός, ἀλλʹ ἐπὶ  nidos aspirados y en los tres hexáme-
θοίναν                          5 

Circe N° XVIII / 2014 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 1-17 5
 
tros aparece la diéresis bucólica, mar- quises con Italia al logógrafo griego
cando intencionadamente la caden- del V a.C., Helánico de Lesbos.
cia. Σκῦλα denomina a los despojos El destino histórico quiso que de
de un enemigo muerto. las cenizas troyanas naciera Roma,
9. 236. ΒΑΣΣΟΥ ΛΟΛΛΙΟΥ – cuya aposición final habla por sí sola.
De Baso Lolio El acentuado tono religioso manifies-
Ἄρρηκτοι Μοιρῶν πυμάτην 
ta el activo desempeño de los dioses
ἐσφράγισαν ὅρκοι  
  τῷ Φρυγὶ πὰρ βωμῷ τὴν Πριάμου  reguladores en el conflicto: Ἄρρηκτοι 
θυσίην·   Μοιρῶν  ὅρκοι  (v. 1); βωμῷ (v. 2),
ἀλλὰ σοί, Αἰνεία, στόλος ἱερὸς  altar elevado para sacrificios a dioses
Ἰταλὸν ἤδη  
olímpicos; ἱερóς (v. 3), calificativo
  ὅρμον ἔχεν, πάτρης φροίμιον 
οὐρανίης.   que conlleva valor de perfección;
ἐς καλὸν ὤλετο πύργος ὁ Τρώιος· ἦ  πάτρης... οὐρανίης (v. 4). El adjetivo
γὰρ ἐν ὅπλοις                        5  inicial llega desde el dialecto homéri-
  ἠγέρθη κόσμου παντὸς ἄνασσα 
co, compuesto de alfa privativa más el
πόλις.   
verbo ῥήγνυμι, romper, quebrar, for-
Inquebrantables juramentos de las zar.
Moiras sellaron ῞Ορκοι son los juramentos acom-
junto al frigio altar el sacrificio pos- pañados del poder vengador en caso
trero de Príamo, de perjurio y el verbo σφραγίζω, se-
pero a ti, Eneas, tu flota sagrada ya a llar, en lenguaje cristiano significa
un ítalo
hacer la señal de la cruz; su sustantivo
puerto conduce, proemio de tu pa-
σφραγίς, sello, marca, indica el nom-
tria celestial.
Para bien sucumbió la torre, la troya-
bre del autor en una fórmula inicial o
na: sin duda, en efecto, en armas 5 final.
se alzó una polis, soberana del cos- Desde el punto de vista estético-
mos todo. literario, el poeta se ha valido de jo-
nismos (θυσίην, v. 2; πάτρης... 
Eneas es presentado como el fun- οὐρανίης, v. 4), de un contracto (v. 4,
dador de Roma, en consonancia con φροίμιον  <  πρόοιμιον  <  οἶμος), de
otros autores como Dionisio de Hali- adjetivación bien resuelta, vocativo,
carnaso (ca. 60 - 7 a.C.) en sus encabalgamientos métrico-sintáctico
Ῥωμαικὴ  ἀρχαιολογία o Antigüeda- y léxico-semánticos, posición anas-
des romanas 1. 42 y 1. 72. Se debe el trófica de παρ en v. 2; preferencia por
primer testimonio sobre la conexión la preposición ἐς, forma jónica y poé-
del hijo de Afrodita y el mortal An- tica, al comienzo de la quinta línea
voluntariamente escogida ya que el

6 Elbia H. Difabio / “Estaré siempre en boca de todos los helenos (62. 6)”…
 
longum admitía εἰς; empleo de aoris- según la musa del Meónida, poeta a
tos puntuales y decisivos, ἐσφράγισαν, quien no una patria 5

ὤλετο y ἠγέρθη (vv. 1, 5 y 6 respecti- honra sino las regiones de ambos


continentes.
vamente). Los dos espondeos inicia-
les aportan su dosis de solemnidad y
Muy bien elegidos, tres personajes
el segundo dístico, marcado por el
–dos troyanos y uno del bando con-
adversativo ἀλλά incorpora a Eneas.
trario– aparecen explícitos en escena:
El último par devela, en términos ca-
la angustiada Andrómaca, cuyo padre
tegóricos, la consecuencia favorable
y siete hermanos habían muerto a
de la anterior destrucción y marca el
manos de Aquiles, esposa de Héctor y
cambio de situación mediante el giro
nuera de Príamo; Áyax y el mismo
ἐς καλόν. A su vez, la diéresis bucóli-
Héctor, de tan notable participación
ca en el quinto pie refrenda la funda-
en la contienda. Es la hora del espan-
ción de una ciudad nueva y más fuer-
to, seguramente cuando asiste impo-
te, llamada ἄνασσα, femenino de
tente a tantas desgracias, entre ellas la
ἄναξ, este último de tan fuerte reper-
última lucha de su esposo contra
cusión en la épica.
9. 97. ΑΛΦΕΙΟΥ ΜΙΤΥΛΗΝΑΙΟΥ – Aquiles, presente asimismo en el acto
De Alfeo de Mitilene de arrastrar el cadáver de su acérrimo
Ἀνδρομάχης ἔτι θρῆνον ἀκούομεν,  enemigo. Había traspasado la gargan-
εἰσέτι Τροίην   ta de Héctor e intentaba afrentar su
  δερκόμεθʹ ἐκ βάθρων πᾶσαν 
cuerpo.
ἐρειπομένην  
καὶ μόθον Αἰάντειον ὑπὸ στεφάνῃ τε  El texto apunta igualmente a Áyax
πόληος   Telamonio, el “antemural de los
  ἔκδετον ἐξ ἵππων Ἕκτορα  aqueos”, el héroe más valiente des-
συρόμενον,  
pués de Aquiles –ambos, de madres
Μαιονίδεω διὰ μοῦσαν, ὃν οὐ μία 
πατρὶς ἀοιδὸν                        5  inmortales–, quien había defendido
  κοσμεῖται, γαίης δʹ ἀμφοτέρης  denodadamente las naves en Ilíada
κλίματα.   13. Áyax había combatido contra
Héctor en dos ocasiones. Una, duran-
De Andrómaca todavía su lamento
te una incursión troyana en el cam-
estamos escuchando, todavía a
pamento enemigo, junto a los barcos
Troya
observamos toda en ruinas desde griegos (Ilíada 14. 402-418). La otra,
sus cimientos que el vate debe haber tenido en
y el ardor del combate de Áyax y, bajo mente acá, es un episodio anterior en
los muros de la ciudad, la epopeya (Ilíada 7. 181-305), cuan-
Héctor atado a los caballos, arras- do el salaminio se enfrenta con Héc-
trado, tor en una ἀριστεία o combate singu-

Circe N° XVIII / 2014 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 1-17 7
 
lar y deciden suspender la lucha por- en primera persona plural ἀκούομεν... 
que las fuerzas están parejas y se ave- δερκόμεθʹ(α), en vv. 1 y 2 respectiva-
cina la noche. (En la Antigüedad el mente, nos involucran y exigen nues-
canto 7 tenía un doble título: “El due- tra adhesión.
lo de Ayante y Héctor y el levanta- 9.104. ΑΛΦΕΙΟΥ ΜΙΤΥΛΗΝΑΙΟΥ -
miento de los cadáveres”). Este en- De Alfeo de Mitilene
Ἄργος, Ὁμηρικὲ μῦθε, καὶ Ἑλλάδος 
frentamiento entre los dos grandes
ἱερὸν οὖδας,  
guerreros fue popular en el arte a par-   καὶ χρυσέη τὸ πάλαι Περσέος 
tir del VII a.C. En los versos épicos ἀκρόπολι,  
intercambian regalos al abandonar la ἐσβέσαθʹ ἡρώων κείνων κλέος, οἵ 
ποτε Τροίης  
lid: el troyano entrega una espada y el
  ἤρειψαν κατὰ γῆς θειόδομον 
aqueo, un cinturón. Estos obsequios στέφανον.  
resultarían desdichados para los dos, ἀλλʹ ἡ μὲν κρείσσων ἐστὶν πόλις· αἱ 
pues Aquiles sujetó el cadáver de δὲ πεσοῦσαι                        5 
  δείκνυσθʹ εὐμύκων αὔλια 
Héctor con el cinto para arrastrarlo
βουκολίων.
alrededor de la ciudad y Áyax se sui-
cidó arrojándose sobre el arma. La Argos, [oh] mito homérico, y sagrado
alusión a Héctor empujado por los suelo de la Hélade,
caballos aparece en Ilíada 23. 21 y y [oh] acrópolis de Perseo alguna
187. vez dorada,
El último dístico es un homenaje [ustedes] extinguieron la gloria de
a Homero, quien inmortalizó la his- aquellos héroes, quienes alguna
vez
toria y cuyo prestigio se extendió me-
derribaron el recinto construido
recidamente a los territorios de am-
por los dioses en tierra troyana.
bos lados del Egeo. Pero ella, por un lado, es ciudad más
Las imágenes auditivas y visuales fuerte; por otro, [ustedes], las que
plasman la magnitud de las hostilida- cayeron 5
des. La joven gime mediante un son señaladas como los establos de
θρῆνος (v. 1); esto es, un canto de bueyes que mugen con fuerza.
lamentaciones y de alabanza a un di-
funto o circunstancia de duelo. El De nuevo se insiste en el contraste
tono quejumbroso está reforzado por entre ciudad vencida gloriosa y re-
las aliteraciones de sonidos aspirados cordada-ciudad vencedora irrelevan-
a lo largo del poema y la vigencia del te y olvidada: “In Homer’s Iliad Argos
dolor, universal en su esencia, está was the kingdom of Diomedes, who
expresado en la insistencia en el “to- acknowledged Agamemnon’s leadership;
davía”: ἔτι... εἰσέτι... (v. 1). Los verbos Argos was also, in a wider sense, Aga-

8 Elbia H. Difabio / “Estaré siempre en boca de todos los helenos (62. 6)”…
 
memnon’s empire” (HORNBLOWER y fue el dolo más ventajoso para los
SPAWFORTH 1996: 155). Así, por Atridas que el combate.
ejemplo, en Ilíada 2. 108 Argos nom-
bra a todo el reino de Agamemnon. Como Dánao reinó sobre Argos y
En realidad, Micenas y Argos distan luego tuvo el trono Agamemnon, este
menos de 20 km. Hera, tan odiosa a con el mando superior en la guerra,
los troyanos, también es llamada “ar- Homero dio el nombre de dánaos a
giva” porque uno de sus santuarios los helenos en general. Los griegos
más frecuentados estaba próximo a eran también llamados aqueos y argi-
esa ciudad. Se explica la alusión a vos. Son designaciones colectivas de
Perseo porque es héroe de origen ar- los helenos que compartieron la ex-
givo. pedición de Troya, aprovechadas en
El ocaso definitivo de Troya ha los versos según conveniencias métri-
magnificado su condición y la ha ele- cas. Al respecto, ya Tucídides (1. 3)
vado a un recuerdo imborrable. había advertido que el Poeta carece
9. 156. ΑΝΤΙΦΙΛΟΥ ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ - de un nombre común y único para el
De Antífilo de Bizancio pueblo griego.
Δέρκεο τὸν Τροίας δεκέτη λόχον,  En v. 3, Epeo, hijo de Panopeo,
εἴσιδε πῶλον  
dirige treinta naves en la expedición.
  εὐόπλου Δαναῶν ἔγκυον ἡσυχίης.  
τεκταίνει μὲν Ἐπειός, Ἀθηναίη δὲ 
En leyenda posterior, es el construc-
κελεύει   tor del caballo de madera (Odisea 7.
  ἔργον, ὑπὲκ νώτου δʹ Ἑλλὰς ὅλα  492-483 y 9. 523, Eneida 2. 15 ss.).
δύεται.  
Aunque muy animoso, es mal solda-
ἦ ῥα μάταν ἀπόλοντο τόσος 
στρατός, εἰ πρὸς Ἄρηα            5  do –como castigo de los dioses a su
  ἦν δόλος Ἀτρείδαις ἐσθλότερος  padre–; por eso Calímaco (Yambos 3)
πολέμου.   lo llama φυγαίχμης, “que rehúye las
lanzas”. En los juegos fúnebres en
Mira el asedio de Troya desde hace
homenaje a Patroclo (Ilíada 23), se
diez años; mira el caballo
distingue en el pugilato –vence a Eu-
preñado de silencio provisto de ar-
mas de los dánaos. ríalo en la segunda competencia– pe-
Por un lado, lo construye Epeo; por ro antes ha perdido en el lanzamiento
otro, Atenea ordena del disco. La leyenda cuenta que la
la obra y toda la Hélade se oculta en flota aquea se apostó detrás de la isla
el fondo de su lomo. de Ténedo y mediante la patraña de
Sí, por cierto, tan gran ejército va- Sinón, a pesar de las advertencias del
namente pereció, si a causa de sacerdote Laocoonte, el animal fue
Ares 5
ingresado en la desprevenida ciuda-

Circe N° XVIII / 2014 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 1-17 9
 
dela. ¿Habrá sido el caballo metáfora la guerra en batalla campal o
de un movimiento sísmico que des- πόλεμος.
truyó el lugar? Entre sus incumben- 9. 28. ΠΟΜΠΗΙΟΥ, οἱ δὲ ΜΑΡΚΟΥ 
cias, Posidón es dueño del mar y es- ΝΕΩΤΕΡΟΥ - De Pompeyo o
tremecedor de la tierra, como lo refle- Marco el más Joven
Εἰ καὶ ἐρημαίη κέχυμαι κόνις ἔνθα 
jan varios de sus epítetos, y uno de
Μυκήνη,  
sus atributos es precisamente el caba-   εἰ καὶ ἀμαυροτέρη παντὸς ἰδεῖν 
llo. σκοπέλου,  
Ἀθηναίη (v. 3) es forma homérica Ἴλου τις καθορῶν κλεινὴν πόλιν, ἧς 
ἐπάτησα  
que alterna con Ἀθήνη, más frecuen-
  τείχεα καὶ Πριάμου πάντʹ ἐκένωσα 
te en Homero (en total en ambos δόμον,  
poemas, 88 veces Ἀθηναίη; 233, γνώσεται ἔνθεν, ὅσον πάρος 
Ἀθήνη). Vale la pena detenerse en el ἔσθενον. εἰ δέ με γῆρας                5 
  ὕβρισεν, ἀρκοῦμαι μάρτυρι 
matiz de los verbos de la primera lí-
Μαιονίδῃ.  
nea, los cuales conciernen al sentido
de la vista: Δέρκεο y εἴσιδε. Muy in- Si [yo], Micenas, polvo solitario, estoy
tensos, el primero, del deponente caída aquí,
δέρκομαι, imperativo con desinencia si también soy más borrosa para ver
sin contraer propia del dialecto ho- que toda cumbre,
mérico, es sobre todo poético, aun- alguien, contemplando la famosa ciu-
dad de Ilión, cuyos muros pisoteé
que más tarde también lo emplea la
y vacié toda la casa de Príamo,
prosa, y significa mirar aguda, clara-
deberá saber por eso cuán poderosa
mente, con vista perspicaz, tueri; el fui antes. Si la vejez 5
segundo es aoristo de εἰσοράω (el me ultrajó, me contento con el tes-
componente inicial connota direc- tigo Meónida.
ción y penetración), contemplar, fijar
la vista, no poder quitar los ojos, ver- Impregna el poema la nostalgia de
bo común entre poetas, raro en pro- un tiempo irreversiblemente termi-
sa. Por su parte, aunque en plural, nado y queda resonando la última
ἀπόλοντο coordina con el sujeto en palabra: Meónida, antiguo apelativo
singular, τόσος στρατός, considerado derivado del topónimo Meonio, el
como un colectivo. Se trata de una cual designa a Lidia, una posible cuna
silepsis o constructio ad sensum. de Homero. En la consideración fa-
Acentuada por la diéresis bucólica vorable a través de los siglos ha gana-
siguiente, λόχον (v. 1) significa em- do la rendida Ilión, referencia en lu-
boscada, modalidad considerada de gar central y al comienzo de verso.
más valor (por ej. Ilíada 13. 277) que Las condicionales –en posición ana-

10 Elbia H. Difabio / “Estaré siempre en boca de todos los helenos (62. 6)”…
 
fórica las dos primeras– son decisivas
porque delimitan el ayer y el hoy de ¡Héctor, sangre de Ares, si acaso me
Micenas mediante una sinestesia lo- escuchas bajo tierra,
salve!, y descansa un poco respecto
grada (v. 1), adjetivación oportuna
de tu patria.
para ambas ciudades y la referencia a
Una famosa ciudad habita Ilión, con
Príamo y a su familia devastada varones
(δόμον, derivado de δέμω, latín do- por cierto más débiles que tú pero
mus). todavía amantes de la guerra.
En vv. 2 y 3, un juego lingüístico Los mirmídones perecieron. Párate a
alude al sentido de la vista: ἰδεῖν  su lado y di a Aquiles 5

σκοπέλου y en el siguiente, que toda Tesalia yace bajo el impe-


καθορῶν. El sustantivo σκόπελος, rio de los hijos de Eneas.
proveniente de σκοπέω, designa el
sitio desde donde se puede observar. No es casual que comience y ter-
Por su parte, el participio καθορῶν mine mencionando, respectivamente,
da idea de contemplar de arriba aba- al principal y firme guerrero troyano
jo, en su totalidad, gracias a su com- y a los descendientes de Eneas ni que
ponente preposicional. En v. 4 los soldados de la Tesalia meridional
Πριάμου es nombre asiático, acabado y su jefe abran y cierren el verso 5. El
en ‐μος, final que se encuentra en belicismo encarnado en el dios sinó-
préstamos como βάλσαμος y nimo de la guerra misma asoma en
Τεύταμος, los cuales cuentan con an-
dos calificativos: Ἀρήιον (v. 2), epíte-
tecedentes micénicos. Esta vez, el pa- to en este caso de Héctor, y
ἀρηιφίλους (v. 2), tratamiento para
so inexorable del tiempo ha causado
el ocaso micénico. los habitantes de Ilión. Toda repeti-
9. 387. [ΑΔΡΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ, οἱ  ción, cualquiera sea la modalidad,
δὲ] ΓΕΡΜΑΝΙΚΟΥ - De Adriano implica un retorno rítmico de ciertos
César o de Germánico sonidos y despierta expectativa. La
Ἕκτορ, Ἀρήιον αἷμα, κατὰ χθονὸς εἴ  invocación al primogénito de Príamo
που ἀκούεις,   y de Hécuba remite a su importancia
  χαῖρε καὶ ἄμπνευσον βαιὸν ὑπὲρ 
vital en el desenvolvimiento de la ges-
πατρίδος.  
Ἴλιον οἰκεῖται κλεινὴ πόλις ἄνδρας  ta. Es el auténtico héroe de Ilión, an-
ἔχουσα   tagonista de Aquiles, en cuyas manos
  σοῦ μὲν ἀφαυροτέρους, ἀλλʹ ἔτʹ  muere, engañado por Atenea y aban-
ἀρηιφίλους·  
donado por Apolo. Aunque Príamo
Μυρμιδόνες δʹ ἀπόλοντο. παρίστασο 
καὶ λέγʹ Ἀχιλλεῖ                        5  sea el rey, Héctor es en realidad el
  Θεσσαλίην κεῖσθαι πᾶσαν ὑπʹ  máximo responsable de la lucha con-
Αἰνεάδαις.   tra los aqueos, genuino ἄναξ o guar-

Circe N° XVIII / 2014 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 1-17 11
 
dián de Ilión. Su fuerza, caballerosi- Soy esta, la alguna vez célebre ciudad
dad y nobleza han hecho de él un pa- de Príamo, la cual
radigma. Cuando falleciera, caería la la guerra de diez años de los helenos
no arrasó
κλεινὴ  πόλις (v. 3). El balance final
abiertamente sino el madero malvado
supone, otra vez, preferencia por la
del caballo. ¡Ojalá Epeo
ciudad invadida y su paladín. muriera antes de haber fabricado la
Eneas, por su parte, es el repre- trampa de madera!
sentante de la rama más joven de los Pero, si los Atridas no hubieran
descendientes de Tros, mientras Héc- encendido el fuego que roe el te-
tor lo es de la más antigua. En cantos cho, 5

13 y 20 de Ilíada Homero habla de la no me habría desplomado así sobre


oposición a la línea reinante de Pría- nuestra gente.
mo (Eneas y su linaje reflejarían cier-
tas rivalidades entre los pueblos de Último rey de Troya, Príamo es
Asia Menor). Es el más valeroso de descendiente de Dárdano en la sexta
los troyanos después de Héctor, por generación, tiene cincuenta hijos se-
ello no extraña que dirija las acciones gún Homero, diecinueve con Hécuba
guerreras cuando se ausenta Héctor. y los restantes con sus concubinas.
Combate contra Diomedes, Idome- Casi todos fueron muriendo en la sa-
neo y el mismo Aquiles. Goza de la ga troyana. Figura más bien de tipo
protección de los dioses, en especial oriental, aparece amable y compren-
de su madre y de Apolo, tanto por su sivo. Es el hombre que probó toda
origen como por su naturaleza piado- clase de fortuna: desde la dicha más
sa. alta al mayor infortunio. Se impone
9. 152. ΑΓΑΘΙΟΥ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ - por su majestad.
De Agatias el Escolástico En v. 5 el poeta recurre a οὐ  γὰρ 
Ἅδε ποθʹ ἁ κλεινὰ Πριάμου πόλις,  ἂν, en consonancia con el frecuente
ἃν ἀλαπάξαι   empleo homérico de partículas ora-
  Ἑλλάνων δεκέτης οὐκ ἐτάλασσεν 
cionales para concentrar en tres o
ἄρης  
ἀμφαδόν, ἀλλʹ ἵπποιο κακὸν ξύλον.  más monosílabos información im-
αἴθε δʹ Ἐπειὸς   portante. Abundan los dorismos
  κάτθανε πρὶν τεῦξαι δουρατέαν  (Ἅδε... ἁ... ἃν, en v. 1; Ἀτρειδᾶν, en v.
παγίδα·  
5 y ἁμετέροις...  ἠριπόμαν en el últi-
οὐ γὰρ ἂν Ἀτρειδᾶν ὀροφηφάγον 
ἁψαμένων πῦρ     5  mo), incluido el epíteto de la ciudad,
  οὕτω ἐφʹ ἁμετέροις λάεσιν  κλεινά, procedente de κλέος. El cali-
ἠριπόμαν. ficativo para trampa (παγίδα, de
πήγνυμι) es un ἅπαξ. Muy oportu-
nas las figuras de estilo elegidas, entre

12 Elbia H. Difabio / “Estaré siempre en boca de todos los helenos (62. 6)”…
 
ellas la metonimia (ἄρης por guerra inicial, anáforas, enumeración acu-
en v. 2) y la personificación de la ma- mulativa (v. 5), cuidadosa adjetiva-
dera en v. 3. ción, tropos que, en conjunto, arman
9. 153. ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ - Del mismo gradualmente un cuadro de Troya en
Ὦ πτόλι, πῇ σέο κεῖνα τὰ τείχεα, πῇ  su momento de esplendor. En este
πολύολβοι  
caso, ha sido destruida por el poder
  νηοί; πῇ δὲ βοῶν κράατα 
τεμνομένων;   de la envidia y de la Moira, severa
πῇ Παφίης ἀλάβαστρα καὶ ἡ  obrera del Destino. Nacida de la es-
πάγχρυσος ἐφεστρίς;   puma del mar, Afrodita había desem-
  πῇ δὲ Τριτογενοῦς δείκελον 
barcado en la isla de Citera según
ἐνδαπίης;  
πάντα μόθος χρονίη τε χύσις καὶ  unos mitógrafos; según otros, en la de
Μοῖρα κραταιὴ                        5  Chipre, en cuya ciudad Pafo era muy
  ἥρπασεν ἀλλοίην ἀμφιβαλοῦσα  venerada. El Paladión (v. 4), una pe-
τύχην·  
queña representación en madera de
καί σε τόσον νίκησε βαρὺς φθόνος. 
ἀλλʹ ἄρα μοῦνον   Atenea armada, se había conservado
  οὔνομα σὸν κρύψαι καὶ κλέος οὐ  en Troya desde su fundación y de ella
δύναται.   dependía la seguridad del lugar. Un
oráculo había anunciado a los griegos
Oh ciudad, ¿dónde están aquellas
que la suerte de la ciudad iba unida a
murallas tuyas?, ¿dónde, tus muy
ricos
la de esta estatua: mientras la poseye-
templos?, ¿dónde, las cabezas de ran, ningún enemigo podría conquis-
bueyes abatidos? tar la plaza. Sobre la imagen, dice el
¿Dónde, las vasijas de alabastro de la gramático Servio (Maurus o Marius
Pafia y su manto todo de oro? Servius Honoratus, IV d.C.) en sus
¿Dónde, la imagen de la Tritogenia comentarios a Eneida 2. 162-1795:
vernácula? El Paladión, la imagen más sagrada de
El ardor del combate, el decaimiento la diosa Atenea, descendió de los cie-
de los tiempos y la Moira podero- los y el rey Laomedonte lo colocó so-
sa 5 bre la roca de Troya. De allí lo retiró
todo robó, la cual revirtió la fortu- Ulises para regalárselo a Circe, la ma-
na. ga. Más tarde, Telégono, hijo del hé-
Y tanto te venció la temible envidia,
pero solamente
tu nombre y tu gloria no pueden es- 5 Epígrafe de Paladión (1984) del italiano
conderse. Valerio Massimo Manfredi, autor de céle-
bres novelas históricas como la trilogía so-
bre Alejandro Magno. En español Pala-
Magnífico poema, muy logrado,
dión fue publicada por Grijalbo Mondado-
construido sobre la base de resonan- ri en 2000.
tes interrogaciones retóricas, vocativo

Circe N° XVIII / 2014 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 1-17 13
 
roe y de Circe, se lo dejó a Latino, que fue, este delito no fue de su patria.
le construyó un templo en la ciudad
de Lavinium. Otros, en cambio, afir- Inaugura el poema el pedido de
man que Eneas se lo arrebató a los favor y clemencia a Atenea mediante
griegos y, al huir de Troya, lo llevó
el optativo Ἱλήκοις y el epíteto apli-
consigo a Italia. La imagen tiene el
cado en especial a la divinidad guar-
poder de cerrar los ojos y de agitar la
lanza y por eso se la reconoce, ya que diana de la ciudad, πολιοῦχε. Se aña-
muchas ciudades se jactan de poseer de el detalle muy difundido en la An-
el verdadero simulacro. tigüedad: la manzana de la discordia
(esta fruta era sagrada para Hera, por
En el sexto verso los aoristos lo que la diosa cree ser más merece-
(ἥρπασεν... ἀμφιβαλοῦσα) dan cuen- dora de la elección que sus contrin-
ta de una acción terminada. Del pri- cantes). Aunque hay imprecación
mero deriva ‘zarpazo’ y la τύχη con contra Paris, se reconoce finalmente
que remata la línea significa, en defi- que no es delito troyano y el alegato
nitiva, lo que se alcanza por decisión se expresa por ende en un período
de los dioses. hipotético real. Después de todo, el
9. 154. ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ - Del mismo joven cuidaba, ajeno a enojos y ambi-
Ἱλήκοις, πολιοῦχε· σὲ μὲν χρυσαυγέϊ  ciones, los rebaños de su padre Pría-
νηῷ,  
mo en la ladera del monte Ida, en la
  ὡς θέμις, ἁ τλάμων Ἴλιος 
ἠγασάμην·   Dardania, y fue obligado a servir de
ἀλλὰ σύ με προλέλοιπας ἑλώριον,  juez porque era experto en belleza
ἀντὶ δὲ μήλου   femenina. A propósito de la ofensa,
  πᾶσαν ἀπεδρέψω τείχεος ἀγλαΐην.  
se aplica en v. 6 el término iliádico
ἄρκιον ἦν θνᾴσκειν τὸν βουκόλον· εἰ 
γὰρ ἄθεσμος                        5  ἀλίτημα (empleado por Agamemnon
  ἔπλετο, τᾶς πάτρας οὐκ ἀλίτημα  solamente en dos ocasiones). El oficio
τόδε.     poético se refleja en la integración
perspicaz de recursos de estilo, entre
¡Sé propicia, protectora de la ciudad!
otros: adjetivación, imágenes en es-
Ciertamente en tu templo esplen-
pecial cromáticas, paronomasia –esto
dente en oro
según costumbre, [yo], la desventu-
es, presencia de palabras con una
rada Ilión te ensalcé. misma raíz– θέμις / ἄθεσμος (vv. 2 y
Pero tú me has abandonado como bo- 5 respectivamente), formas poéticas
tín: y por una manzana como ἔπλετο, reforzada por cesura,
despojaste toda la gloria de mis mu- empleo de una palabra muy querida
ros. en el dialecto épico, ἑλώριον (v. 3),
Mejor fuera que el boyero muriera: en de nuevo subrayada por la diéresis
efecto, si [él] injusto 5

14 Elbia H. Difabio / “Estaré siempre en boca de todos los helenos (62. 6)”…
 
bucólica siguiente; jonismos (v. 4, meración acumulativa del v. 5 es
τείχεος ἀγλαΐην) y dorismos (vv. 2 y ‘omniabarcante’: Troya –concentrada
6, ἁ τλάμων y τᾶς πάτρας). en sus templos, murallas y morado-
9. 155. ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ - Del mismo res– ha sido arrasada. Sin embargo,
Εἰ μὲν ἀπὸ Σπάρτης τις ἔφυς, ξένε,  ha recuperado su índole regia gracias
μή με γελάσσῃς·  
a su descendiente, que es calificada y
  οὐ γὰρ ἐμοὶ μούνῃ ταῦτα τέλεσσε 
Τύχη·   personificada de ἄτρομε, ‘intrépida,
εἰ δέ τις ἐξ Ἀσίης, μὴ πένθεε·  paladina, invencible...’. En v. 3,
Δαρδανικοῖς γὰρ   Ἀσίης, jonismo por Ἀσίας, designó
  σκήπτροις Αἰνεαδῶν πᾶσα 
en un primer momento a la región
νένευκε πόλις·  
εἰ δὲ θεῶν τεμένη καὶ τείχεα καὶ  del río Caístro, al sur de Esmirna, y
ναετῆρας                          5  más tarde se extendió al continente.
  ζηλήμων δηΐων ἐξεκένωσεν ἄρης,   En conformidad con el devenir histó-
εἰμὶ πάλιν βασίλεια. σὺ δʹ, ὦ τέκος, 
rico, la demanda final del verso exige
ἄτρομε Ῥώμη,  
  βάλλε καθʹ Ἑλλήνων σῆς  de la augusta Roma la reparación de
ζυγόδεσμα δίκης.   las ofensas padecidas. Aunque hay
otras palabras para nombrar a hijo
Si eres nativo de Esparta, extranjero, (υἱός, παῖς, βρέφος –esta última tiene
no te burles de mí, el mismo patrón métrico que τέκος–),
pues la Fortuna no consumó esto en
el epigramatista ha preferido la forma
mí sola.
poética, porque además es el término
Pero si eres de Asia, no te aflijas, pues
a los dardanios cariñoso con que los mayores se diri-
cetros de los descendientes de Eneas gen a los más jóvenes.
toda ciudad se ha sometido.
Si de dioses mis templos y mis muros Conclusiones
y mis habitantes 5
vaciaron las envidiosas espadas de

L
os trece textos se han presenta-
la guerra, do, cuando se ha podido, según
soy de nuevo reina. Pero tú, hija, in-
la línea cronológica de sus crea-
trépida Roma,
dores. Así es más fácil también adver-
arroja contra los helenos el yugo de
tu justicia.
tir cómo la historia se abre paso y
persisten escenas culminantes de la
Tres períodos hipotéticos de con- guerra, sus orígenes poéticos y sus
dición real se unen a vocativos con consecuencias: es el triunfo de la
los que convoca a todos, en efectivo amenazada y humillada Troya, per-
diálogo ficcional: al adversario, al sonificada en 154, sobre la encarniza-
amigo y a Roma, su retoño. La enu- da invasión.

Circe N° XVIII / 2014 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 1-17 15
 
En consonancia con los mismos vos germinales diversos: las cenizas
hipotextos homéricos, los epigramas del tiempo en 62; el envejecimiento
tratan de una época heroica perdida y en 28; el combate, el tiempo, la Moira
perpetúan su memoria desde otro y la envidia en 153; la artimaña de los
género literario. Y aplauden la repre- Atridas en 152 en conjunción con la
salia con que el tiempo castigó a los labor de Epeo instigado por Atenea
panaqueos en general y a Micenas en en 156; la cólera de Hera en 77; las
particular por la opresión y el daño Moiras en 236; la manzana de la dis-
infligido, en clara adhesión a la casa cordia en 154; la acción de Paris en
de Príamo y a la defensa del pueblo 154. Desfilan los dioses o se alude a
que había sido invadido. Por eso, en sus templos: Zeus, Hera, Afrodita,
los epigramas Ilión es célebre y sa- Atenea, Moiras, Némesis, Ares, Per-
grada (περίβωτον...  ἱρήν, 62. 1), seo... El recuerdo de los héroes tiene
aclamada (κλῃζομένην, 62. 2), famo- dos vertientes: los Atridas son censu-
sa (κλεινήν, 28. 3 con variantes mor- rados porque han robado la victoria
fológicas en 387. 3 y 152. 1), más mediante el engaño; el resto está im-
fuerte [que Micenas] (κρείσσων, 104. pregnado de honor: Áyax, Aquiles y
5), desdichada (τλάμων, 154. 2) y sus mirmídones en un grupo; en el
reina (βασίλεια, 155. 7). otro, Héctor, Príamo, Paris, Eneas y
Para reforzar el contenido, la la única presencia femenina, en este
perspectiva literaria y la intención, los grupo, Andrómaca. Los personajes
poetas –oriundos de diferentes pun- están finamente diferenciados, con
tos geográficos– se valen de múltiples rasgos mínimos, indicio de que eran
y complementarios recursos forma- muy conocidos en el mundo greco-
les, a tono con la temática específica romano: en 387 solo Aquiles puede
de cada composición. Así, por ejem- acabar con Héctor en tanto cada uno
plo, los muros están presentes en los es primus inter pares y es viable el
poemas 62, 97, 104, 153, 154, 155; los diálogo entre ellos desde otro lugar,
templos en 153 y 155; la torre en 236; desde la muerte igualadora y límite
el bronce en 62; el oro en 153, 103; el humano ante el odio y la venganza.
caballo de madera en 152 y 156; los Explica FERNÁNDEZ GALIANO
diez años de asedio en 156 y 152; (1984: 234): “La guerra de Troya, ex-
Roma, natural sucesora, en 236, 387, pedición realizada ya en plena crisis y
155; el anciano Príamo en 28, 236, decadencia del mundo micénico (...)
152; Homero, primigenia y principal fue el canto de cisne de aquella civili-
fuente poética en 62, 97, 28, 104... La zación”. Si la armada aquea contó
destrucción de Troya se debe a moti- con 1.186 naves y si las fuerzas no tu-

16 Elbia H. Difabio / “Estaré siempre en boca de todos los helenos (62. 6)”…
 
vieron relevo, si la caída ocurrió entre DE LA VEGA,J. S. (1984 [11963]). In-
1193 y 1184 conforme a Eratóstenes y troducción a Homero. Barcelona:
otros o en 1209-1208 según el Mar- Labor.
HORNBLOWER, S. y SPAWFORTH, A. (eds.)
mor Parium o hacia 1250 acorde con
(31996 [11949]). The Oxford Classi-
los cálculos de Heródoto de Halicar-
cal Dictionary. New York-Oxford:
naso (2. 145)6, si los pueblos de Asia Oxford University Press.
habían cometido previamente actos LÓPEZ FÉREZ, J. A. (ed.) (1988). Historia
de piratería, si convenía su extermi- de la Literatura Griega. Madrid: Cá-
nio por cuestiones estratégicas y co- tedra.
merciales, poco importa en la imagi- ORTEGA VILLARO, B. (ed.) (2006). Poemas
nación de los epigramatistas. Para la griegos de vino y burla. Antología
información histórica, siempre es po- Palatina, libro XI. Madrid: Akal.
sible recurrir a otras fuentes, por VICUÑA, J. y SANZ DE ALMARZA, L. (1998).
Diccionario de los nombres propios
ejemplo a las páginas iniciales del li-
griegos debidamente acentuados en
bro I de Heródoto.
español. Madrid: Clásicas.

Ediciones y traducciones

PATON, W. R. (ed.) (1927-1958). The Recibido: 08-04-2014


Greek Anthology. 5 Vols. Edición Evaluado: 18-04-2014
Aceptado: 21-04-2014
bilingüe griego-inglés. Harvard:
Harvard University Press.
WALTZ, P.; GUILLON, J. et alii (eds.) (1928-
1980). Anthologie Grecque. T.7. Pa-
ris: Les Belles Lettres.

Bibliografía citada

ERRANDONEA, I. (1954). Diccionario del


mundo clásico. 2 vols. Barcelona:
Labor.
FINLEY, M. I. (1981 [11970]). Grecia primi-
tiva. La Edad de Bronce y la Era ar-
caica. Trad. de Delia Maunás. Bue-
nos Aires: Eudeba.
GIL, L., RODRÍGUEZ ADRADOS, F.,
FERNÁNDEZ GALIANO, M. y LASSO

6 Los restos arqueológicos de Troya VIIa


cuadran con la leyenda homérica.

Circe N° XVIII / 2014 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 1-17 17
 

You might also like